You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1599 lines
40 KiB
1599 lines
40 KiB
# Danish translation of noatun
|
|
# Copyright (C).
|
|
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2000,2002,2003, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: noatun\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-11-20 18:15+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-01-19 20:39-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dl>\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "erik@binghamton.edu"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:8
|
|
msgid "The Fusion of Frequencies"
|
|
msgstr "Fusion af frekvenser"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:13
|
|
msgid "Files/URLs to open"
|
|
msgstr "Filer/URL'er at åbne"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56
|
|
#: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105
|
|
msgid "Noatun"
|
|
msgstr "Noatun"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:21
|
|
msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers"
|
|
msgstr "(c) 2000-2004 Noatun-udviklerne"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:23
|
|
msgid "Noatun Developer"
|
|
msgstr "Noatun-udvikler"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:25
|
|
msgid "Patron of the aRts"
|
|
msgstr "aRts-støtte"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:27
|
|
msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support"
|
|
msgstr "MPEG-codec og Ogg Vorbis-understøttelse"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:29
|
|
msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export"
|
|
msgstr "Understøttelse af infrarød kontrol og eksport af HTML-spillelister"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:31
|
|
msgid "HTML playlist export and Plugin System"
|
|
msgstr "Eksport af HTML-spillelister og plugin-systemet"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:33
|
|
msgid "Kaiman Skin Support"
|
|
msgstr "Understøttelse af Kaiman-forside"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:35
|
|
msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading"
|
|
msgstr "Udvidet K-Jöfol forsidestøtte, EXTM3U indlæsning af spilleliste"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:38
|
|
msgid "Special help with the equalizer"
|
|
msgstr "Særlig hjælp med equalizeren"
|
|
|
|
#: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed "
|
|
"correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Intet spilleliste-plugin kunne findes. Sørg venligst for at Noatun blev "
|
|
"installeret rigtigt."
|
|
|
|
#: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:899
|
|
msgid "Select File to Play"
|
|
msgstr "Vælg fil at afspille"
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:32
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:32
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Generelle indstillinger"
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:34
|
|
msgid "&Return to start of playlist on finish"
|
|
msgstr "&Gå tilbage til begyndelsen af spillelisten ved afslutning"
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start "
|
|
"playing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når spillelisten er færdig med at spille, så gå tilbage til start, men "
|
|
"påbegynd ikke afspilning."
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:38
|
|
msgid "Allow only one &instance of Noatun"
|
|
msgstr "&Tillad kun én udgave af Noatun"
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"Starting noatun a second time will cause it to just append items from the "
|
|
"start to the current instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Start af Noatun anden gang vil få den til blot at tilføje punkter fra "
|
|
"starten til dette tilfælde."
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:42
|
|
msgid "Clear playlist &when opening a file"
|
|
msgstr "&Ryd spillelisten når en fil åbnes"
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Åbning af en fil med det globale menupunkt 'Åbn' vil rydde spillelisten "
|
|
"først."
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:46
|
|
msgid "&Use fast hardware volume control"
|
|
msgstr "Brug hurtig &hardware-lydstyrkekontrol"
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just "
|
|
"Noatun's, but is a little faster."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug maskinens mikser i stedet for aRts'. Det påvirker alle strømme, ikke "
|
|
"blot Noatuns, men det er lidt hurtigere."
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:50
|
|
msgid "Display &remaining play time"
|
|
msgstr "Vis &tilbageværende spilletid"
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed "
|
|
"time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tællere tæller ned mod nul, og viser den tilbageværende tid i stedet for den "
|
|
"tid der er gået."
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:54
|
|
msgid "Title &format:"
|
|
msgstr "Titel&format:"
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). "
|
|
"Each element such as $(title) is replaced with the property with the name as "
|
|
"given in the parentheses. The properties include, but are not limited to: "
|
|
"title, author, date, comments and album."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg en titel der skal bruges for hver fil (i spillelisten og brugerfladen). "
|
|
"Hvert element såsom $(title) bliver erstattet med egenskaben med navnet som "
|
|
"givet i parenteserne. Egenskaberne inkluderer, men er ikke begrænset til: "
|
|
"titel, forfatter, dato, kommentarer og album."
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:64
|
|
msgid "&Download folder:"
|
|
msgstr "&Download-mappe:"
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:69
|
|
msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder."
|
|
msgstr "Når en ikke-lokal fil åbnes, tag den ned til denne mappe."
