|
|
# translation of tdeio_media.po to Czech
|
|
|
#
|
|
|
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2005, 2006.
|
|
|
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2006.
|
|
|
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2020, 2021, 2022, 2023.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tdeio_media\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-03-12 18:13+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-03-13 08:14+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
|
|
|
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
|
"tdebase/tdeio_media/cs/>\n"
|
|
|
"Language: cs\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.16.1\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Lukáš Tinkl, Klára Cihlářová, Slávek Banko"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "lukas@kde.org, koty@seznam.cz, slavek.banko@axis.cz"
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34
|
|
|
msgid "Auto Action"
|
|
|
msgstr "Automatická akce"
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28
|
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
|
msgstr "Nedělat nic"
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28
|
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
|
msgstr "Otevřít v novém okně"
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Neznámé"
|
|
|
|
|
|
#: mediaimpl.cpp:88 mediaimpl.cpp:115 mediaimpl.cpp:140 mediaimpl.cpp:176
|
|
|
#: mediaimpl.cpp:196 mediaimpl.cpp:217
|
|
|
msgid "The TDE mediamanager is not running."
|
|
|
msgstr "Správce médií TDE není spuštěn."
|
|
|
|
|
|
#: mediaimpl.cpp:186
|
|
|
msgid "This media name already exists."
|
|
|
msgstr "Tento název média již existuje."
|
|
|
|
|
|
#: mediaimpl.cpp:229 mediaimpl.cpp:287
|
|
|
msgid "No such medium."
|
|
|
msgstr "Žádné takové médium."
|
|
|
|
|
|
#: mediaimpl.cpp:264 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:191
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:242
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:69
|
|
|
msgid "Unknown mount error."
|
|
|
msgstr "Neznámá chyba při připojení."
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26
|
|
|
msgid "Unlock Storage Device"
|
|
|
msgstr "Odemknout úložné zařízení"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26
|
|
|
msgid "Unlock"
|
|
|
msgstr "Odemknout"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:105 mediamanager/fstabbackend.cpp:120
|
|
|
#: mediamanager/mediamanager.cpp:310 mediamanager/mediamanager.cpp:322
|
|
|
#: mediamanager/mediamanager.cpp:334 mediamanager/mediamanager.cpp:346
|
|
|
#: mediamanager/mediamanager.cpp:358 mediamanager/mediamanager.cpp:370
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1312
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1326
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1443
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1492
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1547
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1588
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No such medium: %1"
|
|
|
msgstr "Žádné takové médium: %1"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:415
|
|
|
msgid "CD Recorder"
|
|
|
msgstr "Vypalovačka CD"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:421
|
|
|
msgid "DVD"
|
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:434
|
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:447
|
|
|
msgid "Floppy"
|
|
|
msgstr "Disketa"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:455
|
|
|
msgid "Zip Disk"
|
|
|
msgstr "Zip disk"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:466
|
|
|
msgid "Removable Device"
|
|
|
msgstr "Výměnné zařízení"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:471 mediamanager/fstabbackend.cpp:477
|
|
|
msgid "Remote Share"
|
|
|
msgstr "Vzdálený sdílený prostředek"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:482
|
|
|
msgid "Hard Disk"
|
|
|
msgstr "Pevný disk"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/mediamanager.cpp:225 mediamanager/mediamanager.cpp:244
|
|
|
msgid "Feature only available with the TDE hardware or fstab backend"
|
|
|
msgstr "Funkce dostupná pouze s backendem TDE hardware nebo fstab"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/mediamanager.cpp:258 mediamanager/mediamanager.cpp:272
|
|
|
#: mediamanager/mediamanager.cpp:286 mediamanager/mediamanager.cpp:300
|
|
|
msgid "Feature only available with the TDE hardware backend"
|
|
|
msgstr "Funkce dostupná pouze s backendem TDE hardware"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:485
|
|
|
msgid "%1 Removable Device"
|
|
|
msgstr "%1 výměnné zařízení"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:523
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:779
|
|
|
msgid "%1 Removable Disk (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 výměnný disk (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:532
|
|
|
msgid "Blank CD-ROM"
|
|
|
