|
|
# translation of khelpcenter.po to Azerbaijani Turkish
|
|
|
# khelpcenter.po faylının Azərbaycan dilinə tərcüməsi
|
|
|
# Vasif Ismailoglu MD <azerb_linux@hotmail.com>, 2001.
|
|
|
# Mətin Əmirov <metin@karegen.com>, 2003, 2004.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-01-04 20:29+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Mətin Əmirov <metin@karegen.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Azerbaijani Turkish <gnome@azitt.com>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Vasif Ismailoglu MD,Mətin Əmirov"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "azerb_linux@hotmail.com,metin@karegen.com"
|
|
|
|
|
|
#: application.cpp:57
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "URL to display"
|
|
|
msgstr "Göstəriləcək URL"
|
|
|
|
|
|
#: application.cpp:63
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Trinity Help Center"
|
|
|
msgstr "TDE Yardım Mərkəzi"
|
|
|
|
|
|
#: application.cpp:65 navigator.cpp:476
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The Trinity Help Center"
|
|
|
msgstr "TDE İdarə Mərkəzi"
|
|
|
|
|
|
#: application.cpp:67
|
|
|
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
|
|
|
msgstr "(c) 1999-2003, KHelpCenter inkişafçıları"
|
|
|
|
|
|
#: application.cpp:72
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "Əsas Müəllif"
|
|
|
|
|
|
#: application.cpp:74
|
|
|
msgid "Info page support"
|
|
|
msgstr "Mə'lumat səhifəsi dəstəyi"
|
|
|
|
|
|
#: docmetainfo.cpp:32
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Top-Level Documentation"
|
|
|
msgstr "Ümumi Sənədlər"
|
|
|
|
|
|
#: docmetainfo.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: doctitle (language)\n"
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: docmetainfo.cpp:108
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
msgstr "İngiliscə"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:39
|
|
|
msgid "Font Configuration"
|
|
|
msgstr "Yazı Növü Qurğusu"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:59
|
|
|
msgid "Sizes"
|
|
|
msgstr "Böyüklüklər"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:65
|
|
|
msgid "M&inimum font size:"
|
|
|
msgstr "M&inimal yazı növü böyüklüyü:"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:72
|
|
|
msgid "M&edium font size:"
|
|
|
msgstr "&Orta yazı növü böyüklüyü:"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Fonts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:88
|
|
|
msgid "S&tandard font:"
|
|
|
msgstr "S&tandard yazı növü:"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:94
|
|
|
msgid "F&ixed font:"
|
|
|
msgstr "&Tən aralıqlı yazı növü:"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:100
|
|
|
msgid "S&erif font:"
|
|
|
msgstr "S&erif yazı növü:"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:106
|
|
|
msgid "S&ans serif font:"
|
|
|
msgstr "S&ans yazı növü:"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:112
|
|
|
msgid "&Italic font:"
|
|
|
msgstr "Əy&ik yazı növü:"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:118
|
|
|
msgid "&Fantasy font:"
|
|
|
msgstr "&Fantasy yazı növü:"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:127
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
msgstr "Kodlama"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:133
|
|
|
msgid "&Default encoding:"
|
|
|
msgstr "Ö&n qurğulu kodlama:"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
|
|
|
msgid "Use Language Encoding"
|
|
|
msgstr "Dil Kodlamasını İşlət"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:142
|
|
|
msgid "&Font size adjustment:"
|
|
|
msgstr "&Yazı növü böyüklüyü:"
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:87
|
|
|
msgid "By Topic"
|
|
|
msgstr "Mövzuya Görə"
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
|
|
|
msgid "Alphabetically"
|
|
|
msgstr "Əlifba sırasına görə"
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:147
|
|
|
msgid "Rebuilding cache..."
|
|
|
msgstr "Ara yaddaş yenidən yaradılır..."
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:177
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rebuilding cache... done."
|
|
|
msgstr "Ara yaddaş yenidən yaradılır...başa çatdı!"
