You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hi/messages/tdepim/knode.po

3751 lines
110 KiB

# translation of knode.po to Hindi
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knode\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-24 12:55+0530\n"
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "raviratlami@yahoo.com , http://www.geocities.com/raviratlami/"
#: aboutdata.cpp:30
msgid "Maintainer"
msgstr "मेंटेनर"
#: aboutdata.cpp:31 aboutdata.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Former maintainer"
msgstr "मेंटेनर"
#: aboutdata.cpp:46 knjobdata.cpp:120
msgid "KNode"
msgstr "के-नोड"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "A newsreader for TDE"
msgstr "केडीई के लिए एक समाचार-वाचक"
#: aboutdata.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors"
msgstr "कापीराइट (c) 1999-2003 के-नोड लेखक गण"
#: articlewidget.cpp:143
msgid "F&ind in Article..."
msgstr "आलेख में ढूंढें... (&i)"
#: articlewidget.cpp:144
msgid "&View Source"
msgstr "स्रोत देखें (&V)"
#: articlewidget.cpp:146
msgid "&Followup to Newsgroup..."
msgstr "न्यूज़ग्रुप्स में फ़ालोअप करें... (&F)"
#: articlewidget.cpp:148
msgid "Reply by E&mail..."
msgstr "ई-मेल द्वारा जवाब भेजें... (&m)"
#: articlewidget.cpp:150
msgid "Forw&ard by Email..."
msgstr "ई-मेल द्वारा आगे भेजें... (&a)"
#: articlewidget.cpp:152
msgid ""
"_: article\n"
"&Cancel Article"
msgstr "आलेख रद्द करें (&C)"
#: articlewidget.cpp:154
msgid "S&upersede Article"
msgstr "आलेख बदलें (&u)"
#: articlewidget.cpp:156
msgid "U&se Fixed Font"
msgstr "तय फ़ॉन्ट इस्तेमाल करें (&s)"
#: articlewidget.cpp:158
msgid "Fancy Formating"
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:160
msgid "&Unscramble (Rot 13)"
msgstr "अनस्क्रेम्बल (&U) (Rot 13)"
#: articlewidget.cpp:165
#, fuzzy
msgid "&Headers"
msgstr "हेडर्स"
#: articlewidget.cpp:166
#, fuzzy
msgid "&Fancy Headers"
msgstr "हेडर्स"
#: articlewidget.cpp:170
msgid "&Standard Headers"
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:174
#, fuzzy
msgid "&All Headers"
msgstr "सभी शीर्षक दिखाएँ (&A)"
#: articlewidget.cpp:179
#, fuzzy
msgid "&Attachments"
msgstr "संलग्नक"
#: articlewidget.cpp:180
msgid "&As Icon"
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:184
#, fuzzy
msgid "&Inline"
msgstr "रेखांकित (&n)"
#: articlewidget.cpp:188
msgid "&Hide"
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:193
msgid "Chars&et"
msgstr "अक्षरसेट (&e)"
#: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1371
msgid "Automatic"
msgstr "स्वचलित"
#: articlewidget.cpp:200
msgid "Charset"
msgstr "चरसेट"
#: articlewidget.cpp:203
#, fuzzy
msgid "&Open URL"
msgstr "लिंक खोलें (&O)"
#: articlewidget.cpp:205
msgid "&Copy Link Address"
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:207
msgid "&Bookmark This Link"
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:209
#, fuzzy
msgid "&Add to Address Book"
msgstr " पसंदीदा में जोड़ें"
#: articlewidget.cpp:211
msgid "&Open in Address Book"
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:213
msgid "&Open Attachment"
msgstr "संलग्नक खोलें (&O)"
#: articlewidget.cpp:215
#, fuzzy
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "संलग्नक सहेजें... (&S)"
#: articlewidget.cpp:345
#, fuzzy
msgid "Unable to load the article."
msgstr "आलेख लोड करने में अक्षम!"
#: articlewidget.cpp:377
#, fuzzy
msgid "The article contains no data."
msgstr "आलेख में कोई डाटा नहीं है"
#: articlewidget.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Unknown charset. Default charset is used instead."
msgstr "अज्ञात अक्षर-सेट! बदले में डिफ़ॉल्ट अक्षर-सेट उपयोग में."
#: articlewidget.cpp:465
#, fuzzy
msgid ""
"<br/><b>This article has the MIME type &quot;message/partial&quot;, which "
"KNode cannot handle yet.<br>Meanwhile you can save the article as a text "
"file and reassemble it by hand.</b>"
msgstr ""
"<br><bodyblock><b>इस आलेख में माइम क़िस्म हैं &quot; संदेश /आंशिक&quot;, जो कि के-नोड "
"अभी हैंडल नहीं कर सकता है.<br>तब तक के लिए आप आलेख को पाठ फ़ाइल के रूप में सहेज कर अपने "
"हाथों से री-असेंबल कर सकते हैं.</b></bodyblock></qt>"
#: articlewidget.cpp:482
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"knode:showHTML"
"\">by clicking here</a>."
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:528
#, fuzzy
msgid "An error occurred."
msgstr ""
"एक त्रुटि हुई:\n"
"%1"
#: articlewidget.cpp:663
msgid "References:"
msgstr "सन्दर्भः"
#: articlewidget.cpp:750
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key 0x%1."
msgstr "संदेश को अज्ञात कुंजी 0x%1 द्वारा हस्ताक्षरित किया गया है."
#: articlewidget.cpp:753
#, fuzzy
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "हस्ताक्षर की वैधता सत्यापित नहीं की जा सकी."
#: articlewidget.cpp:771
msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)."
msgstr "संदेश %1 के द्वारा हस्ताक्षरित है (कुंजी आई-डी: 0x%2)."
#: articlewidget.cpp:775
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "संदेश %1 के द्वारा हस्ताक्षरित है."
#: articlewidget.cpp:785
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "हस्ताक्षर वैध है, परंतु कुंजी की वैधता अज्ञात है."
#: articlewidget.cpp:789
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "हस्ताक्षर वैध है तथा कुंजी गुंजाइश भर भरोसे योग्य है."
#: articlewidget.cpp:793
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "हस्ताक्षर वैध है तथा कुंजी पूर्णतः भरोसे योग्य है."
#: articlewidget.cpp:797
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "हस्ताक्षर वैध है तथा कुंजी निर्णायक रूप से भरोसे योग्य है."
#: articlewidget.cpp:801
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "हस्ताक्षर वैध है, परंतु कुंजी भरोसे योग्य नहीं है."
#: articlewidget.cpp:805
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "चेतावनीः हस्ताक्षर खराब है."
#: articlewidget.cpp:822
#, fuzzy
msgid "End of signed message"
msgstr "डाक भेजने में..."
#: articlewidget.cpp:838
msgid "unnamed"
msgstr "बेनाम"
#: articlewidget.cpp:1032
#, fuzzy
msgid "An error occurred while downloading the article source:\n"
msgstr "इन आलेखों को प्रेषित करने में त्रुटियाँ हुईँ:"
#: articlewidget.cpp:1389 kncomposer.cpp:1218
msgid "Select Charset"
msgstr "अक्षरसेट चुनें"
#: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34
msgid "Subject"
msgstr "विषय"
#: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312
#: knfilterconfigwidget.cpp:36
msgid "From"
msgstr "द्वारा"
#: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57
msgid "Score"
msgstr "अंक"
#: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61
msgid "Lines"
msgstr "पंक्तियाँ"
#: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313
msgid "Date"
msgstr "तारीख़"
#: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50
msgid "View Columns"
msgstr ""
#: headerview.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Line Count"
msgstr "पंक्ति संख्या दिखाएँ (&l)"
#: headerview.cpp:222
msgid "Date (thread changed)"
msgstr "तारीख़ (लड़ी बदला)"
#: headerview.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Newsgroups / To"
msgstr "न्यूज़ग्रुप्स/को"
#: knaccountmanager.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Cannot create a folder for this account."
msgstr "इस ख़ाता के लिए फोल्डर बना नहीं सकता!"
#: knaccountmanager.cpp:156
msgid ""
"This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it."
msgstr ""
"यह ख़ाता मिटाया नहीं जा सकता चूंकि वहाँ पर इसके लिए कुछ प्रेषित नहीं किए गए संदेश हैं."
#: knaccountmanager.cpp:158
msgid "Do you really want to delete this account?"
msgstr "क्या आप सचमुच इस ख़ाता को मिटाना चाहते हैं?"
#: knaccountmanager.cpp:158 knarticlemanager.cpp:583 knconfigwidgets.cpp:312
#: knconfigwidgets.cpp:1323 knconfigwidgets.cpp:1427 knconfigwidgets.cpp:1677
#: knfiltermanager.cpp:265 knmainwidget.cpp:1591 knmainwidget.cpp:1642
#, fuzzy
msgid "&Delete"
msgstr "मिटाएँ (&e)"
#: knaccountmanager.cpp:162
msgid ""
"At least one group of this account is currently in use.\n"
"The account cannot be deleted at the moment."
msgstr ""
"इस ख़ाता का कम से कम एक समूह वर्तमान में उपयोग में है.\n"
"इस समय यह ख़ाता मिटाया नहीं जा सकता."
#: knarticlecollection.cpp:55
#, fuzzy
msgid ""
"Memory allocation failed.\n"
"You should close this application now\n"
"to avoid data loss."
msgstr ""
"मेमोरी एलोकेशन असफ़ल!\n"
"डाटा नुकसान से बचने के लिए आपको इस अनुप्रयोग को \n"
"बन्द कर देना चाहिए."
#: knarticlefactory.cpp:143
#, fuzzy
msgid ""
"The author has requested a reply by email instead\n"
"of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n"
"Do you want to reply in public anyway?"
msgstr ""
"लेखक ने ई-मेल के द्वारा जवाब निवेदित किया है\n"
"बजाए न्यूज़ग्रुप के. (को फ़ालोअप करें: पोस्टर)"
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid "Reply Public"
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Reply by Email"
msgstr "ई-मेल द्वारा जवाब भेजें... (&m)"
#: knarticlefactory.cpp:194
msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)"
msgstr "लेखक ने आपके जवाब की डाक नक़ल के लिए निवेदन किया है. (डाक-नक़लें-शीर्षक को)"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid ""
"This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?"
msgstr "इस आलेख में संलग्नक है. क्या आप इन्हें भी आगे भेजना चाहते हैं?"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid "Forward"
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid "Do Not Forward"
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:309
msgid "Forwarded message (begin)"
msgstr "आगे भेजा संदेश (आरंभ)"
#: knarticlefactory.cpp:314
#, fuzzy
msgid "Newsgroup"
msgstr "समाचार-समूह"
#: knarticlefactory.cpp:324
msgid "Forwarded message (end)"
msgstr "आगे भेजा संदेश (अंत)"
#: knarticlefactory.cpp:363
msgid "Do you really want to cancel this article?"
msgstr "क्या आप सचमुच इस आलेख को रद्द करना चाहते हैं?"
#: knarticlefactory.cpp:363
#, fuzzy
msgid "Cancel Article"
msgstr "आलेख सहेजें"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid ""
"Do you want to send the cancel\n"
"message now or later?"
msgstr ""
"क्या आप रद्द संदेश को अभी भेजना चाहते हैं\n"
" या बाद में भेजना चाहते हैं?"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "Question"
msgstr "प्रश्न"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "&Now"
msgstr "अभी (&N)"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "&Later"
msgstr "बाद में (&L)"
#: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501
#, fuzzy
msgid "You have no valid news accounts configured."
msgstr "आपके पास कोई वैध समाचार ख़ाता कॉन्फ़िगर किया हुआ नहीं है!"
#: knarticlefactory.cpp:443
msgid "Do you really want to supersede this article?"
msgstr "क्या आप सचमुच इस आलेख का स्थान बदलना चाहते हैं?"
#: knarticlefactory.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Supersede"
msgstr "आलेख बदलें (&u)"
#: knarticlefactory.cpp:575
msgid "This article cannot be edited."
msgstr "इस आलेख को संपादित नहीं किया जा सकता है."
#: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896
msgid ""
"<qt>The signature generator program produced the following output:<br><br>"
"%1</qt>"
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:628
msgid "Article has already been sent."
msgstr "इस आलेख को पहले ही भेजा जा चुका है."
#: knarticlefactory.cpp:645
#, fuzzy
msgid "Unable to load article."
msgstr "आलेख लोड करने में अक्षम!"
#: knarticlefactory.cpp:670
#, fuzzy
msgid "Unable to load the outbox-folder."
msgstr "गई-डाक फोल्डर लोड करने में अक्षम!"
#: knarticlefactory.cpp:733
msgid ""
"You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in "
"the \"Outbox\" folder."
msgstr ""
"आपने आलेख को पोस्ट करना छोड़ दिया है. अप्रेषित आलेख \"गई-डाक\" फ़ोल्डर में भंडारित हैं."
#: knarticlefactory.cpp:782
msgid ""
"Please set a hostname for the generation\n"
"of the message-id or disable it."
msgstr ""
"संदेश आई-डी जनरेशन के लिए कृपया\n"
"होस्ट नाम नियत करें या इसे अक्षम करें."
#: knarticlefactory.cpp:825
msgid ""
"Please enter a valid email address at the identity tab of the account "
"configuration dialog."
