You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
630 lines
13 KiB
630 lines
13 KiB
# translation of tdmgreet.po to Slovenian
|
|
# Translation of tdmgreet.po to Slovenian
|
|
# TDEBASE translation to Slovenian language.
|
|
# $Id: tdmgreet.po 746178 2007-12-08 04:09:36Z scripty $
|
|
# $Source$
|
|
#
|
|
# Marko Samastur <markos@elite.org>, 1999.
|
|
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006.
|
|
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:17+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-08 18:52+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
|
|
"Language: sl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
|
|
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:57
|
|
msgid "&Local Login"
|
|
msgstr "&Krajevna prijava"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:61
|
|
msgid "XDMCP Host Menu"
|
|
msgstr "Meni XDMCP gostitelja"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:66
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Ime gostitelja"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:68
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stanje"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:76
|
|
msgid "Hos&t:"
|
|
msgstr "&Gostitelj:"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:77
|
|
msgid "A&dd"
|
|
msgstr "&Dodaj"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:85
|
|
msgid "&Accept"
|
|
msgstr "&Sprejmi"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:87
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Osveži"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:925
|
|
msgid "&Menu"
|
|
msgstr "&Meni"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:177
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<neznano>"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
msgstr "Neznan gostitelj %1"
|
|
|
|
#: kconsole.cpp:75
|
|
msgid "Cannot open console"
|
|
msgstr "Ni moč odpreti konzole"
|
|
|
|
#: kconsole.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"*** Cannot open console log source ***"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"*** Ni moč odpreti vira dnevnika konzole ***"
|
|
|
|
#: kfdialog.cpp:167
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:62
|
|
msgid "Sw&itch User"
|
|
msgstr "Pre&klopi uporabnika"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:74
|
|
msgid "R&estart X Server"
|
|
msgstr "Znova zaženi strežnik &X"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:74
|
|
msgid "Clos&e Connection"
|
|
msgstr "&Zapri povezavo"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:85
|
|
msgid "Co&nsole Login"
|
|
msgstr "Prijava v &konzoli"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:89
|
|
msgid "&Shutdown..."
|
|
msgstr "&Zaustavitev sistema ..."
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"_: session (location)\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:598
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Po meri"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:599
|
|
msgid "Failsafe"
|
|
msgstr "Failsafe"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:674
|
|
msgid " (previous)"
|
|
msgstr " (prejšnja)"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:747
|
|
msgid ""
|
|
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
|
|
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Shranjena seja vrste »%1« ni več veljavna.\n"
|
|
"Prosim izberite novo, sicer bo uporabljena privzeta »default«."
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:857
|
|
msgid "Warning: this is an unsecured session"
|
|
msgstr "Opozorilo: to je nezavarovana seja"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:859
|
|
msgid ""
|
|
"This display requires no X authorization.\n"
|
|
"This means that anybody can connect to it,\n"
|
|
"open windows on it or intercept your input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta zaslon ne potrebuje overovitve X.\n"
|
|
"To pomeni, da se lahko poveže kdorkoli,\n"
|
|
"odpira okna ali prestreza vaše vnose."
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:922
|
|
msgid "L&ogin"
|
|
msgstr "&Prijava"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:955 kgreeter.cpp:1098
|
|
msgid "Session &Type"
|
|
msgstr "&Vrsta seje:"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:960 kgreeter.cpp:1110
|
|
msgid "&Authentication Method"
|
|
msgstr "&Overovitvena metoda"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:965 kgreeter.cpp:1115
|
|
msgid "&Remote Login"
|
|
msgstr "O&ddaljena prijava"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:1046
|
|
msgid "Login Failed."
|
|
msgstr "Neuspešna prijava."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:177
|
|
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
|
|
msgstr "Ni naloženega vstavka pozdravnega gradnika. Preverite nastavitve."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:442
|
|
msgid ""
|
|
"Authenticating %1...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Overjanje %1 ...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:446
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
|
|
msgstr "Takoj morate spremeniti svoje geslo (geslo je zastaralo)."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:447
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
|
|
msgstr "Takoj morate spremeniti svoje geslo (zahteva root)."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:448
|
|
msgid "You are not allowed to login at the moment."
|
|
msgstr "Trenutno se vam ni dovoljeno prijaviti."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:449
|
|
msgid "Home folder not available."
