You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdeadmin/kuser.po

1901 lines
45 KiB

# Kiss Tamas <kisst@postabank.hu>, 1998.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-24 13:13+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kiss Tamás,Szántó Tamás"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kisst@postabank.hu,tszanto@mol.hu"
#: addUser.cpp:45
msgid "New Account Options"
msgstr "Az új felhasználónevek alapértelmezései"
#: addUser.cpp:49 generalsettings.ui:142 kuser.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Create home folder"
msgstr "Saját könyvtár létrehozása"
#: addUser.cpp:51
msgid "Copy skeleton"
msgstr "A sablonkönyvtár ('skeleton') másolása"
#: addUser.cpp:68
msgid "User with UID %1 already exists."
msgstr "Már létezik %1 azonosítójú felhasználó."
#: addUser.cpp:75
msgid "User with RID %1 already exists."
msgstr "Már létezik %1 RID-vel rendelkező felhasználó."
#: addUser.cpp:117
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"%2 may become owner and permissions may change.\n"
"Do you really want to use %3?"
msgstr ""
"%1 nevű könyvtár már létezik.\n"
"%2 tulajdonossá válhat és megváltozhatnak a jogosultságok.\n"
"Biztosan használni szeretné ezt: %3?"
#: addUser.cpp:124
msgid "%1 is not a folder."
msgstr "%1 nem könyvtár."
#: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154
#, c-format
msgid "stat() failed on %1."
msgstr "Egy stat() hívás nem sikerült erre: %1."
#: addUser.cpp:147
msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)."
msgstr "A(z) %1 postaláda már létezik (uid=%2)."
#: addUser.cpp:151
msgid "%1 exists but is not a regular file."
msgstr "%1 létezik, de nem egy normál fájl."
#: delUser.cpp:28
msgid "Delete User"
msgstr "A felhasználó törlése"
#: delUser.cpp:32
msgid "<p>Deleting user <b>%1</b><p>Also perform the following actions:"
msgstr ""
"<p>A(z) <b>%1</b> felhasználó törlésekor<p>a következő műveletek is "
"végrehajtódnak:"
#: delUser.cpp:35
#, c-format
msgid "Delete &home folder: %1"
msgstr "A saját &könyvtár törlése: %1"
#: delUser.cpp:37
#, c-format
msgid "Delete &mailbox: %1"
msgstr "A &postaláda törlése: %1"
#: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151
msgid "<Empty>"
msgstr "<üres>"
#: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73
msgid "Connection"
msgstr "Kapcsolat"
#: editDefaults.cpp:52
msgid "Password Policy"
msgstr "Jelszókezelési házirend"
#: editDefaults.cpp:53
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: editDefaults.cpp:53
msgid "General Settings"
msgstr "Általános beállítások"
#: editDefaults.cpp:56
msgid "File Source Settings"
msgstr "Fájlforrás-beállítások"
#: editDefaults.cpp:76
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
#: editDefaults.cpp:80 ldapsamba.ui:24 propdlg.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: editDefaults.cpp:81 generalsettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
#: editDefaults.cpp:81
msgid "LDAP Source Settings"
msgstr "LDAP-forrás beállításai"
#: editDefaults.cpp:115
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP-os lekérdezés"
#: editGroup.cpp:39
msgid "Group Properties"
msgstr "Csoporttulajdonságok"
#: editGroup.cpp:49
msgid "Domain Admins"
msgstr "Tartománybeli rendszergazdák"
#: editGroup.cpp:49
msgid "Admins"
msgstr "Rendszergazdák"
#: editGroup.cpp:50
msgid "Domain Users"
msgstr "Tartománybeli felhasználók"
#: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50
msgid "Users"
msgstr "Felhasználók"
#: editGroup.cpp:51
msgid "Domain Guests"
msgstr "Tartománybeli vendégek"
#: editGroup.cpp:51
msgid "Guests"
msgstr "Vendégek"
#: editGroup.cpp:58
msgid "Group number:"
msgstr "Azonosító:"
#: editGroup.cpp:72
msgid "Group rid:"
msgstr "Azonosító:"
#: editGroup.cpp:90
msgid "Group name:"
msgstr "Csoportnév:"
#: editGroup.cpp:104
msgid "Description:"
msgstr "Leírás:"
#: editGroup.cpp:113
msgid "Display name:"
msgstr "Megjelenített név:"
#: editGroup.cpp:122
msgid "Type:"
msgstr "Típus:"
#: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69
msgid "Domain"
msgstr "Tartomány"
#: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70
msgid "Local"
msgstr "Helyi"
#: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71
msgid "Builtin"
msgstr "Beépített"
#: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309
msgid "Domain SID:"
msgstr "Tartomány-SID:"
#: editGroup.cpp:151
msgid "Disable Samba group information"
msgstr "A Samba csoportadatok kikapcsolása"
#: editGroup.cpp:163
msgid "Users in Group"
msgstr "A csoporthoz tartozó felhasználók"
#: editGroup.cpp:168
msgid "Add <-"
msgstr "Hozzáadás <-"
#: editGroup.cpp:169
msgid "Remove ->"
msgstr "Eltávolítás ->"
#: editGroup.cpp:174
msgid "Users NOT in Group"
msgstr "A csoporthoz NEM tartozó felhasználók"
#: editGroup.cpp:269
msgid "You need to type a group name."
msgstr "Be kell írni egy csoportnevet."
#: editGroup.cpp:277
msgid "Group with name %1 already exists."
msgstr "%1 nevű csoport már létezik."
#: editGroup.cpp:284
msgid "Group with SID %1 already exists."
msgstr "Már létezik %1 SID-ű csoport."
#: editGroup.cpp:289
msgid "Group with gid %1 already exists."
msgstr "%1 azonosítójú csoport már létezik."
#: kgroupfiles.cpp:97
msgid ""
"stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"Egy stat függvényhívás nem sikerült a(z) %1 fájlnál: %2\n"
"Ellenőrizze a KUser beállításait."
#: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241
msgid "Error opening %1 for reading."
msgstr "Nem sikerült megnyitni olvasásra: %1."