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:828
msgid ""
"Please enter a valid email address at the identity section of the "
"configuration dialog."
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:916
#, fuzzy
msgid "Emails cannot be canceled or superseded."
msgstr "ई-मेल रद्द किए या बदले नहीं जा सकते!"
#: knarticlefactory.cpp:922
#, fuzzy
msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded."
msgstr "रद्द किए संदेश रद्द किए या बदले नहीं जा सकते!"
#: knarticlefactory.cpp:927
#, fuzzy
msgid "Only sent articles can be canceled or superseded."
msgstr "सिर्फ भेजे गए आलेख रद्द किए या बदले जा सकते हैं!"
#: knarticlefactory.cpp:932
#, fuzzy
msgid "This article has already been canceled or superseded."
msgstr "यह आलेख पहले ही रद्द किया या बदला जा चुका है!"
#: knarticlefactory.cpp:939
#, fuzzy
msgid ""
"This article cannot be canceled or superseded,\n"
"because its message-id has not been created by KNode.\n"
"But you can look for your article in the newsgroup\n"
"and cancel (or supersede) it there."
msgstr ""
"इस संदेश को रद्द किया या बदला नहीं जा सकता,\n"
"चूंकि संदेश आईडी के-नोड द्वारा नहीं बनाया गया है!\n"
"परंतु आप न्यूज़ग्रुप में अपने आलेख के लिए देख सकते हैं\n"
"तथा वहां पर रद्द (या बदल) सकते हैं."
#: knarticlefactory.cpp:973
msgid ""
"This article does not appear to be from you.\n"
"You can only cancel or supersede your own articles."
msgstr ""
"यह आलेख आपके द्वारा प्रेषित प्रतीत नहीं होता है.\n"
"आप सिर्फ अपने ही आलेखों को रद्द कर सकते हैं या बदल सकते हैं."
#: knarticlefactory.cpp:978
msgid ""
"You have to download the article body\n"
"before you can cancel or supersede the article."
msgstr ""
"आपको इस आलेख का मुख्य भाग डाउनलोड करना होगा\n"
"इससे पहले कि आप इसे रद्द कर सकें या बदल सकें."
#: knarticlefactory.cpp:1067
msgid "Errors While Sending"
msgstr "प्रेषित करने में त्रुटियाँ"
#: knarticlefactory.cpp:1073
msgid "Errors occurred while sending these articles:"
msgstr "इन आलेखों को प्रेषित करने में त्रुटियाँ हुईँ:"
#: knarticlefactory.cpp:1074
msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder."
msgstr "अप्रेषित आलेख \"गई-डाक\" फ़ोल्डर में भंडारित हैं."
#: knarticlefactory.cpp:1103
msgid "<b>Error message:</b><br>"
msgstr "<b>त्रुटि संदेश:</b><br>"
#: knarticlefilter.cpp:33
msgid ""
"_: default filter name\n"
"all"
msgstr "सभी"
#: knarticlefilter.cpp:34
msgid ""
"_: default filter name\n"
"unread"
msgstr "बिनपढ़ा"
#: knarticlefilter.cpp:35
msgid ""
"_: default filter name\n"
"new"
msgstr "नया"
#: knarticlefilter.cpp:36
msgid ""
"_: default filter name\n"
"watched"
msgstr "देखा"
#: knarticlefilter.cpp:37
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with unread"
msgstr "बिनपढ़ी लड़ियाँ"
#: knarticlefilter.cpp:38
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with new"
msgstr "नए के साथ लड़ियाँ"
#: knarticlefilter.cpp:39
msgid ""
"_: default filter name\n"
"own articles"
msgstr "स्वयं का आलेख"
#: knarticlefilter.cpp:40
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with own articles"
msgstr "स्वयं के आलेख सहित लड़ियाँ"
#: knarticlemanager.cpp:81
msgid "Save Attachment"
msgstr "संलग्नक सहेजें"
#: knarticlemanager.cpp:105
msgid "Save Article"
msgstr "आलेख सहेजें"
#: knarticlemanager.cpp:189
msgid " Creating list..."
msgstr "सूची बनाया जा रहा है..."
#: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428
msgid "no subject"
msgstr "कोई विषय नहीं"
#: knarticlemanager.cpp:582
msgid "Do you really want to delete these articles?"
msgstr "क्या आप सचमुच इन आलेखों को मिटाना चाहते हैं?"
#: knarticlemanager.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Delete Articles"
msgstr "आलेख मिटाएँ (&D)"
#: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428
#: knmainwidget.cpp:358
msgid " (moderated)"
msgstr "(मध्यस्थता युक्त)"
#: knarticlemanager.cpp:994
msgid " %1: %2 new , %3 displayed"
msgstr " %1: %2 नया , %3 प्रदर्शित"
#: knarticlemanager.cpp:998
#, c-format
msgid " Filter: %1"
msgstr "फ़िल्टर: %1"
#: knarticlemanager.cpp:1007
msgid " %1: %2 displayed"
msgstr " %1: %2 प्रदर्शित"
#: kncleanup.cpp:59
msgid "Deleting expired articles in <b>%1</b>"
msgstr "कालातीत आलेख <b>%1</b> में से मिटा रहे"
#: kncleanup.cpp:65
msgid "Compacting folder <b>%1</b>"
msgstr "फ़ोल्डर <b>%1</b> सघन किया जा रहा है"
#: kncleanup.cpp:190
msgid "<b>%1</b><br>expired: %2<br>left: %3"
msgstr "<b>%1</b><br>कालातीत: %2<br>बाकी: %3"
#: kncleanup.cpp:258
msgid "Cleaning Up"
msgstr "साफ करने में..."
#: kncleanup.cpp:266
msgid "Cleaning up. Please wait..."
msgstr "साफ करने में. कृपया इंतजार करें..."
#: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88
msgid "Name"
msgstr "नाम"
#: kncollectionview.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Unread Column"
msgstr "बिनपढ़ा"
#: kncollectionview.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Total Column"
msgstr "क्रमबद्ध के लिए स्तम्भ चुनें"
#: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398
msgid "Unread"
msgstr "बिनपढ़ा"
#: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409
msgid "Total"
msgstr "कुल"
#: kncomposer.cpp:80
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:208
msgid "&Send Now"
msgstr "अभी भेजें (&S)"
#: kncomposer.cpp:211
msgid "Send &Later"
msgstr "बाद में भेजें (&L)"
#: kncomposer.cpp:214
msgid "Save as &Draft"
msgstr "प्रारूप के रूप में सहेजें (&D)"
#: kncomposer.cpp:217
msgid "D&elete"
msgstr "मिटाएँ (&e)"
#: kncomposer.cpp:233
msgid "Paste as &Quotation"
msgstr "उद्धरण जैसे चिपकाएँ (&Q)"
#: kncomposer.cpp:244
msgid "Append &Signature"
msgstr "अंत में हस्ताक्षर लिखें (&S)"
#: kncomposer.cpp:247
msgid "&Insert File..."
msgstr "फ़ाइल प्रविष्ट करें... (&I)"
#: kncomposer.cpp:250
msgid "Insert File (in a &box)..."
msgstr "फ़ाइल प्रविष्ट करें (एक बक्से में) (&b)..."
#: kncomposer.cpp:253
msgid "Attach &File..."
msgstr "फ़ाइल संलग्न करें... (&F)"
#: kncomposer.cpp:256
msgid "Sign Article with &PGP"
msgstr "आलेख पीजीपी के साथ हस्ताक्षरित करें (&P)"
#: kncomposer.cpp:260 kncomposer.cpp:1928
#, fuzzy
msgid "&Remove"
msgstr "बक्सा मिटाएँ (&m)"
#: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933
msgid "&Properties"
msgstr "गुण (&P)"
#: kncomposer.cpp:268
msgid "Send &News Article"
msgstr "समाचार आलेख भेजें (&N)"
#: kncomposer.cpp:271
msgid "Send E&mail"
msgstr "ई-मेल भेजें (&m)"
#: kncomposer.cpp:274
msgid "Set &Charset"
msgstr "अक्षरसेट नियत करें (&C)"
#: kncomposer.cpp:280
msgid "Set Charset"
msgstr "अक्षरसेट नियत करें"
#: kncomposer.cpp:284
msgid "&Word Wrap"
msgstr "वर्ड रैप (&W)"
#: kncomposer.cpp:289
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "उद्धरण पहचान जोड़ें (&Q)"
#: kncomposer.cpp:292
msgid "&Remove Quote Characters"
msgstr "उद्धरण पहचान मिटाएँ (&R)"
#: kncomposer.cpp:295
msgid "Add &Box"
msgstr "बक्सा जोड़ें (&B)"
#: kncomposer.cpp:298
msgid "Re&move Box"
msgstr "बक्सा मिटाएँ (&m)"
#: kncomposer.cpp:301
msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)"
msgstr "मूल पाठ पाएँ (&O) (री-रैप्ड नहीं)"
#: kncomposer.cpp:305
msgid "S&cramble (Rot 13)"
msgstr "स्क्रेम्बल (&c) (Rot 13)"
#: kncomposer.cpp:310
msgid "Start &External Editor"
msgstr "बाहरी संपादक प्रारंभ करें (&E)"
#: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176
msgid "<posted & mailed>"
msgstr "<पोस्ट किया व डाक भेजा>"
#: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177
msgid ""
"<posted & mailed>\n"
"\n"
msgstr ""
"<पोस्ट किया व डाक भेजा>\n"
"\n"
#: kncomposer.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Please enter a subject."
msgstr "कृपया विषय भरें!"
#: kncomposer.cpp:567
#, fuzzy
msgid "Please enter a newsgroup."
msgstr "कृपया एक न्यूज़ग्रुप भरें!"
#: kncomposer.cpp:576
#, fuzzy
msgid ""
"You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n"
"Please remove all newsgroups in which your article is off-topic."
msgstr ""
"आप 12 से अधिक समाचार-समूहों को क्रास-पोस्टिंग कर रहे हैं.\n"
"कृपया उन सभी समाचार-समूहों को हटाएँ जहाँ आपका आलेख विषय से बाहर है!"
#: kncomposer.cpp:581
msgid ""
"You are crossposting to more than five newsgroups.\n"
"Please reconsider whether this is really useful\n"
"and remove groups in which your article is off-topic.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"आप 5 से अधिक समाचार-समूहों को क्रास-पोस्टिंग कर रहे हैं.\n"
"कृपया फिर से देखें कि क्या यह वास्तव में उपयोगी होगा\n"
"तथा उन सभी समूहों को हटाएँ जहाँ आपका आलेख विषय से बाहर है\n"
"क्या आप आलेख को फिर से संपादित करना चाहेंगे या फिर इसे जैसे भी हो भेजना चाहेंगे?"
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
#: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693
msgid "&Send"
msgstr "भेजें (&S)"
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
#: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693
msgid ""
"_: edit article\n"
"&Edit"
msgstr "संपादन (&E)"
#: kncomposer.cpp:587
#, fuzzy
msgid ""
"You are crossposting to more than two newsgroups.\n"
"Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article "
"into one group.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"आप 2 से अधिक समाचार-समूहों को क्रास-पोस्टिंग कर रहे हैं.\n"
"कृपया इस्तेमाल करें \"को फ़ालोअप करें\" हेडर\n"
"आपके आलेख के जवाबों को एक समूह में भेजने के लिए.\n"
"क्या आप आलेख को फिर से संपादित करना चाहेंगे या फिर इसे जैसे भी हो भेजना चाहेंगे?"
#: kncomposer.cpp:597
#, fuzzy
msgid ""
"You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n"
"Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header."
msgstr ""
"आप 12 से अधिक समाचार-समूहों को जवाब भेज रहे हैं.\n"
"कृपया कुछ समाचार-समूहों को \"को फ़ालोअप करें\" हेडर से हटाएँ!"
#: kncomposer.cpp:602
msgid ""
"You are directing replies to more than five newsgroups.\n"
"Please reconsider whether this is really useful.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:609
#, fuzzy
msgid "Please enter the email address."
msgstr "कृपया ईमेल पता भरें!"
#: kncomposer.cpp:661
msgid ""
"Your message contains characters which are not included\n"
"in the \"us-ascii\" character set; please choose\n"
"a suitable character set from the \"Options\" menu."
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:666
#, fuzzy
msgid "You cannot post an empty message."
msgstr "आप खाली संदेश पोस्ट नहीं कर सकते!"
#: kncomposer.cpp:672
#, fuzzy
msgid ""
"Your article seems to consist entirely of quoted text;\n"
"do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"आपका आलेख सम्पूर्ण रूप से कोटेड पाठ रखता है.\n"
"क्या आप आलेख को फिर से संपादित करना चाहेंगे या जैसे भी हो इसे भेजना चाहेंगे?"
#: kncomposer.cpp:677
#, fuzzy
msgid ""
"You cannot post an article consisting\n"
"entirely of quoted text."
msgstr ""
"आप एक आलेख को जो कि सम्पूर्ण रूप से कोटेड पाठ रखता है\n"
"पोस्ट नहीं कर सकते!"
#: kncomposer.cpp:685
msgid ""
"Your article contains lines longer than 80 characters.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"आपका आलेख 80 अक्षरों से ज्यादा बड़ी पंक्तियाँ रखता है.\n"
"क्या आप आलेख को फिर से संपादित करना चाहेंगे या जैसे भी हो इसे भेजना चाहेंगे?"