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:71
|
|
msgid "Play Behavior on Startup"
|
|
msgstr "Afspilningsopførsel ved start"
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:74
|
|
msgid "Restore &play state"
|
|
msgstr "Genopret &afspilningstilstand"
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:78
|
|
msgid "Automatically play &first file"
|
|
msgstr "Afspil &automatisk første fil"
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:82
|
|
msgid "&Do not start playing"
|
|
msgstr "&Begynd ikke med at spille"
|
|
|
|
#: library/downloader.cpp:102
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ukendt"
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:75
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Effekter"
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:104
|
|
msgid "Effects - Noatun"
|
|
msgstr "Effekter - Noatun"
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:112
|
|
msgid "Available Effects"
|
|
msgstr "Tilgængelige effekter"
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:122
|
|
msgid "Active Effects"
|
|
msgstr "Aktive effekter"
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:156
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Op"
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:157
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Ned"
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"This shows all available effects.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette viser alle tilgængelige effekter.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Træk filer herfra til det aktive felt til højre for at aktivere et plugin."
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:171
|
|
msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain."
|
|
msgstr "Dette vil placere den valgte effekt i bunden af din kæde."
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects "
|
|
"in any order. You can even have the same effect twice.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You "
|
|
"may also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be "
|
|
"performed with the buttons to the right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette viser din effektkæde. Noatun understøtter et ubegrænset antal effekter "
|
|
"i vilkårlig rækkefølge. Man kan endda have den samme effekt to gange.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Træk punkterne hertil og herfra for henholdsvis at tilføje eller fjerne dem. "
|
|
"Du kan også omarrangere dem med træk og slip. Disse handlinger kan også "
|
|
"udføres med knapperne til højre."
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:173
|
|
msgid "Move the currently selected effect up in the chain."
|
|
msgstr "Flyt den valgte effekt op i kæden."
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:174
|
|
msgid "Move the currently selected effect down in the chain."
|
|
msgstr "Flyt den valgte effekt ned i kæden."
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"Configure the currently selected effect.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can change things such as intensity from here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indstil den valgte effekt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Herfra kan du ændre ting såsom intensitet."
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:176
|
|
msgid "This will remove the selected effect from your chain."
|
|
msgstr "Dette vil fjerne den valgte effekt fra din kæde."
|
|
|
|
#: library/engine.cpp:257
|
|
msgid "There was an error communicating to the aRts daemon."
|
|
msgstr "Der skete en fejl ved kommunikationen med aRts-dæmonen."
|
|
|
|
#: library/engine.cpp:257
|
|
msgid "aRts error"
|
|
msgstr "aRts-fejl"
|
|
|
|
#: library/engine.cpp:577
|
|
msgid ""
|
|
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
|
|
"configured properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forbindelse til eller start af aRts-lydserver mislykkedes. Sørg for at artsd "
|
|
"er indstillet rigtigt."
|
|
|
|
#: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51
|
|
#: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Brugerdefineret"
|
|
|
|
#: library/equalizerview.cpp:111 library/equalizerwidget.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Equalizer"
|
|
msgstr "Equalizer"
|
|
|
|
#: library/equalizerview.cpp:284
|
|
msgid "New Preset"
|
|
msgstr "Ny forudindstillet"
|
|
|
|
#: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write to %1."
|
|
msgstr "Kunne ikke skrive til %1."
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117
|
|
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:54
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Afspil"
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272
|
|
msgid "Show Playlist"
|
|
msgstr "Vis spilleliste"
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:52
|
|
msgid "Hide Playlist"
|
|
msgstr "Skjul spilleliste"
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:71
|
|
msgid "&Actions"
|
|
msgstr "&Handlinger"
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179
|
|
msgid "&Visualizations"
|
|
msgstr "&Visualiseringer"
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:163
|
|
msgid "&Loop"
|
|
msgstr "&Løkke"
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:71
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Ingen"
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231
|
|
msgid "&Song"
|
|
msgstr "&Sang"
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168
|
|
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232
|
|
msgid "&Playlist"
|
|
msgstr "S&pilleliste"
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233
|
|
msgid "&Random"
|
|
msgstr "&Tilfældig"
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:242
|
|
msgid "&Effects..."
|
|
msgstr "&Effekter..."
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:247
|
|
msgid "E&qualizer..."
|
|
msgstr "E&qualizer..."