#: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251
#: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526
msgid "Error opening %1 for writing."
msgstr "Nem sikerült megnyitni írásra: %1."
#: kgroupfiles.cpp:357
msgid ""
"Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"Nem lehet feldolgozni a NIS csoportfájlt a minimális GID ismerete nélkül.\n"
"Ellenőrizze a KUser beállításait (a fájlforrásokat)."
#: kgroupfiles.cpp:361
msgid ""
"Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"A minimális NIS GID megadásánál szükség van a NIS-fájl(ok) nevére.\n"
"Ellenőrizze a KUser beállításait (a fájlforrásokat)."
#: kgroupfiles.cpp:367
msgid "Unable to build NIS group databases."
msgstr "Nem sikerült felépíteni a NIS csoport-adatbázisokat."
#: kgroupldap.cpp:164
msgid "Loading Groups From LDAP"
msgstr "Csoportok betöltése LDAP-ból"
#: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611
msgid "LDAP Operation"
msgstr "LDAP-művelet"
#: kgroupvw.cpp:72
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: kgroupvw.cpp:124
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: kgroupvw.cpp:126
msgid "Group Name"
msgstr "Csoportnév"
#: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129
msgid "Domain SID"
msgstr "Tartomány-SID"
#: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130
msgid "RID"
msgstr "RID"
#: kgroupvw.cpp:131
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: kgroupvw.cpp:132
msgid "Display Name"
msgstr "Megjelenített név"
#: kgroupvw.cpp:133
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: kuser.cpp:551
msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty."
msgstr "%1 saját könyvtárát nem sikerült létrehozni: Null vagy üres."
#: kuser.cpp:557
msgid ""
"Cannot create home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"A(z) %1 saját könyvtárt nem sikerült létrehozni.\n"
"A hibaüzenet: %2"
#: kuser.cpp:563
msgid ""
"Cannot change owner of home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Nem sikerült megváltoztatni a(z) %1 saját könyvtár tulajdonosát.\n"
"A hibaüzenet: %2"
#: kuser.cpp:568
msgid ""
"Cannot change permissions on home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Nem sikerült megváltoztatni a jogosultságokat a(z) %1 saját könyvtáron.\n"
"A hibaüzenet: %2"
#: kuser.cpp:583
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"Will make %2 owner and change permissions.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Már létezik %1 nevű könyvtár.\n"
"%2 lesz a tulajdonos, a jogosultságok megváltoznak.\n"
"Folytatni szeretné a műveletet?"
#: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605
msgid ""
"Cannot change owner of %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Nem sikerült megváltoztatni a(z) %1 könyvtár tulajdonosát.\n"
"A hibaüzenet: %2"
#: kuser.cpp:591
msgid ""
"Folder %1 left 'as is'.\n"
"Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!"
msgstr ""
"A(z) %1 könyvtárat úgy marad, ahogy volt.\n"
"Ellenőrizze a(z) %2 felhasználó tulajdonosi és hozzáférési jogosultságát "
"(lehet, hogy az illető nem fog tudni belépni!)."
#: kuser.cpp:595
msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!"
msgstr ""
"%1 már létezik, de nem könyvtár, ezért a(z) %2 felhasználó nem fog tudni "
"belépni!"
#: kuser.cpp:601
msgid ""
"Cannot create %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Nem sikerült létrehozni a(z) %1 könyvtárt.\n"
"A hibaüzenet: %2"
#: kuser.cpp:609
msgid ""
"stat call on %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"A stat függvényhívás nem sikerült ezen: %1.\n"
"Hiba: %2"
#: kuser.cpp:624
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "Nem hozható létre %1: %2"
#: kuser.cpp:634
msgid ""
"Cannot change owner on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Nem sikerült megváltoztatni a(z) %1 postaláda tulajdonosát\n"
"Hiba: %2"
#: kuser.cpp:640
msgid ""
"Cannot change permissions on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Nem tudom megváltoztatni a(z) %1 postaláda jogosultságait\n"
"Hiba: %2"
#: kuser.cpp:685
msgid ""
"Error creating symlink %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"A(z) %1 szimbolikus linket nem sikerült létrehozni.\n"
"A hibaüzenet: %2"
#: kuser.cpp:695
msgid ""
"Cannot change owner of folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Nem sikerült megváltoztatni a(z) %1 könyvtár tulajdonosát.\n"
"A hibaüzenet: %2"
#: kuser.cpp:700
msgid ""
"Cannot change permissions on folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Nem sikerült megváltoztatni a(z) %1 könyvtár jogosultságait.\n"
"A hibaüzenet: %2"
#: kuser.cpp:710
msgid ""
"Cannot change owner of file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Nem sikerült megváltoztatni a(z) %1 fájl tulajdonosát.\n"
"A hibaüzenet: %2"
#: kuser.cpp:715
msgid ""
"Cannot change permissions on file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Nem sikerült megváltoztatni a(z) %1 fájl jogosultságait.\n"
"A hibaüzenet: %2"
#: kuser.cpp:729
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2."
msgstr ""
"%1 nevű könyvtár nem létezik, nem másolható át a struktúra mintája "
"(skeleton): %2."
#: kuser.cpp:734
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton."
msgstr "%1 nevű könyvtár nem létezik, nem másolható át a struktúra mintája."
#: kuser.cpp:752
msgid ""
"Cannot remove home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Nem sikerült eltávolítani a(z) %1 saját könyvtárat.\n"
"A hibaüzenet: %2"
#: kuser.cpp:756
msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)."
msgstr "Nem sikerült törölni a(z) %1 saját könyvtárat (uid = %2, gid = %3)."
#: kuser.cpp:759
msgid ""
"stat call on file %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"A stat függvényhívás nem sikerült a(z) %1 fájlnál.\n"
"A hibaüzenet: %2"
#: kuser.cpp:777
msgid ""
"Cannot remove crontab %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Nem sikerült eltávolítani a(z) %1 crontab-bejegyzést.\n"
"A hibaüzenet: %2"
#: kuser.cpp:791
msgid ""
"Cannot remove mailbox %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Nem sikerült eltávolítani a(z) %1 postaládát.\n"
"A hibaüzenet: %2"
#: kuser.cpp:811
#, c-format
msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1."
msgstr ""
"Egy fork művelet nem sikerült a(z) %1 UID-hez tartozó folyamatok bezárása "
"közben."