#: kncomposer.cpp:692
msgid ""
"Your signature is more than 8 lines long.\n"
"You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"आपका हस्ताक्षर 8 पंक्तियों से ज्यादा लंबी है.\n"
"आपको इसे आमतौर पर स्वीकार्य 4 पंक्तियों की सीमा तक छोटा करना चाहिए.\n"
"क्या आप आलेख को फिर से संपादित करना चाहेंगे या जैसे भी हो इसे भेजना चाहेंगे?"
#: kncomposer.cpp:697
#, fuzzy
msgid ""
"Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n"
"please consider shortening your signature;\n"
"otherwise, you will probably annoy your readers."
msgstr ""
"आपका हस्ताक्षर आमतौर पर स्वीकार्य सीमा 4 पंक्तियों से अधिक है.\n"
"कृपया अपने हस्ताक्षर को छोटा करें.\n"
"अन्यथा, आपके पाठकों को थोड़ी समस्या हो सकती है"
#: kncomposer.cpp:717
msgid ""
"You have not configured your preferred signing key yet;\n"
"please specify it in the global identity configuration,\n"
"in the account properties or in the group properties.\n"
"The article will be sent unsigned."
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:724
msgid "Send Unsigned"
msgstr "अहस्ताक्षरित भेजें"
#: kncomposer.cpp:878
msgid "Do you want to save this article in the draft folder?"
msgstr "क्या आप इस आलेख को ड्राफ्ट फ़ोल्डर में सहेजना चाहेंगे?"
#: kncomposer.cpp:1009
msgid "Insert File"
msgstr "फ़ाइल प्रविष्ट करें"
#: kncomposer.cpp:1091
msgid "Attach File"
msgstr "फ़ाइल संलग्न करें"
#: kncomposer.cpp:1167
#, fuzzy
msgid ""
"The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: "
"nobody);\n"
"please respect their request."
msgstr ""
"पोस्ट करने वाला आपके मेल की नक़ल नहीं चाहता है (डाक -नक़लें-को: कोई नहीं).\n"
"कृपया उसके निवेदन को सम्मान दें"
#: kncomposer.cpp:1168
msgid "&Send Copy"
msgstr "नक़ल भेजें (&S)"
#: kncomposer.cpp:1234
#, fuzzy
msgid "This will replace all text you have written."
msgstr "यह सभी पाठ को जो आपने लिखे हैं, बदल देगा!"
#: kncomposer.cpp:1248
msgid ""
"No editor configured.\n"
"Please do this in the settings dialog."
msgstr ""
"कोई संपादक कॉन्फ़िगर्ड नहीं है.\n"
"कृपया विन्यास संवाद में इसे कर लें."
#: kncomposer.cpp:1307
msgid ""
"Unable to start external editor.\n"
"Please check your configuration in the settings dialog."
msgstr ""
"बाहरी संपादक प्रारंभ करने में असफल.\n"
"कृपया विन्यास संवाद में कॉन्फ़िगरेशन जाँचें."
#: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401
msgid "Spellcheck"
msgstr "वर्तनी जाँच"
#: kncomposer.cpp:1365
msgid "News Article"
msgstr "समाचार आलेख"
#: kncomposer.cpp:1367
msgid "Email"
msgstr "ईमेल"
#: kncomposer.cpp:1369
msgid "News Article & Email"
msgstr "समाचार आलेख व ई-मेल"
#: kncomposer.cpp:1373
msgid " OVR "
msgstr " OVR "
#: kncomposer.cpp:1375
msgid " INS "
msgstr " INS "
#: kncomposer.cpp:1377
msgid " Type: %1 "
msgstr "क़िस्मः %1 "
#: kncomposer.cpp:1378
msgid " Charset: %1 "
msgstr "चरसेट: %1 "
#: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387
msgid " Column: %1 "
msgstr "स्तम्भ: %1 "
#: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388
msgid " Line: %1 "
msgstr "पंक्ति: %1"
#: kncomposer.cpp:1435
msgid "No Subject"
msgstr "कोई विषय नहीं"
#: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"आईस्पेल चालू नहीं किया जा सका.\n"
"कृपया सुनिश्चित हों कि आईस्पेल उचित प्रकार कॉन्फ़िगर्ड है तथा आपके पथ में है."
#: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "प्रतीत होता है कि आईस्पेल क्रैश हो गया है"
#: kncomposer.cpp:1667
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "कोई मात्रा जाँच त्रुटि नहीं मिली."
#: kncomposer.cpp:1742
msgid "T&o:"
msgstr "प्रतिः (&o)"
#: kncomposer.cpp:1743
msgid "&Browse..."
msgstr "ब्राउज... (&B)"
#: kncomposer.cpp:1753
msgid "&Groups:"
msgstr "समूहः (&G)"
#: kncomposer.cpp:1754
msgid "B&rowse..."
msgstr "ब्राउज... (&r)"
#: kncomposer.cpp:1764
msgid "Follo&wup-To:"
msgstr "को फ़ालोअप करें:"
#: kncomposer.cpp:1772
msgid "S&ubject:"
msgstr "विषयः (&u)"
#: kncomposer.cpp:1802
msgid ""
"You are currently editing the article body\n"
"in an external editor. To continue, you have\n"
"to close the external editor."
msgstr ""
"वर्तमान में आप आलेख का मुख्य भाग बाहरी संपादक से संपादित कर रहे हैं\n"
"जारी रखने के लिए आपको बाहरी संपादक को\n"
"बन्द करना होगा."
#: kncomposer.cpp:1803
msgid "&Kill External Editor"
msgstr "बाहरी संपादक बन्द करें (&K)"
#: kncomposer.cpp:1924
#, fuzzy
msgid "A&dd..."
msgstr "जोड़ें (&d)"
#: kncomposer.cpp:2058
msgid "Suggestions"
msgstr "सुझाव"
#: kncomposer.cpp:2072
#, fuzzy
msgid "No Suggestions"
msgstr "सुझाव"
#: kncomposer.cpp:2497 kncomposer.cpp:2558
msgid "File"
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:2498
msgid "Type"
msgstr "क़िस्म"
#: kncomposer.cpp:2499
msgid "Size"
msgstr "आकार"
#: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72
msgid "Description"
msgstr "वर्णन"
#: kncomposer.cpp:2501
msgid "Encoding"
msgstr "एनकोडिंग"
#: kncomposer.cpp:2549
msgid "Attachment Properties"
msgstr "संलग्नक गुण"
#: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78
msgid "Name:"
msgstr "नाम:"
#: kncomposer.cpp:2564
msgid "Size:"
msgstr "आकारः"
#: kncomposer.cpp:2571
msgid "Mime"
msgstr "माइम"
#: kncomposer.cpp:2578
msgid "&Mime-Type:"
msgstr "माइम- क़िस्म: (&M)"
#: kncomposer.cpp:2583
msgid "&Description:"
msgstr "वर्णनः (&D)"
#: kncomposer.cpp:2597
msgid "&Encoding:"
msgstr "एनकोडिंग: (&E)"
#: kncomposer.cpp:2630
msgid ""
"You have set an invalid mime-type.\n"
"Please change it."
msgstr ""
"आपने एक अवैध माइम-क़िस्म नियत किया है.\n"
"कृपया इसे बदलें."
#: kncomposer.cpp:2635
msgid ""
"You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n"
"to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"आपने इस अ-पाठ संलग्नक का माइम क़िस्म पाठ में बदल दिया है\n"
"यह इस फ़ाइल को लोड करने या एनकोडिंग में त्रुटि पैदा कर सकता है.\n"
"आगे बढें?"
#: knconfig.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Cannot open the signature file."
msgstr "हस्ताक्षर फ़ाइल खोल नहीं सका!"
#: knconfig.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Cannot run the signature generator."
msgstr "हस्ताक्षर ज़ेनरेटर चला नहीं सकता!"
#: knconfig.cpp:184
msgid "Background"
msgstr "पृष्ठभूमि"
#: knconfig.cpp:188
msgid "Alternate Background"
msgstr "वैकल्पिक पृष्ठभूमि"
#: knconfig.cpp:192
msgid "Normal Text"
msgstr "सामान्य पाठ"
#: knconfig.cpp:196
msgid "Quoted Text - First level"
msgstr "उद्धृत पाठ - प्रथम स्तर"
#: knconfig.cpp:200
msgid "Quoted Text - Second level"
msgstr "उद्धृत पाठ - द्वितीय स्तर"
#: knconfig.cpp:204
msgid "Quoted Text - Third level"
msgstr "उद्धृत पाठ - तृतीय स्तर"
#: knconfig.cpp:208
msgid "Link"
msgstr "कड़ी"
#: knconfig.cpp:212
msgid "Read Thread"
msgstr "पढ़ा लड़ी"
#: knconfig.cpp:216
msgid "Unread Thread"
msgstr "बिन पढ़ा लड़ी"
#: knconfig.cpp:220
msgid "Read Article"
msgstr "पढ़ा आलेख"
#: knconfig.cpp:224
msgid "Unread Article"
msgstr "बिनपढ़ा आलेख"
#: knconfig.cpp:237
msgid "Valid Signature with Trusted Key"
msgstr ""
#: knconfig.cpp:238
msgid "Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr ""
#: knconfig.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Unchecked Signature"
msgstr "हस्ताक्षर चुनें"
#: knconfig.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Bad Signature"
msgstr "अंत में हस्ताक्षर लिखें (&S)"
#: knconfig.cpp:241
msgid "HTML Message Warning"
msgstr ""
#: knconfig.cpp:247
msgid "Article Body"
msgstr "आलेख का मुख्य भाग"
#: knconfig.cpp:251
msgid "Article Body (Fixed)"
msgstr "आलेख का मुख्य भाग (तयशुदा)"
#: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165
msgid "Composer"
msgstr "कम्पोज़र"
#: knconfig.cpp:258
msgid "Group List"
msgstr "समूह सूची"
#: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999
msgid "Article List"
msgstr "आलेख सूची"
#: knconfigpages.cpp:102
msgid "Newsgroup Servers"
msgstr "समाचार-समूह सर्वर्स"
#: knconfigpages.cpp:103
msgid "Mail Server (SMTP)"
msgstr "मेल सर्वर (एसएमटीपी)"
#: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176
msgid "General"
msgstr "सामान्य"
#: knconfigpages.cpp:139
msgid "Navigation"
msgstr "नैविगेशन"
#: knconfigpages.cpp:140
msgid "Scoring"
msgstr "अंक दे रहे"
#: knconfigpages.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Filters"
msgstr "फ़िल्टर्स"
#: knconfigpages.cpp:142
msgid "Headers"
msgstr "हेडर्स"
#: knconfigpages.cpp:143
msgid "Viewer"
msgstr "प्रदर्शक"
#: knconfigpages.cpp:164
msgid "Technical"
msgstr "तकनीकी"
#: knconfigpages.cpp:166
msgid "Spelling"
msgstr "वर्तनी"
#: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472
msgid "&Name:"
msgstr "नाम: (&N)"
#: knconfigwidgets.cpp:65
msgid ""
"<qt><p>Your name as it will appear to others reading your articles.</"
"p><p>Ex: <b>John Stuart Masterson III</b>.</p></qt>"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:72
msgid "Organi&zation:"
msgstr "संगठनः (&z)"
#: knconfigwidgets.cpp:75
msgid ""
"<qt><p>The name of the organization you work for.</p><p>Ex: <b>KNode, Inc</"
"b>.</p></qt>"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:82
msgid "Email a&ddress:"
msgstr "ई-मेल पताः (&d)"
#: knconfigwidgets.cpp:85
msgid ""
"<qt><p>Your email address as it will appear to others reading your articles</"
"p><p>Ex: <b>nospam@please.com</b>.</qt>"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:92
msgid "&Reply-to address:"
msgstr "जवाब भेजने का पताः (&R)"
#: knconfigwidgets.cpp:95
msgid ""
"<qt><p>When someone reply to your article by email, this is the address the "
"message will be sent. If you fill in this field, please do it with a real "
"email address.</p><p>Ex: <b>john@example.com</b>.</p></qt>"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:103
msgid "&Mail-copies-to:"
msgstr "नक़लें इन्हें भेजें: (&M)"
#: knconfigwidgets.cpp:109
msgid "Chan&ge..."
msgstr "बदलें...(&g)"
#: knconfigwidgets.cpp:110
msgid "Your OpenPGP Key"
msgstr "आपकी ओपन-पीजीपी कुंजी"
#: knconfigwidgets.cpp:111
msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles."
msgstr "आलेखों को हस्ताक्षरित करने के लिए उपयोग में लेने के लिए ओपन-पीजीपी कुंजी चुनें."
