You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdelibs/tdeio.po

6495 lines
191 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-12 18:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-25 22:22+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@mol.hu"
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Új könyvjelzőmappa létrehozása"
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
#, c-format
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Új könyvjelzőmappa létrehozása itt: %1"
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
msgid "New folder:"
msgstr "Új mappa:"
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- elválasztó ---"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML fájlok (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Ezt a fájlt a Konqueror hozta létre -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:200 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:201
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1006 tdefile/tdefiledialog.cpp:2278
#, fuzzy
msgid "Bookmarks"
msgstr "Könyvjelző"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Opera könyvjelzőfájlok (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:371
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Nem sikerült elmenteni a könyvjelzőket ebbe a mappába: %1. A hibaüzenet: %2. "
"Ez az üzenet csak egyszer jelenik meg. A hiba okát célszerű minél hamarabb "
"elhárítani, valószínű, hogy több üres lemezterületre van szükség."
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:512 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Nem lehet üres URL-t tartalmazó könyvjelzőt létrehozni."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Könyvjelző hozzáadása"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "A könyvtár megnyitása a könyvjelzőszerkesztővel"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
msgid "Delete Folder"
msgstr "A mappa törlése"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:282 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:293
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1351
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "%1 tulajdonságai"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
msgid "Copy Link Address"
msgstr "A link címének másolása"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Könyvjelző törlése"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "A könyvjelző tulajdonságai"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Biztosan törölni szeretné ezt a könyvjelzőmappát:\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Biztosan törölni szeretné ezt a könyvjelzőt:\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Könyvjelzőmappa törlése"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Könyvjelző törlése"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Könyvjelző az összes lapra (mappaként)..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Könyvjelzőmappa létrehozása az összes megnyitott lapra."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Könyvjelző létrehozása"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "Könyvjelző létrehozása az aktuális dokumentumra"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "A könyvjelzők szerkesztése külön ablakban"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
msgid "&New Bookmark Folder..."
msgstr "Ú&j könyvjelzőmappa..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Új könyvjelzőmappa létrehozása a menüben"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
msgid "Quick Actions"
msgstr "Gyors műveletek"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4030
#: tdeio/tdefileitem.cpp:948
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:992
#: tdefile/kurlrequesterdlg.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "Hely:"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3316
msgid "&Add"
msgstr "&Hozzáadás"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829
msgid "&Update"
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
msgid "&New Folder..."
msgstr "Ú&j mappa..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
msgid "Bookmark"
msgstr "Könyvjelző"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape könyvjelzők"
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
msgstr "Az adatfolyam váratlanul megszakadt, adatvesztés lehet az eredmény."
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Hibás adatok érkeztek."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5191 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
msgid " Do you want to retry?"
msgstr " Megpróbálja még egyszer?"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5192 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Authentication"
msgstr "Jelszóellenőrzés"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Retry"
msgstr "Újrapróbálás"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 tdeio/passdlg.cpp:345
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Felhasználóazonosítás"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
msgid "Certificate"
msgstr "Tanúsítvány"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
msgid "Save selection for this host."
msgstr "A gépnévhez tartozó választás elmentése."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Tanúsítvány küldése"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Nem kell tanúsítványt küldeni"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
#, fuzzy
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "TDE SSL tanúsítványkezelési ablak"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<p>Select a certificate to use "
"from the list below:"
msgstr ""
"A(z) <b>%1</b> kiszolgáló le szeretné kérdezni a tanúsítványt.<p>Válasszon "
"ki egy tanúsítványt az alábbi listából:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:232
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Aláírási algoritmus: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:233
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: kssl/ksslcertificate.cc:236
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Az aláírás tartalma:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:368
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "Ismeretlen algoritmusú kulcs"
#: kssl/ksslcertificate.cc:371
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "A kulcs típusa: RSA (%1 bites)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:378
msgid "Modulus: "
msgstr "Modulus: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:391
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Kitevő: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cc:397
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "A kulcs típusa: DSA (%1 bites)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:408
msgid "Prime: "
msgstr "A prímszám: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:422
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160 bites prímtényező: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:446
msgid "Public key: "
msgstr "Publikus kulcs: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:990
msgid "The certificate is valid."
msgstr "A tanúsítvány érvényes."
#: kssl/ksslcertificate.cc:994
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
"certificate is not verified."
msgstr ""
"A tanúsítvány aláírójának azonosításához szükséges fájlok nem találhatók, "
"ezért a tanúsívány nem lesz ellenőrizve."