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:252
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "Til&bage"
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:270
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "&Fremad"
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:275
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "&Afspil"
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:288
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Pause"
|
|
|
|
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
|
|
msgid "Tagging"
|
|
msgstr "Mærkning"
|
|
|
|
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
|
|
msgid "Settings for Tag Loaders"
|
|
msgstr "Opsætning for mærkeindlæsere"
|
|
|
|
#: library/noatuntags/tags.cpp:184
|
|
msgid "Rescan All Tags"
|
|
msgstr "Genskan alle mærker"
|
|
|
|
#: library/noatuntags/tags.cpp:189
|
|
msgid "Load tags &automatically"
|
|
msgstr "Indlæs mærker &automatisk"
|
|
|
|
#: library/noatuntags/tags.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags "
|
|
"(e.g., ID3)\n"
|
|
"Interval:"
|
|
msgstr "Interval:"
|
|
|
|
#: library/noatuntags/tags.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"_: Milliseconds\n"
|
|
" ms"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306
|
|
#: library/playlistsaver.cpp:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stream from %1"
|
|
msgstr "Strøm fra %1"
|
|
|
|
#: library/playlistsaver.cpp:751
|
|
msgid "Stream from %1 (port: %2)"
|
|
msgstr "Strøm fra %1 (port: %2)"
|
|
|
|
#: library/playlistsaver.cpp:753
|
|
msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)"
|
|
msgstr "Strøm fra %1, (ip: %2, port: %3)"
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:140
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:140
|
|
msgid "Select Your Plugins"
|
|
msgstr "Vælg dine plugin"
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:148
|
|
msgid "<b>Select one or more interfaces to use:</b>"
|
|
msgstr "<b>Vælg en eller flere grænseflader at bruge:</b>"
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Forfatter"
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licens"
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:156
|
|
msgid "&Interfaces"
|
|
msgstr "&Grænseflader"
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:160
|
|
msgid "<b>Select one playlist to use:</b>"
|
|
msgstr "<b>Vælg en spilleliste at bruge:</b>"
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:172
|
|
msgid "<b>Select any visualizations to use:</b>"
|
|
msgstr "<b>Vælg en vilkårlig visualisering at bruge:</b>"
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:184
|
|
msgid "<b>Select any other plugins to use:</b>"
|
|
msgstr "<b>Vælg vilkårlige andre plugin at bruge:</b>"
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:191
|
|
msgid "O&ther Plugins"
|
|
msgstr "&Andre plugin"
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:401
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists "
|
|
"may use different methods of storing information, so after changing "
|
|
"playlists you may have to recreate your playlist.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ændring af din spilleliste vil standse afspilning. Forskellige "
|
|
"spillelister kan bruge forskellige metoder til at opbevare information, så "
|
|
"efter ændring af spillelister skal du måske genskabe din spilleliste.</qt>"
|
|
|
|
#: library/pref.cpp:12
|
|
msgid "Preferences - Noatun"
|
|
msgstr "Indstillinger - Noatun"
|
|
|
|
#: library/vequalizer.cpp:845
|
|
msgid "Trance"
|
|
msgstr "Trance"
|
|
|
|
#: library/vequalizer.cpp:846
|
|
msgid "Dance"
|
|
msgstr "Dance"
|
|
|
|
#: library/vequalizer.cpp:847
|
|
msgid "Metal"
|
|
msgstr "Metal"
|
|
|
|
#: library/vequalizer.cpp:848
|
|
msgid "Jazz"
|
|
msgstr "Jazz"
|
|
|
|
#: library/vequalizer.cpp:849
|
|
msgid "Zero"
|
|
msgstr "Zero"
|
|
|
|
#: library/vequalizer.cpp:850
|
|
msgid "Eclectic Guitar"
|
|
msgstr "Eklektisk guitar"
|
|
|
|
#: library/video.cpp:119
|
|
msgid "Video - Noatun"
|
|
msgstr "Video - Noatun"
|
|
|
|
#: modules/excellent/userinterface.cpp:85
|
|
msgid "Show &Volume Control"
|
|
msgstr "&Vis Lydstyrkekontrol"
|
|
|
|
#: modules/excellent/userinterface.cpp:86
|
|
msgid "Hide &Volume Control"
|
|
msgstr "Skjul &lydstyrkekontrol"
|
|
|
|
#: modules/excellent/userinterface.cpp:317
|
|
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:263
|
|
msgid "No looping"
|
|
msgstr "Ingen løkke"
|
|
|
|
#: modules/excellent/userinterface.cpp:320
|
|
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:267
|
|
msgid "Song looping"
|
|
msgstr "Sang i løkke"
|
|
|
|
#: modules/excellent/userinterface.cpp:323
|
|
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:271
|
|
msgid "Playlist looping"
|
|
msgstr "Spilleliste i løkke"
|
|
|
|
#: modules/excellent/userinterface.cpp:326
|
|
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:275
|
|
msgid "Random play"
|
|
msgstr "Tilfældig afspilning"
|
|
|
|
#: modules/excellent/userinterface.cpp:338
|
|
msgid "<qt>Press %1 to show the menubar.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Tryk på %1 for at vise menulinjen.</qt>"
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20
|
|
msgid "&Export Playlist..."