msgstr "Prázdný disk CD-ROM"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:542
|
|
|
msgid "Blank CD-R"
|
|
|
msgstr "Prázdný disk CD-R"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:552
|
|
|
msgid "Blank CD-RW"
|
|
|
msgstr "Prázdný disk CD-RW"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:562
|
|
|
msgid "Blank Magneto-Optical CD"
|
|
|
msgstr "Prázdný disk Magneto-optické CD"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:572
|
|
|
msgid "Blank Mount Ranier CD-RW"
|
|
|
msgstr "Prázdný disk Mount Ranier CD-RW"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:582
|
|
|
msgid "Blank Mount Ranier CD-RW-W"
|
|
|
msgstr "Prázdný disk Mount Ranier CD-RW-W"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:592
|
|
|
msgid "Blank DVD-ROM"
|
|
|
msgstr "Prázdný disk DVD-ROM"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:602
|
|
|
msgid "Blank DVD-RAM"
|
|
|
msgstr "Prázdný disk DVD-RAM"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:612
|
|
|
msgid "Blank DVD-R"
|
|
|
msgstr "Prázdný disk DVD-R"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:622
|
|
|
msgid "Blank DVD-RW"
|
|
|
msgstr "Prázdný disk DVD-RW"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:632
|
|
|
msgid "Blank Dual Layer DVD-R"
|
|
|
msgstr "Prázdný disk dvojvrstvého DVD-R"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:642
|
|
|
msgid "Blank Dual Layer DVD-RW"
|
|
|
msgstr "Prázdný disk dvojvrstvého DVD-RW"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:652
|
|
|
msgid "Blank DVD+R"
|
|
|
msgstr "Prázdný disk DVD+R"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:662
|
|
|
msgid "Blank DVD+RW"
|
|
|
msgstr "Prázdný disk DVD+RW"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:672
|
|
|
msgid "Blank Dual Layer DVD+R"
|
|
|
msgstr "Prázdný disk dvouvrstvého DVD+R"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:682
|
|
|
msgid "Blank Dual Layer DVD+RW"
|
|
|
msgstr "Prázdný disk dvouvrstvého DVD+RW"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:692
|
|
|
msgid "Blank BLURAY-ROM"
|
|
|
msgstr "Prázdný disk BLURAY-ROM"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:702
|
|
|
msgid "Blank BLURAY-R"
|
|
|
msgstr "Prázdný disk BLURAY-R"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:712
|
|
|
msgid "Blank BLURAY-RW"
|
|
|
msgstr "Prázdný disk BLURAY-RW"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:722
|
|
|
msgid "Blank HDDVD-ROM"
|
|
|
msgstr "Prázdný disk HDDVD-ROM"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:732
|
|
|
msgid "Blank HDDVD-R"
|
|
|
msgstr "Prázdný disk HDDVD-R"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:742
|
|
|
msgid "Blank HDDVD-RW"
|
|
|
msgstr "Prázdný disk HDDVD-RW"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:750
|
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
|
msgstr "Zvukové CD"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:771
|
|
|
msgid "%1 Fixed Disk (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 pevný disk (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:826
|
|
|
msgid "Unknown Drive"
|
|
|
msgstr "Neznámá jednotka"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:872
|
|
|
msgid "Floppy Drive"
|
|
|
msgstr "Disketa"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:886
|
|
|
msgid "%1 Zip Disk (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 zip disk (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:930
|
|
|
msgid "Camera"
|
|
|
msgstr "Fotoaparát"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1220
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1331
|
|
|
msgid "%1 is not a mountable media."
|
|
|
msgstr "%1 není připojitelné médium."
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1225
|
|
|
msgid "%1 is already mounted to %2."
|
|
|
msgstr "%1 je již připojené do %2."
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1259
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1370
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1461
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1510
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1556
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Internal error. Couldn't find medium id %1."
|
|
|
msgstr "Vnitřní chyba. Médium „%1“ nebylo nalezeno."
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1282
|
|
|
msgid "<b>Unable to mount this device.</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Zařízení nelze připojit.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1285
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1388
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1410
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1471
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1526
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1568
|
|
|
msgid "<p>Technical details:<br>"
|
|
|
msgstr "<p>Technické detaily:<br/>"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1336
|
|
|
msgid "%1 is already unmounted."
|
|
|
msgstr "%1 je již odpojené."
