You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uz@cyrillic/messages/tdepim/akregator.po

1742 lines
39 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of akregator.po to Uzbek
# Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>, 2005, 2006.
# Abdurahmonov Nurali <mavnur@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-08 21:32+0100\n"
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: uz\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Машраб Қуватов,Нурали Абдураҳмонов"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kmashrab@uni-bremen.de,mavnur@gmail.com"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "A TDE Feed Aggregator"
msgstr "TDE учун янгиликлар тасмасини ўқувчи"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "(C) 2004-2005, Akregator тузувчилари"
#: aboutdata.cpp:36
msgid "Maintainer"
msgstr "Таъминловчи"
#: aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 aboutdata.cpp:40
msgid "Developer"
msgstr "Тузувчи"
#: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43
msgid "Contributor"
msgstr "Ҳисса қўшувчи"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Handbook"
msgstr ""
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Author of librss"
msgstr "librss муаллифи"
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr ""
#: aboutdata.cpp:47
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr ""
#: aboutdata.cpp:48
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr ""
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Icons"
msgstr "Нишончалар"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Insomnia"
msgstr ""
#: aboutdata.cpp:51
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr ""
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "Янгиликлар тасмасини &олиш"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Delete Feed"
msgstr "Янги&ликлар тасмасини олиб ташлаш"
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "Янгиликлар тасмасини &таҳрирлаш..."
#: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "Янгиликлар та&смасини ўқилган деб белгилаш"
#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr ""
#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Жилдни ўчириш"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Rename Folder"
msgstr "Жилднинг номини ў&згартириш"
#: actionmanagerimpl.cpp:101
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "Янгиликлар тасмаларини ўқилган деб &белгилаш"
#: actionmanagerimpl.cpp:114
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "Мақолаларни ўқилган деб &белгилаш"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
msgid "&Delete Tag"
msgstr ""
#: actionmanagerimpl.cpp:116
msgid "&Edit Tag..."
msgstr ""
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "Янгиликлар тасмасини &импорт қилиш"
#: actionmanagerimpl.cpp:267
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "Янгиликлар тасмасини &экспорт қилиш"
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "&Боғ манзилини жўнатиш"
#: actionmanagerimpl.cpp:271
msgid "Send &File..."
msgstr "&Файл жўнатиш"
#: actionmanagerimpl.cpp:274
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "Akregator &мосламаси"
#: actionmanagerimpl.cpp:285
msgid "&New Tag..."
msgstr ""
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Open Homepage"
msgstr "&Веб-саҳифани очиш"
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "&Add Feed..."
msgstr "Янгиликлар тасмасини қў&шиш"
#: actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "Янги &жилд"
#: actionmanagerimpl.cpp:293
msgid "&View Mode"
msgstr "Кўриш &усули"
#: actionmanagerimpl.cpp:295
msgid "&Normal View"
msgstr "&Андоза кўриниш"
#: actionmanagerimpl.cpp:299
msgid "&Widescreen View"
msgstr ""
#: actionmanagerimpl.cpp:303
msgid "C&ombined View"
msgstr ""
#: actionmanagerimpl.cpp:309
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "Ҳамма &янгиликлар тасмасини олиш"
#: actionmanagerimpl.cpp:311
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "Олишни тў&хтатиш"
#: actionmanagerimpl.cpp:315
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Ҳамма янгили&клар тасмасини ўқилган деб белгилаш"
#: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Қидириш панелини кўрсатиш"
#: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "Табда очиш"
#: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Орқа фон табда очиш"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Ташқи браузерда очиш"
#: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Боғ манзилидан нусха олиш"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "&Олдинги ўқилмаган мақола"
#: actionmanagerimpl.cpp:327
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "Кейинги ўқи&лмаган мақола"
#: actionmanagerimpl.cpp:333
msgid "&Set Tags"
msgstr ""
#: actionmanagerimpl.cpp:336
msgid "&Mark As"
msgstr "&Белгилаш"
#: actionmanagerimpl.cpp:339
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr ""
#: actionmanagerimpl.cpp:341
msgid "&Stop Speaking"
msgstr ""
#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr "Ўқи&лган"
#: actionmanagerimpl.cpp:348
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Танланган мақолани ўқилган деб белгилаш"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "&New"
msgstr "&Янги"
#: actionmanagerimpl.cpp:353
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Танланган мақолани янги деб белгилаш"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "&Unread"
msgstr "&Ўқилмаган"
#: actionmanagerimpl.cpp:359
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Танланган мақолани ўқилмаган деб белгилаш"
#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "&Mark as Important"
msgstr "Муҳим деб &белгилаш"
#: actionmanagerimpl.cpp:364
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "&Муҳимлик белгисини олиб ташлаш"
#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Up"