|
|
msgstr "Domača mapa ni na voljo."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"Logins are not allowed at the moment.\n"
|
|
"Try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prijave trenutno niso dovoljene.\n"
|
|
"Poskusite znova kasneje."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:451
|
|
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
|
|
msgstr "Vaša ukazna lupina ni navedena v /etc/shells."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:452
|
|
msgid "Root logins are not allowed."
|
|
msgstr "Prijave root niso dovoljene."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:453
|
|
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
|
|
msgstr "Vaš račun je potekel. Prosim obvestite sistemskega skrbnika."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"A critical error occurred.\n"
|
|
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
|
|
"or contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prišlo je do kritične napake.\n"
|
|
"Prosim poiščite več podatkov v dnevniku TDM\n"
|
|
"ali pa obvestite skrbnika sistema."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
|
|
"Your account expires in %n days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaš račun poteče v %n dneh.\n"
|
|
"Vaš račun poteče v %n dnevu.\n"
|
|
"Vaš račun poteče v %n dneh.\n"
|
|
"Vaš račun poteče v %n dneh."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:490
|
|
msgid "Your account expires today."
|
|
msgstr "Vaš račun poteče danes."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
|
|
"Your password expires in %n days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaše geslo poteče v %n dneh.\n"
|
|
"Vaše geslo poteče v %n dnevu.\n"
|
|
"Vaše geslo poteče v %n dneh.\n"
|
|
"Vaše geslo poteče v %n dneh."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:498
|
|
msgid "Your password expires today."
|
|
msgstr "Vaše geslo poteče danes."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:565 kgverify.cpp:1012
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Overovljenje ni uspelo"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:702
|
|
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
|
|
msgstr "Overovljen uporabnik (%1) ni enak zahtevanemu uporabniku (%2).\n"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
|
|
"Automatic login in %n seconds..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Samodejna prijava v %n sekundah ...\n"
|
|
"Samodejna prijava v %n sekundi ...\n"
|
|
"Samodejna prijava v %n sekundah ...\n"
|
|
"Samodejna prijava v %n sekundah ..."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1004
|
|
msgid "Warning: Caps Lock on"
|
|
msgstr "Opozorilo: pritisnjena tipka Caps Lock"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1009
|
|
msgid "Change failed"
|
|
msgstr "Neuspešna sprememba"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1011
|
|
msgid "Login failed"
|
|
msgstr "Neuspešna prijava"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1045
|
|
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
|
|
msgstr "Tema ni uporabna z overovitveno metodo »%1«."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1100
|
|
msgid "Changing authentication token"
|
|
msgstr "Spreminjanje overovitvenega žetona"
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:38
|
|
msgid "Fancy desktop background for tdm"
|
|
msgstr "Lepo ozadje namizja za TDM"
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:43
|
|
msgid "Name of the configuration file"
|
|
msgstr "Ime nastavitvene datoteke"
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:121
|
|
msgid "KRootImage"
|
|
msgstr "KRootImage"
|
|
|
|
#: sakdlg.cc:124
|
|
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sakdlg.cc:124
|
|
msgid "This process helps keep your password secure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sakdlg.cc:124
|
|
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:141
|
|
msgid "[fix tdmrc!]"
|
|
msgstr "[popravi tdmrc!]"
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1: TTY login\n"
|
|
"%1: %n TTY logins"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1: %n TTY prijav\n"
|
|
"%1: %n TTY prijava\n"
|
|
"%1: %n TTY prijavi\n"
|
|
"%1: %n TTY prijave"
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:167
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Neuporabljeno"
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"_: user: session type\n"
|
|
"%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: ... host\n"
|
|
"X login on %1"
|
|
msgstr "X prijava na %1"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:97
|
|
msgid "Root authorization required."
|
|
msgstr "Potrebna je overovitev roota."
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602
|
|
msgid "&Schedule..."
|
|
msgstr "&Razporedi ..."
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shutdown TDE"
|
|
msgstr "Vrsta zaustavitve"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:253
|
|
msgid "Shutdown Type"
|
|
msgstr "Vrsta zaustavitve"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:257
|
|
msgid "&Turn off computer"
|
|
msgstr "&Ugasni računalnik"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:261
|
|
msgid "&Restart computer"
|
|
msgstr "&Znova zaženi računalnik"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:289
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "Razporejanje"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:293
|
|
msgid "&Start:"
|
|
msgstr "&Začetek:"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:296
|
|
msgid "T&imeout:"
|
|
msgstr "Za&kansnitev:"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:298
|
|
msgid "&Force after timeout"
|
|
msgstr "Pri&sili po zakasnitvi"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:347
|
|
msgid "Entered start date is invalid."
|
|
msgstr "Vnešen začetni datum je neveljaven."