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1383
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1405
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1661
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently mounted at <b>%4</"
|
|
|
"b> could not be unmounted. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zařízení <b>%1</b> (%2) pojmenované <b>„%3“</b> a právě připojené v <b>%4</"
|
|
|
"b> nelze odpojit. "
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1396
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently mounted at <b>%4</"
|
|
|
"b> can not be unmounted at this time.<p>%5<p><b>Would you like to forcibly "
|
|
|
"terminate these processes?</b><br><i>All unsaved data would be lost</i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zařízení <b>%1</b> (%2) s názvem <b>„%3“</b> a aktuálně připojené v <b>%4</"
|
|
|
"b> nelze v tuto chvíli odpojit.<p>%5<p><b>Chcete tyto procesy násilně "
|
|
|
"ukončit?</b><br/><i>Všechna neuložená data budou ztracena</i>"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1448
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1497
|
|
|
msgid "%1 is not an encrypted media."
|
|
|
msgstr "%1 není šifrované médium."
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1453
|
|
|
msgid "%1 is already unlocked."
|
|
|
msgstr "%1 je již odemčené."
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1468
|
|
|
msgid "<b>Unable to unlock the device.</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Zařízení nelze odemknout.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1502
|
|
|
msgid "%1 is already locked."
|
|
|
msgstr "%1 je již zamčené."
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1523
|
|
|
msgid "<b>Unable to lock the device.</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Zařízení nelze zamknout.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1564
|
|
|
msgid "<b>Unable to eject the device.</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Zařízení nelze vysunout.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1667
|
|
|
msgid "The following error was returned by umount command:"
|
|
|
msgstr "Tato chyba byla vrácena programem „umount“:"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1743
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Programs still using the device have been detected. They are listed below. "
|
|
|
"You have to close them or change their working directory before attempting "
|
|
|
"to unmount the device again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Byly zjištěny programy, které stále používají toto zařízení. Jsou vypsány "
|
|
|
"níže. Je třeba je ukončit nebo změnit jejich pracovní adresář před dalším "
|
|
|
"pokusem o odpojení zařízení."
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1784
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Programs that were still using the device have been forcibly terminated. "
|
|
|
"They are listed below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Programy, které zařízení stále používaly, byly násilně ukončeny. Jsou "
|
|
|
"uvedeny níže."
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:53
|
|
|
msgid "The TDE mediamanager is not running.\n"
|
|
|
msgstr "Správce médií TDE není spuštěn.\n"
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:83
|
|
|
msgid "Unknown unmount error."
|
|
|
msgstr "Neznámá chyba při odpojení."
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:93
|
|
|
msgid "Try to unlock an unknown medium."
|
|
|
msgstr "Pokus o odemčení neznámého média."
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:119
|
|
|
msgid "Unknown lock error."
|
|
|
msgstr "Neznámá chyba při zamčení."
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:135
|
|
|
msgid "Unknown eject error."
|
|
|
msgstr "Neznámá chyba při vysouvání."
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:162
|
|
|
msgid "Unknown safe removal error."
|
|
|
msgstr "Neznámá chyba při bezpečném odstranění."
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:184
|
|
|
msgid "Try to open an unknown medium."
|
|
|
msgstr "Pokus o otevření neznámého média."
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:198
|
|
|
msgid "%1 cannot be found."
|
|
|
msgstr "Nelze nalézt %1."
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:206
|
|
|
msgid "%1 is not a mountable or encrypted media."
|
|
|
msgstr "%1 není připojitelné nebo šifrované médium."
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:304
|
|
|
msgid "Unknown unlock error."
|
|
|
msgstr "Neznámá chyba při odemčení."