msgstr ""
#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Down"
msgstr ""
#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Left"
msgstr ""
#: actionmanagerimpl.cpp:371
msgid "Move Node Right"
msgstr ""
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Previous Article"
msgstr "Олд&инги мақола"
#: actionmanagerimpl.cpp:390
msgid "&Next Article"
msgstr "&Кейинги мақола"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Previous Feed"
msgstr "&Олдинги янгиликлар тасмаси"
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "&Next Feed"
msgstr "&Кейинги янгиликлар тасмаси"
#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "Кейинги ўқил&маган янгиликлар тасмаси"
#: actionmanagerimpl.cpp:403
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Олдин&ги ўқилмаган янгиликлар тасмаси"
#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr ""
#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr ""
#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Left in Tree"
msgstr ""
#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Right in Tree"
msgstr ""
#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Up in Tree"
msgstr ""
#: actionmanagerimpl.cpp:410
msgid "Go Down in Tree"
msgstr ""
#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Next Tab"
msgstr ""
#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Select Previous Tab"
msgstr ""
#: actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Detach Tab"
msgstr "Табни ажратиш"
#: actionmanagerimpl.cpp:424
msgid "&Close Tab"
msgstr "Табни &ёпиш"
#: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Янгиликлар тасмасини қўшиш"
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "%1 ёзиб олинмоқда"
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Қуйидаги жойда янгиликлар тасмаси топилмади: %1"
#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Янгиликлар тасмаси топилди. Ёзиб олинмоқда..."
#: akregator_options.h:36
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
#, fuzzy
msgid "Imported"
msgstr "Муҳим"
#: akregator_options.h:39
msgid "Hide main window on startup"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Plugin error"
msgstr "Плагин хатоси"
#: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369
#: simplenodeselector.cpp:142
msgid "Feeds"
msgstr "Янгиликлар тасмалари"
#: akregator_part.cpp:368
msgid "Trinity Desktop News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:373
msgid "LXer Linux News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:378
msgid "Tuxmachines"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:383
msgid "lwn.net"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:392
msgid "Opening Feed List..."
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:427
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:427
msgid "XML Parsing Error"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:442
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was "
"created:<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Write error"
msgstr "Ёзиш хатоси"
#: akregator_part.cpp:585
msgid "Interesting"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:634
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:637
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:637
msgid "Read Error"
msgstr "Ўқиш хатоси"
#: akregator_part.cpp:651
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "%1 файли аллақачон мавжуд. Уни алмаштиришни истайсизми?"
#: akregator_part.cpp:653
msgid "Overwrite"
msgstr "Алмаштириш"
#: akregator_part.cpp:659
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "Мурожаат рад этилди. %1 файлига ёзиб бўлмади."
#: akregator_part.cpp:659
msgid "Write Error"
msgstr "Ёзиш хатоси"
#: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699
msgid "All Files"
msgstr "Ҳамма файллар"
#: akregator_part.cpp:987
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. "
"<b>Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should "
"disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already "
"running.</qt>"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:999
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>Running %1 "
"and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should disable the "
"archive for now unless you are sure that %2 is not already running.</qt>"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:1010
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is "
"not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
"you are sure that it is not already running on %2.</qt>"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:1018
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time is "
"not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
"you are sure that %1 is not running on %3.</qt>"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:1030
msgid "Force Access"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:1031
#, fuzzy
msgid "Disable Archive"
msgstr "Архивлашни ўчириш"
#: akregator_view.cpp:150
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be removed "
"from all articles.</qt>"
msgstr ""
#: akregator_view.cpp:151
msgid "Delete Tag"
msgstr ""
#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr ""
#: akregator_view.cpp:171
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
#: akregator_view.cpp:173
msgid "Delete Folder"
msgstr "Жилдни ўчириш"
#: akregator_view.cpp:185
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr ""
#: akregator_view.cpp:187
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
#: akregator_view.cpp:189
msgid "Delete Feed"
msgstr "Янгиликлар тасмасини олиб ташлаш"
#: akregator_view.cpp:261
msgid "Tags"
msgstr ""
#: akregator_view.cpp:276
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Бир неча мақолани алоҳида табларда кўришингиз мумкин."
