You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdeedu/kvoctrain.po

4808 lines
135 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# TDE3 - tdeedu/kvoctrain.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005, TDE Russian translation team.
# Denis Perchine <dyp@perchine.com>, 2000.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2000,2003.
# Zumus <zumus@mail.ru>, 2004.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kvoctrain\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-19 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-02 20:14+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdeedu/kvoctrain/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Zumus"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "zumus@mail.ru"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345
msgid "Do not Care"
msgstr "Не указан"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74
msgid "30 Min"
msgstr "30 минут"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75
msgid "1 Hour"
msgstr "1 час"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76
msgid "2 Hours"
msgstr "2 часа"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77
msgid "4 Hours"
msgstr "4 часа"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78
msgid "8 Hours"
msgstr "8 часов"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79
msgid "12 Hours"
msgstr "12 часов"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80
msgid "18 Hours"
msgstr "18 часов"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82
msgid "1 Day"
msgstr "1 день"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83
msgid "2 Days"
msgstr "2 дня"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84
msgid "3 Days"
msgstr "3 дня"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85
msgid "4 Days"
msgstr "4 дня"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86
msgid "5 Days"
msgstr "5 дней"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87
msgid "6 Days"
msgstr "6 дней"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89
msgid "1 Week"
msgstr "1 неделя"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90
msgid "2 Weeks"
msgstr "2 недели"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91
msgid "3 Weeks"
msgstr "3 недели"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92
msgid "4 Weeks"
msgstr "4 недели"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94
msgid "1 Month"
msgstr "Месяц"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95
msgid "2 Months"
msgstr "2 месяца"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96
msgid "3 Months"
msgstr "3 месяца"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97
msgid "4 Months"
msgstr "4 месяца"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98
msgid "5 Months"
msgstr "5 месяцев"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99
msgid "6 Months"
msgstr "6 месяцев"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:71
msgid "10 Months"
msgstr "10 месяцев"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:72
msgid "12 Months"
msgstr "12 месяцев"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:252
msgid "Illogical blocking times.\n"
msgstr "Бессмысленное время блокировки.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273
msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n"
msgstr "Время уровня %1 должно быть меньше, чем время уровня %2.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:271
msgid ""
"\n"
"Illogical expiration times.\n"
msgstr ""
"\n"
"Бессмысленное время окончания.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:291
msgid ""
"\n"
"Illogical blocking vs. expiration times.\n"
msgstr ""
"\n"
"Бессмысленное время блокирования и окончания.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:293
msgid ""
"The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n"
msgstr ""
"Время блокировки на уровне %1 должно быть меньше, чем время окончания.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:299
msgid "Illogical Values"
msgstr "Бессмысленные значения"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53
msgid ""
"You have made changes that are not yet applied.\n"
"If you save a profile, those changes will not be included.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Вы сделали изменения, но не применили их.\n"
"При сохранении профиля эти изменения не будут сохранены.\n"
"Продолжить?"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44
msgid "General"
msgstr "Главное"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66
msgid "General Settings"
msgstr "Настройка поведения"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
msgid "Languages"
msgstr "Языки"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
msgid "Language Settings"
msgstr "Настройка языков"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73
msgid "View Settings"
msgstr "Настройка внешнего вида"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
msgid "Copy & Paste"
msgstr "Буфер обмена"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
msgid "Copy & Paste Settings"
msgstr "Настройка копирования и вставки"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
msgid "Query"
msgstr "Упражнение"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
msgid "Query Settings"
msgstr "Настройка упражнения"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
msgid "Thresholds"
msgstr "Ограничения"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
msgid "Threshold Settings"
msgstr "Настройка ограничений"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
msgid "Blocking"
msgstr "Блокирование"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
msgid "Blocking Settings"
msgstr "Настройка блокировки"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91
msgid "&Profiles..."
msgstr "&Профили..."
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92
msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile"
msgstr "Сохранение и загрузка параметров упражнения"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93
msgid ""
"A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can "
"save/load in order to use again later. This button allows you to see "
"existing profiles, to load a new profile and to save your current settings "
"in a new profile."
msgstr ""
"Профиль - набор параметров упражнения, которые вы можете сохранить в "
"отдельном файле. При нажатии на эту кнопку вы можете просмотреть список "
"профилей, загрузить определённый профиль и сохранить параметры в виде нового "
"профиля."
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140
msgid "Unapplied Changes"
msgstr "Несохранённые изменения"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:59
msgid "Afar"
msgstr "Афар"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:60
msgid "Abkhazian"
msgstr "Абхазский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:61
msgid "Avestan"
msgstr "Авестийский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:62
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африкаанс"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:63
msgid "Amharic"
msgstr "Амхарский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:64
msgid "Arabic"
msgstr "Арабский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:65
msgid "Assamese"
msgstr "Ассамский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:66
msgid "Aymara"
msgstr "Аймара"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:67
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербайджанский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:68
msgid "Bashkir"
msgstr "Башкирский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:69
msgid "Belarusian"
msgstr "Белорусский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:70
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:71
msgid "Bihari"
msgstr "Бихари"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:72
msgid "Bislama"
msgstr "Бислама"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:73
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгальский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:74
msgid "Tibetan"
msgstr "Тибетский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:75
msgid "Breton"
msgstr "Бретонский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:76
msgid "Bosnian"
msgstr "Боснийский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:77
msgid "Catalan"
msgstr "Каталанский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:78
msgid "Chechen"
msgstr "Чеченский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:79
msgid "Chamorro"
msgstr "Чаморро"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:80
msgid "Corsican"
msgstr "Корсиканский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:81
msgid "Czech"
msgstr "Чешский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:82
msgid "Church Slavic"
msgstr "Церковно-славянский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:83
msgid "Chuvash"
msgstr "Чувашский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:84
msgid "Welsh"
msgstr "Валлийский (Уэльский)"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:85
msgid "Danish"
msgstr "Датский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:86
msgid "German"
msgstr "Немецкий"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:87
msgid "Dzongkha"
msgstr "Дзонг-кэ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:88
msgid "Greek"
msgstr "Греческий (новогреческий)"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:89
msgid "English"
msgstr "Английский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:90
msgid "Esperanto"
msgstr "Эсперанто"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:91
msgid "Spanish"
msgstr "Испанский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:92
msgid "Estonian"
msgstr "Эстонский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:93
msgid "Basque"
msgstr "Баскский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:94
msgid "Persian"
msgstr "Персидский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:95
msgid "Finnish"
msgstr "Финский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:96
msgid "Fijian"
msgstr "Фиджи"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:97
msgid "Faroese"
msgstr "Фарерский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:98
msgid "French"
msgstr "Французский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:99
msgid "Frisian"
msgstr "Фризский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:100
msgid "Irish"
msgstr "Ирландский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:101
msgid "Gaelic"
msgstr "Галльский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:102
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Гэльский (Гаэльский, Шотландский)"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:103
msgid "Gallegan"
msgstr "Галисийский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:104
msgid "Guarani"
msgstr "Гуарани"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:105
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджарати"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:106
msgid "Manx"
msgstr "Мэнкский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:107
msgid "Hausa"
msgstr "Хауса"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:108
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:109
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:110
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Хиримоту"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:111
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:112
msgid "Hungarian"
msgstr "Венгерский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:113
msgid "Armenian"
msgstr "Армянский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:114
msgid "Herero"
msgstr "Гереро"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:115
msgid "Indonesian"
msgstr "Индонезийский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:116
msgid "Interlingue"
msgstr "Интерлингва"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:117
msgid "Inupiaq"
msgstr "Инупиак"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:118
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:119
msgid "Italian"
msgstr "Итальянский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:120
msgid "Inuktitut"
msgstr "Инуктитут"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:121
msgid "Japanese"
msgstr "Японский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:122
msgid "Javanese"
msgstr "Яванский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:123
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:124
msgid "Kikuyu"
msgstr "Кикуйю"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:125
msgid "Kuanyama"
msgstr "Киньяма"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:126
msgid "Kazakh"
msgstr "Казахский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:127
msgid "Kalaallisut"
msgstr "Эскимосский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:128
msgid "Khmer"
msgstr "Кхмерский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:129
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:130
msgid "Korean"
msgstr "Корейский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:131
msgid "Kashmiri"
msgstr "Кашмирский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:132
msgid "Kurdish"
msgstr "Курдский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:133
msgid "Komi"
msgstr "Коми"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:134
msgid "Cornish"
msgstr "Корнский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:135
msgid "Kirghiz"
msgstr "Киргизский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:136
msgid "Latin"
msgstr "Латинский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:137
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Люксембургский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:138
msgid "Lingala"
msgstr "Лингала"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:139
msgid "Lao"
msgstr "Лаосский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:140
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:141
msgid "Latvian"
msgstr "Латышский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:142
msgid "Malagasy"
msgstr "Малагасийский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:143
msgid "Marshall"
msgstr "Маршальский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:144
msgid "Maori"
msgstr "Маори"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:145
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:146
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаялам"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:147
msgid "Mongolian"
msgstr "Монгольский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:148
msgid "Moldavian"
msgstr "Молдавский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:149
msgid "Marathi"
msgstr "Маратхи"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:150
msgid "Malay"
msgstr "Малайский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:151
msgid "Maltese"
msgstr "Мальтийский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:152
msgid "Burmese"