|
|
msgstr "&Eksportér spilleliste..."
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42
|
|
msgid "Export Playlist"
|
|
msgstr "Eksportér spilleliste"
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90
|
|
msgid "Noatun Playlist"
|
|
msgstr "Noatun spilleliste"
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
|
|
msgid "Playlist Export"
|
|
msgstr "Spilleliste-eksport"
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
|
|
msgid "Colors & Settings for HTML Export"
|
|
msgstr "Farver & indstillinger for HTML-eksport"
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201
|
|
msgid "HTML Color Settings"
|
|
msgstr "HTML-farveopsætning"
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr "Tekst:"
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Baggrund:"
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223
|
|
msgid "Heading:"
|
|
msgstr "Overskrift:"
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227
|
|
msgid "Link hover:"
|
|
msgstr "Link-svævning:"
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248
|
|
msgid "Background Image"
|
|
msgstr "Baggrundsbillede"
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259
|
|
msgid "Hyper&link playlist entries to their URL"
|
|
msgstr "Hyper&link spillelisteindgange til deres URL"
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263
|
|
msgid "&Number playlist entries"
|
|
msgstr "&Antal spillelisteindgange"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
|
|
msgid "Infrared Control"
|
|
msgstr "Infrarød kontrol"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
|
|
msgid "Configure Infrared Commands"
|
|
msgstr "Indstil infrarøde kommandoer"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:60
|
|
msgid "Remote control &commands:"
|
|
msgstr "Fjernkontrol&kommandoer:"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:66
|
|
msgid "&Action:"
|
|
msgstr "H&andling:"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:73
|
|
msgid "&Repeat"
|
|
msgstr "&Gentag"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:77
|
|
msgid "&Interval:"
|
|
msgstr "&Interval:"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:132
|
|
msgid "You do not have any remote control configured."
|
|
msgstr "Du har ikke indstillet en fjernbetjening."
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:133
|
|
msgid "Please make sure lirc is setup correctly."
|
|
msgstr "Sørg venligst for at lirc er sat rigtigt op."
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:137
|
|
msgid "Connection could not be established."
|
|
msgstr "Forbindelse kunne ikke etableres."
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:138
|
|
msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running."
|
|
msgstr "Sørg venligst for at lirc er sat rigtigt op og at lircd kører."
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:144
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Knap"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:145
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Handling"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:146
|
|
msgid "Interval"
|
|
msgstr "Interval"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Næste"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr "Lydstyrke ned"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr "Lydstyrke op"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Tavs"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69
|
|
msgid "Seek Backward"
|
|
msgstr "Søg baglæns"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66
|
|
msgid "Seek Forward"
|
|
msgstr "Søg fremad"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72
|
|
msgid "Next Section"
|
|
msgstr "Næste sektion"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75
|
|
msgid "Previous Section"
|
|
msgstr "Forrige sektion"
|
|
|
|
#: modules/infrared/lirc.cpp:22
|
|
msgid "Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke oprette sokkel til at modtage infrarøde signaler. Fejlen er:\n"
|
|
|
|
#: modules/infrared/lirc.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke oprette forbindelse til at modtage infrarøde signaler. Fejlen "
|
|
"er:\n"
|
|
|
|
#: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39
|
|
msgid "Kaiman Skins"
|
|
msgstr "Kaiman-forsider"
|
|
|
|
#: modules/kaiman/pref.cpp:35
|
|
msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin"
|
|
msgstr "Forsidevalg for Kaiman-plugin"
|
|
|
|
#: modules/kaiman/style.cpp:1381
|
|
msgid "Cannot load style. Style not installed."