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:317
|
|
|
msgid "Mount given URL"
|
|
|
msgstr "Připojit dané URL"
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:318
|
|
|
msgid "Unmount given URL"
|
|
|
msgstr "Odpojit dané URL"
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:319
|
|
|
msgid "Unlock given URL"
|
|
|
msgstr "Odemknout dané URL"
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:320
|
|
|
msgid "Lock given URL"
|
|
|
msgstr "Zamknout dané URL"
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:321
|
|
|
msgid "Eject given URL"
|
|
|
msgstr "Vysunout dané URL"
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:322
|
|
|
msgid "Safely remove (unmount and eject) given URL"
|
|
|
msgstr "Bezpečně odstranit (odpojit a vysunout) dané URL"
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:323
|
|
|
msgid "Open real medium folder"
|
|
|
msgstr "Otevřít skutečnou složku zařízení"
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:324
|
|
|
msgid "media:/URL to mount/unmount/unlock/lock/eject/remove"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"media:/URL pro připojení/odpojení/odemčení/uzamčení/vysunutí/odstranění"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Filesystem: %1"
|
|
|
msgstr "Souborový systém: %1"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:207
|
|
|
msgid "Mountpoint has to be below /media"
|
|
|
msgstr "Přípojné místo by mělo být v /media"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:223
|
|
|
msgid "Saving the changes failed"
|
|
|
msgstr "Uložení změn selhalo"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:68
|
|
|
msgid "&Mounting"
|
|
|
msgstr "&Připojení"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:196
|
|
|
msgid "Medium Information"
|
|
|
msgstr "Informace o médiu"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:199
|
|
|
msgid "Free"
|
|
|
msgstr "Volné"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:202
|
|
|
msgid "Used"
|
|
|
msgstr "Použité"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:205
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
msgstr "Celkem"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:208
|
|
|
msgid "Base URL"
|
|
|
msgstr "Základní URL"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:209
|
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
|
msgstr "Přípojné místo"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:210
|
|
|
msgid "Device Node"
|
|
|
msgstr "Uzel zařízení"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:212
|
|
|
msgid "Medium Summary"
|
|
|
msgstr "Souhrn média"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:214
|
|
|
msgid "Usage"
|
|
|
msgstr "Využití"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:216
|
|
|
msgid "Bar Graph"
|
|
|
msgstr "Sloupcový graf"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_media.cpp:36
|
|
|
msgid "Protocol name"
|
|
|
msgstr "Jméno protokolu"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_media.cpp:37 tdeio_media.cpp:38
|
|
|
msgid "Socket name"
|
|
|
msgstr "Jméno soketu"
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:8
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable TDE hardware library backend"
|
|
|
msgstr "Povolit backend knihovnu TDE hardware"
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When TDE hardware library support is enabled, TDE will use it to gather "
|
|
|
"information on the storage media available in your system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Když je podpora pro TDE hardware knihovnu povolena, TDE ji použije ke "
|
|
|
"shromažďování informací o úložných zařízeních dostupných ve vašem systému."
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable CD polling"
|
|
|
msgstr "Povolit dotazování CD"
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows TDE to poll CD-Rom or DVD-Rom drives itself in order to detect medium "
|
|
|
"insert."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Umožňuje TDE dotazovat se jednotek CD-Rom nebo DVD-Rom za účelem detekce "
|
|
|
"vložení média."
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable medium application autostart after mount"
|
|
|
msgstr "Povolit automatické spuštění média po připojení"
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows TDE to autostart application after a medium mount if it contains an "
|
|
|
"Autostart or an Autoopen file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Umožňuje TDE automaticky spustit aplikaci po připojení média, pokud obsahuje "
|
|
|
"soubor Autostart nebo Autoopen."
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable notification dialogs popups"
|
|
|
msgstr "Povolit vyskakovací okna oznámení"
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Deselect this if you do not want action request dialog popups to be "
|
|
|
"generated when devices are plugged in."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tuto možnost zrušte, pokud nechcete, aby se při připojení zařízení otevírala "
|
|
|
"vyskakovací okna s žádostí o akci."
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable device monitor notification popups"
|
|
|
msgstr "Povolit vyskakovací oznámení sledování zařízení"
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Deselect this if you do not want device monitoring popups to be generated "
|
|
|
"when devices are added, modified or removed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tuto možnost zrušte, pokud nechcete, aby sledování zařízení otevíralo "
|
|
|
"vyskakovací oznámení při přidání, změně nebo odstranění zařízení."
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/unlockdialog.ui:24 mounthelper/unlockdialog.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Decrypting Storage Device"
|
|
|
msgstr "Dešifrování úložného zařízení"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/unlockdialog.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>%1</b> is an encrypted locked storage device.</p>\n"
|
|
|
"<p>Please enter the password to unlock the storage device.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>%1</b> je uzamčené šifrované úložné zařízení.</p>\n"
|
|
|
"<p>Prosím, zadejte heslo pro odemčení úložného zařízení.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/unlockdialog.ui:131 mounthelper/unlockdialog.ui:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
msgstr "&Heslo:"
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/unlockdialog.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>%1</b> is an encrypted storage device.</p>\n"
|
|
|
"<p>Please enter the password to unlock the storage device.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>%1</b> je šifrované úložné zařízení.</p>\n"
|
|
|
"<p>Prosím, zadejte heslo pro odemčení úložného zařízení.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PropertiesPageGUI"
|
|
|
msgstr "PropertiesPageGUI"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use default mount options"
|
|
|
msgstr "Použít výchozí volby pro připojení"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Generic Mount Options"
|
|
|
msgstr "Obecné volby připojení"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Read only"
|
|
|
msgstr "Pouze ke čtení"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mount the file system read-only."
|
|
|
msgstr "Připojit souborový systém pouze pro čtení."