msgstr "Бирманский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:153
msgid "Nauru"
msgstr "Науру"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:154
msgid "Bokmål"
msgstr "Норвежский общеупотребимый"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:155
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ндебеле северный"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:156
msgid "Nepali"
msgstr "Непальский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:157
msgid "Ndonga"
msgstr "Ндунга"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:158
msgid "Dutch"
msgstr "Нидерландский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:159
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Новонорвежский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:160
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвежский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:161
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ндебеле южный"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:162
msgid "Navajo"
msgstr "Навахо"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:163
msgid "Chichewa"
msgstr "Чичева"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:164
msgid "Nyanja"
msgstr "Ньянджа"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:165
msgid "Occitan"
msgstr "Окситанский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:166
msgid "Provencal"
msgstr "Провансальский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:167
msgid "Oromo"
msgstr "Оромо"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:168
msgid "Oriya"
msgstr "Ория"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:169
msgid "Ossetic"
msgstr "Осетинский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:170
msgid "Panjabi"
msgstr "Панджаби"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:171
msgid "Pali"
msgstr "Пали"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:172
msgid "Polish"
msgstr "Польский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:173
msgid "Pushto"
msgstr "Пушту"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:174
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:175
msgid "Quechua"
msgstr "Кечуа"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:176
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Ретороманский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:177
msgid "Rundi"
msgstr "Рунди"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:178
msgid "Romanian"
msgstr "Румынский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:179
msgid "Russian"
msgstr "Русский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:180
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Киньяруанда"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:181
msgid "Sanskrit"
msgstr "Санскрит"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:182
msgid "Sardinian"
msgstr "Сардинский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:183
msgid "Sindhi"
msgstr "Синдхи"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:184
msgid "Northern Sami"
msgstr "Северное Саами"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:185
msgid "Sango"
msgstr "Санго"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:186
msgid "Sinhalese"
msgstr "Сингальский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:187
msgid "Slovak"
msgstr "Словацкий"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:188
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:189
msgid "Samoan"
msgstr "Самоанский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:190
msgid "Shona"
msgstr "Шона"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:191
msgid "Somali"
msgstr "Сомали"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:192
msgid "Albanian"
msgstr "Албанский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:193
msgid "Serbian"
msgstr "Сербский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:194
msgid "Swati"
msgstr "Свази"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:195
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Сото Южный"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:196
msgid "Sundanese"
msgstr "Сунданский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:197
msgid "Swedish"
msgstr "Шведский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:198
msgid "Swahili"
msgstr "Суахили"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:199
msgid "Tamil"
msgstr "Тамильский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:200
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:201
msgid "Tajik"
msgstr "Таджикский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:202
msgid "Thai"
msgstr "Тайский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:203
msgid "Tigrinya"
msgstr "Тигринья"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:204
msgid "Turkmen"
msgstr "Туркменский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:205
msgid "Tagalog"
msgstr "Тагальский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:206
msgid "Tswana"
msgstr "Тсвана"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:207
msgid "Tonga"
msgstr "Тонга"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:208
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкий"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:209
msgid "Tsonga"
msgstr "Тсонга"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:210
msgid "Tatar"
msgstr "Татарский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:211
msgid "Twi"
msgstr "Чви"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:212
msgid "Tahitian"
msgstr "Таитянский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:213
msgid "Uighur"
msgstr "Уйгурский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:214
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украинский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:215
msgid "Urdu"
msgstr "Урду"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:216
msgid "Uzbek"
msgstr "Узбекский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:217
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:218
msgid "Volapük"
msgstr "Волапюк"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:219
msgid "Wolof"
msgstr "Волоф"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:220
msgid "Xhosa"
msgstr "Коса"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:221
msgid "Yiddish"
msgstr "Идиш"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:222
msgid "Yoruba"
msgstr "Йоруба"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:223
msgid "Zhuang"
msgstr "Чжуанский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:224
msgid "Chinese"
msgstr "Китайский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:225
msgid "Zulu"
msgstr "Зулу"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:725
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:896
msgid "Picture is Invalid"
msgstr "Изображение с ошибкой"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:728
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:899
msgid "No Picture Selected"
msgstr "Изображение не выбрано "
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:732
msgid "No Picture Selected..."
msgstr "Изображение не выбрано..."
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:763
msgid "No picture selected"
msgstr "Изображение не выбрано"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:994
msgid "Picture is invalid"
msgstr "Изображение с ошибкой"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:995
msgid "File does not contain a valid graphics format\n"
msgstr "Файл неопределённого графического формата\n"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050
msgid "without name"
msgstr "без имени"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76
msgid ";"
msgstr ";"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77
msgid "#"
msgstr "#"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78
msgid "!"
msgstr "!"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79
msgid "|"
msgstr "|"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80
msgid ","
msgstr ","
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81
msgid "TAB"
msgstr "табуляция"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82
msgid ">= 2 SPACES"
msgstr ">= 2 пробелов"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83
msgid " : "
msgstr " : "
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84
msgid " :: "
msgstr " :: "
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84
msgid "Profile Description"
msgstr "Описание профиля"
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85
msgid "Enter profile description:"
msgstr "Описание профиля:"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55
msgid "Document Properties"
msgstr "Сведения о документе"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57
msgid "&General"
msgstr "&Общие"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62
msgid "L&essons"
msgstr "&Уроки"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67
msgid ""
"_: word types\n"
"T&ypes"
msgstr "&Типы"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72
msgid "Te&nses"
msgstr "&Времена"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"&Usage"
msgstr "&Использование"
#: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47
msgid "Language Properties"
msgstr "Сведения о языке"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
msgid "Lesson Description"
msgstr "Описание урока"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
msgid "Enter lesson description:"
msgstr "Описание урока:"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152
msgid ""
"This lesson could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"Урок не может быть удалён,\n"
"поскольку сейчас используется."
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153
msgid "Deleting Lesson"
msgstr "Удаление урока"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
msgid "Tense Description"
msgstr "Описание времени"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
msgid "Enter tense description:"
msgstr "Описание времени:"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158
msgid ""
"This user defined tense could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"Определённое пользователем время\n"
"не может быть удалено, поскольку оно\n"
"используется."
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159
msgid "Deleting Tense Description"
msgstr "Удаление описания времени"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
msgid "Type Description"
msgstr "Описание типа"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
msgid "Enter type description:"
msgstr "Описание типа:"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154
msgid ""
"This user defined type could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"Определённый пользователем тип\n"
"не может быть удалён, поскольку он\n"
"используется."
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155
msgid "Deleting Type Description"
msgstr "Удаление описания типа"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Usage Description"
msgstr "Описание использования"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
msgid "Enter usage description:"
msgstr "Описание использования:"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"This user-defined usage label could not be deleted because it is in use."
msgstr ""
"Определённая пользователем заметка об\n"
"использовании не может быть удалена, поскольку она\n"
"используется."
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Deleting Usage Label"
msgstr "Удаление заметки об использовании"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96
msgid ""
"_: Usage (area) of an Expression\n"
"&Usage Labels"
msgstr "&Заметки об использовании"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302
msgid "<none>"
msgstr "<нет>"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Edit User-Defined Usage Labels"
msgstr "Изменить заметки об использовании"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371
msgid "Edit Lesson Names"
msgstr "Изменить название урока"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398
msgid "Edit User Defined Types"
msgstr "Изменить типы"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81
msgid "&Reset"
msgstr "&Сбросить"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134
msgid "Co&mmon"
msgstr "&Общие"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249
msgid "Original &expression in %1:"
msgstr "&Фраза на %1:"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142
msgid "A&dditional"
msgstr "&Дополнительно"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147
msgid "&Multiple Choice"
msgstr "&Варианты"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152
msgid "Con&jugation"
msgstr "С&пряжение"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157
msgid "Compar&ison"
msgstr "&Сравнение"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252
msgid "Translated &expression in %1:"
msgstr "&Перевод на %1:"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163
msgid "&From Original"
msgstr "&Из оригинала"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Properties From Original"
msgstr "Сведения из оригинала"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170
msgid "&To Original"
msgstr "&В оригинал"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261
msgid "Properties to Original"
msgstr "Сведения в оригинал"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65
msgid "January"
msgstr "январь"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66
msgid "February"
msgstr "февраль"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67
msgid "March"
msgstr "март"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68
msgid "April"
msgstr "апрель"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69
msgid "May"
msgstr "май"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70
msgid "June"
msgstr "июнь"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71
msgid "July"
msgstr "июль"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72
msgid "August"
msgstr "август"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73
msgid "September"
msgstr "сентябрь"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74
msgid "October"
msgstr "октябрь"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75
msgid "November"
msgstr "ноябрь"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76
msgid "December"
msgstr "декабрь"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179
msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet"
msgstr "Выберите букву из фонетического алфавита"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193
msgid "Unicode name: "
msgstr "Имя в Unicode:"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196
msgid ""
"_: Describing the sound of the character\n"
"Sound: "
msgstr "Произношение:"
#: kv_resource.h:47
msgid "Ready."
msgstr "Готово."
#: kva_clip.cpp:73
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Копирование выделения в буфер обмена..."
#: kva_clip.cpp:124
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Вставка из буфера обмена..."