#: kuserfiles.cpp:118
msgid ""
"KUser sources were not configured.\n"
"Local passwd source set to %1\n"
"Local group source set to %2."
msgstr ""
"A KUser forrásai nincsenek beállítva.\n"
"A helyi passwd fájl forrása: %1\n"
"A helyi csoportfájl forrása: %2."
#: kuserfiles.cpp:131
msgid ""
"Stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"Egy stat függvényhívás nem sikerült a(z) %1 fájlnál: %2\n"
"Ellenőrizze a KUser beállításait."
#: kuserfiles.cpp:253
msgid ""
"No /etc/passwd entry for %1.\n"
"Entry will be removed at the next `Save'-operation."
msgstr ""
"Nincs /etc/passwd bejegyzés %1 számára.\n"
"A bejegyzés törölve lesz a következő mentéskor."
#: kuserfiles.cpp:475
msgid ""
"Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
"Nem sikerült feldolgozni a NIS passwd fájlt a minimális UID ismerete "
"nélkül.\n"
"Ellenőrizze a KUser beállításait (a Fájlok lapon)."
#: kuserfiles.cpp:479
msgid ""
"Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
"A minimális NIS UID megadásánál szükség van a NIS fájl(ok) nevére.\n"
"Ellenőrizze a KUser beállításait (a Fájlok lapon)."
#: kuserfiles.cpp:486
msgid "Unable to build password database."
msgstr "Nem sikerült felépíteni a jelszóadatbázist."
#: kuserfiles.cpp:492
msgid "Unable to build password databases."
msgstr "Nem sikerült felépíteni a jelszóadatbázisokat."
#: kuserldap.cpp:243
msgid "Loading Users From LDAP"
msgstr "Felhasználónevek betöltése LDAP-ból"
#: kuservw.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: kuservw.cpp:122
msgid "User Login"
msgstr "Felhasználónév"
#: kuservw.cpp:123
msgid "Full Name"
msgstr "Teljes név"
#: kuservw.cpp:124
msgid "Home Directory"
msgstr "Saját könyvtár"
#: kuservw.cpp:125
msgid "Login Shell"
msgstr "Bejelentkezési parancsértelmező"
#: kuservw.cpp:131
msgid "Samba Login Script"
msgstr "Samba bejelentkezési szkript"
#: kuservw.cpp:132
msgid "Samba Profile Path"
msgstr "Samba profilkönyvtár"
#: kuservw.cpp:133
msgid "Samba Home Drive"
msgstr "Samba saját meghajtó"
#: kuservw.cpp:134
msgid "Samba Home Path"
msgstr "Samba saját könyvtár"
#: main.cpp:36
msgid "TDE User Editor"
msgstr "TDE felhasználókezelő"
#: main.cpp:43
msgid "KUser"
msgstr "KUser"
#: main.cpp:46 main.cpp:48
msgid "kuser author"
msgstr "A KUser szerzője"
#: main.cpp:61
msgid "TDE User Manager"
msgstr "TDE felhasználókezelő"
#: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325
msgid "Groups"
msgstr "Csoportok"
#: mainView.cpp:166
msgid ""
"You are using private groups.\n"
"Do you want to delete the user's private group '%1'?"
msgstr ""
"Privát csoportokat használ.\n"
"Törölni szeretné a felhasználónévhez tartozó, '%1' nevű privát csoportot?"
#: mainView.cpp:169
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Nem kell törölni"
#: mainView.cpp:188
msgid "You have run out of uid space."
msgstr "Kimerült a UID-értéktartomány."
#: mainView.cpp:200
msgid "Please type the name of the new user:"
msgstr "Adja meg az új felhasználó nevét:"
#: mainView.cpp:206
msgid "User with name %1 already exists."
msgstr "%1 nevű felhasználó már létezik."
#: mainView.cpp:307
msgid ""
"You have selected %1 users. Do you really want to change the password for "
"all the selected users?"
msgstr ""
"%1 felhasználónevet választott ki. Biztosan meg szeretné változtatni az "
"összes kijelölt felhasználó jelszavát?"
#: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510
msgid "Do Not Change"
msgstr "Ne változzon"
#: mainView.cpp:396
msgid "You have run out of gid space."
msgstr "Kimerült a GID-értéktartomány."
#: mainView.cpp:447
msgid ""
"The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it "
"cannot be deleted."
msgstr ""
"A(z) '%1' csoport legalább egy felhasználó elsődleges csoportja (például: "
"'%2'), ezért nem lehet törölni."
#: mainView.cpp:460
msgid "Do you really want to delete the group '%1'?"
msgstr "Tényleg törölni szeretné a(z) '%1' csoportot?"
#: mainView.cpp:465
msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?"
msgstr "Biztosan törölni szeretné a(z) %1 kijelölt csoportot?"
#: mainWidget.cpp:50
msgid "Reading configuration"
msgstr "A beállítások beolvasása"
#: mainWidget.cpp:56
msgid "Ready"
msgstr "Kész"
#: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90
msgid "&Add..."
msgstr "Hozzá&adás..."
#: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93
msgid "&Edit..."
msgstr "&Szerkesztés..."
#: mainWidget.cpp:84
msgid "&Delete..."
msgstr "&Törlés..."
#: mainWidget.cpp:87
msgid "&Set Password..."
msgstr "&Jelszóbeállítás..."
#: mainWidget.cpp:104
msgid "&Select Connection..."
msgstr "Kapcsolat ki&választása..."
