You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
377 lines
10 KiB
377 lines
10 KiB
# UTF-8 test:äëïöü
|
|
# Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002.
|
|
# Juanita Franz <juanita.franz@vr-web.de>, 2005.
|
|
# Kobus <kabousv@therugby.co.za>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: klipper stable\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-23 23:00+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Kobus <kabousv@therugby.co.za>\n"
|
|
"Language-Team: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Frikkie Thirion, Juanita Franz, Kobus Venter"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "frix@expertron.co.za, juanita.franz@vr-web.de, kabousv@therugby.co.za"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:49
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:52
|
|
msgid "Ac&tions"
|
|
msgstr "Aksies"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Global &Shortcuts"
|
|
msgstr "Kortpaaie"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:99
|
|
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
|
|
msgstr "Opspring kieslys na muis-wyser posisie"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:101
|
|
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
|
|
msgstr "Stoor klipbord inhoud op beïendig"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:103
|
|
msgid "Remove whitespace when executing actions"
|
|
msgstr "Verwyder witspasie by uitvoering van aksies"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
|
|
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
|
|
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
|
|
"original clipboard contents will not be modified)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soms, het die verkose teks somige witspasie aan die einde, wat as gelaai "
|
|
"word as URL in 'n blaaier foute kan veroorsaak. Ontspering van hierdie opsie "
|
|
"verwyder enige witspasies aan die begin of einde van die verkose string (die "
|
|
"oorspronklike klipbord inhoud sal nie modifiseer word nie)."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:107
|
|
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
|
|
msgstr "Weerspeel aksies op 'n item gekose van geskiedenis"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:110
|
|
msgid "Pre&vent empty clipboard"
|
|
msgstr "Verhoed leegmaak van klipbord"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
|
|
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
|
|
"emptied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die kies van hierdie opsie het die effek, dat die klipbord nooit leeg gemaak "
|
|
"kan word nie. Byvoorbeeld wanneer 'n aansoek uitgaan, sal die klipbord "
|
|
"gewoonlik leeggemaak word."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:117
|
|
msgid "&Ignore selection"
|
|
msgstr "Ignoreer keuse"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
|
|
"Only explicit clipboard changes are recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie opsie voorkom dat die keuse opgeneem word in die klipbord "
|
|
"geskiedenis. Slegs eksplisiete klipbord veranderinge word opgeneem."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:123
|
|
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
|
|
msgstr "Klipbord/Keuse Gedrag"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
|
|
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
|
|
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
|
|
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
|
|
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
|
|
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Daar is twee verskillende klipbord buffers beskikbaar:"
|
|
"<br><br><b>klipbord</b> is gevul met verkiesing van iets en druk Ctrl+C, of "
|
|
"deur te kliek \"Kopie\" in 'n nutsbalk of kiesbalk.<br><br><b>Keuse</b> is "
|
|
"beskikbaar dadelik na verkiesing van sommige teks. Die enigste manier om "
|
|
"toegang te verkry tot die keuse is om te druk die middelste muis knoppie."
|
|
"<br><br>U kan die verhouding tussen klipbord en Keuse konfigureer.</qt>"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:138
|
|
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
|
|
msgstr "Sinkroniseer inhoud van die klipbord en die keuse"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die kies van hierdie opsie sinkroniseer hierdie twee buffers, sodat hulle op "
|
|
"dieselfde manier werk as in Kde 1.x en 2.x."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:144
|
|
msgid "Separate clipboard and selection"
|
|
msgstr "Aparte klipbord en keuse"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
|
|
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik van hierdie opsie sal slegs stel die keuse wanneer verligting iets "
|
|
"en die klipbord wanneer gekies bv. \"Kopie\" in 'n kiesbalk."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:154
|
|
msgid "Tim&eout for action popups:"
|
|
msgstr "Tydverstreke vir aksie opspring:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:156
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sek"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:157
|
|
msgid "A value of 0 disables the timeout"
|
|
msgstr "'n waarde van 0 deaktiveer die tydverstreke"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:160
|
|
msgid "C&lipboard history size:"
|
|
msgstr "Klipbord geskiedenis grootte:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"_n: entry\n"
|
|
" entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"inskrywing\n"
|
|
" inskrywings"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:228
|
|
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
|
|
msgstr "Aksie lys (regterkant kliek na voeg by/verwyder opdragte):"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/tqregexp.html#details)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gewone Uitdrukking (sien http://dok.trolltech.com/qregexp.html#details)"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:233
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrywing"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:285
|
|
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
|
|
msgstr "Gebruik grafiese redigeerder vir redigering gewone uitdrukkings"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:294
|
|
msgid "&Add Action"
|
|