#: kva_header.cpp:42
msgid "&Sort alphabetically"
msgstr "Сортировка столбцов по &алфавиту"
#: kva_header.cpp:43
msgid "Sort by &index"
msgstr "Сортировка по &индексу"
#: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151
msgid "Create Random &Query"
msgstr "В &случайном порядке"
#: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168
msgid "Create &Multiple Choice"
msgstr "&Выбор варианта ответа"
#: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124
msgid "&Verbs"
msgstr "&Глаголы"
#: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125
msgid "&Articles"
msgstr "&Артикли"
#: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126
msgid "&Comparison Forms"
msgstr "&Формы сравнения"
#: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128
msgid "S&ynonyms"
msgstr "&Синонимы"
#: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129
msgid "A&ntonyms"
msgstr "&Антонимы"
#: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177
msgid "E&xamples"
msgstr "&Примеры"
#: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178
msgid "&Paraphrase"
msgstr "&Изложение"
#: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192
msgid "Set &Language"
msgstr "&Язык"
#: kva_header.cpp:115
msgid "Reset &Grades"
msgstr "Сбросить у&ровни"
#: kva_header.cpp:116
msgid "&Remove Column"
msgstr "Удалить &столбец"
#: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157
#: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165
#, c-format
msgid "From %1"
msgstr "из %1"
#: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171
msgid "Train &Verbs"
msgstr "Упражнение с &глаголами"
#: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172
msgid "&Article Training"
msgstr "Упражнение с &артиклями"
#: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173
msgid "&Comparison Training"
msgstr "Упражнение со &сравнением"
#: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175
msgid "&Synonyms"
msgstr "&Синонимы"
#: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176
msgid "&Antonyms"
msgstr "&Антонимы"
#: kva_header.cpp:242
msgid "Resumes random query with existing selection"
msgstr "Продолжить в случайном порядке"
#: kva_header.cpp:246
msgid "Resumes multiple choice with existing selection"
msgstr "Продолжить выбор вариантов ответов"
#: kva_header.cpp:250
msgid "Sorts column alphabetically up/down"
msgstr "Сортировка столбцов по алфавиту"
#: kva_header.cpp:254
msgid "Sorts column by lesson index up/down"
msgstr "Сортировка столбцов по индексу урока"
#: kva_header.cpp:264
msgid "Sets %1 as language for original"
msgstr "Установка языка оригинала %1"
#: kva_header.cpp:268
msgid "Sets %1 as language for translation %2"
msgstr "Установка языка %1 для перевода с языка %2"
#: kva_header.cpp:279
msgid "Appends a new language"
msgstr "Добавление нового языка"
#: kva_header.cpp:284
msgid "Appends %1 as new language"
msgstr "Добавление %1 как нового языка"
#: kva_header.cpp:296
msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary"
msgstr "Стереть %1 безвозвратно из словаря"
#: kva_header.cpp:317
#, c-format
msgid "Creates and starts query to %1"
msgstr "Создание и запуск упражнения для %1"
#: kva_header.cpp:319
#, c-format
msgid "Creates and starts multiple choice to %1"
msgstr "Создание и запуск множественного выбора для %1"
#: kva_header.cpp:324
msgid "Creates and starts query from %1 to %2"
msgstr "Создание и запуск упражнения с %1 по %2"
#: kva_header.cpp:326
msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2"
msgstr "Создание и запуск множественного выбора с %1 по %2"
#: kva_header.cpp:335
msgid "Starts training with verbs"
msgstr "Начало упражнений с глаголами"
#: kva_header.cpp:340
msgid "Starts training with articles"
msgstr "Начало упражнений с артиклями"
#: kva_header.cpp:345
msgid "Starts training with adjectives"
msgstr "Начало упражнений с прилагательными"
#: kva_header.cpp:350
msgid "Starts training with synonyms"
msgstr "Начало упражнений с синонимами"
#: kva_header.cpp:355
msgid "Starts training with antonyms"
msgstr "Начало упражнений с антонимами"
#: kva_header.cpp:360
msgid "Starts training with examples"
msgstr "Начало упражнений с примерами"
#: kva_header.cpp:365
msgid "Starts training with paraphrases"
msgstr "Начало упражнений в виде изложения"
#: kva_header.cpp:370
msgid "Creates lesson"
msgstr "Создание урока"
#: kva_header.cpp:378
#, c-format
msgid "Resets all properties for %1"
msgstr "Сбросить все сведения у %1"
#: kva_header.cpp:444
msgid ""
"You are about to delete a language completely.\n"
"Do you really want to delete \"%1\"?"
msgstr "Удалить все данные, связанные с языком \"%1\"?"
#: kva_header.cpp:542
msgid ""
"You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n"
"\n"
"Do you really want to reset \"%1\"?"
msgstr ""
"При удалении языка будут удалены и все знания, используемые в нём.\n"
"Вы хотите удалить язык \"%1\"?"
#: kva_header.cpp:547
msgid ""
"You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n"
"\n"
"Do you really want to reset \"%1\"?"
msgstr ""
"При удалении урока будут удалены и все знания, используемые в нём.\n"
"Вы хотите удалить урок \"%1\"?"
#: kva_header.cpp:554
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
#: kva_init.cpp:102
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
msgstr "Создать новый словарь"
#: kva_init.cpp:106
msgid "Opens an existing vocabulary document"
msgstr "Открыть словарь"
#: kva_init.cpp:109
msgid "Open &Example..."
msgstr "Открыть п&ример..."
#: kva_init.cpp:110
msgid "Open a vocabulary document"
msgstr "Открыть файл словаря"
#: kva_init.cpp:113
msgid "&Get New Vocabularies..."
msgstr "&Получить новые словари..."
#: kva_init.cpp:114
msgid "Downloads new vocabularies"
msgstr "Скачать новые файлы словарей"
#: kva_init.cpp:119
msgid "&Merge..."
msgstr "&Слияние..."
#: kva_init.cpp:120
msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one"
msgstr "Объединить другой словарь с текущем словарём"
#: kva_init.cpp:124
msgid "Save the active vocabulary document"
msgstr "Сохранить словарь"
#: kva_init.cpp:128
msgid "Save the active vocabulary document with a different name"
msgstr "Сохранить словарь под другим именем"
#: kva_init.cpp:132
msgid "Print the active vocabulary document"
msgstr "Распечатать словарь"
#: kva_init.cpp:136
msgid "Quit KVocTrain"
msgstr "Выход из KVocTrain"
#: kva_init.cpp:148
msgid "Select all rows"
msgstr "Выбрать все строки"
#: kva_init.cpp:152
msgid "Deselect all rows"
msgstr "Снять выделение со всех строк"
#: kva_init.cpp:156
msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary"
msgstr "Найти содержимое буфера обмена в словаре"
#: kva_init.cpp:159
msgid "&Append New Entry"
msgstr "&Добавить статью"
#: kva_init.cpp:160
msgid "Append a new row to the vocabulary"
msgstr "Добавить новую статью в словарь"
#: kva_init.cpp:163
msgid "&Edit Selected Area..."
msgstr "&Изменить статью..."
#: kva_init.cpp:164
msgid "Edit the entries in the selected rows"
msgstr "Изменить выбранные статьи"
#: kva_init.cpp:167
msgid "&Remove Selected Area"
msgstr "&Удалить статью"
#: kva_init.cpp:168
msgid "Delete the selected rows"
msgstr "Удалить выбранные статьи"
#: kva_init.cpp:171
msgid "Save E&ntries in Query As..."
msgstr "&Сохранить статьи в файле..."
#: kva_init.cpp:172
msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary"
msgstr "Сохранить выбранные статьи в новом словаре"
#: kva_init.cpp:175
msgid "Show &Statistics"
msgstr "С&татистика"
#: kva_init.cpp:176
msgid "Show statistics for the current vocabulary"
msgstr "Показать статистику словаря"
#: kva_init.cpp:179
msgid "Assign L&essons..."
msgstr "&Назначение уроков..."
#: kva_init.cpp:180
msgid "Create random lessons with unassigned entries"
msgstr "Создать случайный урок с неназначенными статьями"
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:123
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:123
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:123
#: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:123 kva_init.cpp:183
#, no-c-format
msgid "&Clean Up"
msgstr "&Очистить"
#: kva_init.cpp:184
msgid "Remove entries with same content from vocabulary"
msgstr "Удалить статьи с одинаковым содержимым из словаря"
#: kva_init.cpp:187
msgid "&Append Language"
msgstr "&Добавить язык"
#: kva_init.cpp:195
msgid "&Remove Language"
msgstr "&Удалить язык"
#: kva_init.cpp:200
msgid "Document &Properties"
msgstr "Сведения о &документе"
#: kva_init.cpp:201
msgid "Edit document properties"
msgstr "Изменить сведения о документе"
#: kva_init.cpp:204
msgid "Lan&guage Properties"
msgstr "Сведения о &языке"
#: kva_init.cpp:205
msgid "Edit language properties in current document"
msgstr "Изменить сведения о языке текущего документа"
#: kva_init.cpp:213
msgid "Lessons"
msgstr "Уроки"
#: kva_init.cpp:214
msgid "Choose current lesson"
msgstr "Выбрать урок"
#: kva_init.cpp:222
msgid "Smart Search"
msgstr "Интеллектуальный поиск"
#: kva_init.cpp:224
msgid "Search vocabulary for specified text "
msgstr "Поиск текста в словаре"
#: kva_init.cpp:236
msgid "Show the configuration dialog"
msgstr "Открыть диалог настройки"
#: kva_init.cpp:253
msgid "Toggle display of the toolbars"
msgstr "Показ панелей инструментов"
#: kva_io.cpp:45
msgid "*|All Files (*)\n"
msgstr "*|Все файлы (*)\n"
#: kva_io.cpp:46
msgid "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n"
msgstr "*.kvtml|Словари KVocTrain (*.kvtml)\n"
#: kva_io.cpp:47
msgid "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n"
msgstr "*.lex|Словари Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n"
#: kva_io.cpp:48
msgid "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
msgstr "*.vl|Словари KVoclearn (*.vl)\n"
#: kva_io.cpp:49
#, fuzzy
msgid "*.qvo|TQVocab (*.qvo)\n"
msgstr "*.qvo|Словари QVocab (*.qvo)\n"
#: kva_io.cpp:50
msgid "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
msgstr "*.voc|Словари Vokabeltrainer (*.voc)\n"
#: kva_io.cpp:51
msgid "*.csv|Text (*.csv)\n"
msgstr "*.csv|Текстовые файлы (*.csv)\n"
#: kva_io.cpp:52
msgid "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
msgstr "*.vocab|Словари Vocabbox (*.vocab)\n"
#: kva_io.cpp:64
msgid "Autobackup in progress"
msgstr "Создание резервной копии..."
#: kva_io.cpp:92
msgid ""
"Vocabulary is modified.\n"
"\n"
"Save file before exit?\n"
msgstr ""
"Словарь был изменён.\n"
"\n"
"Сохранить изменения перед выходом?\n"
#: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181
msgid "Opening file..."
msgstr "Открытие файла..."
#: kva_io.cpp:157
msgid "Creating new file..."
msgstr "Создание нового файла..."
#: kva_io.cpp:185
msgid "Open Vocabulary File"
msgstr "Открыть словарь"
#: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Загрузка %1"
#: kva_io.cpp:220
msgid "Opening example file..."
msgstr "Открытие файла примеров..."
#: kva_io.cpp:225
msgid "Open Example Vocabulary File"
msgstr "Открыть файл примеров словаря"
#: kva_io.cpp:244
msgid "Merging file..."
msgstr "Слияние словарей..."
#: kva_io.cpp:247
msgid "Merge Vocabulary File"
msgstr "Слияние словарей"
#: kva_io.cpp:276
#, c-format
msgid "Merging %1"
msgstr "Слияние %1"
#: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660
#, c-format
msgid "Saving %1"
msgstr "Сохранение %1"
#: kva_io.cpp:590
msgid "Saving file under new filename..."
msgstr "Сохранение файла с другим именем..."
#: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647
msgid "Save Vocabulary As"
msgstr "Сохранить словарь как"
#: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653
msgid ""
"<qt>The file<br><b>%1</b><br>already exists. Do you want to overwrite it?</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Файл с именем <br><b>%1</b><br> уже существует. Вы хотите перезаписать "
"его?</qt>"
#: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписать"
#: kva_io.cpp:631
msgid "Saving selected area under new filename..."
msgstr "Сохранение статьи в файле с новым именем..."