#: knconfigwidgets.cpp:113
msgid "Signing ke&y:"
msgstr "हस्ताक्षरित कुंजीः (&y)"
#: knconfigwidgets.cpp:116
msgid ""
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ओपन-पीजीपी कुंजी जो आप यहाँ चुनेंगे वह आपके आलेखों पर हस्ताक्षर के लिए उपयोग में "
"लिया जाएगा.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:128
msgid "&Use a signature from file"
msgstr "फ़ाइल में से एक हस्ताक्षर उपयोग में लें (&U)"
#: knconfigwidgets.cpp:132
msgid "<qt><p>Mark this to let KNode read the signature from a file.</p></qt>"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:135
msgid "Signature &file:"
msgstr "हस्ताक्षर फ़ाइलः (&f)"
#: knconfigwidgets.cpp:140
msgid ""
"<qt><p>The file from which the signature will be read.</p><p>Ex: <b>/home/"
"robt/.sig</b>.</p></qt>"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235
msgid "Choo&se..."
msgstr "चुनें... (&s)"
#: knconfigwidgets.cpp:149
msgid "&Edit File"
msgstr "फ़ाइल का संपादन करें (&E)"
#: knconfigwidgets.cpp:154
msgid "&The file is a program"
msgstr "फ़ाइल एक प्रोग्राम है (&T)"
#: knconfigwidgets.cpp:156
msgid ""
"<qt><p>Mark this option if the signature will be generated by a program</"
"p><p>Ex: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:161
msgid "Specify signature &below"
msgstr "नीचे दिए गए हस्ताक्षर उल्लेखित करें (&b)"
#: knconfigwidgets.cpp:245
msgid "Choose Signature"
msgstr "हस्ताक्षर चुनें"
#: knconfigwidgets.cpp:256
#, fuzzy
msgid "You must specify a filename."
msgstr "आपको एक फ़ाइलनाम उल्लेखित करना होगा!"
#: knconfigwidgets.cpp:262
#, fuzzy
msgid "You have specified a folder."
msgstr "आपने एक फ़ोल्डर उल्लेखित किया है!"
#: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665
#: knconfigwidgets.cpp:1987
#, fuzzy
msgid "&Add..."
msgstr "जोड़ें (&d)"
#: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669
#: knconfigwidgets.cpp:1995
msgid ""
"_: modify something\n"
"&Edit..."
msgstr "संपादन करें...(&E)"
#: knconfigwidgets.cpp:316
msgid "&Subscribe..."
msgstr "सब्सक्राइब... (&S)"
#: knconfigwidgets.cpp:398
#, c-format
msgid "Server: %1"
msgstr "सर्वरः %1"
#: knconfigwidgets.cpp:399
#, c-format
msgid "Port: %1"
msgstr "पोर्ट: %1"
#: knconfigwidgets.cpp:402
msgid "Server: "
msgstr "सर्वरः"
#: knconfigwidgets.cpp:403
msgid "Port: "
msgstr "पोर्टः"
#: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr " %1 के गुण"
#: knconfigwidgets.cpp:464
msgid "New Account"
msgstr "नया खाता"
#: knconfigwidgets.cpp:468
msgid "Ser&ver"
msgstr "सर्वर (&v)"
#: knconfigwidgets.cpp:478 smtpaccountwidget_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Server:"
msgstr "सर्वरः (&S)"
#: knconfigwidgets.cpp:484 smtpaccountwidget_base.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "पोर्टः (&P)"
#: knconfigwidgets.cpp:491
msgid "Hol&d connection for:"
msgstr "के लिए कनेक्शन होल्ड कर रखें: (&d)"
#: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009
msgid " sec"
msgstr "सेक."
#: knconfigwidgets.cpp:498
msgid "&Timeout:"
msgstr "टाइम-आउटः (&T)"
#: knconfigwidgets.cpp:504
msgid "&Fetch group descriptions"
msgstr "समूह वर्णन लाएँ (&F)"
#: knconfigwidgets.cpp:512 smtpaccountwidget_base.ui:76
#, no-c-format
msgid "Server requires &authentication"
msgstr "सर्वर को प्रमाणीकरण की आवश्यकता है (&a)"
#: knconfigwidgets.cpp:517 smtpaccountwidget_base.ui:54
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "उपयोक्ता: (&U)"
#: knconfigwidgets.cpp:523 smtpaccountwidget_base.ui:65
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "पासवर्डः (&w)"
#: knconfigwidgets.cpp:533
msgid "Enable &interval news checking"
msgstr "समाचार चेकिंग में अंतराल सक्षम करें (&i)"
#: knconfigwidgets.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Check inter&val:"
msgstr "चेक अंतराल (&v)"
#: knconfigwidgets.cpp:539
msgid " min"
msgstr "मि."
#: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145
msgid "&Identity"
msgstr "उपयोक्ता (&I)"
#: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148
#, fuzzy
msgid "&Cleanup"
msgstr "साफ करने में..."
#: knconfigwidgets.cpp:580
msgid ""
"Please enter an arbitrary name for the account and the\n"
"hostname of the news server."
msgstr ""
"खाता के लिए कोई सा भी नाम भरें तथा\n"
"समाचार सर्वर के लिए होस्ट नाम भरें."
#: knconfigwidgets.cpp:827
msgid "&Use custom colors"
msgstr "मनपसंद रंग इस्तेमाल करें (&U)"
#: knconfigwidgets.cpp:831
msgid "Cha&nge..."
msgstr "बदलें... (&n)"
#: knconfigwidgets.cpp:841
msgid "Use custom &fonts"
msgstr "मनपसंद फ़ॉन्ट्स इस्तेमाल करें (&f)"
#: knconfigwidgets.cpp:845
msgid "Chang&e..."
msgstr "बदलें... (&e)"
#: knconfigwidgets.cpp:998
msgid "Article Handling"
msgstr "आलेख शीर्षक"
#: knconfigwidgets.cpp:1000
msgid "Memory Consumption"
msgstr "मेमोरी उपभोग"
#: knconfigwidgets.cpp:1003
msgid "Check for new articles a&utomatically"
msgstr "नए आलेखों के लिए स्वचलित ढूंढें (&u)"
#: knconfigwidgets.cpp:1005
msgid "&Maximum number of articles to fetch:"
msgstr "ले आने के लिए आलेखों की अधिकतम संख्याएँ: (&M)"
#: knconfigwidgets.cpp:1006
msgid "Mar&k article as read after:"
msgstr "इसके बाद आलेखों को पढ़ा चिह्नित करें: (&k)"
#: knconfigwidgets.cpp:1010
msgid "Mark c&rossposted articles as read"
msgstr "क्रास-पोस्टेड आलेखों को पढ़ा चिह्नित करें (&r)"
#: knconfigwidgets.cpp:1012
msgid "Smart scrolli&ng"
msgstr "स्मार्ट स्क्रॉलिंग (&n)"
#: knconfigwidgets.cpp:1013
msgid "Show &whole thread on expanding"
msgstr "एक्सपॉण्ड करने पर सम्पूर्ण लड़ी दिखाएँ (&w)"
#: knconfigwidgets.cpp:1014
msgid "Default to e&xpanded threads"
msgstr "फैलाई लड़ियों पर डिफ़ॉल्ट करें"
#: knconfigwidgets.cpp:1015
msgid "Show article &score"
msgstr "आलेख अंक दिखाएँ (&s)"
#: knconfigwidgets.cpp:1016
msgid "Show &line count"
msgstr "पंक्ति संख्या दिखाएँ (&l)"
#: knconfigwidgets.cpp:1017
msgid "Show unread count in &thread"
msgstr "लड़ी में बिनपढ़ी संख्या दिखाएँ (&t)"
#: knconfigwidgets.cpp:1021
msgid "Cach&e size for headers:"
msgstr "हेडर के लिए कैश आकारः (&e)"
#: knconfigwidgets.cpp:1024
msgid "Cache si&ze for articles:"
msgstr "आलेखों के लिए कैश आकारः"
#: knconfigwidgets.cpp:1133
msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions"
msgstr "\"सभी पढ़ा चिह्नित करें\" निम्न क्रियाएँ ट्रिगर करता है"
#: knconfigwidgets.cpp:1138
msgid "&Switch to the next group"
msgstr "नए समूह पर स्विच करें (&S)"
#: knconfigwidgets.cpp:1145
msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions"
msgstr "\"लड़ी पढ़ा चिह्नित करें\" निम्न क्रियाएँ ट्रिगर करता है"
#: knconfigwidgets.cpp:1150
msgid "Clos&e the current thread"
msgstr "मौज़ूदा लड़ी बन्द करें (&e)"
#: knconfigwidgets.cpp:1152
msgid "Go &to the next unread thread"
msgstr "अगले बिनपढ़े लड़ी पर जाएँ (&t)"
#: knconfigwidgets.cpp:1160
msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions"
msgstr "\"लड़ी नज़र अंदाज़ करें\" निम्न क्रियाएँ ट्रिगर करता है"
#: knconfigwidgets.cpp:1165
msgid "Close the cu&rrent thread"
msgstr "मौज़ूदा लड़ी बन्द करें (&r)"
#: knconfigwidgets.cpp:1167
msgid "Go to the next &unread thread"
msgstr "अगले बिनपढ़े लड़ी पर जाएँ (&u)"
#: knconfigwidgets.cpp:1213
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1214
msgid "Attachments"
msgstr "संलग्नक"
#: knconfigwidgets.cpp:1215
msgid "Security"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1217
msgid "Re&wrap text when necessary"
msgstr "जब आवश्यक हो पाठ री-रैप करें (&w)"
#: knconfigwidgets.cpp:1218
msgid "Re&move trailing empty lines"
msgstr "पिछड़ी खाली पंक्तियोँ को मिटाएँ (&m)"
#: knconfigwidgets.cpp:1219
msgid "Show sig&nature"
msgstr "हस्ताक्षर दिखाएँ (&n)"
#: knconfigwidgets.cpp:1220
#, fuzzy
msgid "Show reference bar"
msgstr "सन्दर्भ नहीं"
#: knconfigwidgets.cpp:1222
msgid "Recognized q&uote characters:"
msgstr "कोट अक्षर पहचानें: (&u)"
#: knconfigwidgets.cpp:1224
msgid "Open a&ttachments on click"
msgstr "क्लिक करने पर संलग्नक खोलें (&t)"
#: knconfigwidgets.cpp:1225
msgid "Show alternati&ve contents as attachments"
msgstr "आल्टरनेटिव विषयवस्तुओं को संलग्नक की तरह दिखाएँ (&v)"
#: knconfigwidgets.cpp:1227
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689
msgid "&Up"
msgstr "ऊपर (&U)"
#: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693
msgid "Do&wn"
msgstr "नीचे (&w)"
#: knconfigwidgets.cpp:1427
msgid "Really delete this header?"
msgstr "क्या सचमुच इस शीर्षक को मिटाएँ?"
#: knconfigwidgets.cpp:1491
msgid "Header Properties"
msgstr "शीर्षक गुण"
#: knconfigwidgets.cpp:1503
msgid "H&eader:"
msgstr "शीर्षकः (&e)"
#: knconfigwidgets.cpp:1509
msgid "Displayed na&me:"
msgstr "नाम दिखाएँ: (&m)"
#: knconfigwidgets.cpp:1521
msgid "&Large"
msgstr "बड़ा (&L)"
#: knconfigwidgets.cpp:1522
msgid "&Bold"
msgstr "गाढ़ा (&B)"
#: knconfigwidgets.cpp:1523
msgid "&Italic"
msgstr "तिरछा (&I)"
#: knconfigwidgets.cpp:1524
msgid "&Underlined"
msgstr "रेखांकित (&U)"
#: knconfigwidgets.cpp:1527
msgid "Value"
msgstr "मान"
#: knconfigwidgets.cpp:1533
msgid "L&arge"
msgstr "बड़ा (&a)"
#: knconfigwidgets.cpp:1534
msgid "Bol&d"
msgstr "गाढ़ा (&d)"
#: knconfigwidgets.cpp:1535
msgid "I&talic"
msgstr "तिरछा (&t)"
#: knconfigwidgets.cpp:1536
msgid "U&nderlined"
msgstr "रेखांकित (&n)"
#: knconfigwidgets.cpp:1610
msgid "Default score for &ignored threads:"
msgstr "नज़र अंदाज़ किए लड़ियों के लिए डिफ़ॉल्ट अंकः (&i)"
#: knconfigwidgets.cpp:1616
msgid "Default score for &watched threads:"
msgstr "देखी गई लड़ियों के लिए डिफ़ॉल्ट अंकः (&w)"
#: knconfigwidgets.cpp:1659
msgid "&Filters:"
msgstr "फ़िल्टर्सः (&F)"
#: knconfigwidgets.cpp:1673
msgid "Co&py..."