#: akregator_view.cpp:281
msgid "Articles list."
msgstr "Мақолалар рўйхати."
#: akregator_view.cpp:319
msgid "Browsing area."
msgstr ""
#: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806
msgid "Articles"
msgstr "Мақолалар"
#: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "Импорт қилинган жилд"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Импорт қилинган жилдни қўшиш"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Импорт қилинган жилднинг номи:"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Add Folder"
msgstr "Жилдни қўшиш"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Folder name:"
msgstr "Жилднинг номи:"
#: akregator_view.cpp:1082
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Янгиликлар тасмалари олинмоқда..."
#: akregator_view.cpp:1324
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> мақолани ўчиришни истайсизми?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1328
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n"
"<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Танланган мақолани ўчиришни истайсизми?</qt>\n"
"<qt>Танланган %n мақолани ўчиришни истайсизми?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1332
msgid "Delete Article"
msgstr "Мақолани ўчириш"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "Мақола"
#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "Янгиликлар тасмаси"
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422
#: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517
msgid "Date"
msgstr "Сана"
#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
"in an external browser window."
msgstr ""
#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.</div>"
msgstr ""
#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
#: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (ўқилмаган мақола йўқ)"
#: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr ""
" (1 ўқилмаган мақола)\n"
" (%n ўқилмаган мақола)"
#: articleviewer.cpp:102
msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>"
msgstr "<b>Таъриф:</b> %1<br><br>"
#: articleviewer.cpp:109
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>Веб-саҳифа:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Up"
msgstr "&Юқорига варақлаш"
#: articleviewer.cpp:174
msgid "&Scroll Down"
msgstr "&Пастга варақлаш"
#: articleviewer.cpp:382
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
"comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is an "
"RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators "
"provide a convenient way to browse different kinds of content, including "
"news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all "
"your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content "
"for you.</p><p>For more information about using Akregator, check the <a href="
"\"%3\">Akregator website</a>. If you do not want to see this page anymore, "
"<a href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that "
"you will enjoy Akregator.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>\n"
msgstr ""
#: articleviewer.cpp:399
#, fuzzy
msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "TDE учун RSS янгиликлар ўқувчиси."
#: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525
#: articleviewer.cpp:526
#, fuzzy
msgid "Author"
msgstr "Муаллифлар"
#: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556
msgid "Comments"
msgstr "Изоҳлар"
#: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576
msgid "Complete Story"
msgstr "Бутун мақола"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr ""
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr ""
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable"
msgstr "Ўчириш"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Keep Enabled"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Умумий"
#: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "Архивлаш"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "Браузер"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "Қўшимча"
#: feedlist.cpp:91
msgid "All Feeds"
msgstr "Ҳамма янгиликлар тасмалари"
#: feedlistview.cpp:392
msgid ""
"<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds "
"or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using "
"drag and drop."
msgstr ""
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "Юкланмоқда..."