#: kva_io.cpp:670
msgid "Part of: "
msgstr "Часть:"
#: kva_query.cpp:43
msgid ""
"The query dialog was not answered several times in a row.\n"
"It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for "
"that reason the query is stopped."
msgstr ""
"Никто не работает с окном упражнения продолжительное время.\n"
"Было принято решение, что за монитором никого нет и упражнение было "
"прекращено."
#: kva_query.cpp:49
msgid ""
"There are currently no suitable expressions for the query you started.\n"
"There are several possible reasons for this; maybe you do not have any "
"expressions for the type of query you requested.\n"
"Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and "
"blocking values in the query options:\n"
"should the configuration dialog be invoked now?"
msgstr ""
"Нет подходящего выражения для упражнения, которое вы начали.\n"
"Разные причины могут привести к этому. Возможно, вы не указали выражения для "
"упражнения.\n"
"Скорее всего, вам необходимо изменить ограничения и блокирующие значения в "
"настройках упражнения. \n"
"Открыть диалог настройки упражнения?"
#: kva_query.cpp:126
msgid "Starting property query..."
msgstr "Выполнение упражнения..."
#: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609
msgid "Starting Query"
msgstr "Запуск упражнения"
#: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721
msgid "Stopping Query"
msgstr "Остановить упражнение"
#: kva_query.cpp:298
msgid "Starting special query..."
msgstr "Запуск специального упражнения..."
#: kva_query.cpp:564
msgid "Starting random query..."
msgstr "Запуск случайного упражнения..."
#: kvoctrain.cpp:98
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for R)emark\n"
"R: %1"
msgstr "Примечание: %1"
#: kvoctrain.cpp:101
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for P)ronouncation\n"
"P: %1"
msgstr "Произношение: %1"
#: kvoctrain.cpp:104
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for T)ype of word\n"
"T: %1"
msgstr "Тип: %1"
#: kvoctrain.cpp:181
msgid ""
"The entry dialog contains unsaved changes.\n"
"Do you want to apply or discard your changes?"
msgstr ""
"Диалог содержит несохранённые данные.\n"
"Вы хотите сохранить изменения?"
#: kvoctrain.cpp:183
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Несохранённые изменения"
#: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482
msgid "Edit General Properties"
msgstr "Изменение общих настроек"
#: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523
msgid "Edit Properties for Original"
msgstr "Изменить оригинал"
#: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530
msgid "Edit Properties of a Translation"
msgstr "Изменить перевод"
#: kvoctrain.cpp:618
msgid "Updating lesson indices..."
msgstr "Обновление индексов урока..."
#: kvoctrain.cpp:631
msgid "Updating type indices..."
msgstr "Обновление индексов типов..."
#: kvoctrain.cpp:635
msgid "Updating tense indices..."
msgstr "Обновление индексов времён..."
#: kvoctrain.cpp:640
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Updating usage label indices..."
msgstr "Обновление индексов надписей..."
#: kvoctrain.cpp:703
msgid "Do you really want to delete the selected entry?\n"
msgstr "Вы действительно желаете удалить выбранные статьи?\n"
#: kvoctrain.cpp:714
msgid "Do you really want to delete the selected range?\n"
msgstr "Вы действительно желаете удалить выбранный диапазон?\n"
#: kvoctrain.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n"
"%n entries with the same content have been found and removed."
msgstr ""
"%n статья с одинаковым содержанием была найдена и удалена.\n"
"%n статьи с одинаковым содержанием были найдены и удалены.\n"
"%n статей с одинаковым содержанием были найдены и удалены."
#: kvoctrain.cpp:898
msgid "Clean Up"
msgstr "Очистка"
#: kvoctrain.cpp:906
msgid "Entries in Lesson"
msgstr "Разделы урока"
#: kvoctrain.cpp:907
msgid "Enter number of entries in lesson:"
msgstr "Введите номер раздела в уроке"
#: kvoctrain.cpp:913
msgid "Creating random lessons..."
msgstr "Создание случайных уроков..."
#: kvoctrain.cpp:1002
msgid ""
"To append a new language which is not listed in the submenu, you must first "
"add its data in the general options dialog.\n"
"Should this dialog be invoked now?"
msgstr ""
"Чтобы добавить новый язык, который не представлен в подменю, вы должны "
"сначала добавить информацию о нём в диалоге основных опций.\n"
"Открыть этот диалог сейчас?"
#: kvoctrain.cpp:1008
msgid "Invoke Dialog"
msgstr "Открыть диалог"
#: kvoctrain.cpp:1008
msgid "Do Not Invoke"
msgstr "Не открывать"
#: kvoctrain.cpp:1050
msgid "Searching expression..."
msgstr "Поиск выражения..."
#: kvoctrain.cpp:1200
msgid "Resume &Query"
msgstr "Продолжить &упражнение"
#: kvoctrain.cpp:1201
msgid "Resume &Multiple Choice"
msgstr "Продолжить &выбор варианта ответа"
#: kvoctrain.cpp:1232
msgid "Another Language..."
msgstr "Выбрать язык..."
#: kvoctrain.cpp:1270
msgid "&Original"
msgstr "&Оригинал"
#: kvoctrain.cpp:1273
msgid "&Translation"
msgstr "&Перевод"
#: kvoctrain.cpp:1275
msgid "&%1. Translation"
msgstr "Перевод на %1"
#: kvoctrain.cpp:1324
msgid "Printing..."
msgstr "Печать..."
#: kvoctrain.cpp:1332
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#: kvoctraintable.cpp:124
msgid ""
"Sorting is currently turned off for this document.\n"
"\n"
"Use the document properties dialog to turn sorting on."
msgstr ""
"Сортировка отключена для этого документа.\n"
"\n"
"Используйте диалог настройки документа для включения сортировки."
#: kvoctraintableitem.cpp:75
msgid ""
"_: state of a row\n"
"Active, Not in Query"
msgstr "Активен, не участвует в упражнениях"
#: kvoctraintableitem.cpp:76
msgid ""
"_: state of a row\n"
"In Query"
msgstr "Участвует в упражнениях"
#: kvoctraintableitem.cpp:77
msgid ""
"_: state of a row\n"
"Inactive"
msgstr "Неактивный"
#: kvoctrainview.cpp:60
msgid "Original"
msgstr "Оригинальный текст"
#: kvoctrainview.cpp:179 statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:61
#, no-c-format
msgid "Lesson"
msgstr "Урок"
#: kvoctrainview.cpp:372
#, c-format
msgid "KVocTrain - %1"
msgstr "KVocTrain - %1"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:53
msgid "Adjective"
msgstr "Прилагательное"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:55
msgid "Adverb"
msgstr "Причастие"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:57
msgid "Article"
msgstr "Артикль"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:58
msgid "Article Definite"
msgstr "Определённый артикль"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:59
msgid "Article Indefinite"
msgstr "Неопределённый артикль"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:61
msgid "Conjunction"
msgstr "Союз"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:63
msgid "Name"
msgstr "Имя существительное"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:65
msgid "Noun"
msgstr "Существительное"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:66
msgid "Noun Male"
msgstr "Существительное мужского рода"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:67
msgid "Noun Female"
msgstr "Существительное женского рода"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:68
msgid "Noun Neutral"
msgstr "Существительное среднего рода"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:70
msgid "Numeral"
msgstr "Числительное"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:71
msgid "Numeral Ordinal"
msgstr "Порядковое числительное"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:72
msgid "Numeral Cardinal"
msgstr "Количественное числительное"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:74
msgid "Phrase"
msgstr "Выражение"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:76
msgid "Preposition"
msgstr "Предлог"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:78
msgid "Pronoun"
msgstr "Местоимение"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:79
msgid "Pronoun Possessive"
msgstr "Притяжательное местоимение"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:80
msgid "Pronoun Personal"
msgstr "Личное местоимение"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:82
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:84
msgid "Verb"
msgstr "Глагол"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:85
msgid "Verb Irregular"
msgstr "Неправильный глагол"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:86
msgid "Verb Regular"
msgstr "Правильный глагол"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:346
msgid "Worse Than"
msgstr "Хуже, чем"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:347
msgid "Equal/Worse Than"
msgstr "Соответствует/хуже, чем"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:348
msgid ">"
msgstr ">"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:349
msgid ">="
msgstr ">="
#: kvt-core/QueryManager.cpp:350
msgid "Equal/Better Than"
msgstr "Соответствует/лучше, чем"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:351
msgid "Better Than"
msgstr "Лучше, чем"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:352
msgid "<="
msgstr "<="
#: kvt-core/QueryManager.cpp:353
msgid "<"
msgstr "<"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:355
msgid "Equal To"
msgstr "Соответствует"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:356
msgid "Not Equal"
msgstr "Не соответствует"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:358
msgid "Contained In"
msgstr "Содержится в"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:359
msgid "Not Contained In"
msgstr "Не содержится в"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:361
msgid "Within Last"
msgstr "Совпадает с окончанием"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:362
msgid "Before"
msgstr "До"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:363
msgid "Not Queried"
msgstr "Не участвует в упражнении"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:365
msgid "Current Lesson"
msgstr "Текущий урок"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:366
msgid "Not Assigned"
msgstr "Не назначен"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
msgid "Am."
msgstr "амер."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
msgid "Americanism"
msgstr "американизм"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
msgid "abbr."
msgstr "сокр."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
msgid "abbreviation"
msgstr "сокращение"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
msgid "anat."
msgstr "анат."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
msgid "anatomy"
msgstr "анатомия"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
msgid "astr."
msgstr "астр."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
msgid "astronomy"
msgstr "астрономия"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
msgid "biol."
msgstr "биол."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
msgid "biology"
msgstr "биология"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
msgid "b.s."
msgstr "неточ."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
msgid "bad sense"
msgstr "в дурном смысле"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
msgid "contp."
msgstr "презр."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
msgid "contemptuously"
msgstr "презрительно"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
msgid "eccl."
msgstr "церк."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
msgid "ecclesiastical"
msgstr "церковный"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
msgid "fig."
msgstr "изобр."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
msgid "figuratively"
msgstr "изобразительный"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
msgid "geol."
msgstr "геол."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
msgid "geology"
msgstr "геология"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
msgid "hist."
msgstr "ист."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
msgid "historical"
msgstr "исторический"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
msgid "icht."