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:271
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
|
|
|
"in'!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seçili lüğət girişi göstərilə bilmədi: 'glossary.html.in' faylı açlla "
|
|
|
"bilmədi!"
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:277
|
|
|
msgid "See also: "
|
|
|
msgstr "Buna da baxın:"
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:292
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KDE Glossary"
|
|
|
msgstr "TDE Lüğət"
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:44
|
|
|
msgid "ht://dig"
|
|
|
msgstr "ht://dig"
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. "
|
|
|
"You can get ht://dig at the"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tam mətn axtarış xüsusiyyəti ht://dig HTML axtarış mühərrikini işlədir. ht://"
|
|
|
"dig-i ala biləcəyiniz yer:"
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:57
|
|
|
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
|
|
|
msgstr "ht://dig paketinin haradan alınacağı ilə əlaqəli mə'lumat."
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:61
|
|
|
msgid "ht://dig home page"
|
|
|
msgstr "ht://dig ana səhifəsi"
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:67
|
|
|
msgid "Program Locations"
|
|
|
msgstr "Proqram Mövqeləri"
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:74
|
|
|
msgid "htsearch:"
|
|
|
msgstr "htsearch:"
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:80
|
|
|
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
|
|
|
msgstr "htsearch CGI proqramının URL-sini bildirin."
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:85
|
|
|
msgid "Indexer:"
|
|
|
msgstr "İndeksləyici:"
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:91
|
|
|
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
|
|
|
msgstr "htdig indeksləyici proqramın cığırını burada bildirin."
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:97
|
|
|
msgid "htdig database:"
|
|
|
msgstr "htdig verilənlər bazası:"
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:103
|
|
|
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
|
|
|
msgstr "htdig verilənlər bazası qovluğunun cığırını bildirin."
|
|
|
|
|
|
#: infotree.cpp:94
|
|
|
msgid "By Category"
|
|
|
msgstr "Kateqoriyaya Görə"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:61
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Change Index Folder"
|
|
|
msgstr "İndeks qovluğu:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
|
|
|
msgid "Index folder:"
|
|
|
msgstr "İndeks qovluğu:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:97
|
|
|
msgid "Build Search Indices"
|
|
|
msgstr "Axtarış Məzmununu İnşa Et"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:110
|
|
|
msgid "Index creation log:"
|
|
|
msgstr "İndeks yaratma qeyd faylı:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:174
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:175
|
|
|
msgid "Index creation finished."
|
|
|
msgstr "İndeksin yaradılması başa çatdı."
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:177
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:204
|
|
|
msgid "Details <<"
|
|
|
msgstr "Təfərruatlar <<"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:217
|
|
|
msgid "Details >>"
|
|
|
msgstr "Təfərruatlar >>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:226
|
|
|
msgid "Build Search Index"
|
|
|
msgstr "Axtarış Məzmununu İnşa Et"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:235
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Build Index"
|
|
|
msgstr "Axtarış Məzmununu İnşa Et"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:267
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
|
|
|
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
|
|
|
"for a document exists.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To create an index check the box in the list and press the\n"
|
|
|
"\"Build Index\" button.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:278
|
|
|
msgid "Search Scope"
|
|
|
msgstr "Axtarış Sərhədi"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:279
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Vəziyyət"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:293
|
|
|
msgid "Change..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:312
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist unable to create index.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> qovluğu mövcud deyil. İndeks yaradıla bilmədi.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:350
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:353
|
|
|
msgid "Missing"
|
|
|
msgstr "Əksik"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:398
|
|
|
msgid "Document '%1' (%2):\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:403
|
|
|
msgid "No document type."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:409
|
|
|
msgid "No search handler available for document type '%1'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:416
|
|
|
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:531
|
|
|
msgid "Failed to build index."
|
|
|
msgstr "Məzmun inşası bacarılmadı."