|
|
msgstr "Kan ikke indlæse stil. Stil ikke installeret."
|
|
|
|
#: modules/kaiman/style.cpp:1385
|
|
msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke indlæse stil. Ikke understøttet eller mangelfuld stilbeskrivelse."
|
|
|
|
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:91
|
|
msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin."
|
|
msgstr "Kan ikke indlæse forside %1. Skifter til standardforside."
|
|
|
|
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load default skin %1."
|
|
msgstr "Kan ikke indlæse standardforside %1."
|
|
|
|
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:523
|
|
msgid ""
|
|
"_: TITLE (LENGTH)\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229
|
|
msgid "Loop Style"
|
|
msgstr "Løkkestil"
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:33
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "Afspil/pause"
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:36
|
|
msgid "Stop Playing"
|
|
msgstr "Stands afspilning"
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139
|
|
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Fremad"
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:45
|
|
msgid "Show/Hide Playlist"
|
|
msgstr "Vis/Skjul spilleliste"
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:48
|
|
msgid "Open File to Play"
|
|
msgstr "Åbn fil til afspilning"
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:51
|
|
msgid "Effects Configuration"
|
|
msgstr "Effektindstilling"
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:54
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Indstillinger"
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:78
|
|
msgid "Copy Song Title to Clipboard"
|
|
msgstr "Kopiér sangtitel til klippebord"
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:82
|
|
msgid "Show/Hide Main Window"
|
|
msgstr "Vis/Skjul hovedvinduet"
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
|
|
msgid "Keyz"
|
|
msgstr "Keyz"
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
|
|
msgid "Shortcut Configuration"
|
|
msgstr "Genvejsindstilling"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimér"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67
|
|
#: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:938
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Spilleliste"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "Løkke"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127
|
|
msgid "Show Equalizer Window"
|
|
msgstr "Vis equalizer-vinduet"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129
|
|
msgid "Turn on Equalizer"
|
|
msgstr "Slå equalizer til"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131
|
|
msgid "Turn off Equalizer"
|
|
msgstr "Slå equalizer fra"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133
|
|
msgid "Reset Equalizer"
|
|
msgstr "Nulstil equalizer"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Forrige"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141
|
|
msgid "Rewind"
|
|
msgstr "Tilbage"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143
|
|
msgid "K-Jöfol Preferences"
|
|
msgstr "K-Jöfol Indstillinger"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145
|
|
msgid "Switch to dockmode"
|
|
msgstr "Skift til doktilstand"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147
|
|
msgid "Return from dockmode"
|
|
msgstr "Vend tilbage fra doktilstand"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145
|
|
msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der var problemer med at indlæse forside %1. Vælg venligst en anden "
|
|
"forsidefil."
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
|
|
msgid "K-Jöfol Skins"
|
|
msgstr "K-Jöfol-forsider"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
|
|
msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin"
|
|
msgstr "Forsidevalg for K-Jöfol-plugin"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63
|
|
msgid "&Skin Selector"
|
|
msgstr "&Forsidevælger"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64
|
|
msgid "O&ther Settings"
|
|
msgstr "&Anden opsætning"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388
|
|
msgid "Non-Local files are not supported yet"
|
|
msgstr "Ikke-lokale filer er endnu ikke understøttet"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403
|
|
msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive"
|
|
msgstr "Den valgte fil synes ikke at være et gyldigt zip-arkiv"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424
|
|
msgid "Extracting skin-archive failed"
|
|
msgstr "Udtrækning af forsidearkiv mislykkedes"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472
|
|
msgid ""
|
|
"Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n"
|
|
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Installation af ny forside mislykkedes: Destinationsstien er ugyldig.\n"
|
|