msgstr "ихт."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
msgid "ichthyology"
msgstr "ихтиология"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
msgid "ifml."
msgstr "неофиц."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
msgid "informal"
msgstr "неофициальный"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
msgid "iro."
msgstr "ирон."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
msgid "ironic"
msgstr "ирония"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
msgid "irr."
msgstr "непр."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
msgid "irregular"
msgstr "неправильный"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
msgid "lit."
msgstr "лит."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
msgid "literary"
msgstr "литературный"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
msgid "metall."
msgstr "металл."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
msgid "metallurgy"
msgstr "металлургия"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
msgid "meteor."
msgstr "метеорол."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
msgid "meteorology"
msgstr "метеорология"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
msgid "min."
msgstr "мин."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
msgid "mineralogy"
msgstr "минералогия"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
msgid "mot."
msgstr "трансп."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
msgid "motoring"
msgstr "транспортный"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
msgid "mount."
msgstr "альп."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
msgid "mountaineering"
msgstr "альпинизм"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
msgid "myth."
msgstr "миф."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
msgid "mythology"
msgstr "мифология"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
msgid ""
"_: abbreviation: proper name\n"
"npr."
msgstr "собств."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
msgid "proper name"
msgstr "имя собственное"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
msgid "opt."
msgstr "опт."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
msgid "optics"
msgstr "оптика"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
msgid "orn."
msgstr "орнитол."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
msgid "ornithology"
msgstr "орнитология"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
msgid "o.s."
msgstr "самост."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
msgid "oneself"
msgstr "самостоятельно"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
msgid "pers."
msgstr "личн."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
msgid "person"
msgstr "личная форма"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
msgid "parl."
msgstr "парл."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
msgid "parliamentary"
msgstr "парламентский"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
msgid "pharm."
msgstr "фарм."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
msgid "pharmacy"
msgstr "фармакология"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
msgid "phls."
msgstr "фил."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
msgid "philosophy"
msgstr "философия"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
msgid "phot."
msgstr "фото"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
msgid "photography"
msgstr "фотография"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
msgid "phys."
msgstr "физ."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
msgid "physics"
msgstr "физика"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
msgid "physiol."
msgstr "физиол."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
msgid "physiology"
msgstr "физиология"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
msgid "pl."
msgstr "мн."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
msgid "plural"
msgstr "множественное число"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
msgid "poet."
msgstr "поэт."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
msgid "poetry"
msgstr "поэзия"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
msgid "pol."
msgstr "пол."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
msgid "politics"
msgstr "политика"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
msgid "prov."
msgstr "диал."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
msgid "provincialism"
msgstr "диалект"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
msgid "psych."
msgstr "психол."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
msgid "psychology"
msgstr "психология"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
msgid "rhet."
msgstr "ритор."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
msgid "rhetoric"
msgstr "риторическое выражение"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
msgid "surv."
msgstr "топогр."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
msgid "surveying"
msgstr "топографический"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
msgid "tel."
msgstr "телегр."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
msgid "telegraphy"
msgstr "телеграфия"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
msgid "teleph."
msgstr "телеф."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
msgid "telephony"
msgstr "телефония"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
msgid "thea."
msgstr "театр."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
msgid "theater"
msgstr "театральное выражение"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
msgid "typ."
msgstr "типогр."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
msgid "typography"
msgstr "типографский термин"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
msgid "univ."
msgstr "унив."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
msgid "university"
msgstr "университетский"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
msgid "vet."
msgstr "вет."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
msgid "veterinary medicine"
msgstr "ветеринария"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
msgid "zo."
msgstr "зоол."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
msgid "zoology"
msgstr "зоология"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:33
msgid "Simple Present"
msgstr "Простое настоящее"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:34
msgid "Preset Progressive"
msgstr "Настоящее длящееся"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:35
msgid "Preset Perfect"
msgstr "Настоящее совершённое"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:37
msgid "Simple Past"
msgstr "Простое прошедшее"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:38
msgid "Past Progressive"
msgstr "Прошедшее длящееся"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:39
msgid "Past Participle"
msgstr "Причастие прошедшего времени"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:41
msgid "Future"
msgstr "Будущее"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:120
msgid "! Title:"
msgstr "! Заголовок:"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:121
msgid "! Author:"
msgstr "! Автор:"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:289
msgid "Error in csv file"
msgstr "Ошибка в файле CSV"
#: kvt-core/kvd_lex.cpp:391
msgid "Error in lex file"
msgstr "Ошибка в файле lex"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826
msgid "expected ending tag <%1>"
msgstr "ожидается завершающий тег <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777
msgid "I/O failure"
msgstr "Ошибка ввода/вывода"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844
msgid "unexpected ending tag <%1>"
msgstr "неверный завершающий тег <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
msgstr "повторяющийся тег <%1> "
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884
msgid ""
"File:\t%1\n"
"Line:\t%2\n"
msgstr ""
"Файл:\t%1\n"
"Строка:\t%2\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830
msgid ""
"Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n"
"Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n"
"If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n"
"do you want to proceed anyway?\n"
msgstr ""
"Документ содержит неизвестный атрибут <%1> в теге <%2>.\n"
"Возможно, данная версия KVocTrain устарела или документ повреждён.\n"
"Если вы попытаетесь сохранить его, то, возможно, это приведёт к\n"
"потере данных!\n"
"Продолжить?\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840
msgid "Unknown attribute"
msgstr "Неизвестный атрибут"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854
msgid ""
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain "
"is too old, or the document is damaged.\n"
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
"elements.\n"
msgstr ""
"Документ содержит неизвестный тег <%1> . Возможно, данная версия KVocTrain "
"устарела или документ повреждён.\n"
"Загрузка прервана, т.к. документы неизвестного формата игнорируются.\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862
msgid "Unknown element"
msgstr "Неизвестный элемент"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689
msgid "disallowed occurrence of tag <%1>"
msgstr "запрещённое повторение тега <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538
msgid "ambiguous definition of language code"
msgstr "двусмысленное указание кода языка"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387
msgid "starting tag <%1> is missing"
msgstr "начальный тег <%1> пропущен"
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44
msgid "invalid xml file header"
msgstr "неверный заголовок файла XML"
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
msgstr "Ожидался тег <%1>, но вместо него стоит тег <%2>."
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85
msgid ""
"Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n"
"\n"
"It will be ignored. Encoding is now \"%2\"."
msgstr ""
"Неизвестная кодировка документа \"%1\"\n"
"\n"
"Будет использоваться кодировка: \"%2\"."
#: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195
msgid "Error in vocabbox file"
msgstr "Ошибка в файле vocabbox"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Невозможно открыть файл<br><b>%1</b></qt>"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168
msgid ""
"Could not load \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Не удаётся загрузить файл \"%1\"\n"
"Повторить попытку?"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267
msgid "I/O Failure"
msgstr "Ошибка ввода/вывода"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268
msgid "&Retry"
msgstr "&Повторить"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Невозможно сохранить файл<br><b>%1</b></qt>"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264
msgid ""
"Could not save \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Не удаётся сохранить файл \"%1\"\n"
"Повторить попытку?"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230
msgid "<no lesson>"
msgstr "<нет урока>"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36
msgid "Not Queried Yet"
msgstr "Не участвовало в упражнении"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39
msgid "Level 1"
msgstr "Уровень 1:"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42
msgid "Level 2"
msgstr "Уровень 2:"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45
msgid "Level 3"
msgstr "Уровень 3:"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48
msgid "Level 4"
msgstr "Уровень 4:"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51
msgid "Level 5"
msgstr "Уровень 5:"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54
msgid "Level 6"
msgstr "Уровень 6:"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57
msgid "Level 7"
msgstr "Уровень 7:"
#: kvtnewstuff.cpp:77
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл с именем '%1' уже существует. Вы хотите перезаписать его?"
#: kvtnewstuff.cpp:84
msgid ""
"<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Выбранный файл будет скачен и записан под именем\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
#: main.cpp:36
msgid "+[file]"
msgstr "+[файл]"
#: main.cpp:36
msgid "Document file to open"
msgstr "Открыть документ"
#: main.cpp:40
msgid "Vocabulary Trainer"
msgstr "Тренировка словарного запаса"
#: main.cpp:44
msgid "KVocTrain"
msgstr "KVocTrain"
#: main.cpp:48
#, fuzzy
msgid ""
"© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
"© 2001-2002\tThe KDE team\n"
"© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
"© 2007 \tFrederik Gladhorn\n"
msgstr ""
"© 1999-2002\tЭвальд Арнольд (Ewald Arnold)\n"
"© 2001-2002\tКоманда разработчиков TDE\n"
"© 2004-2005\tПитер Хедлунд (Peter Hedlund)\n"
"© 2007 \tФредерик Глэдхорн (Frederik Gladhorn)\n"
#: main.cpp:52
msgid "Helps you train your vocabulary"
msgstr "Поможет улучшить ваш словарный запас"
#: main.cpp:57
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Текущее сопровождение"
#: main.cpp:60
msgid "Former Maintainer and Countless Improvements"
msgstr "Ответственный за сопровождение и автор бесчисленных улучшений"
#: main.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "Автор идеи"
#: main.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Help with port to Qt3/KDE3"
msgstr "Портирование в TDE3/Qt3"
#: main.cpp:69
msgid "Initial Italian localization"
msgstr "Первоначальная итальянская локализация"
#: main.cpp:72
msgid "Initial French localization"
msgstr "Первоначальная французская локализация"
#: main.cpp:75
msgid "Initial Polish localization"
msgstr "Первоначальная польская локализация"
#: main.cpp:78
msgid "Converting documentation to docbook format"
msgstr "Преобразование документации в формат Docbook"
#: main.cpp:81
msgid "Tool to create lists with ISO639 codes"
msgstr "Создание списков с использованием кодов ISO639"
#: main.cpp:84
msgid ""
"Converter script \"langen2kvtml\" \n"
"Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm"
msgstr ""
"Скрипт преобразования \"langen2kvtml\"\n"
"Скачать эти файлы можно со страницы http://www.vokabeln.de/files.htm"
#: main.cpp:87
msgid "Patch to implement Leitner learning method"
msgstr "Патч для реализации метода обучения Лейтнера (Leitner)"
#: main.cpp:90
msgid "Port to TDEConfig XT"
msgstr "Портирование на TDEConfig XT"
#: main.cpp:92
#, fuzzy
msgid "KDE Team"
msgstr "Команда TDE "
#: main.cpp:93
msgid "Many small enhancements"
msgstr "Множество небольших улучшений"
#: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53
msgid "Comparison Training"
msgstr "Тренировка на сравнение"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53
msgid "Article Training"
msgstr "Тренировка с артиклями"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116
msgid "&female:\t"
msgstr "&женский:\t"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128
msgid "&male:\t"
msgstr "&мужской:\t"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140
msgid "&natural:\t"
msgstr "&средний:\t"
#: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:56
msgid "Multiple Choice"
msgstr "Варианты ответа"
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
msgid "&Stop Query"
msgstr "&Остановить упражнение"
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
msgid "&Edit Expression..."
msgstr "&Изменить выражение..."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308
msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done."
msgstr "Отлично, вы знали правильный ответ. Сделано %1%."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314
msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done."
msgstr "Вы слишком долго думали над правильным ответом. Сделано %1%."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320
msgid "Your answer was wrong. %1% done."
msgstr "Ваш ответ не верен. Сделано %1%."
