You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdeaccessibility/kmag.po

455 lines
10 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of kmag to Norwegian Nynorsk
# translation of kmag.po to Norwegian Nynorsk
# Copyright (C).
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003, 2004.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-29 12:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-15 19:23+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "&Svært låg"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Low"
msgstr "&Låg"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Medium"
msgstr "&Middels"
#: kmag.cpp:92
msgid "&High"
msgstr "&Høg"
#: kmag.cpp:92
msgid "V&ery High"
msgstr "S&vært høg"
#: kmag.cpp:100
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&Inga rotering (0°)"
#: kmag.cpp:100
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Venstre (90°)"
#: kmag.cpp:100
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&Opp-ned (180°)"
#: kmag.cpp:100
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&Høgre (270°)"
#: kmag.cpp:129
msgid "New &Window"
msgstr "Nytt &vindauge"
#: kmag.cpp:131
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Opna eit nytt forstørringsvindauge"
#: kmag.cpp:133
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: kmag.cpp:135
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Trykk her for å stoppa oppdatering av vindauget"
#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Trykk her for å <b>starta</b> eller <b>stoppa</b> oppdateringa av vindauget. "
"Når du stoppar oppdateringa, krev ikkje programmet noko prosessorkraft."
#: kmag.cpp:140
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Lagra skjermbilete som …"
#: kmag.cpp:142
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Lagrar det forstørra biletet til ei biletfil."
#: kmag.cpp:143
msgid "Save image to a file"
msgstr "Lagra biletet til fil"
#: kmag.cpp:146
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Trykk på denne knappen for å skriva ut det forstørra vindauget."
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
msgid "Quits the application"
msgstr "Avsluttar programmet"
#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å kopiera det forstørra vindauget til "
"utklippstavla, slik at du kan lima det inn i andre program."
#: kmag.cpp:154
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Kopier forstørra bilete til utklippstavla"
#: kmag.cpp:156
msgid "Show &Menu"
msgstr "Vis &meny"
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide &Menu"
msgstr "Gøym &meny"
#: kmag.cpp:161
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Vis &hovudverktøylinje"
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "Gøym &hovudverktøylinje"
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "Vis &visingsverktøylinje"
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "Gøym &visingsverktøylinje"
#: kmag.cpp:171
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "Vis &oppsettverktøylinje"
#: kmag.cpp:174
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "Gøym &oppsettverktøylinje"
#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "&Følg musa"
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "Forstørr området nær musepeikaren"
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
"Dersom dette er valt, vert området rundt musepeikaren vist i eit vanleg "
"vindauge."
#: kmag.cpp:182
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "Modus for &utvalsvindauget"
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "Forstørr vald område i vindauget"
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
"I denne modusen vert det opna eit utvalsvindauge. Det merkte området vert "
"vist i eit vanleg vindauge."
#: kmag.cpp:187
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "&Toppkantmodus"
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "Forstørr området rundt musa til øvre kant av skjermen"
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"I denne modusen vert området rundt musepeikaren forstørra, og vist nær "
"toppen av skjermen."
#: kmag.cpp:192
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "&Venstrekantmodus"
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Forstørr området rundt musa til venstre kant av skjermen"
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"I denne modusen vert området rundt musepeikaren forstørra, og vist nær "
"venstre kant av skjermen."
#: kmag.cpp:197
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "&Høgrekantmodus"
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "Forstørr området rundt musa til høgre kant av skjermen"
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"I denne modusen vert området rundt musepeikaren forstørra, og vist nær høgre "
"kant av skjermen."
#: kmag.cpp:202
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "&Botnkantmodus"
#: kmag.cpp:204
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "Forstørr området rundt musa til nedre kant av skjermen"
#: kmag.cpp:205
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr ""
"I denne modusen vert området rundt musepeikaren forstørra, og vist nær "
"botnen av skjermen."
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Gøym &musepeikaren"
#: kmag.cpp:210
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Vis &musepeikaren"
#: kmag.cpp:212
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Gøym musepeikaren"
#: kmag.cpp:215
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Trykk på denne knappen for å <b>forstørra</b> det valde området."
#: kmag.cpp:217
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Vel storleiksfaktor."
#: kmag.cpp:220
msgid "Zoom factor"
msgstr "Storleiksfaktor"
#: kmag.cpp:223
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Trykk på denne knappen for å <b>forminska</b> det valde området."
#: kmag.cpp:225
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Inverter fargane"
#: kmag.cpp:228
msgid "&Rotation"
msgstr "&Rotering"
#: kmag.cpp:230
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Vel roteringsvinkel."
#: kmag.cpp:231
msgid "Rotation degree"
msgstr "Roteringsvinkel"
#: kmag.cpp:239
msgid "Re&fresh"
msgstr "&Oppdater"
#: kmag.cpp:241
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Vel oppfriskingsraten. Jo høgare rate, jo meir datakraft (CPU) vil trengst "
"det."
#: kmag.cpp:242
msgid "Refresh rate"
msgstr "Oppfriskingsrate"
#: kmag.cpp:560
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Lagra skjermbilete som"
#: kmag.cpp:567
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Klarte ikkje lagra mellombels fil (før opplasting til nettverksfila du "
"oppgav)."
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
msgid "Error Writing File"
msgstr "Feil ved skriving til fil"
#: kmag.cpp:571
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Klarte ikkje lasta opp fil over nettet."
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"Lupeområdet er lagra til\n"
"%1"
#: kmag.cpp:575 kmag.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "&Rotering"
#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Klarte ikkje lagra fila. Kontroller at du har tilgang til å skriva til mappa."
#: kmag.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "&Stopp"
#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Trykk for å stoppa oppdatering av vindauge"
#: kmag.cpp:606
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: kmag.cpp:607
msgid "Click to start window update"
msgstr "Trykk for å starta oppdatering av vindauge"
#: kmag.cpp:637
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "Forstørr til skjermkant vel storleik"
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
msgid "Size:"
msgstr "Storleik:"
#: kmag.cpp:653
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Forstørr til venstre skjermkant vel storleik"
#: kmag.cpp:669
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "Forstørr til høgre skjermkant vel storleik"
#: kmag.cpp:685
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Forstørr til nedre skjermkant vel storleik"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Utvalsvindauge"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "Skjermforstørring"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Dette er hovudvindauget der innhaldet av det valde området vert vist. Dersom "
"du har vald eit forstørringsnivå, vert innhaldet forstørra."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Opna fil"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Ein skjermforstørrar for Trinity Desktop Environment (TDE)."
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Omskriving og vedlikehald."
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Opphavleg idé og utviklar (TDE1)."
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Omarbeiding av brukargrensesnittet, forbetring av utvalsvindauget, "
"fartsforbetringar, rotering og feilfiksing."
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Nokre tips."
#: kmagui.rc:29
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmagui.rc:36
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kmagui.rc:39 kmagui.rc:75
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kmagui.rc:50 kmagui.rc:86
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""