msgstr "नक़ल... (&p)"
#: knconfigwidgets.cpp:1684
msgid "&Menu:"
msgstr "मेन्यूः (&M)"
#: knconfigwidgets.cpp:1697
msgid ""
"Add\n"
"&Separator"
msgstr ""
"सेपरेटर\n"
"जोड़ें (&S)"
#: knconfigwidgets.cpp:1701
msgid ""
"&Remove\n"
"Separator"
msgstr ""
"सेपरेटर \n"
"हटाएँ (&R)"
#: knconfigwidgets.cpp:1947
msgid "Cha&rset:"
msgstr "अक्षरसेटः (&r)"
#: knconfigwidgets.cpp:1952
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "8-बिट स्वीकारें"
#: knconfigwidgets.cpp:1953
msgid "7-bit (Quoted-Printable)"
msgstr "7-बिट (कोटेड- छपाईयोग्य)"
#: knconfigwidgets.cpp:1954
msgid "Enco&ding:"
msgstr "एनकोडिंगः (&d)"
#: knconfigwidgets.cpp:1958
msgid "Use o&wn default charset when replying"
msgstr "जब प्रत्युत्तर दें तो अपने स्वयं के अक्षरसेट इस्तेमाल करें (&w)"
#: knconfigwidgets.cpp:1962
msgid "&Generate message-id"
msgstr "संदेश आई-डी ज़ेनरेटर करें (&G)"
#: knconfigwidgets.cpp:1967
#, fuzzy
msgid "Ho&st name:"
msgstr "होस्टनामः (&s)"
#: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123
msgid "X-Headers"
msgstr "एक्स-हेडर्स"
#: knconfigwidgets.cpp:1991
msgid "Dele&te"
msgstr "मिटाएँ (&t)"
#: knconfigwidgets.cpp:1999
msgid ""
"<qt>Placeholders for replies: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</"
"b>=sender's address</qt>"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:2002
#, fuzzy
msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header"
msgstr "पहचानकारक हेडर \"उपयोक्ता-एजेंट\" नहीं जोड़ें (&U)"
#: knconfigwidgets.cpp:2182
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "स्तम्भ पर शब्द रैपः (&w)"
#: knconfigwidgets.cpp:2190
msgid "Appe&nd signature automatically"
msgstr "अन्त में हस्ताक्षर स्वचलित जोड़ें (&n)"
#: knconfigwidgets.cpp:2198
msgid "Reply"
msgstr "जवाब"
#: knconfigwidgets.cpp:2205
msgid "&Introduction phrase:"
msgstr "परिचय वाक्यांशः (&I)"
#: knconfigwidgets.cpp:2207
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Placeholders: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>=sender's address,"
"<br><b>%DATE</b>=date, <b>%MSID</b>=message-id, <b>%GROUP</b>=group name, <b>"
"%L</b>=line break</qt>"
msgstr ""
"प्लेसहोल्डर्स: %NAME=नाम, %EMAIL=ई-मेल पता,\n"
"%DATE=तारीख़, %MSID=संदेश आई-डी, %GROUP=समूह नाम"
#: knconfigwidgets.cpp:2210
msgid "Rewrap quoted te&xt automatically"
msgstr "कोटेड पाठ स्वचलित री-रैप करें (&x)"
#: knconfigwidgets.cpp:2214
msgid "Include the a&uthor's signature"
msgstr "लेखक का हस्ताक्षर शामिल करें (&u)"
#: knconfigwidgets.cpp:2218
msgid "Put the cursor &below the introduction phrase"
msgstr "परिचय वाक्यांश के नीचे संकेतक को रखें (&b)"
#: knconfigwidgets.cpp:2226
msgid "External Editor"
msgstr "बाहरी संपादक"
#: knconfigwidgets.cpp:2233
msgid "Specify edi&tor:"
msgstr "संपादक उल्लेखित करें: (&t)"
#: knconfigwidgets.cpp:2240
#, c-format
msgid "%f will be replaced with the filename to edit."
msgstr "जिस फ़ाइल नाम को संपादित किया जाना है, %f से बदल दिया जाएगा."
#: knconfigwidgets.cpp:2242
msgid "Start exte&rnal editor automatically"
msgstr "बाहरी संपादक को स्वचलित प्रारंभ करें (&r)"
#: knconfigwidgets.cpp:2296
msgid "Choose Editor"
msgstr "संपादक चुने"
#: knconfigwidgets.cpp:2369
msgid "&Use global cleanup configuration"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:2374
#, fuzzy
msgid "Newsgroup Cleanup Settings"
msgstr "समाचार-समूह सर्वर्स"
#: knconfigwidgets.cpp:2383
msgid "&Expire old articles automatically"
msgstr "पुराने आलेखों की मियाद स्वचलित ख़त्म करें (&E)"
#: knconfigwidgets.cpp:2388
msgid "&Purge groups every:"
msgstr "समूहों को पर्ज करें प्रत्येकः (&P)"
#: knconfigwidgets.cpp:2397
msgid "&Keep read articles:"
msgstr "पढ़े आलेखों को रखे रहें: (&K)"
#: knconfigwidgets.cpp:2404
msgid "Keep u&nread articles:"
msgstr "बिनपढ़े आलेखों को रखे रहें: (&n)"
#: knconfigwidgets.cpp:2410
#, fuzzy
msgid "&Remove articles that are not available on the server"
msgstr "जो आलेख सर्वर पर उपलब्ध नहीं हैं उन्हें मिटाएँ (&R)"
#: knconfigwidgets.cpp:2414
msgid "Preser&ve threads"
msgstr "लड़ियाँ सुरक्षित रखें (&v)"
#: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433
#: knconfigwidgets.cpp:2546
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:2483
msgid "Folders"
msgstr "फ़ोल्डर"
#: knconfigwidgets.cpp:2493
msgid "Co&mpact folders automatically"
msgstr "फ़ोल्डर स्वचलित सघन करें (&m)"
#: knconfigwidgets.cpp:2498
msgid "P&urge folders every:"
msgstr "फ़ोल्डरों को पर्ज करें प्रत्येकः (&u)"
#: knconvert.cpp:50
msgid "Conversion"
msgstr "परिवर्तन"
#: knconvert.cpp:57
msgid "Start Conversion..."
msgstr "रूपान्तरण प्रारंभ करें..."
#: knconvert.cpp:72
msgid ""
"<b>Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.</"
"b><br>Unfortunately this version uses a different format for some data-"
"files, so in order to keep your existing data it is necessary to convert it "
"first. This is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of "
"your existing data will be created before the conversion starts."
msgstr ""
#: knconvert.cpp:79
msgid "Create backup of old data"
msgstr "पुराने डाटा का बैक-अप तैयार करें"
#: knconvert.cpp:83
msgid "Save backup in:"
msgstr "बैकअप यहाँ सहेजें:"
#: knconvert.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Browse..."
msgstr "ब्राउज... (&B)"
#: knconvert.cpp:98
msgid "<b>Converting, please wait...</b>"
msgstr "<b>रूपांतरित किया जा रहा है. कृपया इंतजार करें...</b>"
#: knconvert.cpp:108
msgid "Processed tasks:"
msgstr "प्रॉसेस्ड टास्क्स:"
#: knconvert.cpp:135
msgid ""
"<b>Some errors occurred during the conversion.</b><br>You should now examine "
"the log to find out what went wrong."
msgstr ""
#: knconvert.cpp:139
msgid ""
"<b>The conversion was successful.</b><br>Have a lot of fun with this new "
"version of KNode. ;-)"
msgstr ""
#: knconvert.cpp:142
msgid "Start KNode"
msgstr "के-नोड प्रारंभ करें"
#: knconvert.cpp:171
msgid "Please select a valid backup path."
msgstr "कृपया एक वैध बैकअप पथ चुनें."
#: knconvert.cpp:215
#, fuzzy
msgid "<b>The backup failed</b>; do you want to continue anyway?"
msgstr "<b>बैकअप असफल!</b>. क्या आप जारी रखना चाहते हैं?"
#: knconvert.cpp:227
#, c-format
msgid "created backup of the old data-files in %1"
msgstr "%1 में पुरानी डाटा फ़ाइलों का बैकअप तैयार किया"
#: knconvert.cpp:229
#, fuzzy
msgid "backup failed."
msgstr "बैकअप असफल!!"
#: knconvert.cpp:252
#, fuzzy
msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed."
msgstr "फ़ोल्डर \"ड्रॉफ्ट्स\" का संस्करण 0.4 में रूपांतरण असफल !!"
#: knconvert.cpp:255
msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4"
msgstr "फ़ोल्डर \"ड्रॉफ्ट्स\" का संस्करण 0.4 में रूपांतरण किया"
#: knconvert.cpp:259
msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\""
msgstr "फ़ोल्डर \"ड्रॉफ्ट्स\" के लिए कुछ भी नहीं करना है"
#: knconvert.cpp:266
#, fuzzy
msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed."
msgstr "फ़ोल्डर \"गई-डाक\" का संस्करण 0.4 में रूपांतरण असफल !!"
#: knconvert.cpp:269
msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4"
msgstr "फ़ोल्डर \"गई-डाक\" का संस्करण 0.4 में रूपांतरण किया"
#: knconvert.cpp:273
msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\""
msgstr "फ़ोल्डर \"गई-डाक\" के लिए कुछ भी नहीं करना है"
#: knconvert.cpp:280
#, fuzzy
msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed."
msgstr "फ़ोल्डर \"भेजी-डाक\" का संस्करण 0.4 में रूपांतरण असफल !!"
#: knconvert.cpp:283
msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4"
msgstr "फ़ोल्डर \"भेजी-डाक\" का संस्करण 0.4 में रूपांतरण किया"
#: knconvert.cpp:287
msgid "nothing to be done for folder \"Sent\""
msgstr "फ़ोल्डर \"भेजी-डाक\" के लिए कुछ भी नहीं करना है"
#: kndisplayedheader.cpp:31
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Approved"
msgstr "अनुमोदित"
#: kndisplayedheader.cpp:32
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Content-Transfer-Encoding"
msgstr "विषयवस्तु-हस्तांतरण-एनकोडिंग"
#: kndisplayedheader.cpp:33
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Content-Type"
msgstr "विषयवस्तु-क़िस्म"
#: kndisplayedheader.cpp:34
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Control"
msgstr "नियंत्रक"
#: kndisplayedheader.cpp:35
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Date"
msgstr "तारीख़"
#: kndisplayedheader.cpp:36
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Distribution"
msgstr "वितरण"
#: kndisplayedheader.cpp:37
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Expires"
msgstr "मियाद ख़त्म"
#: kndisplayedheader.cpp:38
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Followup-To"
msgstr "को- फॉलोअप"
#: kndisplayedheader.cpp:39
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"From"
msgstr "द्वारा"
#: kndisplayedheader.cpp:40
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Lines"
msgstr "पंक्तियाँ"
#: kndisplayedheader.cpp:41
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Mail-Copies-To"
msgstr "मेल-नक़ल-को"
#: kndisplayedheader.cpp:42
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Message-ID"
msgstr "संदेश-आईडी"
#: kndisplayedheader.cpp:43
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Mime-Version"
msgstr "माइम-क़िस्म"
#: kndisplayedheader.cpp:44
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"NNTP-Posting-Host"
msgstr "एनएनटीपी-पोस्टिंग-होस्ट"
#: kndisplayedheader.cpp:45
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Newsgroups"
msgstr "समाचार-समूह"
#: kndisplayedheader.cpp:46
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Organization"
msgstr "संगठन"
#: kndisplayedheader.cpp:47
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Path"
msgstr "पथ"
#: kndisplayedheader.cpp:48
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"References"
msgstr "सन्दर्भ"
#: kndisplayedheader.cpp:49
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Reply-To"
msgstr "को-जवाब"
#: kndisplayedheader.cpp:50
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Sender"
msgstr "भेजने वाला"
#: kndisplayedheader.cpp:51
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Subject"
msgstr "विषय"
#: kndisplayedheader.cpp:52
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Supersedes"
msgstr "सुपरसीड्स"
#: kndisplayedheader.cpp:53
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"To"
msgstr "को"
#: kndisplayedheader.cpp:54
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"User-Agent"
msgstr "उपयोक्ता-एजेंट"
#: kndisplayedheader.cpp:55
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-Mailer"
msgstr "एक्स-मेलर"
#: kndisplayedheader.cpp:56
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-Newsreader"
msgstr "एक्स-समाचार-वाचक"
#: kndisplayedheader.cpp:57
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-No-Archive"
msgstr "एक्स-नो-आर्काइव"
#: kndisplayedheader.cpp:58
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"XRef"
msgstr "एक्स-रेफ"
#: kndisplayedheader.cpp:60
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Groups"
msgstr "समूह"
#: knfilterconfigwidget.cpp:38
msgid ""
"The following placeholders are supported:\n"
"%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address"
msgstr ""
#: knfilterconfigwidget.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Subject && &From"
msgstr "विषय + द्वारा (&F)"
#: knfilterconfigwidget.cpp:45
msgid "Message-ID"
msgstr "संदेश-आईडी"
#: knfilterconfigwidget.cpp:47
msgid "References"
msgstr "सन्दर्भः"
#: knfilterconfigwidget.cpp:50
msgid "M&essage-IDs"
msgstr "संदेश-आईडी (&e)"
#: knfilterconfigwidget.cpp:53
msgid "&Status"
msgstr "स्थिति (&S)"
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
msgid "Age"
msgstr "उम्र"
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
msgid " days"
msgstr "दिन"
#: knfilterconfigwidget.cpp:64
msgid "&Additional"
msgstr "अतिरिक्त (&A)"
#: knfilterdialog.cpp:34
msgid "New Filter"
msgstr "नया फ़िल्टर"
#: knfilterdialog.cpp:42
msgid "Na&me:"
msgstr "नामः (&m)"
#: knfilterdialog.cpp:44
msgid "Single Articles"
msgstr "एकल आलेख"
#: knfilterdialog.cpp:45
msgid "Whole Threads"
msgstr "संपूर्ण लड़ियाँ"
#: knfilterdialog.cpp:46
msgid "Apply o&n:"
msgstr "पर लागू करें: (&n)"
#: knfilterdialog.cpp:47
msgid "Sho&w in menu"
msgstr "मेन्यू में दिखाएँ (&w)"
#: knfilterdialog.cpp:100
msgid "Please provide a name for this filter."
msgstr "फ़िल्टर के लिए कृपया एक नाम दें."