msgstr "Voeg by Aksie"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:297
|
|
msgid "&Delete Action"
|
|
msgstr "Uitvee Aksie"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
|
|
"be replaced with the clipboard contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliek op 'n verligte item se kolom om dit te verander. \"%s\" in 'n opdrag "
|
|
"sal vervang word met die klipbord inhoud."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:306
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Gevorderde..."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:331
|
|
msgid "Add Command"
|
|
msgstr "Voeg by Opdrag"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:332
|
|
msgid "Remove Command"
|
|
msgstr "Verwyder Opdrag"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:342
|
|
msgid "Click here to set the command to be executed"
|
|
msgstr "Kliek hier om te stel die opdrag wat uitgevoer moet word"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:343
|
|
msgid "<new command>"
|
|
msgstr "<nuwe opdrag>"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:365
|
|
msgid "Click here to set the regexp"
|
|
msgstr "Kliek hier om te stel die regexp"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:366
|
|
msgid "<new action>"
|
|
msgstr "<nuwe aksie>"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:406
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Gevorderde Instellings"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:423
|
|
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
|
|
msgstr "Deaktiveer Aksies vir Vensters van Tipe WM_CLASS"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:426
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
|
|
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
|
|
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
|
|
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
|
|
"one you need to enter here.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Hierdie laat u vensters spesifiseer in wat klipper nie moet aktiveer "
|
|
"\"aksies\". Gebruik<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
|
|
"center><br>in 'n terminaal om die WM_CLASS van 'n venster uit te vind. "
|
|
"Volgende, kliek op die venster wat u wil ondersoek. Die eerste string wat "
|
|
"dit uitset na die gelyk teken is die een wat u hier moet invoer.</qt>"
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:29
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Klipbord"
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:31
|
|
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
|
|
msgstr "Vertoon Klipper opspring-Kieslys"
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:32
|
|
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
|
|
msgstr "Eiehandig Aktiveer Aksie op Huidige Klipbord"
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:33
|
|
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
|
|
msgstr "Aktiveer/Deaktiveer Klipbord Aksies"
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:99
|
|
msgid "<empty clipboard>"
|
|
msgstr "<klipbord leegmaak>"
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:100
|
|
msgid "<no matches>"
|
|
msgstr "<geen saampassings>"
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:147
|
|
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
|
|
msgstr "Klipper - Klipbord Program"
|
|
|
|
#: popupproxy.cpp:154
|
|
msgid "&More"
|
|
msgstr "Meer"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:159
|
|
msgid "C&lear Clipboard History"
|
|
msgstr "Maak skoon Klipbord Geskiedenis"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:168
|
|
msgid "&Configure Klipper..."
|
|
msgstr "Konfigureer Klipper..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:232
|
|
msgid "Klipper - clipboard tool"
|
|
msgstr "Klipper - klipbord Program"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:543
|
|
msgid ""
|
|
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
|
|
"selecting 'Enable Actions'"
|
|
msgstr ""
|
|
"U kan Url aksies later aktiveer deur regter-drukking op die Klipper ikoon en "
|
|
"deur te kies 'aktiveer aksies'"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:610
|
|
msgid ""
|
|
"Should Klipper start automatically\n"
|
|
"when you login?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Moet Klipper outomaties\n"
|
|
"begin wanneer u aanteken?"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:610
|
|
msgid "Automatically Start Klipper?"
|
|
msgstr "Outomaties Begin Klipper?"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:610
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Begin"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:610
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
msgstr "Moet Nie Begin"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:665
|
|
msgid "Enable &Actions"
|
|
msgstr "Aktiveer Aksies"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:669
|
|
msgid "&Actions Enabled"
|
|
msgstr "Aksies geaktiveer"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1104
|
|
msgid "TDE cut & paste history utility"
|
|
msgstr "Kde knip & plak geskiedenis program"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1108
|
|
msgid "Klipper"
|
|
msgstr "Klipper"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1115
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Outeur"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1119
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Oorspronklike Outeur"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1123
|
|
msgid "Contributor"
|
|
msgstr "Bydraer"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1127
|
|
msgid "Bugfixes and optimizations"
|
|
msgstr "Fout herstellers en optimerings"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1131
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Onderhouer"
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:174
|
|
msgid " - Actions For: "
|
|
msgstr " - Aksies vir: "
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:196
|
|
msgid "Disable This Popup"
|
|
msgstr "Versper hierdie opspring"
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:200
|
|
msgid "&Edit Contents..."
|
|
msgstr "Redigeer Inhoud..."
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:271
|
|
msgid "Edit Contents"
|
|
msgstr "Redigeer Inhoud"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Konfigureer Klipper..."
|