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:589
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error executing indexing build command:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:104
|
|
|
msgid "Unable to start command '%1'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:166
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Document to be indexed"
|
|
|
msgstr "Məzmunu çıxarılacaq sənəd."
|
|
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:167
|
|
|
msgid "Index directory"
|
|
|
msgstr "Məzmun qovluğu"
|
|
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:174
|
|
|
msgid "KHelpCenter Index Builder"
|
|
|
msgstr "KHelpCenter Məzmun İnşa Edicisi"
|
|
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:176
|
|
|
msgid "The TDE Help Center"
|
|
|
msgstr "TDE Yardım Mərkəzi"
|
|
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:178
|
|
|
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
|
|
|
msgstr "(c) 2003, KHelpCenter inkişafçıları"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:58
|
|
|
msgid "Search Error Log"
|
|
|
msgstr "Xəta Qeyd Faylında Axtar"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:110
|
|
|
msgid "Preparing Index"
|
|
|
msgstr "İndeks Hazırlanır"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:158
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
msgstr "Hazırdır"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:215
|
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:217
|
|
|
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:219
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Next Page"
|
|
|
msgstr "Başlanğıc Səhifəsi"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:221
|
|
|
msgid "Moves to the next page of the document"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:224
|
|
|
msgid "Table of &Contents"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:225
|
|
|
msgid "Table of contents"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:226
|
|
|
msgid "Go back to the table of contents"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:230
|
|
|
msgid "&Last Search Result"
|
|
|
msgstr "&Son Axtarış Nəticəsi"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:235
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Build Search Index..."
|
|
|
msgstr "Axtarış Məzmununu İnşa Et"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:243
|
|
|
msgid "Show Search Error Log"
|
|
|
msgstr "Axtarış Xəta Qeydini Göstər"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:250
|
|
|
msgid "Configure Fonts..."
|
|
|
msgstr "Yazı Növlərini Quraşdır..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:251
|
|
|
msgid "Increase Font Sizes"
|
|
|
msgstr "Yazı Növü Böyüklüklərini Artır"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:252
|
|
|
msgid "Decrease Font Sizes"
|
|
|
msgstr "Yazı Növü Böyüklüklərini Azalt"
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:107
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Clear search"
|
|
|
msgstr "Axtar"
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:115
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr "Axtar"
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:175
|
|
|
msgid "&Contents"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:188
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Search Options"
|
|
|
msgstr "Axtarış Nəticələri"
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:196
|
|
|
msgid "G&lossary"
|
|
|
msgstr "&Lüğət"
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:475
|
|
|
msgid "Start Page"
|
|
|
msgstr "Başlanğıc Səhifəsi"
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:563
|
|
|
msgid "Unable to run search program."
|
|
|
msgstr "Axtarış proqramı işə salına bilmədi."
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:604
|
|
|
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Axtarış məzmunu hazırda mövcud deyil. İndi məzmunu yaratmaq istəyirsiniz?"
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:608
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:609
|
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:76
|
|
|
msgid "Error: No document type specified."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:78
|
|
|
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:226
|
|
|
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:240
|
|
|
msgid "No valid search handler found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:306
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Search Results for '%1':"
|
|
|
msgstr "Axtarış Nəticələri"
|
|
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:311
|
|
|
msgid "Search Results"
|
|
|
msgstr "Axtarış Nəticələri"
|
|
|
|
|
|
#: searchhandler.cpp:132
|
|
|
msgid "Error executing search command '%1'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: searchhandler.cpp:152
|
|
|
msgid "No search command or URL specified."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: searchhandler.cpp:233
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:56
|
|
|
msgid "and"
|
|
|
msgstr "və"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:57
|
|
|
msgid "or"
|
|
|
msgstr "ya da"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:59
|
|
|
msgid "&Method:"
|
|
|
msgstr "&Yöntəm:"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:73
|
|
|
msgid "Max. &results:"
|
|
|
msgstr "&Maksimal nəticə:"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:87
|
|
|
msgid "&Scope selection:"
|
|
|
msgstr "&Sərhəd seçkisi:"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:94
|
|
|
msgid "Scope"
|
|
|
msgstr "Sərhəd"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:97
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Build Search &Index..."