#: knfilterdialog.cpp:103
msgid ""
"A filter with this name exists already.\n"
"Please choose a different name."
msgstr ""
"इस नाम का फ़िल्टर पहले ही मौज़ूद है.\n"
"कृपया एक भिन्न नाम चुनें."
#: knfiltermanager.cpp:265
msgid "Do you really want to delete this filter?"
msgstr "क्या आप सचमुच इस फ़िल्टर को मिटाना चाहते हैं?"
#: knfiltermanager.cpp:350
#, fuzzy
msgid "ERROR: no such filter."
msgstr "त्रुटिः ऐसा कोई फ़िल्टर नहीं है!"
#: knfiltermanager.cpp:376
msgid "Select Filter"
msgstr "फ़िल्टर चुनें"
#: knfolder.cpp:196
msgid " Loading folder..."
msgstr "फ़ोल्डर लोड किया जा रहा है..."
#: knfoldermanager.cpp:44
msgid "Local Folders"
msgstr "स्थानीय फ़ोल्डर"
#: knfoldermanager.cpp:48
msgid "Drafts"
msgstr "प्रारूप"
#: knfoldermanager.cpp:52
msgid "Outbox"
msgstr "गई-डाक"
#: knfoldermanager.cpp:56
msgid "Sent"
msgstr "भेजी-डाक"
#: knfoldermanager.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Cannot load index-file."
msgstr "निर्देशिका फ़ाइल लोड नहीं कर सकता!"
#: knfoldermanager.cpp:142
msgid "New folder"
msgstr "नया फ़ोल्डर"
#: knfoldermanager.cpp:288
msgid "Import MBox Folder"
msgstr "एम-बॉक्स फ़ोल्डर आयात करें"
#: knfoldermanager.cpp:297
msgid " Importing articles..."
msgstr "आलेख आयात किया जा रहा है..."
#: knfoldermanager.cpp:363
msgid " Storing articles..."
msgstr "आलेख भंडारित किया जा रहा है..."
#: knfoldermanager.cpp:390
msgid "Export Folder"
msgstr "निर्यात फ़ोल्डर"
#: knfoldermanager.cpp:394
msgid " Exporting articles..."
msgstr "आलेख निर्यात किया जा रहा है..."
#: kngroup.cpp:907
msgid " Scoring..."
msgstr "अंक दे रहे..."
#: kngroup.cpp:954
msgid " Reorganizing headers..."
msgstr "हेडर्स पहचान रहे..."
#: kngroup.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot load saved headers: %1"
msgstr "सहेजे हेडर्स लोड नहीं कर सकता: %1"
#: kngroupbrowser.cpp:54
msgid "S&earch:"
msgstr "ढूंढें: (&e)"
#: kngroupbrowser.cpp:55
msgid "Disable &tree view"
msgstr "ट्री दृश्य अक्षम करें (&t)"
#: kngroupbrowser.cpp:57
msgid "&Subscribed only"
msgstr "सिर्फ सब्सक्राइबर्स (&S)"
#: kngroupbrowser.cpp:59
msgid "&New only"
msgstr "सिर्फ नया (&N)"
#: kngroupbrowser.cpp:67
msgid "Loading groups..."
msgstr "समूह लोड किया जा रहा है..."
#: kngroupbrowser.cpp:361
msgid "Groups on %1: (%2 displayed)"
msgstr "पर समूह %1: (%2 प्रदर्शित)"
#: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98
msgid "moderated"
msgstr "मध्यस्थता युक्त"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "Subscribe to Newsgroups"
msgstr "न्यूज़ग्रुप को सब्सक्राइब करें"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "New &List"
msgstr "नई सूची (&L)"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "New &Groups..."
msgstr "नया समूह... (&G)"
#: kngroupdialog.cpp:40
msgid "Current changes:"
msgstr "मौज़ूदा परिवर्तनः"
#: kngroupdialog.cpp:42
msgid "Subscribe To"
msgstr "को सब्सक्राइब करें"
#: kngroupdialog.cpp:44
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "से अनस्ब्सक्राइब करें"
#: kngroupdialog.cpp:140
msgid ""
"You have subscribed to a moderated newsgroup.\n"
"Your articles will not appear in the group immediately.\n"
"They have to go through a moderation process."
msgstr ""
#: kngroupdialog.cpp:274
msgid "Downloading groups..."
msgstr "समूह डाउनलोड किया जा रहा है..."
#: kngroupdialog.cpp:285
msgid "New Groups"
msgstr "नए समूह"
#: kngroupdialog.cpp:287
msgid "Check for New Groups"
msgstr "नए समूह के लिए देखें"
#: kngroupdialog.cpp:291
msgid "Created since last check:"
msgstr "पिछली जाँच के बाद बनाया गया:"
#: kngroupdialog.cpp:299
msgid "Created since this date:"
msgstr "इस तारीख़ के बाद बनाया गया:"
#: kngroupdialog.cpp:318
msgid "Checking for new groups..."
msgstr "नए समूह के लिए देख रहे..."
#: kngroupmanager.cpp:411
msgid ""
"Do you really want to unsubscribe\n"
"from these groups?"
msgstr ""
"क्या आप सचमुच अनसब्सक्राइब करना चाहते हैं\n"
"इन समूहों से?"
#: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514
#, fuzzy
msgid "Unsubscribe"
msgstr "से अनस्ब्सक्राइब करें"
#: kngroupmanager.cpp:452
msgid ""
"The group \"%1\" is being updated currently.\n"
"It is not possible to unsubscribe from it at the moment."
msgstr ""
#: kngroupmanager.cpp:522
msgid ""
"This group cannot be expired because it is currently being updated.\n"
" Please try again later."
msgstr ""
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid ""
"You do not have any groups for this account;\n"
"do you want to fetch a current list?"
msgstr ""
#: kngroupmanager.cpp:655
#, fuzzy
msgid "Fetch List"
msgstr "आलेख सूची"
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid "Do Not Fetch"
msgstr ""
#: kngrouppropdlg.cpp:40
msgid "&General"
msgstr "सामान्य (&G)"
#: kngrouppropdlg.cpp:44
msgid "Settings"
msgstr "विन्यास"
#: kngrouppropdlg.cpp:53
msgid "&Nickname:"
msgstr "उपनामः (&N)"
#: kngrouppropdlg.cpp:57
msgid "&Use different default charset:"
msgstr "भिन्न डिफ़ॉल्ट अक्षरसेट इस्तेमाल करें: (&U)"
#: kngrouppropdlg.cpp:83
msgid "Description:"
msgstr "वर्णनः"
#: kngrouppropdlg.cpp:88
msgid "Status:"
msgstr "स्थिति:"
#: kngrouppropdlg.cpp:92
msgid "unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: kngrouppropdlg.cpp:94
msgid "posting forbidden"
msgstr "पोस्ट करना मना है"
#: kngrouppropdlg.cpp:96
msgid "posting allowed"
msgstr "पोस्टिंग की अनुमति है"
#: kngrouppropdlg.cpp:108
msgid "Statistics"
msgstr "आंकड़े"
#: kngrouppropdlg.cpp:114
msgid "Articles:"
msgstr "आलेखः"
#: kngrouppropdlg.cpp:119
msgid "Unread articles:"
msgstr "बिनपढ़े आलेख:"
#: kngrouppropdlg.cpp:124
msgid "New articles:"
msgstr "नए आलेखः"
#: kngrouppropdlg.cpp:129
msgid "Threads with unread articles:"
msgstr "बिनपढ़े आलेखों के साथ लड़ियाँ:"
#: kngrouppropdlg.cpp:134
msgid "Threads with new articles:"
msgstr "नए आलेखों के साथ लड़ियाँ:"
#: kngroupselectdialog.cpp:31
msgid "Select Destinations"
msgstr "गंतव्य चुनें"
#: kngroupselectdialog.cpp:37
msgid "Groups for this article:"
msgstr "इस आलेख के लिए समूह:"
#: kngroupselectdialog.cpp:107
msgid ""
"You are crossposting to a moderated newsgroup.\n"
"Please be aware that your article will not appear in any group\n"
"until it has been approved by the moderators of the moderated group."
msgstr ""
#: knjobdata.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Sending message"
msgstr "डाक भेजने में..."
#: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Waiting..."
msgstr "क्रमबद्ध किया जा रहा है..."
#: knmainwidget.cpp:96
msgid "Article Viewer"
msgstr "आलेख प्रदर्शक"
#: knmainwidget.cpp:115
msgid "Group View"
msgstr "समूह दृश्य"
#: knmainwidget.cpp:145
msgid "Header View"
msgstr "शीर्षक दृश्य"
#: knmainwidget.cpp:159
msgid "Reset Quick Search"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:166
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all messages "
"are shown again."
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:170
#, fuzzy
msgid "&Search:"
msgstr "ढूंढें: (&e)"
#: knmainwidget.cpp:327
msgid " Ready"
msgstr "तैयार"
#: knmainwidget.cpp:354
#, fuzzy
msgid "KDE News Reader"
msgstr "केडीई समाचार वाचक"
#: knmainwidget.cpp:552
msgid "&Next Article"
msgstr "अगला आलेख (&N)"
#: knmainwidget.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Go to next article"
msgstr "इस आलेख के लिए समूह:"
#: knmainwidget.cpp:555
msgid "&Previous Article"
msgstr "पिछला आलेख (&P)"
#: knmainwidget.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Go to previous article"
msgstr "पिछला आलेख (&P)"
#: knmainwidget.cpp:558
msgid "Next Unread &Article"
msgstr "अगला बिनपढ़ा आलेख (&A)"
#: knmainwidget.cpp:560
msgid "Next Unread &Thread"
msgstr "अगला बिनपढ़ा लड़ी (&T)"
#: knmainwidget.cpp:562
msgid "Ne&xt Group"
msgstr "अगला समूह (&x)"
#: knmainwidget.cpp:564
msgid "Pre&vious Group"
msgstr "पिछला समूह (&v)"
#: knmainwidget.cpp:566
msgid "Read &Through Articles"
msgstr "आलेखों से पढ़ें (&T)"
#: knmainwidget.cpp:571
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:575
#, fuzzy
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "पिछला आलेख (&P)"
#: knmainwidget.cpp:579
#, fuzzy
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "क्रमबद्ध के लिए स्तम्भ चुनें"
#: knmainwidget.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Focus on Next Article"
msgstr "इस आलेख के लिए समूह:"
#: knmainwidget.cpp:588
#, fuzzy
msgid "Focus on Previous Article"
msgstr "पिछला आलेख (&P)"
#: knmainwidget.cpp:592
#, fuzzy
msgid "Select Article with Focus"
msgstr "क्रमबद्ध के लिए स्तम्भ चुनें"
#: knmainwidget.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Account &Properties"
msgstr "खाता गुण... (&P)"
#: knmainwidget.cpp:600
msgid "&Rename Account"
msgstr "खाता नाम बदलें (&R)"
#: knmainwidget.cpp:602
msgid "&Subscribe to Newsgroups..."
msgstr "न्यूज़ग्रुप को सब्सक्राइब करें... (&S)"
#: knmainwidget.cpp:604
msgid "&Expire All Groups"
msgstr "सभी समूहों की मियाद ख़त्म करें (&E)"
#: knmainwidget.cpp:606
msgid "&Get New Articles in All Groups"
msgstr "सभी समूहों में नए आलेख प्राप्त करें (&G)"
#: knmainwidget.cpp:608
#, fuzzy
msgid "&Get New Articles in All Accounts"
msgstr "सभी समूहों में नए आलेख प्राप्त करें (&G)"
#: knmainwidget.cpp:610
msgid "&Delete Account"
msgstr "खाता मिटाएँ (&D)"
#: knmainwidget.cpp:612
msgid "&Post to Newsgroup..."
msgstr "न्यूज़ग्रुप्स में पोस्ट करें... (&P)"
#: knmainwidget.cpp:616
#, fuzzy
msgid "Group &Properties"
msgstr "समूह गुण... (&P)"
#: knmainwidget.cpp:618
msgid "Rename &Group"
msgstr "समूह को नया नाम दें (&G)"
#: knmainwidget.cpp:620
msgid "&Get New Articles"
msgstr "नए आलेख प्राप्त करें (&G)"
#: knmainwidget.cpp:622
msgid "E&xpire Group"
msgstr "समूह की मियाद ख़त्म करें (&x)"
#: knmainwidget.cpp:624
msgid "Re&organize Group"
msgstr "समूह फिर से संगठित करें (&o)"
#: knmainwidget.cpp:626
msgid "&Unsubscribe From Group"
msgstr "समूह से अनसब्सक्राइब करें (&U)"
#: knmainwidget.cpp:628
msgid "Mark All as &Read"
msgstr "सभी संदेशों को पढ़ा चिह्नित करें (&R)"
#: knmainwidget.cpp:630
msgid "Mark All as U&nread"
msgstr "सभी संदेशों को बिनपढ़ा चिह्नित करें (&n)"
#: knmainwidget.cpp:632
msgid "Mark Last as Unr&ead..."
msgstr "पिछला को बिनपढ़ा चिह्नित करें... (&e)"
#: knmainwidget.cpp:637
msgid "&Configure KNode..."