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138
msgid "Random Query"
msgstr "Случайное упражнение"
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204
msgid "Loading Random Query"
msgstr "Загрузка случайного упражнения"
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495
msgid ""
"Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n"
"Press F6 for a list of translations containing '%2'"
msgstr ""
"Нажмите F5 для получения списка переводов, начинающихся с '%1'\n"
"Нажмите F6 для получения списка переводов, содержащих '%2'"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120
msgid "Expression"
msgstr "Выражение"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109
msgid "Enter the synonym:"
msgstr "Укажите синоним:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110
msgid "Synonym Training"
msgstr "Тренировка с синонимами"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121
msgid "Enter the antonym:"
msgstr "Укажите антоним:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122
msgid "Antonym Training"
msgstr "Тренировка с антонимами"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131
msgid "Paraphrase"
msgstr "Пересказ"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132
msgid "Enter the word:"
msgstr "Введите слово:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133
msgid "Paraphrase Training"
msgstr "Тренировка пересказа"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142
msgid "Example sentence"
msgstr "Пример предложения"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143
msgid "Fill in the missing word:"
msgstr "Вставьте пропущенное:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144
msgid "Example Training"
msgstr "Пример тренировки"
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52
msgid "Verb Training"
msgstr "Тренировка с глаголами"
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182
#, c-format
msgid "Current tense is: %1."
msgstr "Текущее время: %1"
#: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174
msgid "UK "
msgstr "Великобритания"
#: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183
msgid "N. Am. "
msgstr "Сев. Амер."
#: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192
msgid "US "
msgstr "США "
#: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201
msgid "ifml. "
msgstr "неоф."
#: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210
msgid "vulg. "
msgstr "груб."
#: spotlight2kvtml.cpp:277
msgid "Spotlight Online, issue "
msgstr "Spotlight Online, выпуск"
#: spotlight2kvtml.cpp:278
msgid ""
"\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)"
msgstr ""
"\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (конвертирован spotlight2kvtml)"
#: spotlight2kvtml.cpp:307
msgid ""
"usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n"
"\n"
msgstr ""
"использование: spotlight2kvtml spotfile месяц год\n"
"\n"
#: spotlight2kvtml.cpp:331
msgid "Could not read "
msgstr "Невозможно прочесть"
#: spotlight2kvtml.cpp:342
msgid "Could not write "
msgstr "Невозможно записать"
#: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38
msgid "Document Statistics"
msgstr "Статистика словаря"
#: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275
msgid "Number of Entries per Grade"
msgstr "Количество статей на уровне"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:22
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:249
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:16
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:16 docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:16
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:16
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:16
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:16
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:24
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:24
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:181
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:212
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:316
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:337
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:374
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:16 entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:16
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:16 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:138
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:157 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:176
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:195 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:214
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:81
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:97
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:113
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:43
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:81 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:87
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:108 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:119
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:130 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:151
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:187 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:212
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:244
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:260 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:305
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:16
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:16
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:54 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:37
#, no-c-format
msgid "Filename:"
msgstr "Имя файла:"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:66 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:49
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:82
#, no-c-format
msgid "file.kvtml"
msgstr "урок.kvtml"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:98
#, no-c-format
msgid "title"
msgstr "заголовок"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:37 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:247
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:70
#, no-c-format
msgid "Level &2:"
msgstr "Уровень &2:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:53 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:114
#, no-c-format
msgid "Level &5:"
msgstr "Уровень &5:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:64 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Level &6:"
msgstr "Уровень &6:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "E&xpiring"
msgstr "&Окончание"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Bl&ocking"
msgstr "Бло&кирование"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:135 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Level &4:"
msgstr "Уровень &4:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:146 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Level &7:"
msgstr "Уровень &7:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:177 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:228
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:48
#, no-c-format
msgid "Level &1:"
msgstr "Уровень &1:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:228 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:288
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:59
#, no-c-format
msgid "Level &3:"
msgstr "Уровень &3:"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit"
msgstr "Сохранять словарь &автоматически при закрытии или выходе"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:30
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Allow automatic saving of your work"
msgstr "Включить автосохранение"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:33
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Your work will be automatically saved if you check this option"
msgstr ""
"При включении этой опции, сделанные изменения будут автоматически сохраняться"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Create a backup every"
msgstr "Создавать &резервную копию каждые"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr "минут"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Smart a&ppending"
msgstr "Быстрое &добавление"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly"
msgstr "При включении этой опции, постоянно будет открываться диалог ввода"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry "
"dialog. After entering the first original you have to enter the "
"corresponding translations. Afterwards you proceed with the next original "
"and its translations until you stop by pressing the ESC key."
msgstr ""
"Если эта опция включена постоянно будет открываться диалог ввода. После "
"ввода слова вам будет предложено сразу же казать переводы. Потом появится "
"окно ввода нового слова и его переводов до тех пор, пока вы не нажмёте на "
"клавишу Esc."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "Appl&y changes without asking"
msgstr "Применять настройки &без подтверждения"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Your changes will be applied automatically."
msgstr "Ваши изменения будут применены автоматически."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be "
"applied automatically."
msgstr ""
"При включении этой опции вам не будет каждый раз задаваться вопрос о "
"сохранении изменений - изменения будут сохранены автоматически."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Column Resizing"
msgstr "Ширина столбца"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "A&utomatic"
msgstr "&Автоматически"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns"
msgstr "Автоопределение ширины столбцов"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the "
"lesson names, which is half the size of the others. The second column, which "
"contains the picture that describes the state of the row, has a fixed width."
msgstr ""
"Все столбцы кроме первых двух будут иметь одинаковую ширину. Первый столбец "
"будет иметь ширину вполовину меньшую ширины других столбцов. Второй столбец, "
"содержащий отметку, будет иметь фиксированную ширину, необходимую для показа "
"отметки состояния слова."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "P&ercentage"
msgstr "В &процентах"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to."
msgstr "Изменять ширину столбцов в процентном соотношении от размеров окна."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window"
msgstr ""
"При включении этой опции ширина столбцов будет изменятся пропорционально при "
"изменении размеров окна"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Fixed"
msgstr "&Фиксированная"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:150
#, no-c-format
msgid "There is no resizing of the columns"
msgstr "Не изменять ширину столбцов"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "When checked, the columns are not resized"
msgstr ""
"При включении этой опции ширина столбцов не изменяется при изменении размера "
"окна"
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "N&ame:"
msgstr "Им&я:"
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Load"
msgstr "&Загрузить"
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Создать"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of stored setting profiles"
msgstr "Количество статей на уровне"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Number of defined languages"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:25
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If true, it uses the same language order as the current document for the "
"clipboard"
msgstr ""
"Включите этот флажок если элементы в буфере обмена соответствуют порядку "
"указания как в текущем документе."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The order in which languages get pasted"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:37
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The number of entries per lesson"
msgstr "Введите номер раздела в уроке"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit"
msgstr "Сохранять словарь &автоматически при закрытии или выходе"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "If true, a backup is save every BackupTime minutes"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Time interval between two automatic backups"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "How the columns should be resized."
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:68
#, no-c-format
msgid ""
"In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring "
"time"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:72 common-dialogs/queryoptionsbase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Use the Leitner learning method"
msgstr "Использовать метод обучения Лейтнера (Leitner)"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Swap direction randomly"
msgstr "&Случайно менять термины и переводы местами"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Get a progress bar to show remaining time if true."
msgstr "При включении этой опции будет показано оставшееся время."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If true, there is no time set to answer each query"
msgstr "Если опция включена, время ответа на вопрос не ограничено"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:93
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum time allowed per query"
msgstr "Максимальное время на ответ."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:97
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable suggestion lists in Random Query."
msgstr "Включить &подсказки"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:101
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations in Random Query."
msgstr "Разделить слова по точкам"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:105
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at periods."
msgstr "Разделить слова по точкам"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:109
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at colons."
msgstr "Разделить слова по двоеточиям"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:113
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at semicolons."
msgstr "Разделить слова по точкам с запятой"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:117
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at commas."
msgstr "Разделить слова по запятым"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:121
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum number of fields to split translations into."
msgstr "Максимальное количество полей для разделения слов"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:125
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable Show More button in Random Query."
msgstr "Разрешать кнопку дополнительной информации в случайном упражнении"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:129
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable I Know button in Random Query."
msgstr "Разрешать кнопку \"Я знаю\" в окне случайного упражнения"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "The font used in the vocabulary table"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "The font used for phonetics"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Currently selected column"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:147
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Currently selected row"
msgstr "Удалить выбранные статьи"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:151
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use your own colors"
msgstr "&Использовать цвета"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "Colors used to display different grades"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Types of comparisons"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:228
#, no-c-format
msgid "Amount of time different grades should be blocked"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "Amount of time after which different grades should expire"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:251
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KVocTrain"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:259
#, no-c-format
msgid ""
"The folder where downloaded vocabularies are saved by \n"
"default (relative to $HOME)"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Available Languages"
msgstr "Доступные языки"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Delete the selected language"
msgstr "Удалить язык"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "By clicking on this button you can delete the selected language."
msgstr "При нажатии на эту кнопку выбранный язык будет удалён."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Alternative language code"
msgstr "Альтернативный код языка"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative language code is set here but you can change it if you want"
msgstr "Здесь вы можете изменить альтернативный код языка"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:88
#, no-c-format
msgid "Your own description of the language code."