#: mainWidget.cpp:108
msgid "Show System Users/Groups"
msgstr "A rendszerfelhasználók/csoportok megjelenítése"
#: mainWidget.cpp:111
msgid "Hide System Users/Groups"
msgstr "A rendszerfelhasználók/csoportok elrejtése"
#: misc.cpp:46
#, c-format
msgid "Can't create backup file for %1"
msgstr "Nem lehet másolatfájlt létrehozni a(z) %1 fájlról"
#: misc.cpp:71
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "%1 nevű fájl nem létezik."
#: misc.cpp:76
msgid "Cannot open file %1 for reading."
msgstr "A(z) %1 fájlt nem sikerült olvasásra megnyitni."
#: misc.cpp:81
msgid "Cannot open file %1 for writing."
msgstr "A(z) %1 fájlt nem sikerült olvasásra megnyitni."
#: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91
msgid "Do not change"
msgstr "Ne változzon"
#: passwordpolicy.ui:82 passwordpolicy.ui:99 passwordpolicy.ui:130
#: passwordpolicy.ui:147 propdlg.cpp:76
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " nap"
#: passwordpolicy.ui:85 passwordpolicy.ui:102 passwordpolicy.ui:133
#: passwordpolicy.ui:194 propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "soha"
#: propdlg.cpp:107
msgid "User Info"
msgstr "A felhasználó adatai"
#: propdlg.cpp:116
msgid "User login:"
msgstr "Felhasználónév:"
#: propdlg.cpp:121
msgid "&User ID:"
msgstr "Felhasználóa&zonosító:"
#: propdlg.cpp:125
msgid "Set &Password..."
msgstr "A &jelszó beállítása..."
#: propdlg.cpp:133
msgid "Full &name:"
msgstr "&Teljes név:"
#: propdlg.cpp:140
msgid "Surname:"
msgstr "Vezetéknév:"
#: propdlg.cpp:145
msgid "Email address:"
msgstr "E-mail cím:"
#: propdlg.cpp:159
msgid "&Login shell:"
msgstr "Paran&csértelmező:"
#: propdlg.cpp:164
msgid "&Home folder:"
msgstr "S&aját könyvtár:"
#: propdlg.cpp:172
msgid "&Office:"
msgstr "M&unkahely:"
#: propdlg.cpp:177
msgid "Offi&ce Phone:"
msgstr "Munkahelyi t&elefon:"
#: propdlg.cpp:182
msgid "Ho&me Phone:"
msgstr "Otth&oni telefon:"
#: propdlg.cpp:187
msgid "Login class:"
msgstr "Bejelentkezési osztály:"
#: propdlg.cpp:192
msgid "&Office #1:"
msgstr "1. mun&kahely:"
#: propdlg.cpp:197
msgid "O&ffice #2:"
msgstr "2. munkahe&ly:"
#: propdlg.cpp:202
msgid "&Address:"
msgstr "&Cím:"
#: propdlg.cpp:206
msgid "Account &disabled"
msgstr "Az a&zonosító letiltva"
#: propdlg.cpp:212
msgid "Disable &POSIX account information"
msgstr "A POSI&X azonosítójellemzők kikapcsolása"
#: propdlg.cpp:224
msgid "Password Management"
msgstr "Jelszókezelés"
#: propdlg.cpp:230
msgid "Last password change:"
msgstr "Az utolsó jelszómódosítás dátuma:"
#: propdlg.cpp:236
msgid "POSIX parameters:"
msgstr "POSIX paraméterek:"
#: propdlg.cpp:237
msgid "Time before password may &not be changed after last password change:"
msgstr ""
"A jelsz&ó módosítása után legkorábban ennyi idő elteltével lehet azt ismét "
"módosítani:"
#: propdlg.cpp:238
msgid "Time when password &expires after last password change:"
msgstr "A jelszó módosítása után ennyivel járjon le a je&lszó:"
#: propdlg.cpp:239
msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:"
msgstr "Fi&gyelmeztetés a jelszó lejárása előtt ennyi idővel:"
#: propdlg.cpp:240
msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:"
msgstr "A jelszó lejárása után ennyi i&dővel váljon letiltottá az azonosító:"
#: propdlg.cpp:251
msgid "&Account will expire on:"
msgstr "Az azonosító lejárásának &dátuma:"
#: propdlg.cpp:274
msgid "RID:"
msgstr "RID:"
#: propdlg.cpp:279
msgid "Login script:"
msgstr "Bejelentkezési szkript:"
#: propdlg.cpp:284
msgid "Profile path:"
msgstr "Profilkönyvtár:"
#: ldapsamba.ui:79 propdlg.cpp:289
#, no-c-format
msgid "Home drive:"
msgstr "Saját meghajtó:"
#: propdlg.cpp:294
msgid "Home path:"
msgstr "Saját könyvtár:"
#: propdlg.cpp:299
msgid "User workstations:"
msgstr "Munkaállomások:"
#: ldapsamba.ui:169 propdlg.cpp:304
#, no-c-format
msgid "Domain name:"
msgstr "Tartománynév:"
#: propdlg.cpp:315
msgid "Disable &Samba account information"
msgstr "A &Samba azonosítóinformációk kikapcsolása"
#: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673
msgid "Primary group: "
msgstr "Elsődleges csoport: "
#: propdlg.cpp:333
msgid "Set as Primary"
msgstr "Beállítás elsődlegesnek"
#: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359
msgid "User Properties"
msgstr "Felhasználótulajdonságok"
#: propdlg.cpp:349
msgid "User Properties - %1 Selected Users"
msgstr "Felhasználójellemzők - %1 kijelölt felhasználó"
#: propdlg.cpp:882
msgid "You need to specify an UID."
msgstr "Meg kell adni egy UID-t."
#: propdlg.cpp:887
msgid "You must specify a home directory."
msgstr "Meg kell adni a saját könyvtárat."
#: propdlg.cpp:893
msgid "You must fill the surname field."
msgstr "Ki kell tölteni a vezetéknév mezőt."
#: propdlg.cpp:900
msgid "You need to specify a samba RID."
msgstr "Meg kell adni egy Samba RID-et."
#: propdlg.cpp:944
msgid "User with UID %1 already exists"
msgstr "%1 azonosítószámú felhasználó már létezik."