msgstr "के-नोड कॉन्फ़िगर करे... (&C)"
#: knmainwidget.cpp:643
msgid "&New Folder"
msgstr "नया फ़ोल्डर (&N)"
#: knmainwidget.cpp:645
msgid "New &Subfolder"
msgstr "नया सबफ़ोल्डर (&S)"
#: knmainwidget.cpp:647
msgid "&Delete Folder"
msgstr "फ़ोल्डर मिटाएँ (&D)"
#: knmainwidget.cpp:649
msgid "&Rename Folder"
msgstr "फ़ोल्डर नाम बदलें (&R)"
#: knmainwidget.cpp:651
msgid "C&ompact Folder"
msgstr "फ़ोल्डर सघन करें (&o)"
#: knmainwidget.cpp:653
msgid "Co&mpact All Folders"
msgstr "सारे फ़ोल्डर सघन करें (&m)"
#: knmainwidget.cpp:655
msgid "&Empty Folder"
msgstr "खाली फ़ोल्डर (&E)"
#: knmainwidget.cpp:657
msgid "&Import MBox Folder..."
msgstr "एम-बॉक्स फ़ोल्डर आयात करें... (&I)"
#: knmainwidget.cpp:659
msgid "E&xport as MBox Folder..."
msgstr "एम-बॉक्स फ़ोल्डर के रूप में निर्यात करें... (&x)"
#: knmainwidget.cpp:663
msgid "S&ort"
msgstr "क्रमबद्ध (&o)"
#: knmainwidget.cpp:665
msgid "By &Subject"
msgstr "विषय द्वारा (&S)"
#: knmainwidget.cpp:666
msgid "By S&ender"
msgstr "भेजने वाले के द्वारा (&e)"
#: knmainwidget.cpp:667
msgid "By S&core"
msgstr "अंक द्वारा (&c)"
#: knmainwidget.cpp:668
msgid "By &Lines"
msgstr "पंक्तियों द्वारा (&L)"
#: knmainwidget.cpp:669
msgid "By &Date"
msgstr "तारीख़ द्वारा (&D)"
#: knmainwidget.cpp:673
msgid "Sort"
msgstr "क्रमबद्ध करें"
#: knmainwidget.cpp:676
msgid "&Filter"
msgstr "फ़िल्टर (&F)"
#: knmainwidget.cpp:679
msgid "Filter"
msgstr "फ़िल्टर"
#: knmainwidget.cpp:681
msgid "&Search Articles..."
msgstr "ढूंढने के लिए आलेख... (&S)"
#: knmainwidget.cpp:683
msgid "&Refresh List"
msgstr "सूची रिफ्रेश करें (&R)"
#: knmainwidget.cpp:685
msgid "&Collapse All Threads"
msgstr "सभी थ्रैड्स कोलैप्स करें (&C)"
#: knmainwidget.cpp:687
msgid "E&xpand All Threads"
msgstr "सभी थ्रैड्स का विस्तार करें (&x)"
#: knmainwidget.cpp:689
msgid "&Toggle Subthread"
msgstr "उप-लड़ी टॉगल करें (&T)"
#: knmainwidget.cpp:691
msgid "Show T&hreads"
msgstr "लड़ियाँ दिखाएँ (&h)"
#: knmainwidget.cpp:693
#, fuzzy
msgid "Hide T&hreads"
msgstr "लड़ियाँ दिखाएँ (&h)"
#: knmainwidget.cpp:698
msgid "Mark as &Read"
msgstr "पढ़ा चिह्नित करें (&R)"
#: knmainwidget.cpp:700
msgid "Mar&k as Unread"
msgstr "बिन पढ़ा चिह्नित करें (&k)"
#: knmainwidget.cpp:702
msgid "Mark &Thread as Read"
msgstr "लड़ी पढ़ा चिह्नित करें (&T)"
#: knmainwidget.cpp:704
msgid "Mark T&hread as Unread"
msgstr "लड़ी बिन पढ़ा चिह्नित करें (&h)"
#: knmainwidget.cpp:706
msgid "Open in Own &Window"
msgstr "नए विंडो में खोलें (&W)"
#: knmainwidget.cpp:710
msgid "&Edit Scoring Rules..."
msgstr "अंकों के नियम का संपादन करें... (&E)"
#: knmainwidget.cpp:712
msgid "Recalculate &Scores"
msgstr "अंकों का योग फिर से मिलाएँ (&S)"
#: knmainwidget.cpp:714
msgid "&Lower Score for Author..."
msgstr "लेखक के लिए निम्न अंक... (&L)"
#: knmainwidget.cpp:716
msgid "&Raise Score for Author..."
msgstr "लेखक के लिए अंक बढ़ाएँ... (&R)"
#: knmainwidget.cpp:718
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "लड़ी नज़रअंदाज़ करें (&I)"
#: knmainwidget.cpp:720
msgid "&Watch Thread"
msgstr "लड़ी देखें (&W)"
#: knmainwidget.cpp:724
msgid "Sen&d Pending Messages"
msgstr "लंबित संदेश भेजें (&d)"
#: knmainwidget.cpp:726
msgid "&Delete Article"
msgstr "आलेख मिटाएँ (&D)"
#: knmainwidget.cpp:728
msgid "Send &Now"
msgstr "अभी भेजें (&N)"
#: knmainwidget.cpp:730
msgid ""
"_: edit article\n"
"&Edit Article..."
msgstr "आलेख का संपादन करें... (&E)"
#: knmainwidget.cpp:734
msgid "Stop &Network"
msgstr "नेटवर्क बन्द करें (&N)"
#: knmainwidget.cpp:738
msgid "&Fetch Article with ID..."
msgstr "आलेख आईडी के साथ प्राप्त करें... (&F)"
#: knmainwidget.cpp:742
msgid "Show &Group View"
msgstr "समूह दृश्य दिखाएँ (&G)"
#: knmainwidget.cpp:744
#, fuzzy
msgid "Hide &Group View"
msgstr "समूह दृश्य"
#: knmainwidget.cpp:745
msgid "Show &Header View"
msgstr "शीर्षक दृश्य दिखाएँ (&H)"
#: knmainwidget.cpp:747
#, fuzzy
msgid "Hide &Header View"
msgstr "शीर्षक दृश्य"
#: knmainwidget.cpp:748
msgid "Show &Article Viewer"
msgstr "आलेख प्रदर्शक दिखाएँ (&A)"
#: knmainwidget.cpp:750
#, fuzzy
msgid "Hide &Article Viewer"
msgstr "आलेख प्रदर्शक"
#: knmainwidget.cpp:751
msgid "Show Quick Search"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:753
msgid "Hide Quick Search"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:754
msgid "Switch to Group View"
msgstr "समूह दृश्य पर स्विच करें"
#: knmainwidget.cpp:757
msgid "Switch to Header View"
msgstr "शीर्ष दृश्य पर स्विच करें"
#: knmainwidget.cpp:760
msgid "Switch to Article Viewer"
msgstr "आलेख प्रदर्शक पर स्विच करें"
#: knmainwidget.cpp:843
msgid ""
"KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these "
"articles.\n"
"Do you want to quit anyway?"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:1514
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "क्या आप सचमुच इस न्यूज़ग्रुप %1 से अनसब्सक्राइब करना चाहते हैं?"
#: knmainwidget.cpp:1544
msgid "Mark Last as Unread"
msgstr "पिछला बिनपढ़ा चिह्नित करें"
#: knmainwidget.cpp:1545
msgid "Enter how many articles should be marked unread:"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:1588
msgid "You cannot delete a standard folder."
msgstr "आप एक मानक फ़ोल्डर को मिटा नहीं सकते."
#: knmainwidget.cpp:1591
msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?"
msgstr "क्या आप सचमुच इस फ़ोल्डर तथा इसके सभी चिल्ड्रन को मिटाना चाहते हैं?"
#: knmainwidget.cpp:1595
msgid ""
"This folder cannot be deleted because some of\n"
" its articles are currently in use."
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:1608
msgid "You cannot rename a standard folder."
msgstr "आप एक मानक फ़ोल्डर का नाम बदल नहीं सकते."
#: knmainwidget.cpp:1638
msgid ""
"This folder cannot be emptied at the moment\n"
"because some of its articles are currently in use."
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:1642
msgid "Do you really want to delete all articles in %1?"
msgstr "क्या आप सचमुच %1 में सभी आलेखों को मिटाना चाहते हैं?"
#: knmainwidget.cpp:1677
msgid "Select Sort Column"
msgstr "क्रमबद्ध के लिए स्तम्भ चुनें"
#: knmainwidget.cpp:2047
msgid "Fetch Article with ID"
msgstr "आलेख प्राप्त करें आईडी के साथ-"
#: knmainwidget.cpp:2051
msgid "&Message-ID:"
msgstr "संदेश-आईडी (&M)"
#: knmainwidget.cpp:2056
#, fuzzy
msgid "&Fetch"
msgstr "संलग्न (&A)"
#: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49
#, fuzzy
msgid ""
"Internal error:\n"
"Failed to open pipes for internal communication."
msgstr ""
"आंतरिक त्रुटि:\n"
"आंतरिक संचारण के लिए पाइप्स खोलने में असफल!"
#: knnetaccess.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Internal Error: No account set for this job."
msgstr "आंतरिक त्रुटि: इस कार्य के लिए कोई ख़ाता नियत नहीं!"
#: knnetaccess.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Waiting for TDEWallet..."
msgstr "फ़ोल्डर लोड किया जा रहा है..."
#: knnetaccess.cpp:314
msgid ""
"You need to supply a username and a\n"
"password to access this server"
msgstr ""
"इस सर्वर पर पहुँचने के लिए आपको उपयोक्ता नाम\n"
" और पासवर्ड देना होगा."
#: knnetaccess.cpp:315
#, fuzzy
msgid "Authentication Failed"
msgstr "अनुमोदन संवाद "
#: knnetaccess.cpp:315
msgid "Server:"
msgstr "सर्वरः"
#: knnetaccess.cpp:400
msgid " Connecting to server..."
msgstr "सर्वर से कनेक्ट हो रहे..."
#: knnetaccess.cpp:405
msgid " Loading group list from disk..."
msgstr "डिस्क से समूह सूची लोड किया जा रहा है..."
#: knnetaccess.cpp:410
msgid " Writing group list to disk..."
msgstr "डिस्क पर समूह सूची लिख रहे..."
#: knnetaccess.cpp:415
msgid " Downloading group list..."
msgstr "समूह सूची डाउनलोड किया जा रहा है..."
#: knnetaccess.cpp:420
msgid " Looking for new groups..."
msgstr "नए समूह के लिए देख रहे..."
#: knnetaccess.cpp:425
msgid " Downloading group descriptions..."
msgstr "समूह वर्णन डाउनलोड किया जा रहा है..."
#: knnetaccess.cpp:430
msgid " Downloading new headers..."
msgstr "नए हेडर्स डाउनलोड किया जा रहा है..."
#: knnetaccess.cpp:435
msgid " Sorting..."
msgstr "क्रमबद्ध किया जा रहा है..."
#: knnetaccess.cpp:440
msgid " Downloading article..."
msgstr "आलेख डाउनलोड किया जा रहा है..."
#: knnetaccess.cpp:445
msgid " Sending article..."
msgstr "आलेख भेज रहे..."
#: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316
msgid "Unable to read the group list file"
msgstr "समूह सूची फ़ाइल पढ़ने में अक्षम"
#: knnntpclient.cpp:86
msgid ""
"The group list could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
#: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273
msgid ""
"The group descriptions could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
#: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322
msgid "Unable to write the group list file"
msgstr "समूह सूची फ़ाइल में लिखने में अक्षम"
#: knnntpclient.cpp:219
msgid ""
"New groups could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
#: knnntpclient.cpp:338
#, fuzzy
msgid ""
"No new articles could be retrieved for\n"
"%1/%2.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"आलेक प्राप्त नहीं किया जा सका.\n"
"निम्न त्रुटियाँ हुईँ:\n"
#: knnntpclient.cpp:365
msgid ""
"No new articles could be retrieved.\n"
"The server sent a malformatted response:\n"
msgstr ""
#: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550
msgid ""
"Article could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"आलेक प्राप्त नहीं किया जा सका.\n"
"निम्न त्रुटियाँ हुईँ:\n"
#: knnntpclient.cpp:483
msgid ""
"<br><br>The article you requested is not available on your news server."
"<br>You could try to get it from <a href=\"http://groups.google.com/groups?"
"selm=%1\">groups.google.com</a>."
msgstr ""
#: knnntpclient.cpp:575
msgid ""
"Unable to connect.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"कनेक्ट करने में अक्षम \n"
"निम्न त्रुटि हूई:\n"
#: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681
#, fuzzy
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Check your username and password."
msgstr ""
"प्रमाणीकरण असफल!.\n"
"अपना उपयोक्तानाम तथा पासवर्ड जाँचें.\n"
"\n"
"%1"
#: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Check your username and password.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"प्रमाणीकरण असफल!.\n"
"अपना उपयोक्तानाम तथा पासवर्ड जाँचें.\n"
"\n"
"%1"
#: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"An error occurred:\n"
"%1"
msgstr ""
"एक त्रुटि हुई:\n"
"%1"
#: knode_options.h:25
#, fuzzy
msgid "A 'news://server/group' URL"
msgstr "एक 'news://server/group' यूआरएल."