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "Юклаш бекор қилинди"
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "Юклаш тугади"
#: librss/testlibrss.cpp:14
msgid "URL of feed"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
"<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
"tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
"p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:268
msgid "TQt::Docking in System Tray"
msgstr ""
#: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51
msgid "Metakit"
msgstr ""
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Янгиликлар тасмаси қўшилди:\n"
" %1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Янгиликлар тасмалари қўшилди:\n"
" %1"
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Боғни &янги табда очиш"
#: pageviewer.cpp:433
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
msgstr ""
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Боғни &ташқи браузерда очиш"
#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Саҳифани ташқи браузерда очиш"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Konqueror хатчўпларига қўшиш"
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>KLibLoader қуйидаги плагинни юклолмади:<br/><i>%1</i></p><p>Хато хабари:"
"<br/><i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "Номи"
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "Кутубхона"
#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "Муаллифлар"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "Электрон почта"
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr ""
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "Плагин ҳақида маълумот"
#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr ""
#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr ""
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr ""
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Янгиликлар тасмасининг хоссалари"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "%1 хоссалари"
#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "Қид&ириш:"
#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "Ҳолати:"
#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "Ҳамма мақолалар"
#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "Ўқилмаган"
#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "Янги"
#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr "Муҳим"
#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "Филтерни тозалаш"
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr ""
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr ""
#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr ""
#: speechclient.cpp:111
msgid "Next Article: "
msgstr "Кейинги мақола: "
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
msgid "No Archive"
msgstr ""
#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "Жорий табни ёпиш"
#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr ""
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
msgid "Tag Properties"
msgstr ""
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "Akregator - RSS янгиликларни ўқувчи"
#: trayicon.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr ""
"Akregator - 1 ўқилмаган мақола\n"
"Akregator - %n ўқилмаган мақола"
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "Шрифтни &катталаштириш"
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "Шрифтни к&ичиклаштириш"
#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "&Боғ манзилидан нусха олиш"
#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "Боғни &сақлаш"
#: addfeedwidgetbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr ""
#: addfeedwidgetbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "Янгиликлар тасмасининг &манзили:"
#: addfeedwidgetbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Ҳолати"
#: akregator.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Қидириш панелини кўрсатиш"
#: akregator.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr ""
#: akregator.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr ""
#: akregator.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr ""
#: akregator.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr ""
#: akregator.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "Кўриш усули"
#: akregator.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr ""
#: akregator.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr ""
#: akregator.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr ""
#: akregator.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr ""
#: akregator.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr ""
#: akregator.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr ""
#: akregator.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr ""
#: akregator.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr ""
#: akregator.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr ""
#: akregator.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr ""
#: akregator.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Муддати ўтган мақолаларни ўчириш"
#: akregator.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Муддати ўтган мақолаларни ўчириш"
#: akregator.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Архивлашни ўчириш"
#: akregator.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr ""
#: akregator.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Муддати ўтиш вақт"
#: akregator.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr ""
#: akregator.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr ""
#: akregator.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr ""
#: akregator.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr ""
#: akregator.kcfg:100
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
#: akregator.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr ""
#: akregator.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr ""
#: akregator.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "HTML кэшидан фойдаланиш"
#: akregator.kcfg:112
#, no-c-format
msgid ""
"Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
#: akregator.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "Disable the introduction page"
msgstr ""
#: akregator.kcfg:119
#, no-c-format
msgid "Disable the introduction page."
msgstr ""
#: akregator.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr ""
#: akregator.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr ""
#: akregator.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr ""
#: akregator.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr ""
#: akregator.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr ""
#: akregator.kcfg:134
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr ""
#: akregator.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr ""
#: akregator.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr ""
#: akregator.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr ""
#: akregator.kcfg:144
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr ""
#: akregator.kcfg:148
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr ""
#: akregator.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr ""
#: akregator.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Табларда ёпиш тугмасини кўрсатиш"
#: akregator.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Табларда веб-сайт нишонча ўрнига ёпиш тугмасини кўрсатиш"
#: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45
#, no-c-format
msgid "Use default TDE web browser"
msgstr "Андоза веб-браузеридан фойдаланиш"
#: akregator.kcfg:162
#, no-c-format
msgid "Use TDE web browser when opening in external browser."