#: propdlg.cpp:954
msgid "User with RID %1 already exists"
msgstr "Már létezik %1 RID-jű felhasználó"
#: propdlg.cpp:968
msgid ""
"<p>The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell "
"you must add it to this file first.<p>Do you want to add it now?"
msgstr ""
"<p>A(z) %1 parancsértelmező még nem szerepel a(z) %2 fájlban. A "
"parancsértelmező csak akkor használható, ha szerepel ebben a fájlban.<p>Fel "
"szeretné most venni?"
#: propdlg.cpp:972
msgid "Unlisted Shell"
msgstr "Fel nem sorolt parancsértelmező"
#: propdlg.cpp:973
msgid "&Add Shell"
msgstr "A parancsértelmező &felvétele"
#: propdlg.cpp:974
msgid "Do &Not Add"
msgstr "Nem kell fel&venni"
#: pwddlg.cpp:29
msgid "Enter Password"
msgstr "Adja meg a jelszót"
#: pwddlg.cpp:34
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó:"
#: pwddlg.cpp:50
msgid "Verify:"
msgstr "Még egyszer (ellenőrzés):"
#: pwddlg.cpp:74
msgid ""
"Passwords are not identical.\n"
"Try again."
msgstr ""
"A jelszavak nem egyeznek meg.\n"
"Próbálja meg még egyszer."
#: selectconn.cpp:38
msgid "Connection Selection"
msgstr "Kapcsolat kiválasztása"
#: selectconn.cpp:42
msgid "&New..."
msgstr "Ú&j..."
#: selectconn.cpp:48
msgid "Defined connections:"
msgstr "Felvett kapcsolatok:"
#: selectconn.cpp:81
msgid "Please type the name of the new connection:"
msgstr "Kérem írja be az új kapcsolat nevét:"
#: selectconn.cpp:84
msgid "A connection with this name already exists."
msgstr "Már létezik ilyen nevű kapcsolat."
#: selectconn.cpp:122
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
msgstr "Biztosan törölni szeretné a(z) '%1' kapcsolatot?"
#: selectconn.cpp:123
msgid "Delete Connection"
msgstr "A kapcsolat törlése"
#: filessettings.ui:40
#, no-c-format
msgid "Local User Database Files"
msgstr "Helyi felhasználói adatbázisfájlok"
#: filessettings.ui:51
#, no-c-format
msgid "Group file:"
msgstr "Csoportfájl:"
#: filessettings.ui:62
#, no-c-format
msgid "Password file:"
msgstr "Jelszófájl:"
#: filessettings.ui:83
#, no-c-format
msgid "Shadow password file:"
msgstr "Árnyék-jelszófájl:"
#: filessettings.ui:104
#, no-c-format
msgid "Shadow group file:"
msgstr "Árnyék-csoportfájl:"
#: filessettings.ui:115
#, no-c-format
msgid "MD5 shadow passwords"
msgstr "MD5-ös árnyékjelszavak"
#: filessettings.ui:133
#, no-c-format
msgid "NIS Settings"
msgstr "NIS-beállítások"
#: filessettings.ui:144
#, no-c-format
msgid "NIS password source:"
msgstr "NIS-jelszóforrás:"
#: filessettings.ui:155
#, no-c-format
msgid "NIS group source:"
msgstr "NIS group fájl:"
#: filessettings.ui:166
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID:"
msgstr "NIS minimális UID:"
#: filessettings.ui:177
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID:"
msgstr "NIS minimális GID:"
#: generalsettings.ui:32
#, no-c-format
msgid "Source of user/group database:"
msgstr "A felhasználói és csoportadatbázis forrása:"
#: generalsettings.ui:51
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "Rendszer"
#: generalsettings.ui:78
#, no-c-format
msgid "First normal GID:"
msgstr "Első normál GID:"
#: generalsettings.ui:89 ldapsamba.ui:110
#, no-c-format
msgid "Home path template:"
msgstr "Sajátkönyvtár-sablon:"
#: generalsettings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Shell:"
msgstr "Parancsértelmező:"
#: generalsettings.ui:119
#, no-c-format
msgid "First normal UID:"
msgstr "Első normál UID:"
#: generalsettings.ui:153 kuser.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Copy skeleton to home folder"
msgstr "A sablonkönyvtár bemásolása a saját könyvtárba"
#: generalsettings.ui:169 kuser.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "User private groups"
msgstr "Felhasználói privát csoport"
#: generalsettings.ui:177
#, no-c-format
msgid "Default group:"
msgstr "Alapértelmezett csoport:"
#: kuser.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Default connection"
msgstr "Alapértelmezett kapcsolat"
#: kuser.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Show system users"
msgstr "A rendszerfelhasználók megjelenítése"
#: kuser.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "The source of the user and group database"
msgstr "A felhasználói és csoportadatbázis forrása"
#: kuser.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select where the user/group data stored. Currently "
"three storage backends are supported. <BR><B>Files</B> stores user/group "
"data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files. <BR><B>LDAP</B> "
"stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup "
"object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via "
"the sambaSamAccount object class.<BR><B>System</B> provides a read-only "
"access to all users and groups which your installation knows about."
msgstr ""
"Itt lehet megadni, hogy a felhasználók és csoportok adatai hol tárolódjanak. "
"Három lehetőség közül lehet választani. <BR><B>Fájlok</B> esetén az adatok a "
"szokásos /etc/passwd és /etc/group fájlokba kerülnek. <BR><B>LDAP</B> esetén "
"az adatok egy címtárkiszolgálóra kerülnek (a posixAccount és posixGroup "
"objektumosztályokkal). A Samba felhasználónevei és csoportjai is kezelhetők "
"a sambaSamAccount objektumosztályon keresztül.<BR><B>Rendszer</B> esetén "
"olvasási jogosultságot kap az összes ismert felhasználóra és csoportra."
#: kuser.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Shell"
msgstr "Parancsértelmező"
#: kuser.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select the shell which will be the default for new "
"users."
msgstr ""
"Itt lehet megadni, melyik parancsértelmező legyen az alapértelmezett új "
"felhasználóknál."