msgstr "Описание кода языка."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"A description of the language is written here and you can modify it if you "
"want."
msgstr "Здесь вы можете изменить описание языка."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:99
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:124
#, no-c-format
msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one."
msgstr "Выберите язык или используйте кнопку добавления нового кода языка."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:102
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"You can select a language with the drop down box or use the Add New Language "
"Code dialog below to add one."
msgstr ""
"Вы можете выбрать язык из выпадающего списка или использовать "
"соответствующую кнопку для добавления нового языка по его коду."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "The flag representing the language"
msgstr "Флаг, представляющий язык"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"The default flag representing the language is set here but you can choose "
"another picture by clicking on the button."
msgstr ""
"При нажатии на этой кнопке может быть изменён флаг по умолчанию, "
"представляющий язык."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "Language c&ode:"
msgstr "Код яз&ыка:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:149
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:225
#, no-c-format
msgid "You can assign a language to each column"
msgstr "Вы можете присвоить каждому столбцу язык"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:152
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Each column can be assigned a language. This is internally done with the "
"usual international language codes."
msgstr ""
"Каждому столбцу может быть присвоен определённый язык. Это осуществляется "
"посредством указания кода языка."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Alte&rnative code:"
msgstr "&Дополнительный код:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:166
#, no-c-format
msgid "Select a second language code if necessary"
msgstr "Введите дополнительный код языка, если он есть"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be useful to have a second language code because some "
"languages have the usual short code and one or two longer codes."
msgstr ""
"Иногда нужно указать дополнительный код языка, поскольку некоторые языки "
"имеют общий короткий код и различаются по длинному коду."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "Lang&uage name:"
msgstr "Назван&ие языка:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Describe the language in your own terms."
msgstr "Ваше собственное название языка."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the language code a descriptive name in your own language "
"which is shown in the header buttons in the main view. "
msgstr ""
"Здесь вы можете указать описание языка, которое будет использоваться на "
"кнопках в заголовке окна."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:194
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "И&зображение:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "Set a picture for the language"
msgstr "Выбрать рисунок для обозначения языка"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Choose a picture to represent the language above."
msgstr "Выберите рисунок для обозначения языка."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Раскладка клавиатуры:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Add New Language Code"
msgstr "Добавить код языка"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Add Language Data From &TDE Database"
msgstr "Добавить данные о языке из базы данных &TDE"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "Obtains the language choices from the TDE database"
msgstr "Получить данные о языках из базы данных TDE"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are "
"known in your TDE installation. Ordered by country you can add your desired "
"language properties to your personal list."
msgstr ""
"При нажатии на этой кнопке появится меню, содержащее все страны, известные "
"TDE. При выборе страны из этого списка соответствующий язык добавляется в "
"ваш персональный список."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "Add Language Data From ISO639-&1"
msgstr "Добавить данные о языке из ISO639-&1"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "List of languages covered by ISO639-1"
msgstr "Список языков согласно ISO 639-1"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:275
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that "
"are covered by \"ISO639-1\""
msgstr ""
"При нажатии на этой кнопке появится список кодов всех языков, описанных в "
"\"ISO639-1\""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:283
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:286
#, no-c-format
msgid "Allow addition of the language you typed."
msgstr "Добавить указанный язык."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:289
#, no-c-format
msgid ""
"This button becomes available when you type a language code in the field."
msgstr "Кнопка становится активной, если вы указали код языка."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:305
#, no-c-format
msgid "Type your language code if you know it."
msgstr "Введите код языка."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:308
#, no-c-format
msgid ""
"Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to "
"choose a language code."
msgstr ""
"Введите в это поле код языка, если вы его знаете, или воспользуйтесь "
"кнопками внизу для выбора кода языка из списков."
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Sep&arator:"
msgstr "&Разделитель:"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Choose which separator you want to use to separate your data."
msgstr "Выберите разделитель данных"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"Choose one separator which will divide the parts of an expression when "
"transferring data from or to another application over the clipboard."
msgstr ""
"Выберите один из разделителей, который будет делить передаваемые через буфер "
"обмена данные на компоненты."
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Order"
msgstr "Порядок"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "&Вниз"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "S&kip"
msgstr "П&ропустить"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "&Вверх"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:129
#, no-c-format
msgid "Use &current document"
msgstr "Использовать &текущий документ"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:132
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language "
"order as the current document."
msgstr ""
"Включите этот флажок если элементы в буфере обмена соответствуют порядку "
"указания как в текущем документе."
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same "
"language order as the current document."
msgstr ""
"Включите этот флажок если элементы в буфере обмена соответствуют порядку "
"указания как в текущем документе."
#: common-dialogs/presettings.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Name of the settings profile"
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Use alternative learning method"
msgstr "Использовать &альтернативный метод обучения"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires "
"you to answer correctly to each question 4 times in a row. "
msgstr ""
"При включении этой опции будет использован метод обучения Лейтнера, который "
"требует правильного ответа на каждый вопрос четыре раза подряд в одном "
"упражнении. "
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "S&wap direction randomly"
msgstr "&Случайно менять термины и переводы местами"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Random Query Options"
msgstr "Настройки случайного упражнения"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Enable suggestion lists"
msgstr "Включить &подсказки"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions"
msgstr "Если опция включена при нажатии F5 или F6 будет показаны подсказки"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 "
"or F6 to get a list of translations starting with or containing the text you "
"typed."
msgstr ""
"Если опция включена, вы можете набрать часть слова, затем нажать F5 или F6 "
"для показа списка слов, начинающихся или содержащих указанный вами текст."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Split &translations"
msgstr "&Разделение переводов"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Split translations and show multiple answer fields"
msgstr "Разделить переводы и показать несколько полей ответа"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, the program will split translations into "
"several parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each "
"one of them. This is useful for example when a word has several meanings "
"that have different translations in the other language."
msgstr ""
"Если опция включена переводы будут разделены на несколько частей, будут "
"показаны несколько полей для ответов и вам нужно указать несколько вариантов "
"ответов. Это бывает полезно, когда слово имеет несколько разных значений на "
"другом языке."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Maximum number of &fields:"
msgstr "Максимальное количество &полей:"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:103
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:277
#, no-c-format
msgid "Maximum number of fields to split translations into"
msgstr "Максимальное количество полей для разделения слов"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:106
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting "
"translations, the program will only split into this many parts, and the last "
"part will contain the rest of the translation."
msgstr ""
"Укажите максимальное количество полей. При разделении переводов слова будут "
"разделены на поля, количество которых не должно превышать указанное. "
"Оставшиеся части попадут в последнее поле."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Enable I Know &button"
msgstr "Разрешать кнопку \"&Я знаю\""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen"
msgstr "Разрешать кнопку \"Я знаю\" в окне случайного упражнения"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to "
"tell the query that you know the result without writing it or having it "
"checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know "
"button will not be available."
msgstr ""
"Если опция включена будет доступна кнопка \"Я знаю\". Эта кнопка "
"используется для того, чтобы указать. что результат вам известен без того, "
"чтобы его вводить или выбирать. Если опция отключена кнопка становится "
"недоступной."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "at"
msgstr "разделитель"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:150
#, no-c-format
msgid "pe&riods"
msgstr "&точки"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "Split translations at periods"
msgstr "Разделить слова по точкам"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations will be split at periods if they "
"have any (except any trailing periods that will be removed)."
msgstr ""
"Если эта опция включена переводы будут разделены на несколько частей "
"(разделитель - точка)."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "sem&icolons"
msgstr "т&очки с запятыми"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Split translations at semicolons"
msgstr "Разделить слова по точкам с запятой"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:173
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
"periods or colons will be split at semicolons if they have any."
msgstr ""
"Если эта опция включена переводы будут разделены на несколько частей "
"(разделитель - точка с запятой)."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "co&mmas"
msgstr "&запятые"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Split translations at commas"
msgstr "Разделить слова по запятым"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
"periods, colons or semicolons will be split at commas if they have any."
msgstr ""
"Если эта опция включена переводы будут разделены на несколько частей "
"(разделитель - запятая)."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "co&lons"
msgstr "&двоеточия"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Split translations at colons"
msgstr "Разделить слова по двоеточиям"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
"periods will be split at colons if they have any."
msgstr ""
"Если эта опция включена переводы будут разделены на несколько частей "
"(разделитель - двоеточие)."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Enable S&how More button"
msgstr "Разрешать кнопку &дополнительной информации"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:229
#, no-c-format
msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen"
msgstr "Разрешать кнопку дополнительной информации в случайном упражнении"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:232
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow "
"you to get the next letter in your answer in the query. If this is "
"unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able to "
"use it."
msgstr ""
"Если опция включена вы можете использовать кнопку дополнительной информации, "
"которая позволяет показать следующую букву в ответе. Если опция выключена "
"эта кнопка становится недоступной."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:324
#, no-c-format
msgid "Time Per Query"
msgstr "Время ответа"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:358
#, no-c-format
msgid "&Show solution"
msgstr "&Показывать ответ"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:369
#, no-c-format
msgid "&No time limitation"
msgstr "&Без ограничения времени"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:375
#, no-c-format
msgid "Check this if you do not want any time limitation per query."
msgstr "Включите опцию, если не хотите ограничивать время ответа на вопрос."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query"
msgstr "Если опция включена, время ответа на вопрос не ограничено"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:386
#, no-c-format
msgid "&Continue after timeout"
msgstr "&Продолжить после задержки"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:404
#, no-c-format
msgid "Ma&x. time (s):"
msgstr "&Макс. время (с):"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:423
#, no-c-format
msgid "S&how remaining time"
msgstr "П&оказать оставшееся время"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:426
#, no-c-format
msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time."
msgstr "При включении этой опции будет показано оставшееся время."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:429
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button if you want to activate a progress bar to show the "
"remaining time for each query."
msgstr "Нажмите на эту кнопку, если хотите видеть оставшееся время."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:460
#, no-c-format
msgid "Set the maximum time allowed per query."
msgstr "Максимальное время на ответ."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:463
#, no-c-format
msgid ""
"You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct "
"answer. Set here the maximum time you want to allow per query."
msgstr ""
"Вы можете установить время показа правильного ответа. Здесь вы можете "
"указать максимальное время для ответа."