msgstr ""
#: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Қуйидаги дастурни ишлатиш:"
#: akregator.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr ""
#: akregator.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr ""
#: akregator.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr ""
#: akregator.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr ""
#: akregator.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr ""
#: akregator.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr ""
#: akregator.kcfg:220
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr ""
#: akregator.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr ""
#: akregator.kcfg:229
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr ""
#: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Ў&тиш"
#: akregator_part.rc:43
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "Янгиликлар &тасмаси"
#: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&Мақола"
#: akregator_shell.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "Ян&гиликлар тасмаси"
#: akregator_shell.rc:52
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr ""
#: mk4storage/mk4config.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr ""
#: mk4storage/mk4config.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr ""
#: mk4storage/mk4config.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr ""
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr ""
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr ""
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr ""
#: propertieswidgetbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Умумий"
#: propertieswidgetbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: propertieswidgetbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Номи:"
#: propertieswidgetbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr ""
#: propertieswidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr ""
#: propertieswidgetbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr ""
#: propertieswidgetbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "Дақиқа"
#: propertieswidgetbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "Соат"
#: propertieswidgetbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "Кун"
#: propertieswidgetbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Ҳеч қачон"
#: propertieswidgetbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Янги мақола келганда хабар &бериш"
#: propertieswidgetbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "&Архивлаш"
#: propertieswidgetbase.ui:233
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr ""
#: propertieswidgetbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr ""
#: propertieswidgetbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr ""
#: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " кун"
#: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "1 кун"
#: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr " мақола"
#: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "1 мақола"
#: propertieswidgetbase.ui:334
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "Архив&лашни ўчириш"
#: propertieswidgetbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Андоза мосламалардан фойдаланиш"
#: propertieswidgetbase.ui:357
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "Қўшимч&а"
#: propertieswidgetbase.ui:376
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr ""
#: propertieswidgetbase.ui:384
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr ""
#: settings_advancedbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr ""
#: settings_advancedbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr ""
#: settings_advancedbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Мослаш..."
#: settings_advancedbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "Мақолалар рўйхати"
#: settings_advancedbase.ui:76
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " сония"
#: settings_advancedbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr ""
#: settings_advancedbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:42
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Шрифтнинг энг кичик ўлчами:"
#: settings_appearance.ui:81
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Шрифтнинг ўртача ўлчами:"
#: settings_appearance.ui:133
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Андоза шрифт:"
#: settings_appearance.ui:146
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Эни ўзгармайдиган шрифт:"
#: settings_appearance.ui:159
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Serif шрифт:"
#: settings_appearance.ui:172
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Sans serif шрифт:"
#: settings_appearance.ui:185
#, no-c-format
msgid "Read message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:201
#, no-c-format
msgid "Unread message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "Боғларни т&агини чизиш"
#: settings_appearance.ui:227
#, no-c-format
msgid "&Enable favicons"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:235
#, no-c-format
msgid "Automatically load &images"
msgstr ""
#: settings_archive.ui:39
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr ""
#: settings_archive.ui:50
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr ""
#: settings_archive.ui:58
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr ""
#: settings_archive.ui:66
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr ""
#: settings_archive.ui:74
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "Архивлашни ўчириш"
#: settings_archive.ui:133
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr ""
#: settings_browser.ui:17
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr ""
#: settings_browser.ui:31
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "Ташқи браузер учун"
#: settings_browser.ui:67
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#: settings_browser.ui:77
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr ""
#: settings_browser.ui:146
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Сичқончани ўрта тугмаси:"
#: settings_browser.ui:162
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Сичқончанинг чап тугмаси:"
#: settings_general.ui:31
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Умумий"
#: settings_general.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr ""
#: settings_general.ui:50
#, no-c-format
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr ""
#: settings_general.ui:56
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr ""
#: settings_general.ui:64
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr ""
#: settings_general.ui:75
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr ""
#: settings_general.ui:86
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " дақиқа"
#: settings_general.ui:89
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 дақиқа"
#: settings_general.ui:108
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr ""
#: settings_general.ui:119
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr ""
#: settings_general.ui:127
#, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr ""
#: settings_general.ui:135
#, no-c-format
msgid "Disable the &introduction page"
msgstr ""
#: settings_general.ui:162
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Тармоқ"
#: settings_general.ui:173
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr ""
#: tagpropertieswidgetbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr ""
#: tagpropertieswidgetbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Нишонча:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Янги&ликлар тасмасини олиб ташлаш"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Кўриш &усули"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Шрифтни &катталаштириш"
#~ msgid "Akregator News"
#~ msgstr "Akregator янгиликлари"
#~ msgid "TDE Dot News"
#~ msgstr "TDE янгиликлари"
#~ msgid "Planet TDE"
#~ msgstr "TDE олами"
#~ msgid "TDE Apps"
#~ msgstr "TDE учун дастурлар"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Олдинга"