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:356
|
|
msgid "Entered timeout date is invalid."
|
|
msgstr "Vnesen datum preteka je neveljaven."
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Restart"
|
|
msgstr "&Začetek:"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
|
|
msgid ""
|
|
"_: current option in boot loader\n"
|
|
"%1 (current)"
|
|
msgstr "%1 (trenutno)"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Turn Off"
|
|
msgstr "&Ugasni računalnik"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:568
|
|
msgid "&Turn Off Computer"
|
|
msgstr "&Ugasni računalnik"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:575
|
|
msgid "&Restart Computer"
|
|
msgstr "&Znova zaženi računalnik"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:819
|
|
msgid "Turn Off Computer"
|
|
msgstr "Ugasni računalnik"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:822
|
|
msgid "Switch to Console"
|
|
msgstr "Preklopi na konzolo"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:824
|
|
msgid "Restart Computer"
|
|
msgstr "Znova zaženi računalnik"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:826
|
|
msgid "<br>(Next boot: %1)"
|
|
msgstr "<br>(Naslednji zagon: %1)"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:838
|
|
msgid "Abort active sessions:"
|
|
msgstr "Prekini aktivne seje:"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:839
|
|
msgid "No permission to abort active sessions:"
|
|
msgstr "Ni dovoljenja za prekinitev aktivnih sej:"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:846
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Seja"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:847
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Lokacija"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:878
|
|
msgid "Abort pending shutdown:"
|
|
msgstr "Preklic zaustavitve v teku:"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:879
|
|
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
|
|
msgstr "Ni dovoljenja za preklic zaustavitve v teku:"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:885
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "sedaj"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:891
|
|
msgid "infinite"
|
|
msgstr "neskončno"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:897
|
|
msgid ""
|
|
"Owner: %1\n"
|
|
"Type: %2%5\n"
|
|
"Start: %3\n"
|
|
"Timeout: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lastnik: %1\n"
|
|
"Vrsta: %2%5\n"
|
|
"Začetek: %3\n"
|
|
"Zakasnitev: %4"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:902
|
|
msgid "console user"
|
|
msgstr "terminalski uporabnik"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:904
|
|
msgid "control socket"
|
|
msgstr "nadzorna vtičnica"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:907
|
|
msgid "turn off computer"
|
|
msgstr "ugasni računalnik"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:908
|
|
msgid "restart computer"
|
|
msgstr "znova zaženi računalnik"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Next boot: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Naslednji zagon: %1"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"After timeout: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Po zakasnitvi: %1"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:916
|
|
msgid "abort all sessions"
|
|
msgstr "ustavi vse seje"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:918
|
|
msgid "abort own sessions"
|
|
msgstr "ustavi lastne seje"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:919
|
|
msgid "cancel shutdown"
|
|
msgstr "prekliči izklop"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:214
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Jezik"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:215
|
|
msgid "Session Type"
|
|
msgstr "Vrsta seje"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:216
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Meni"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:217
|
|
msgid "&Administration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:218
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Odklopi"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "Ugasni"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:221
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "V pripravljenost"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:222
|
|
msgid "Reboot"
|
|
msgstr "Znova zaženi"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:223
|
|
msgid "XDMCP Chooser"
|
|
msgstr "Izbirnik XDMCP"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:225
|
|
msgid "Caps Lock is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User %s will login in %d seconds"
|
|
msgstr "Uporabnik %s se bo prijavil v %d sekundah"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %h"
|
|
msgstr "Dobrodošli v %h"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:228
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Uporabniško ime:"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:229
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Geslo:"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:230
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:231
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Prijava"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: date format\n"
|
|
"%a %d %B"
|
|
msgstr "%a %d %B"
|
|
|
|
#: themer/tdmthemer.cpp:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open theme file %1"
|
|
msgstr "Ni moč odpreti datoteke s temo %1"
|
|
|
|
#: themer/tdmthemer.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse theme file %1"
|
|
msgstr "Ni moč razčleniti datoteke s temo %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Lokacija"
|
|
|
|
#~ msgid "You have got caps lock on."
|
|
#~ msgstr "Vključen imate Caps Lock."
|