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quiet"
|
|
|
msgstr "Tichý"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. "
|
|
|
"Use with caution!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pokusy o změnu přístupových práv nebo vlastníka nevrátí chybové hlášení, i "
|
|
|
"když selžou. Používejte opatrně!"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Synchronous"
|
|
|
msgstr "Synchronní"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Všechny vstupy a výstupy do souborového systému by měly být prováděny "
|
|
|
"synchronně."
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Access time updates"
|
|
|
msgstr "Aktualizace času přístupu"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Update inode access time for each access."
|
|
|
msgstr "Aktualizace přístupového času k inodu při každém přístupu."
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mountpoint:"
|
|
|
msgstr "Přípojné místo:"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Under what directory this file system shall be mounted. Please note that "
|
|
|
"there is no guarantee that the system will respect your wish. For one the "
|
|
|
"directory has to be below /media - and it does not yet have to exist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"V jakém adresáři bude souborový systém připojen. Prosím, mějte na vědomí, že "
|
|
|
"neexistuje žádná záruka, že systém bude respektovat vaše přání. Jednak, "
|
|
|
"adresář musí být pod /media – a ten ještě nemusí existovat."
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mount automatically"
|
|
|
msgstr "Připojit automaticky"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mount this file system automatically."
|
|
|
msgstr "Připojit souborový systém automaticky."
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filesystem Specific Mount Options"
|
|
|
msgstr "Volby připojení specifické pro souborový systém"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Flushed IO"
|
|
|
msgstr "Tlačené IO"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it."
|
|
|
msgstr "Ukládat vždy data přímo na zařízení a neukládat do vyrovnávací paměti."
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "UTF-8 charset"
|
|
|
msgstr "Znaková sada UTF-8"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the "
|
|
|
"console. It can be be enabled for the filesystem with this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"UTF8 je 8 bitové Unicode kódování bezpečné pro souborové systémy, které je "
|
|
|
"používané v konzoli. Touto volbou ho povolíte pro souborový systém."
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mount as user"
|
|
|
msgstr "Připojit jako uživatel"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mount this file system as user."
|
|
|
msgstr "Připojit souborový systém jako uživatel."
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Journaling:"
|
|
|
msgstr "Žurnálování:"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:211
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always "
|
|
|
"journaled. </h2>\n"
|
|
|
" \n"
|
|
|
"<h3><b>All Data</b></h3>\n"
|
|
|
" All data is committed into the journal prior to being written "
|
|
|
"into the main file system. This is the slowest variant with the highest data "
|
|
|
"security.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Ordered</b></h3>\n"
|
|
|
" All data is forced directly out to the main file system prior to "
|
|
|
"its metadata being committed to the journal.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Write Back</b></h3>\n"
|
|
|
" Data ordering is not preserved - data may be written into the "
|
|
|
"main file system after its metadata has been committed to the journal. This "
|
|
|
"is rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal "
|
|
|
"file system integrity, however it can allow old data to appear in files "
|
|
|
"after a crash and journal recovery."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Udává režim žurnálování pro data. Metadata jsou vždy žurnálovaná.</h2>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Všechna data</b></h3>\n"
|
|
|
" Všechna data jsou před zápisem do souborového systému "
|
|
|
"žurnálována. Nejpomalejší metoda s nejvyšším stupněm zajištění dat.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Řazený</b></h3>\n"
|
|
|
" Všechna data jsou nejdřív uložena do souborového systému a pak "
|
|
|
"jsou žurnálována metadata.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Zpětný zápis</b></h3>\n"
|
|
|
" Data nejsou nijak chráněná – lze je zapsat do souborového systému "
|
|
|
"až po žurnálování metadat. Tato volba je nejrychlejší, zajišťuje interní "
|
|
|
"integritu, ale v případě pádu systému se mohou po obnově žurnálu objevit "
|
|
|
"stará data."