#: kuser.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Home path template"
msgstr "Sajátkönyvtár-sablon"
#: kuser.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' "
"macro will replaced with the actual user name."
msgstr ""
"Itt lehet megadni az új felhasználók saját könyvtárának sablonját. Az '%U' "
"változó helyére a felhasználónév aktuális értéke fog kerülni."
#: kuser.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "First UID"
msgstr "Első UID"
#: kuser.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first user ID where searching for an available "
"UID starts."
msgstr ""
"Az itt megadott értéktől fogja keresni a program a szabad "
"felhasználóazonosítókat."
#: kuser.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "First GID"
msgstr "Első GID"
#: kuser.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first group ID where searching for an available "
"GID starts."
msgstr ""
"Az itt megadott értéktől fogja keresni a program a szabad "
"csoportazonosítókat."
#: kuser.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then a home directory will created for the new "
"user."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, új felhasználó létrehozásakor automatikusan "
"létrejön a saját könyvtár."
#: kuser.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then the contents of the skeleton folder will "
"copied to the new user's home directory"
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor a sablonkönyvtár tartalmát átmásolja a "
"program minden új felhasználó saját könyvtárába."
#: kuser.kcfg:66
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, new user creation will create a private group "
"named as the user, and the primary group of the user will assigned to this "
"private group."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, új felhasználó létrehozásakor mindig létrejön "
"egy ugyanolyan nevű csoport is, és az lesz a felhasználó elsődleges "
"csoportja."
#: kuser.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Default primary group"
msgstr "Alapértelmezett elsődleges csoport"
#: kuser.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default primary group which will be assigned to a newly created "
"user."
msgstr ""
"Ez az alapértelmezett elsődleges csoport, mely az újonnan létrehozott "
"azonosítóhoz lesz rendelve."
#: kuser.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "smin"
msgstr "smin"
#: kuser.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "smax"
msgstr "smax"
#: kuser.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "swarn"
msgstr "swarn"
#: kuser.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "sinact"
msgstr "sinact"
#: kuser.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "sexpire"
msgstr "sexpire"
#: kuser.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire."
msgstr "Itt lehet megadni, hogy az azonosítók mikor járjanak le."
#: kuser.kcfg:97
#, no-c-format
msgid "sneverexpire"
msgstr "sneverexpire"
#: kuser.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Check this if you want to user accounts never expire."
msgstr ""
"Jelölje be ezt, ha azt szeretné, hogy az azonosítók soha ne járjanak le."
#: kuser.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Password file"
msgstr "Jelszófájl"
#: kuser.kcfg:104
#, no-c-format
msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)."
msgstr "Itt lehet megadni a felhasználók adatfájlját (általában /etc/passwd)."
#: kuser.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Group file"
msgstr "Csoportfájl"
#: kuser.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)."
msgstr "Itt lehet megadni a csoportok adatfájlját (általában /etc/group)."
#: kuser.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "MD5 Shadow passwords"
msgstr "MD5-ös árnyékjelszavak"
#: kuser.kcfg:114
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave "
"this unchecked if DES encryption should be used."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha a jelszavakat az árnyékfájlban MD5-ös "
"formátumban szeretné eltárolni. Ha nincs bejelölve, akkor DES formátumban "
"lesznek eltárolva."
#: kuser.kcfg:117
#, no-c-format
msgid "Shadow password file"
msgstr "Árnyék-jelszófájl"
#: kuser.kcfg:118
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty "
"if your system does not use a shadow password file."
msgstr ""
"Az árnyékfájl teljes elérési útja (általában /etc/shadow). Ha nem használ "
"árnyékfájlt, hagyja üresen."
#: kuser.kcfg:122
#, no-c-format
msgid "Group shadow file"
msgstr "Csoport-árnyékfájl"
#: kuser.kcfg:123
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if "
"your system does not use a shadow group file."
msgstr ""
"A csoport-árnyékfájl teljes elérési útja (általában /etc/gshadow). Ha nem "
"használ csoport-árnyékfájlt, hagyja üresen."
#: kuser.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "NIS password source"
msgstr "NIS jelszóforrás"
#: kuser.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID"
msgstr "NIS minimális UID"
#: kuser.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "NIS group source"
msgstr "NIS csoportforrás"
#: kuser.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID"
msgstr "NIS minimális GID"
#: kuser.kcfg:140
#, no-c-format
msgid "LDAP User"
msgstr "LDAP felhasználónév"
#: kuser.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "LDAP Password"
msgstr "LDAP jelszó:"
#: kuser.kcfg:146
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL Realm"
msgstr "LDAP SASL-tartomány (realm)"
#: kuser.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "LDAP Bind DN"
msgstr "LDAP csatlakozási név (Bind DN)"
#: kuser.kcfg:152
#, no-c-format
msgid "LDAP Host"
msgstr "LDAP gépnév"
#: kuser.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "LDAP Port"
msgstr "LDAP port"
#: kuser.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "LDAP version"
msgstr "LDAP-verzió"
#: kuser.kcfg:163
#, no-c-format
msgid "LDAP Size limit"
msgstr "LDAP méretkorlát"
#: kuser.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "LDAP Time limit"
msgstr "LDAP időkorlát"
#: kuser.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "LDAP Base DN"
msgstr "LDAP alapnév (Base DN)"
#: kuser.kcfg:174
#, no-c-format
msgid "LDAP Filter"
msgstr "LDAP szűrő"
#: kuser.kcfg:177
#, no-c-format
msgid "LDAP no encryption"
msgstr "LDAP titkosítás nélkül"
#: kuser.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "LDAP TLS"
msgstr "LDAP TLS"
#: kuser.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "LDAP SSL"
msgstr "LDAP SSL"
#: kuser.kcfg:189
#, no-c-format
msgid "LDAP Anonymous"
msgstr "LDAP anonymous"
#: kuser.kcfg:193
#, no-c-format
msgid "LDAP Simple auth"
msgstr "LDAP egyszerű felhasználóazonosítás"
#: kuser.kcfg:197
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL auth"
msgstr "LDAP SASL autentikáció"
#: kuser.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL mechanism"
msgstr "LDAP SASL-mechanizmus"
#: kuser.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "LDAP User container"
msgstr "LDAP felhasználótartó"
#: kuser.kcfg:206
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr ""
"Ez határozza meg, hogy a felhasználók bejegyzései hová kerüljenek (az LDAP "
"alap-DN-hez képest)."