|
|
|
msgstr "Axtarış Məzmununu İnşa Et"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:352
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Xüsusi"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:354
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:356
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Hamısını"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:358
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Heç Birini"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:360
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "namə'lum"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:114
|
|
|
msgid "Conquer your Desktop!"
|
|
|
msgstr "Masa üstünü Fəth Et!"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:118
|
|
|
msgid "Help Center"
|
|
|
msgstr "Yardım Mərkəzi"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:120
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment"
|
|
|
msgstr "K Masa Üstünə Xoş Gəldiniz"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:121
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing"
|
|
|
msgstr "TDE dəstəsi güclü UNİX sistemi masa üstünə xoş gəldiniz deyir"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:122
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n"
|
|
|
"environment for UNIX-like workstations. The\n"
|
|
|
"Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary "
|
|
|
"functionality, and\n"
|
|
|
"professional graphical design along with the technical advantages of\n"
|
|
|
"UNIX-like operating systems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDE Unix iş stansiyaları üçün güclü qrafiki istifadəçi ara üzüdür.\n"
|
|
|
"TDE masa üstü Unix əməliyyat sisteminin texnolojik üstünlüklərindən istifadə "
|
|
|
"edərək işlətmə asanlığı, ə'la keyfiyyət və gözəl qrafiki tərtib kimi "
|
|
|
"xüsusiyyətləri tərkib edir."
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:127
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "What is the Trinity Desktop Environment?"
|
|
|
msgstr "K Masa Üstü Mühiti Nədir?"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:128
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Contacting the TDE Project Members"
|
|
|
msgstr "TDE Layihəsi ilə Rabitə"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:129
|
|
|
msgid "Supporting the TDE Project"
|
|
|
msgstr "TDE Layihəsinə Dəstək"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:130
|
|
|
msgid "Useful links"
|
|
|
msgstr "Faydalı körpülər"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:131
|
|
|
msgid "Getting the most out of TDE"
|
|
|
msgstr "TDE-ni tam mə'nasıyla öyrənin"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:132
|
|
|
msgid "General Documentation"
|
|
|
msgstr "Ümumi Sənədlər"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:133
|
|
|
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
|
|
|
msgstr "Masa Üstünə Sür'ətli Başlama Bələdçisi"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:134
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TDE Users' guide"
|
|
|
msgstr "TDE İstifadəçi bələdçisi"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:135
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Frequently Asked Questions"
|
|
|
msgstr "Tez tez soruşulan suallar"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:136
|
|
|
msgid "Basic Applications"
|
|
|
msgstr "Əsas Proqramlar"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:137
|
|
|
msgid "The Kicker Desktop Panel"
|
|
|
msgstr "Kiker Masa Üstü Paneli"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:138
|
|
|
msgid "The Trinity Control Center"
|
|
|
msgstr "TDE İdarə Mərkəzi"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:139
|
|
|
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
|
|
|
msgstr "Konqueror Fayl İdarəçisi və Veb Səyyahı"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:270
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khelpcenter.kcfg:11
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Path to index directory."
|
|
|
msgstr "Məzmun qovluğu"
|
|
|
|
|
|
#: khelpcenter.kcfg:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path to directory containing search indices."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khelpcenter.kcfg:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Currently visible navigator tab"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khelpcenterui.rc:5
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&File"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khelpcenterui.rc:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khelpcenterui.rc:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&View"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khelpcenterui.rc:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "&Get"
|
|
|
|
|
|
#: khelpcenterui.rc:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Index"
|
|
|
#~ msgstr "Məzmun"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "HTML Search"
|
|
|
#~ msgstr "HTML Axtarışı"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create Search &Index..."
|
|
|
#~ msgstr "&Axtarış Məzmununu Yarat..."
|