#: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "होस्ट नाम हल करने में असमर्थ"
#: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect:\n"
"%1"
msgstr ""
"से जुड़ने में अक्षम:\n"
"%1"
#: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543
msgid ""
"A delay occurred which exceeded the\n"
"current timeout limit."
msgstr ""
"एक देरी हुई जो कि मौज़ूदा टाइम आउट सीमा से\n"
"अधिक हो गया है."
#: knprotocolclient.cpp:294
msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer."
msgstr "आंतरिक बफ़र के आकार से ज़्यादा संदेश का आकार है."
#: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557
msgid "The connection is broken."
msgstr "कनेक्शन टूट गया है."
#: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594
msgid "Communication error:\n"
msgstr "संचारण त्रुटि:\n"
#: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566
msgid "Communication error"
msgstr "संचारण त्रुटि"
#: knsearchdialog.cpp:35
msgid "Search for Articles"
msgstr "आलेख के लिए ढूंढें"
#: knsearchdialog.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Sea&rch"
msgstr "ढूंढें: (&e)"
#: knsearchdialog.cpp:41
#, fuzzy
msgid "C&lear"
msgstr "क्लीनअप"
#: knsearchdialog.cpp:44
msgid "Sho&w complete threads"
msgstr "संपूर्ण लड़ियाँ दिखाएँ (&w)"
#: knserverinfo.cpp:107
msgid ""
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KNode can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
"obtained.\n"
"Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
#: knserverinfo.cpp:115
#, fuzzy
msgid "TDEWallet Not Available"
msgstr "के-वॉलेट नहीं चल रहा है!"
#: knserverinfo.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Store Password"
msgstr "पासवर्डः (&w)"
#: knserverinfo.cpp:117
msgid "Do Not Store Password"
msgstr ""
#: knsourceviewwindow.cpp:35
msgid "Article Source"
msgstr "आलेख स्रोत"
#: knstatusfilter.cpp:101
msgid "Is read:"
msgstr "पढ़ लियाः"
#: knstatusfilter.cpp:102
msgid "Is new:"
msgstr "नया हैः"
#: knstatusfilter.cpp:103
msgid "Has unread followups:"
msgstr "बिना-पढ़े फ़ालोअप्स हैं:"
#: knstatusfilter.cpp:104
msgid "Has new followups:"
msgstr "नया फ़ालोअप हैः"
#: knstatusfilter.cpp:202
msgid "True"
msgstr "सही"
#: knstatusfilter.cpp:203
msgid "False"
msgstr "गलत"
#: knstringfilter.cpp:101
msgid "Does Contain"
msgstr "रखते है"
#: knstringfilter.cpp:102
msgid "Does NOT Contain"
msgstr "रखे हुए नहीं है"
#: knstringfilter.cpp:106
msgid "Regular expression"
msgstr "नियमित एक्सप्रेशन"
#: utilities.cpp:170
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr ""
"एक फ़ाइल %1 नाम से पहले से ही मौजूद है.\n"
"क्या आप इसे बदलना चाहते हैं?"
#: utilities.cpp:171
msgid "&Replace"
msgstr "बदलें (&R)"
#: utilities.cpp:459
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to load/save configuration.\n"
"Wrong permissions on home folder?\n"
"You should close KNode now to avoid data loss."
msgstr ""
"कॉन्फ़िगरेशन लोड करने/सहेजने में अक्षम!\n"
"होम फ़ोल्डर में ग़लत अनुमतियाँ?\n"
"डाटा नुकसान से बचने के लिए आपको के-नोड बन्द करना चाहिए!"
#: utilities.cpp:465
#, fuzzy
msgid "Unable to load/save file."
msgstr "फ़ाइल लोड करने/सहेजने में अक्षम!"
#: utilities.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Unable to save remote file."
msgstr "रिमोट फ़ाइल सहेजने में अक्षम!"
#: utilities.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "अस्थायी फ़ाइल बनाने में अक्षम!"
#: kncomposerui.rc:5 knodeui.rc:5 knreaderui.rc:5
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "फ़िल्टर (&F)"
#: kncomposerui.rc:13 knodeui.rc:15 knreaderui.rc:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "फ़ाइल का संपादन करें (&E)"
#: kncomposerui.rc:27
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "संलग्न (&A)"
#: kncomposerui.rc:33
#, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "विकल्प (&n)"
#: kncomposerui.rc:40
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: kncomposerui.rc:55 knodeui.rc:131 knreaderui.rc:38
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#: kncomposerui.rc:97
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Spell Result"
msgstr "वर्तनी जाँच परिणाम"
#: knodeui.rc:24 knreaderui.rc:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "प्रदर्शक"
#: knodeui.rc:45
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "जाएँ (&G)"
#: knodeui.rc:55
#, no-c-format
msgid "A&ccount"
msgstr "खाता (&c)"
#: knodeui.rc:64
#, no-c-format
msgid "G&roup"
msgstr "समूह (&r)"
#: knodeui.rc:77
#, no-c-format
msgid "Fol&der"
msgstr "फ़ोल्डर (&d)"
#: knodeui.rc:91 knreaderui.rc:28
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "आलेख (&A)"
#: knodeui.rc:111
#, no-c-format
msgid "Sc&oring"
msgstr "अंक दे रहे (&o)"
#: knodeui.rc:121
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "विन्यास"
#: smtpaccountwidget_base.ui:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use external mailer"
msgstr "बाहरी मेल प्रोग्राम इस्तेमाल करें (&U)"
#: smtpaccountwidget_base.ui:133
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "वर्णन"
#: smtpaccountwidget_base.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "None"
msgstr "के-नोड"
#: smtpaccountwidget_base.ui:155
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr ""
#: smtpaccountwidget_base.ui:166
#, no-c-format
msgid "TLS"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "KNode NNTP"
#~ msgstr "के-नोड"
#, fuzzy
#~ msgid "KNode SMTP"
#~ msgstr "के-नोड"
#, fuzzy
#~ msgid "<b><font size=+1 color=red>An error occurred.</font></b><hr><br>"
#~ msgstr "<b><font size=+1 color=red>एक त्रुटि हुई!</font></b><hr><br>"
#~ msgid " Subject"
#~ msgstr "विषय"
#~ msgid " From"
#~ msgstr "द्वारा"
#~ msgid " Date"
#~ msgstr "तारीख़"
#~ msgid " Newsgroup"
#~ msgstr "समाचार-समूह"
#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "सहेजें...(&S)"
#~ msgid "&Verify PGP Signature"
#~ msgstr "पीजीपी हस्ताक्षर प्रामाणित करें (&V)"
#~ msgid "Show &All Headers"
#~ msgstr "सभी शीर्षक दिखाएँ (&A)"
#~ msgid ""
#~ "End of article reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "आलेख का अंत आ पहुँचा\n"
#~ "प्रारंभ से जारी रखें?"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "ढूंढें"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of article reached.\n"
#~ "Continue from the end?"
#~ msgstr ""
#~ "आलेख का प्रारंभ आ पहुँचा\n"
#~ "अंत से जारी रखें?"
#~ msgid "Search string '%1' not found."
#~ msgstr "खोज पंक्ति '%1' नहीं मिली."
#~ msgid "%1 not found"
#~ msgstr "%1 नहीं मिला"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal error: Malformed identifier."
#~ msgstr "आंतरिक त्रुटिः गलत पहचानकर्ता!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<bodyblock><b><font size=+1 color=red>An error occurred.</font></"
#~ "b><hr><br>"
#~ msgstr ""
#~ "<bodyblock><b><font size=+1 color=red>एक त्रुटि हुई!</font></b><hr><br>"
#~ msgid "%1%2:%3"
#~ msgstr "%1%2:%3"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot find a signature in this message."
#~ msgstr "इस संदेश में हस्ताक्षर नहीं मिला!"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "नाम"
#~ msgid "mime-type"
#~ msgstr "माइम क़िस्म"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you want treat the selected text as an <b>email address</b> or a "
#~ "<b>message-id</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>क्या आप चुने गए पाठ को एक <b>ई-मेल पता</b> या एक <b>संदेश आई-डी</b> के रूप में "
#~ "मानना चाहते हैं?</qt>"
#~ msgid "Address or ID"
#~ msgstr "पता या आईडी"
#~ msgid "&Email"
#~ msgstr "ईमेल (&E)"
#~ msgid "&Message-Id"
#~ msgstr "संदेश-आईडी (&M)"
#~ msgid "Print Article"
#~ msgstr "आलेख छापें"
#~ msgid "Header Decoration"
#~ msgstr "शीर्षक सजावट"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "ब्राउज़र"
#~ msgid "Show fancy header deco&rations"
#~ msgstr "रूचिकर हेडर सजावट दिखाएँ (&r)"
#~ msgid "Interpret te&xt format tags"
#~ msgstr "पाठ फॉर्मेट टैग्स की व्याख्या करें (&x)"
#~ msgid "Show attachments &inline if possible"
#~ msgstr "यदि संभव हो इनलाइन संलग्नक दिखाएँ (&i)"
#~ msgid "Default Browser"
#~ msgstr "डिफ़ॉल्ट ब्राउज़र"
#~ msgid "Other Browser"
#~ msgstr "अन्य ब्राउज़र"
#~ msgid "Open &links with:"
#~ msgstr "लिंक इसके साथ खोलें: (&l)"
#~ msgid "Choose Browser"
#~ msgstr "ब्राउज़र चुनें"
#~ msgid "KNode Specific Options"
#~ msgstr "के-नोड विशिष्ट विकल्प"
#~ msgid "Ch&eck signatures automatically"
#~ msgstr "हस्ताक्षर स्वचलित जाँचें (&e)"
#~ msgid ""
#~ "The wallet could not be opened. This error is most probably caused by "
#~ "providing a wrong password."
#~ msgstr "बटुआ खोला नहीं जा सका. यह त्रुटि संभवतः ग़लत पासवर्ड देने के कारण ही है."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "TDEWallet is not running. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
#~ "managing your passwords."
#~ msgstr ""
#~ "के-वॉलेट नहीं चल रहा है. आपके पासवर्ड प्रबंधन के लिए के-वॉलेट के उपयोग के लिए जबर्दस्त "
#~ "अनुशंसा की जाती है."
#~ msgid "Active Item Background"
#~ msgstr "सक्रिय वस्तु पृष्ठभूमि"
#~ msgid "Selected Item Background"
#~ msgstr "चुना गया वस्तु पृष्ठभूमि"
#~ msgid "Please enter a valid email address."
#~ msgstr "कृपया वैध ईमेल पता भरें."
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "नया... (&N)"
#~ msgid "Emulate the &keyboard behavior of KMail"
#~ msgstr "के-मेल के कुंजी पटल बर्ताव को एमुलेट करें"
#~ msgid "&Copy Link Location"
#~ msgstr "लिंक स्थान कापी करें (&C)"
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "खाता"
#~ msgid "Reading News"
#~ msgstr "समाचार पढ़ें"
#~ msgid "Posting News"
#~ msgstr "समाचार पोस्ट किया जा रहा है"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "उपयोक्ता"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "निजी जानकारी"
#~ msgid " News"
#~ msgstr "समाचार"
#~ msgid " Mail"
#~ msgstr "डाक"
#~ msgid "Customize Visual Appearance"
#~ msgstr "दृश्य शक्ल-सूरत मनपसंद बनाएँ"
#~ msgid "General Options"
#~ msgstr "सामान्य विकल्प"
#~ msgid "Customize Keyboard Navigation"
#~ msgstr "कुंजीपट नौवहन मनपसंद बनाएँ"
#~ msgid "Scoring Rules"
#~ msgstr "अंक देने का नियम"
#~ msgid "Article Filters"
#~ msgstr "आलेख फ़िल्टर्स"
#~ msgid "Customize Displayed Article Headers"
#~ msgstr "प्रदर्शित आलेखों के हेडर्स मनपसंद बनाएँ"
#~ msgid "Customize Article Viewer Behavior"
#~ msgstr "आलेखों के दृश्य बर्ताव मनपसंद बनाएँ"
#~ msgid "Technical Settings"
#~ msgstr "तकनीकी विन्यास"
#~ msgid "Customize Composer Behavior"
#~ msgstr "कम्पोज़र बर्ताव मनपसंद बनाएँ"
#~ msgid "Spell Checker Behavior"
#~ msgstr "वर्तनी जांच बर्ताव"
#~ msgid "Signing/Verifying"
#~ msgstr "हस्ताक्षरकरण/प्रमाणीकरण"
#~ msgid "Protect your privacy by signing and verifying postings"
#~ msgstr "पोस्टिंग्स को हस्ताक्षरित कर तथा प्रामाणित कर अपनी गोपनीयता बनाए रखें"
#~ msgid "Preserving Disk Space"
#~ msgstr "डिस्क जगह सुरक्षित किया जा रहा है"
#~ msgid "Defaul&ts"
#~ msgstr "डिफ़ॉल्ट्स (&t)"
#~ msgid "0 Bytes"
#~ msgstr "0 बाइट्स"
#~ msgid "%1 Bytes"
#~ msgstr "%1 बाइट्स"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 केबी"
#~ msgid "Sta&rt Search"
#~ msgstr "ढूंढना प्रारंभ करें (&r)"
#~ msgid "&New Search"
#~ msgstr "नई खोज (&N)"