#: kuser.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "LDAP User filter"
msgstr "LDAP felhasználószűrő"
#: kuser.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for user entries."
msgstr "Ez a szűrő fog tartozni a felhasználóbejegyzésekhez."
#: kuser.kcfg:214
#, no-c-format
msgid "LDAP Group container"
msgstr "LDAP csoporttartó"
#: kuser.kcfg:215
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr ""
"Ez határozza meg, hogy a csoportok bejegyzései hová kerüljenek (az LDAP alap-"
"DN-hez képest)."
#: kuser.kcfg:219
#, no-c-format
msgid "LDAP Group filter"
msgstr "LDAP csoportszűrő"
#: kuser.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for group entries."
msgstr "Ez a szűrő fog tartozni a csoportbejegyzésekhez."
#: kuser.kcfg:223
#, no-c-format
msgid "LDAP User RDN prefix"
msgstr "LDAP felhasználói RDN-előtag"
#: kuser.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for user entries."
msgstr "Ez az előtag fog tartozni a felhasználóbejegyzésekhez."
#: kuser.kcfg:233 ldapsettings.ui:235
#, no-c-format
msgid "Store the user's full name in the cn attribute"
msgstr "A felhasználó teljes nevének eltárolása a cn attribútumba"
#: kuser.kcfg:234
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical "
"Name) attribute."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha a teljes felhasználónevet el szeretné tárolni a "
"cn (Canonical Name) attribútumba."
#: kuser.kcfg:238
#, no-c-format
msgid "Update the gecos field"
msgstr "A gecos mező frissítése"
#: kuser.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "Check this if the gecos attribute should be updated."
msgstr "Jelölje be ezt az opciót, ha a gecos attribútumot frissíteni szeretné."
#: kuser.kcfg:243
#, no-c-format
msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass"
msgstr "Az LDAP shadowAccount objektumosztály kezelése"
#: kuser.kcfg:244
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. "
"It allows to enforce password change/expiration policies."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha a shadowAccount objektumot szeretné használni a "
"felhasználók bejegyzéseiben. Ennek segítségével jelszóváltoztatási és -"
"lejárási házirendeket lehet előírni."
#: kuser.kcfg:248
#, no-c-format
msgid "LDAP Structural objectclass"
msgstr "LDAP strukturális objektumosztály"
#: kuser.kcfg:249
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows to specify the structural objectclass used with users' "
"entries. If you want to use these entries not just for authentication, but "
"for an addressbook, too, then choose inetOrgPerson."
msgstr ""
"Itt lehet lehetővé tenni strukturális objektumosztály használatát (a "
"felhasználóbejegyzésekben). Ha a bejegyzéseket nem csak bejelentkeztetésre, "
"hanem címjegyzékként is használni szeretné, akkor válassza az inetOrgPerson "
"opciót."
#: kuser.kcfg:257
#, no-c-format
msgid "LDAP Group RDN prefix"
msgstr "LDAP csoport RDN-előtag"
#: kuser.kcfg:258
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for group entries."
msgstr "Ez az előtag lesz hozzáfűzve a csoportbejegyzésekhez."
#: kuser.kcfg:266
#, no-c-format
msgid "LDAP Password hash method"
msgstr "LDAP jelszókezelési módszer"
#: kuser.kcfg:267
#, no-c-format
msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA."
msgstr "A jelszavak tokenizálási módszere (hash). Legbiztonságosabb az SSHA."
#: kuser.kcfg:279
#, no-c-format
msgid "Enable samba account management"
msgstr "A Samba azonosítókezelésének bekapcsolása"
#: kuser.kcfg:280
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. "
"KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable "
"with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha a Samba-tartomány felhasználó- és "
"csoportbejegyzéseit szeretné használni. A program létrehozza a "
"sambaSamAccount objektumosztályt mindegyik olyan bejegyzéshez, mely "
"használható a Samba 3.0 (vagy újabb) ldapsam passdb moduljával."
#: kuser.kcfg:283
#, no-c-format
msgid "Samba domain name"
msgstr "Samba tartománynév"
#: kuser.kcfg:284
#, no-c-format
msgid "This specifies the samba domain name."
msgstr "Ez adja meg a Samba tartománynevet."
#: kuser.kcfg:287
#, no-c-format
msgid "Samba domain SID"
msgstr "Samba tartományazonosító (SID)"
#: kuser.kcfg:288
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single "
"domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid "
"domain_name'."
msgstr ""
"Itt lehet megadni a tartomány biztonsági azonosítóját (SID-jét). A "
"tartományon belül egyértelmű. A tartomány SID-jét a 'net getlocalsid "
"tartománynév' paranccsal lehet lekérdezni."
#: kuser.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base"
msgstr "Alap RID (algoritmusokhoz)"
#: kuser.kcfg:292
#, no-c-format
msgid ""
"This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to "
"rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP "
"database and smb.conf must store the same values."
msgstr ""
"Ez az alapérték szabályozza a UID és GID értékek leképezését RID értékekké. "
"Az alapértelmezett (és minimális) érték 1000, páros számnak kell lennie, "
"továbbá az LDAP adatbázisban és az smb.conf fájlban ugyanannak az értéknek "
"kell szerepelnie."
#: kuser.kcfg:296
#, no-c-format
msgid "Samba login script"
msgstr "Samba bejelentkezési szkript"
#: kuser.kcfg:297
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will "
"be executed as the user logs in to a Windows machine."
msgstr ""
"Itt lehet megadni a bejelentkezési szkript nevét (a 'Netlogon' megosztásba "
"kerül), mely minden Windows-os bejelentkezéskor le fog futni."