"Rapportér venligst problemet til K-Jöfol-vedligeholderen"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483
|
|
msgid ""
|
|
"Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n"
|
|
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Installation af ny forside mislykkedes: Enten er kilde- eller "
|
|
"destinationssti ugyldig.\n"
|
|
"Rapportér venligst problemet til K-Jöfol-vedligeholderen"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498
|
|
msgid ""
|
|
"No new skin has been installed.\n"
|
|
"Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen ny forside er blevet installeret.\n"
|
|
"Sørg for at arkivet indeholder en gyldig K-Jöfol-forside"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502
|
|
msgid "The new skin has been successfully installed"
|
|
msgstr "Det lykkedes at installere den nye forside"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to remove %1?\n"
|
|
"This will delete the files installed by this skin "
|
|
msgstr ""
|
|
"Er du sikker på at du vil fjerne %1?\n"
|
|
"Det vil slette filerne der er blevet installeret af denne forside "
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Bekræftelse"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429
|
|
#: modules/simple/userinterface.cpp:233
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Lydstyrke"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:133
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "Tonehøjde"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66
|
|
msgid "Welcome to Noatun"
|
|
msgstr "Velkommen til Noatun"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Filnavn"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335
|
|
msgid "Play time left"
|
|
msgstr "Spilletid tilbage"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337
|
|
msgid "Current play time"
|
|
msgstr "Nuværende spilletid"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643
|
|
msgid "Sample rate in kHz"
|
|
msgstr "Samplerate i kHz"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645
|
|
msgid "Bitrate in kbps"
|
|
msgstr "Bitrate i kbps"
|
|
|
|
#: modules/metatag/edit.cpp:27
|
|
msgid "Tag Editor"
|
|
msgstr "Mærke-editor"
|
|
|
|
#: modules/metatag/edit.cpp:84
|
|
msgid "&Title"
|
|
msgstr "&Titel"
|
|
|
|
#: modules/metatag/edit.cpp:85
|
|
msgid "&Artist"
|
|
msgstr "&Kunstner"
|
|
|
|
#: modules/metatag/edit.cpp:86
|
|
msgid "A&lbum"
|
|
msgstr "A&lbum"
|
|
|
|
#: modules/metatag/edit.cpp:87
|
|
msgid "&Date"
|
|
msgstr "&Dato"
|
|
|
|
#: modules/metatag/edit.cpp:88
|
|
msgid "T&rack"
|
|
msgstr "S&por"
|
|
|
|
#: modules/metatag/edit.cpp:89
|
|
msgid "&Genre"
|
|
msgstr "&Genre"
|
|
|
|
#: modules/metatag/edit.cpp:90
|
|
msgid "Co&mment"
|
|
msgstr "Ko&mmentar"
|
|
|
|
#: modules/metatag/metatag.cpp:35
|
|
msgid "&Tag Editor..."
|
|
msgstr "&Mærke-editor..."
|
|
|
|
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:27
|
|
msgid "Monoscope"
|
|
msgstr "Monoskop"
|
|
|
|
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:43
|
|
msgid "Toggle Monoscope"
|
|
msgstr "Slå monoskop til/fra"
|
|
|
|
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:73
|
|
msgid "Change loop style"
|
|
msgstr "Ændr løkkestil"
|
|
|
|
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:104
|
|
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:218
|
|
msgid "No File Loaded"
|
|
msgstr "Ingen fil indlæst"
|
|
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ukendt"
|
|
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties for %1"
|
|
msgstr "Egenskaber for %1"
|
|
|
|
#: modules/simple/userinterface.cpp:130
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Egenskaber"
|
|
|
|
#: modules/simple/userinterface.cpp:208
|
|
msgid "Play / Pause"
|
|
msgstr "Spil / Pause"
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Find"
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Find"
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/find.cpp:22
|
|
msgid "&Regular expression"
|
|
msgstr "&Regulært udtryk"
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/find.cpp:23
|
|
msgid "Find &backwards"
|
|
msgstr "Find &baglæns"
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:351
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tid"
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:645
|
|
msgid "Add &Files..."
|
|
msgstr "Tilføj &filer..."
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:646
|
|
msgid "Add Fol&ders..."
|
|
msgstr "Tilføj &mapper..."
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:658
|
|
msgid "Shuffle"
|
|
msgstr "Bland"
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:749
|
|
msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?"
|
|
msgstr "Slutningen af spillelisten er nået. Fortsæt søgning fra begyndelsen?"
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:754
|
|
msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?"
|
|
msgstr "Begyndelsen af spillelisten er nået. Fortsæt søgning fra slutningen?"