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "G&rade:"
msgstr "&Уровень:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Bad count:"
msgstr "Количество &ошибок:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Last q&uery:"
msgstr "&Последнее упражнение:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Word t&ype:"
msgstr "&Тип слова:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Query c&ount:"
msgstr "Чис&ло вопросов:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "&All"
msgstr "&Все"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:191
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Нет"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Selected lessons:"
msgstr "Выбранные уроки:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:257
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Lesson:"
msgstr "&Урок:"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Table font:"
msgstr "Шрифт &таблицы:"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "&IPA font:"
msgstr "Шрифт &МФА:"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Grade Colors"
msgstr "Цвета уровней"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:171
#, no-c-format
msgid "&N"
msgstr "&N"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Not &queried:"
msgstr "&Не запрашивать:"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 1"
msgstr "Цвет уровня 1"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 1."
msgstr "Изменить цвет уровня 1."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:266
#, no-c-format
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 2"
msgstr "Цвет уровня 2"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 2."
msgstr "Изменить цвет уровня 2."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:307
#, no-c-format
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:310
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 3"
msgstr "Цвет уровня 3"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:313
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 3."
msgstr "Изменить цвет уровня 3."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:329
#, no-c-format
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:332
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 4"
msgstr "Цвет уровня 4"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:335
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 4."
msgstr "Изменить цвет уровня 4."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:351
#, no-c-format
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:354
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 5"
msgstr "Цвет уровня 5"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:357
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 5."
msgstr "Изменить цвет уровня 5."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:373
#, no-c-format
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:376
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 6"
msgstr "Цвет уровня 6"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:379
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 6."
msgstr "Изменить цвет уровня 6."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:395
#, no-c-format
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 7"
msgstr "Цвет уровня 7"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:401
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 7."
msgstr "Изменить цвет уровня 7."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:409
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "&Использовать цвета"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:412 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:415
#, no-c-format
msgid ""
"If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it "
"is checked, the colors below will be chosen."
msgstr ""
"При выключении этой опции все статьи, независимо от уровня, будут показаны "
"чёрным по белому. Если опция включена, статьи будут показаны разными цветами "
"в зависимости от их уровня."
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Document Options"
msgstr "Настройки документа"
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:50
#, no-c-format
msgid "Allo&w sorting"
msgstr "Поз&волять сортировку"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Language Elements"
msgstr "Элементы языка"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:58
#, no-c-format
msgid "Language code (ISO 639):"
msgstr "Код языка (ISO 639):"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:116
#, no-c-format
msgid "Articles"
msgstr "Артикли"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:133
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:132
#, no-c-format
msgid "&Female:"
msgstr "&Женский:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:144
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:268
#, no-c-format
msgid "&Male:"
msgstr "&Мужской:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:176
#, no-c-format
msgid "Definite"
msgstr "Определённый"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:266
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Neutral:"
msgstr "&Средний:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:277
#, no-c-format
msgid "Indefinite"
msgstr "Неопределённый"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:295
#, no-c-format
msgid "Conjugation"
msgstr "Спряжения"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:312
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:121
#, no-c-format
msgid "&1. Person:"
msgstr "&Первое лицо:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:323
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:292
#, no-c-format
msgid "&2. Person:"
msgstr "&Второе лицо:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:334
#, no-c-format
msgid "3. Person:"
msgstr "Третье лицо:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:389
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:71
#, no-c-format
msgid "C&ommon"
msgstr "О&бщий"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:397
#, no-c-format
msgid "F&emale:"
msgstr "Ж&енский"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:408
#, no-c-format
msgid "M&ale:"
msgstr "М&ужской"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:419
#, no-c-format
msgid "Neu&tral:"
msgstr "С&редний"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:430
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:303
#, no-c-format
msgid "Plural"
msgstr "Множественное число"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:446
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Common"
msgstr "&Общий"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:454
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:143
#, no-c-format
msgid "Singular"
msgstr "Единственное число"
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Lesson Descriptions"
msgstr "Описания уроков"
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:75
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:75
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Создать..."
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:91
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Изменить..."
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Tense Descriptions"
msgstr "Описания предложений"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "General Document Properties"
msgstr "Общие сведения о документе"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Заголовок:"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Authors:"
msgstr "А&вторы:"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:85
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:156
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Remark:"
msgstr "&Примечания:"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:96
#, no-c-format
msgid "&License:"
msgstr "&Лицензия:"
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Type Descriptions"
msgstr "Описания типов"
#: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Usage Labels"
msgstr "Заметки об использовании"
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Comparison of Adjectives"
msgstr "Сравнение прилагательных"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:49
#, no-c-format
msgid "Additional Properties"
msgstr "Дополнительные сведения"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:123
#, no-c-format
msgid "S&ynonyms:"
msgstr "&Синонимы:"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:134
#, no-c-format
msgid "Ant&onyms:"
msgstr "Ан&тонимы:"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:145
#, no-c-format
msgid "E&xample:"
msgstr "П&ример:"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:167
#, no-c-format
msgid "&Paraphrase:"
msgstr "&Пересказ:"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:27
#, no-c-format
msgid "Invokes lesson input dialog"
msgstr "Вызвать диалог ввода уроков"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:52
#, no-c-format
msgid "Common Properties"
msgstr "Общие сведения"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Expression:"
msgstr "&Выражение:"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Pronunciation:"
msgstr "&Произношение:"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:184
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for lessons"
msgstr "Вызвать диалог ввода для уроков"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:215
#, no-c-format
msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet"
msgstr "Вызвать вкладку с символами из фонетического алфавита"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:225
#, no-c-format
msgid "T&ype"
msgstr "&Тип"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:272
#, no-c-format
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Подтип:"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:319
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for word types"
msgstr "Вызвать диалог ввода для типов слов"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:377
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for usage labels"
msgstr "Вызвать диалог ввода для надписей"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:458
#, no-c-format
msgid "Acti&ve"
msgstr "&Активный"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:113
#, no-c-format
msgid "False fr&iend:"
msgstr "Ложные &друзья:"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Grade:"
msgstr "&Уровень:"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:137
#, no-c-format
msgid "Last Query &Date"
msgstr "&Дата последнего упражнения"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:204
#, no-c-format
msgid "T&oday"
msgstr "&Сегодня"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:212
#, no-c-format
msgid "&Never"
msgstr "&Не было упражнений"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:222
#, no-c-format
msgid "Query Counters"
msgstr "Счётчик упражнений"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:239
#, no-c-format
msgid "&Wrong:"
msgstr "&Неверно:"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:250
#, no-c-format
msgid "&Altogether:"
msgstr "&Всего:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Suggestions for Multiple Choice"
msgstr "Предлагаемые варианты ответа"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:106
#, no-c-format
msgid "&1:"
msgstr "&1:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:90
#, no-c-format
msgid "&2:"
msgstr "&2:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:98
#, no-c-format
msgid "&3:"
msgstr "&3:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:180 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:114
#, no-c-format
msgid "&4:"
msgstr "&4:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:199 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:122
#, no-c-format
msgid "&5:"
msgstr "&5:"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Conjugation of Verbs"
msgstr "Спряжение глаголов"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:177
#, no-c-format
msgid "&3. Person:"
msgstr "&Третье лицо:"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:329
#, no-c-format
msgid "&Tense:"
msgstr "&Время:"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:348
#, no-c-format
msgid "Ne&xt"
msgstr "Следу&ющий"
#: kvoctrainui.rc:19
#, no-c-format
msgid "Vo&cabulary"
msgstr "С&ловарь"
#: kvoctrainui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Learning"
msgstr "&Обучение"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Fill in the missing comparison expressions:"
msgstr "Заполните пропуски в выражениях сравнения:"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:180 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:254
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:305 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:251
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:326
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:355
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "&Проверить"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:196 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:270
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:283 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:315
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:262
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:339
#, no-c-format
msgid "I &Know It"
msgstr "Я &знаю это"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:212 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:286
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:267 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:283
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:294
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:371
#, no-c-format
msgid "Show &All"
msgstr "&Ответ"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:302
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:251 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:299
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:387
#, no-c-format
msgid "&Do Not Know"
msgstr "&Не знаю"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:246 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:142
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:323 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:333
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:159
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:427
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Сделано"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:281 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:177
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:358 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:358
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:196
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:462
#, no-c-format
msgid "Count:"
msgstr "Количество:"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:297 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:193
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:374 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:350
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:212
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:478
#, no-c-format
msgid "Time:"
msgstr "Время:"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:308 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:212
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:385 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:392
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:223
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:489
#, no-c-format
msgid "Cycle:"
msgstr "Цикл:"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Select the correct article for this noun:"
msgstr "Выберете правильный артикль для этого существительного:"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:100
#, no-c-format
msgid "&female"
msgstr "&женский"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:108
#, no-c-format
msgid "&male"
msgstr "&мужской"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:116
#, no-c-format
msgid "&neutral"
msgstr "&средний"
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:32
#, no-c-format
msgid "Select the correct translation:"
msgstr "Выберете правильный перевод:"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Enter the correct translation:"
msgstr "Введите верный перевод:"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:56
#, no-c-format
msgid "Original Expression"
msgstr "Текст"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:129
#, no-c-format
msgid "T&ype:"
msgstr "Т&ип:"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:137
#, no-c-format
msgid "&False friend:"
msgstr "&Ложный синоним:"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:267
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:310
#, no-c-format
msgid "Show &More"
msgstr "&Дополнительно"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:278
#, no-c-format
msgid "Do &Not Know"
msgstr "&Не знаю"
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Enter the correct conjugation forms."
msgstr "Введите правильные формы спряжения."
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:61
#, no-c-format
msgid "Current tense is %1."
msgstr "Текущее время: %1."
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:283
#, no-c-format
msgid "Base form:"
msgstr "Главная форма:"
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:61
#, no-c-format
msgid "Entries:"
msgstr "Статей:"
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:73
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:85
#, no-c-format
msgid "Lessons:"
msgstr "Уроков:"
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:28
#, no-c-format
msgid "Grade FROM"
msgstr "Уровень от"
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:39
#, no-c-format
msgid "Grade TO"
msgstr "Уровень до"
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:50
#, no-c-format
msgid "Entries"
msgstr "Статьи"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "заголовок"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "&Обучение"
#~ msgid "MCQueryDlgForm"
#~ msgstr "MCQueryDlgForm"