#: kuser.kcfg:300
#, no-c-format
msgid "Samba home drive"
msgstr "Samba saját meghajtó"
#: kuser.kcfg:301
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically "
"mapped when he/she logs into a Windows machine."
msgstr ""
"Ehhez a meghajtó-betűjelhez lesz rendelve a saját könyvtár Windows-os "
"bejelentkezésnél."
#: kuser.kcfg:304
#, no-c-format
msgid "Samba profile path template"
msgstr "Samba profilkönyvtársablon"
#: kuser.kcfg:305
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' "
"macro will be replaced with the actual user name."
msgstr ""
"Itt lehet megadni a felhasználó roaming profiljának nevét. Az '%U' változó "
"helyére mindig az aktuális felhasználónév fog kerülni."
#: kuser.kcfg:308
#, no-c-format
msgid "Samba home path template"
msgstr "Samba sajátkönyvtársablon"
#: kuser.kcfg:309
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the home directory of the user. This field is "
"meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with "
"the actual user name."
msgstr ""
"Itt lehet megadni a felhasználó saját könyvtárát. A mezőnek csak Windows-os "
"gépeknél van jelentése. Az '%U' változó helyére mindig az aktuális "
"felhasználónév fog kerülni."
#: kuser.kcfg:312 ldapsamba.ui:150
#, no-c-format
msgid "Store LanManager hashed password"
msgstr "A LanManager-es elkódolt jelszavak eltárolása"
#: kuser.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check "
"this if you have older clients (Win9x series and before) on your network."
msgstr ""
"A LanManager-es elkódolt jelszó eltárolása a sambaLMPassword attribútumba. "
"Akkor kell bejelölni, ha régebbi kliensek (Win9x vagy korábbi) találhatók a "
"hálózaton."
#: kuserui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "Fel&használó"
#: kuserui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Group"
msgstr "&Csoport"
#: ldapsamba.ui:38
#, no-c-format
msgid "Manage Samba user accounts/groups"
msgstr "A Samba felhasználó- és csoportazonosítóinak kezelése"
#: ldapsamba.ui:65
#, no-c-format
msgid "Default login script:"
msgstr "Alapértelmezett bejelentkezési szkript:"
#: ldapsamba.ui:93
#, no-c-format
msgid "Profile path template:"
msgstr "Profilkönyvtár-sablon:"
#: ldapsamba.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Query Server"
msgstr "Kiszolgáló &lekérdezése"
#: ldapsamba.ui:204
#, no-c-format
msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):"
msgstr "Tartományi SID (lekérdezés: 'net getlocalsid tartománynév'):"
#: ldapsamba.ui:234
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base:"
msgstr "Alap RID (algoritmusokhoz):"
#: ldapsettings.ui:35 ldapsettings.ui:180
#, no-c-format
msgid "cn"
msgstr "cn"
#: ldapsettings.ui:40
#, no-c-format
msgid "gidNumber"
msgstr "gidNumber"
#: ldapsettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Plain Text"
msgstr "Egyszerű szöveges"
#: ldapsettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "CRYPT"
msgstr "CRYPT"
#: ldapsettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: ldapsettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "SMD5"
msgstr "SMD5"
#: ldapsettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "SHA"
msgstr "SHA"
#: ldapsettings.ui:80
#, no-c-format
msgid "SSHA"
msgstr "SSHA"
#: ldapsettings.ui:92
#, no-c-format
msgid "User base:"
msgstr "Felhasználói alap:"
#: ldapsettings.ui:103
#, no-c-format
msgid "Group filter:"
msgstr "Csoportszűrő:"
#: ldapsettings.ui:114
#, no-c-format
msgid "Structural objectclass:"
msgstr "Strukturális objektumosztály:"
#: ldapsettings.ui:125
#, no-c-format
msgid "User filter:"
msgstr "Felhasználószűrő:"
#: ldapsettings.ui:144
#, no-c-format
msgid "account"
msgstr "azonosító"
#: ldapsettings.ui:149
#, no-c-format
msgid "inetOrgPerson"
msgstr "inetOrgPerson"
#: ldapsettings.ui:161
#, no-c-format
msgid "Group RDN prefix:"
msgstr "Csoport RDN-előtag:"
#: ldapsettings.ui:170
#, no-c-format
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: ldapsettings.ui:175
#, no-c-format
msgid "uidNumber"
msgstr "uidNumber"
#: ldapsettings.ui:192
#, no-c-format
msgid "Group base:"
msgstr "Csoport-alap:"
#: ldapsettings.ui:203
#, no-c-format
msgid "User RDN prefix:"
msgstr "Felhasználói RDN-előtag:"
#: ldapsettings.ui:214
#, no-c-format
msgid "Password hash:"
msgstr "Jelszó-hash:"
#: ldapsettings.ui:227
#, no-c-format
msgid "Manage shadowAccount objectclass"
msgstr "A shadowAccount objektumosztály kezelése"
#: ldapsettings.ui:243
#, no-c-format
msgid "Update the gecos attribute"
msgstr "A gecos attribútum frissítése"
#: passwordpolicy.ui:40
#, no-c-format
msgid "Time before password expires to issue an expire warning:"
msgstr "Figyelmeztetés a jelszó lejárása előtt ennyi idővel:"
#: passwordpolicy.ui:54
#, no-c-format
msgid "Time when password expires after last password change:"
msgstr "Az utolsó jelszómódosítás után ennyi idővel járjon le a jelszó:"
#: passwordpolicy.ui:68
#, no-c-format
msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:"
msgstr "A jelszó lejárása után ennyi idővel váljon letiltottá az azonosító:"
#: passwordpolicy.ui:116
#, no-c-format
msgid "Time before password may not be changed after last password change:"
msgstr ""
"Jelszóváltoztatás után ennyi ideig nem lehet újból megváltoztatni a jelszót:"
#: passwordpolicy.ui:171
#, no-c-format
msgid "Account will expire on:"
msgstr "Az azonosító lejárásának dátuma:"
#, fuzzy
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Ne változzon"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Törlés..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Szerkesztés..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Beállítások"