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:839
|
|
msgid "Save Playlist"
|
|
msgstr "Gem spilleliste"
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:848
|
|
msgid "Open Playlist"
|
|
msgstr "Vis spilleliste"
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:910
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Vælg mappe"
|
|
|
|
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
|
|
msgid "System Tray Icon"
|
|
msgstr "Statusikon"
|
|
|
|
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
|
|
msgid "Configure System Tray Icon"
|
|
msgstr "Indstil statusikon"
|
|
|
|
#: modules/systray/cmodule.cpp:56
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#: modules/systray/cmodule.cpp:57
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: modules/systray/cmodule.cpp:58
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: modules/systray/systray.cpp:202
|
|
msgid "Noatun - Paused"
|
|
msgstr "Noatun - pause"
|
|
|
|
#: modules/systray/systray.cpp:207
|
|
msgid "Noatun - Playing"
|
|
msgstr "Noatun - spiller"
|
|
|
|
#: modules/systray/systray.cpp:259
|
|
msgid "Noatun - Stopped"
|
|
msgstr "Noatun - standset"
|
|
|
|
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25
|
|
msgid "Voiceprint"
|
|
msgstr "Voiceprint"
|
|
|
|
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12
|
|
msgid "Options for the Voiceprint Visualization"
|
|
msgstr "Indstillinger for Voiceprint-visualiseringen"
|
|
|
|
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:19
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
msgstr "&Forgrundsfarve:"
|
|
|
|
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:25
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "&Baggrundsfarve:"
|
|
|
|
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:31
|
|
msgid "&Sweep color:"
|
|
msgstr "&Fejefarve:"
|
|
|
|
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37
|
|
msgid "Visualization Mode"
|
|
msgstr "Visualiseringstilstand"
|
|
|
|
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38
|
|
msgid "Analyzer Mode"
|
|
msgstr "Analyseringstilstand"
|
|
|
|
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40
|
|
msgid "Analyzer"
|
|
msgstr "Analysator"
|
|
|
|
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deaktiveret"
|
|
|
|
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46
|
|
msgid "Fire"
|
|
msgstr "Ild"
|
|
|
|
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47
|
|
msgid "Vertical Lines"
|
|
msgstr "Lodrette linjer"
|
|
|
|
#: modules/winskin/waSkin.cpp:451
|
|
msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)"
|
|
msgstr "Søg til: %1/%2 (%3%)"
|
|
|
|
#: modules/winskin/waSkin.cpp:558
|
|
msgid "Balance: Center"
|
|
msgstr "Balance: centrum"
|
|
|
|
#: modules/winskin/waSkin.cpp:561
|
|
msgid "Balance: %1% Left"
|
|
msgstr "Balance: %1% til venstre"
|
|
|
|
#: modules/winskin/waSkin.cpp:563
|
|
msgid "Balance: %1% Right"
|
|
msgstr "Balance: %1% til højre"
|
|
|
|
#: modules/winskin/waSkin.cpp:675
|
|
msgid "Volume: %1%"
|
|
msgstr "Lydstyrke: %1%"
|
|
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27
|
|
msgid "Winskin"
|
|
msgstr "Winskin"
|
|
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28
|
|
msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin"
|
|
msgstr "Forsidevalg for Winskin-plugin"
|
|
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43
|
|
msgid "&Install New Skin..."
|
|
msgstr "&Installér ny forside..."
|
|
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46
|
|
msgid "&Remove Skin"
|
|
msgstr "&Fjern forside..."
|
|
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Opsætning"
|
|
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62
|
|
msgid "T&itle scrolling speed:"
|
|
msgstr "Hastighed for rullende &titelvisning:"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:356
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Hurtig"
|
|
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159
|
|
msgid "You cannot remove this skin."
|
|
msgstr "Du kan ikke fjerne denne forside."