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All Data"
|
|
|
msgstr "Všechna data"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ordered"
|
|
|
msgstr "Řazený"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Write Back"
|
|
|
msgstr "Zpětný zápis"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Short names:"
|
|
|
msgstr "Krátké názvy:"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:276
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Defines the behaviour for creation and display of filenames which "
|
|
|
"fit into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be "
|
|
|
"preferred display.</h2>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Lower</b></h3>\n"
|
|
|
"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the "
|
|
|
"short name is not all upper case.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
|
|
|
"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the "
|
|
|
"short name is not all upper case.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
|
|
|
"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not "
|
|
|
"all lower case or all upper case.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Mixed</b></h3>\n"
|
|
|
"Display the short name as is; store a long name when the short name is not "
|
|
|
"all upper case."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Definuje pravidla vytváření a zobrazení jmen souborů spadajících do 8.3 "
|
|
|
"znaků. Pokud existuje dlouhé jméno souboru, bude vždy preferováno jeho "
|
|
|
"zobrazení.</h2>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Malá</b></h3>\n"
|
|
|
"Zobrazí krátké jméno s malými písmeny. Uloží dlouhé jméno, pokud není krátké "
|
|
|
"velkými písmeny.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
|
|
|
"Zobrazí krátké jméno s velkými písmeny. Uloží dlouhé jméno, pokud není "
|
|
|
"krátké velkými písmeny.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
|
|
|
"Zobrazí krátké jméno jak je. Uloží dlouhé jméno, pokud není krátké pouze "
|
|
|
"velkými nebo pouze malými písmeny.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Smíšené</b></h3>\n"
|
|
|
"Zobrazí krátké jméno jak je. Uloží dlouhé jméno, pokud není krátké pouze "
|
|
|
"velkými písmeny."
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lower"
|
|
|
msgstr "Malá"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Windows 95"
|
|
|
msgstr "Windows 95"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Windows NT"
|
|
|
msgstr "Windows NT"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:309
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mixed"
|
|
|
msgstr "Smíšené"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filesystem: iso9660"
|
|
|
msgstr "Souborový systém: iso9660"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 Zip Disk"
|
|
|
#~ msgstr "%1 zip disk"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Try to release holders from an unknown medium."
|
|
|
#~ msgstr "Pokus o uvolnění držitelů neznámého média."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Try to safe remove an unknown medium."
|
|
|
#~ msgstr "Pokus o bezpečné odstranění neznámého média."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Try to lock an unknown medium."
|
|
|
#~ msgstr "Pokus o zamčení neznámého média."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Feature only available with the TDE or fstab hardware backend"
|
|
|
#~ msgstr "Funkce dostupná pouze s backendem TDE hardware nebo fstab"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Try to mount an unknown medium."
|
|
|
#~ msgstr "Pokus o připojení neznámého média."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Try to unmount an unknown medium."
|
|
|
#~ msgstr "Pokus o odpojení neznámého media."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The drive is encrypted."
|
|
|
#~ msgstr "Disk je šifrovaný."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zip Drive"
|
|
|
#~ msgstr "Zip disk"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Authenticate"
|
|
|
#~ msgstr "Ověřit"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<big><b>System policy prevents mounting internal media</b></big><br/"
|
|
|
#~ ">Authentication is required to perform this action. Please enter your "
|
|
|
#~ "password to verify."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<big><b>Zásady systému zabraňují připojování interních médií</b></big><br/"
|
|
|
#~ ">K provedení této akce je vyžadováno ověření. Prosím, zadejte heslo pro "
|
|
|
#~ "ověření."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<big><b>System policy prevents unmounting media mounted by other users</"
|
|
|
#~ "b></big><br/>Authentication is required to perform this action. Please "
|
|
|
#~ "enter your password to verify."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<big><b>Zásady systému zabraňují odpojení médií připojených jinými "
|
|
|
#~ "uživateli</b></big><br/>K provedení této akce je vyžadováno ověření. "
|
|
|
#~ "Prosím, zadejte heslo pro ověření."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Error"
|
|
|
#~ msgstr "Vnitřní chyba"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid filesystem type"
|
|
|
#~ msgstr "Nesprávný typ souborového systému"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Permission denied<p>Please ensure that:<br>1. You have permission to "
|
|
|
#~ "access this device.<br>2. This device node is not listed in /etc/fstab.</"
|
|
|
#~ "p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Přístup odmítnut<p>Zkontrolujte prosím, že:<br/>1. Máte oprávnění "
|
|
|
#~ "k přístupu k tomuto zařízení.<br/>2. Toto zařízení není uvedeno "
|
|
|
#~ "v souboru /etc/fstab.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Device is already mounted."