|
|
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> skin?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Er du sikker på du ønsker at fjerne <b>%1</b>-forsiden?</qt>"
|
|
|
|
#: library/equalizerwidget.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pre&:"
|
|
msgstr "Pre&:"
|
|
|
|
#: library/equalizerwidget.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "+/-"
|
|
msgstr "+/-"
|
|
|
|
#: library/equalizerwidget.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bands"
|
|
msgstr "&Bånd"
|
|
|
|
#: library/equalizerwidget.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Presets"
|
|
msgstr "&Forudindstillede"
|
|
|
|
#: library/equalizerwidget.ui:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&dd"
|
|
msgstr "&Tilføj"
|
|
|
|
#: library/equalizerwidget.ui:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enabled"
|
|
msgstr "&Aktiveret"
|
|
|
|
#: library/equalizerwidget.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Number of bands:"
|
|
msgstr "&Antal bands:"
|
|
|
|
#: library/equalizerwidget.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&set EQ"
|
|
msgstr "Nu&lstil EQ"
|
|
|
|
#: modules/excellent/excellentui.rc:9 modules/kaiman/kaimanui.rc:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Kør"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Visualization"
|
|
msgstr "Visualisering"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Oscillo&scope"
|
|
msgstr "Oscillo&skop"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Analyzer"
|
|
msgstr "&Analysator"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "U&pdate every:"
|
|
msgstr "&Opdatér hvert:"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Lower limit:"
|
|
msgstr "N&edre grænse:"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:192
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Upper limit:"
|
|
msgstr "Øvre &grænse:"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display &tooltips"
|
|
msgstr "Vis &værktøjsvink"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display splash sc&reen"
|
|
msgstr "Vis spl&ash-skærm"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&itle display scrolling speed:"
|
|
msgstr "Hastighed for rullende &titelvisning:"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Langsom"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System Font"
|
|
msgstr "Systemskrifttype"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Farve:"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Skrifttype:"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:416
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use system font"
|
|
msgstr "Brug systemets skrifttype"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Forhåndsvis"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "About skin:"
|
|
msgstr "Om forside:"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n"
|
|
"It can be several lines and usually does not contain anything interesting "
|
|
"but still this will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Her vil du kunne se alle de kommentarer folk skrev om deres forsider.\n"
|
|
"Det kan være adskillige linjer og sædvanligvis indeholder det ikke noget "
|
|
"interessant men det vil blive vist alligevel."
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Install Skin"
|
|
msgstr "Installér forside"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove Skin"
|
|
msgstr "Fjern forside"
|
|
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Detaljer"
|
|
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Længde:"
|
|
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio:"
|
|
msgstr "Audio:"
|
|
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video:"
|
|
msgstr "Video:"
|
|
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&PlayObject"
|
|
msgstr "&AfspilObjekt"
|
|
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beskrivelse:"
|
|
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Capabilities"
|
|
msgstr "Evner"
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:10 modules/systray/yhconfigwidget.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "State Icon Display"
|
|
msgstr "Tilstandsikonvisning"
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:26
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show a tooltip for the current track"
|
|
msgstr "Vis et &værktøjsvink for dette spor"
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:31
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Announce tracks with a popup window"
|
|
msgstr "Annoncér spor med et &popop-vindue"
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:36
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Display popup window for x seconds"
|
|
msgstr "&Tid som vinduet vises:"
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:41
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show covers in popup window and tooltip"
|
|
msgstr "Vis &omslag i popop-vindue og værktøjsvink"
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:46
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show buttons in popup window"
|
|
msgstr "Vis &knapper i popop-vindue"
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Generelt"
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show a &tooltip for the current track"
|
|
msgstr "Vis et &værktøjsvink for dette spor"
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &covers in popup window and tooltip"
|
|
msgstr "Vis &omslag i popop-vindue og værktøjsvink"
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Popup Window"
|
|
msgstr "Eget vindue"
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display popup window t&ime:"
|
|
msgstr "&Tid som vinduet vises:"
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &buttons in popup window"
|
|
msgstr "Vis &knapper i popop-vindue"
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Announce tracks with a &popup window"
|
|
msgstr "Annoncér spor med et &popop-vindue"
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Animated"
|
|
msgstr "&Animeret"
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Flashing"
|
|
msgstr "&Blinkende"
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Static"
|
|
msgstr "&Statisk"
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
msgstr "&Avanceret"
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Middle Mouse Button Action"
|
|
msgstr "Handling med musens midterknap"
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide / Show play&list"
|
|
msgstr "Skjul/Vis spille&liste"
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Play / Pause"
|
|
msgstr "&Spil/Hold pause"
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mouse &Wheel"
|
|
msgstr "Muse&hjul"
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keyboard modifier:"
|
|
msgstr "Æ&ndringstast:"
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Action:"
|
|
msgstr "Handling:"
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Nothing"
|
|
msgstr "I&ngenting"
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change v&olume"
|
|
msgstr "Ændr &lydstyrke"
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switch &track"
|
|
msgstr "Skift s&por"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "&Tilføj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Fjern forside"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
#~ msgstr "Til&bage"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "About"
|
|
#~ msgstr "Om forside:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Filnavn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "&Fjern forside..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "Filnavn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Opsætning"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "&Egenskaber"
|