|
|
|
#~ msgstr "Zařízení je již připojeno."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Moreover, programs still using the device have been detected. They are "
|
|
|
#~ "listed below. You have to close them or change their working directory "
|
|
|
#~ "before attempting to unmount the device again."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Navíc byly zjištěny programy, které stále používají toto zařízení. jsou "
|
|
|
#~ "vypsány níže. Je třeba je ukončit nebo změnit jejich pracovní adresář "
|
|
|
#~ "před dalším pokusem o odpojení zařízení."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Unfortunately, the device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently "
|
|
|
#~ "mounted at <b>%4</b> could not be unmounted. "
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Bohužel, zařízení <b>%1</b> (%2) pojmenované <b>„%3“</b> a právě "
|
|
|
#~ "připojené v <b>%4</b> nelze odpojit. "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot mount encrypted locked drives!"
|
|
|
#~ msgstr "Nelze připojovat zamčené šifrované disky!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error"
|
|
|
#~ msgstr "Vnitřní chyba"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error"
|
|
|
#~ msgstr "Neznámá chyba"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unmounting failed due to the following error:"
|
|
|
#~ msgstr "Odpojení selhalo kvůli této chybě:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Device is Busy:"
|
|
|
#~ msgstr "Zařízení je zaneprázdněné:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Permission denied<p>Please ensure that:<br>1. You have permission to "
|
|
|
#~ "access this device.<br>2. This device was originally mounted using TDE.</"
|
|
|
#~ "p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Přístup odmítnut<p>Zkontrolujte prosím, že:<br/>1. Máte oprávnění "
|
|
|
#~ "k přístupu k tomuto zařízení<br/>2. Toto zařízení bylo původně připojeno "
|
|
|
#~ "pomocí TDE.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "%1<p><b>Would you like to forcibly terminate these processes?</"
|
|
|
#~ "b><br><i>All unsaved data would be lost</i>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "%1<p><b>Chcete tyto procesy násilně ukončit?</b><br/><i>Všechna neuložená "
|
|
|
#~ "data budou ztracena</i>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong password"
|
|
|
#~ msgstr "Chybné heslo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Feature only available with HAL"
|
|
|
#~ msgstr "Funkce dostupná pouze v HAL"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Feature only available with HAL or TDE hardware backend"
|
|
|
#~ msgstr "Funkce dostupná pouze s backendy HAL nebo TDE hardware"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable HAL backend"
|
|
|
#~ msgstr "Polit backend HAL"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "When HAL (Hardware Abstraction Layer) support is enabled, TDE will use it "
|
|
|
#~ "to gather information on the storage media available in your system."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Když je podpora HAL (Hardware Abstraction Layer) povolena, TDE jej "
|
|
|
#~ "použije ke shromažďování informací o úložných zařízeních dostupných ve "
|
|
|
#~ "vašem systému."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Decryption aborted"
|
|
|
#~ msgstr "Dešifrování bylo přerušeno"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened"
|
|
|
#~ msgstr "Zařízení bylo úspěšně odpojeno, ale zásuvku nelze otevřít"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected"
|
|
|
#~ msgstr "Zařízení bylo úspěšně odpojeno, ale nelze vysunout"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mount given URL (default)"
|
|
|
#~ msgstr "Připojit dané URL (výchozí)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Eject given URL via tdeeject"
|
|
|
#~ msgstr "Vysunout dané URL pomocí ‚tdeeject‘"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)"
|
|
|
#~ msgstr "Odpojit a vysunout dané URL (nezbytné pro některá USB zařízení)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p><b>%1</b> is an encrypted storage device.</p>\n"
|
|
|
#~ "<p>Please enter the password to decrypt the storage device.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p><b>%1</b> je šifrované úložné zařízení.</p>\n"
|
|
|
#~ "<p>Zadejte, prosím, heslo pro dešifrování úložného zařízení.</p>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Permission denied"
|
|
|
#~ msgstr "Přístup nepovolen"
|