#: kssl/ksslcertificate.cc:997
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr "A tanúsítvány aláírója ismeretlen vagy érvénytelen."
#: kssl/ksslcertificate.cc:999
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr "A tanúsítvány önmagával van aláírva, ezért lehet, hogy nem megbízható."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1001
msgid "Certificate has expired."
msgstr "A tanúsítvány lejárt."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1003
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "A tanúsítványt visszavonták."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1005
msgid "SSL support was not found."
msgstr "SSL-támogatás telepítve."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1007
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "Az aláírás nem megbízható."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1009
msgid "Signature test failed."
msgstr "Az aláírás ellenőrzése nem sikerült."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1012
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "Elutasítva, valószínűleg nem megengedett szándék miatt."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1014
msgid "Private key test failed."
msgstr "A privát kulcs ellenőrzése nem sikerült."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1016
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "A tanúsítványt nem ehhez a géphez adták ki."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1018
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Ez a tanúsítvány már nem aktuális."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1023
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "A tanúsítvány érvénytelen."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:151
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Az aktuális kapcsolat SSL-lel van titkosítva."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:155
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Az aktuális kapcsolat nincs SSL-lel titkosítva."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of TDE."
msgstr ""
"A TDE-nek ezen a gépen található verziójában nincs engedélyezve az SSL-"
"támogatás."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "T&itkosítási beállítások..."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "TDE SSL Information"
msgstr "TDE SSL információk"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"A dokumentum főrésze SSL-lel titkosított, de vannak olyan részei, amelyek "
"nem."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:145
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr "A dokumentum egyes részei SSL-lel vannak titkosítva, de a főrésze nem."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:188
msgid "Chain:"
msgstr "Lánc:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:197
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - site-tanúsítvány"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:214
msgid "Peer certificate:"
msgstr "Peer tanúsítvány:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:216
msgid "Issuer:"
msgstr "Kibocsátó:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:222
msgid "IP address:"
msgstr "IP-cím:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:231 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2613
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:234
msgid "Certificate state:"
msgstr "A tanúsítvány állapota:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:240
msgid "Valid from:"
msgstr "Érvényes ettől:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:242
msgid "Valid until:"
msgstr "Eddig:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:245
msgid "Serial number:"
msgstr "Sorozatszám:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:247
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 összeg:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "Cipher in use:"
msgstr "Kódolási mód:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Details:"
msgstr "Részletek:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:254
msgid "SSL version:"
msgstr "SSL-verzió:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:256
msgid "Cipher strength:"
msgstr "A kódolás erőssége:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:257
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "%2 / %1 bit használt"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:413
msgid "Organization:"
msgstr "Szervezet:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:418
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Szervezeti egység:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:423
msgid "Locality:"
msgstr "Hely:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:428
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "Állam:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:433
msgid "Country:"
msgstr "Ország:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:438
msgid "Common name:"
msgstr "Megnevezés:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:443
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "TDE Certificate Request"
msgstr "TDE tanúsítványkérés"
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "TDE Certificate Request - Password"
msgstr "TDE tanúsítványkérés jelszava"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Nem támogatott kulcsméret."
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Egy kis türelmet kérek, a titkosítási kulcsok generálása folyik..."
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "El szeretné menteni a jelszót a digitális noteszbe?"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Store"
msgstr "Elmentés"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "Nem kell menteni"
#: kssl/ksslkeygen.cc:209
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (erős titkosítási fok)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (közepes titkosítási fok)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (alacsony titkosítási fok)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (alacsony titkosítási fok)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:214
msgid "No SSL support."
msgstr "Nincs SSL-támogatás."
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "A tanúsítvány jelszava"
#: kssl/ksslutils.cc:88
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Nem sikerült megfelelő proxybeállító szkriptet találni"
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nem sikerült letölteni az alábbi proxybeállító szkriptet:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "A proxybeállító szkript letöltése nem sikerült"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"A proxybeállító szkript érvénytelen:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"A proxybeállító szkript hibajelzést adott:\n"
"%1"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:200
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr "A megadott fájlok MIME-típusát nem kell kiírni"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"A megadott fájlokban támogatott metaadat-kulcsok kilistázása. Ha a MIME-"
"típus nincs megadva, a fájl MIME-típusa lesz használva."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"A megadott fájl(ok) összes preferált metaadat-kulcsának kilistázása. Ha a "
"MIME-típus nincs megadva, a fájl MIME-típusa lesz felhasználva."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr ""
"A megadott fájl(ok) összes olyan metaadat-kulcsának kilistázása, melyeknek "
"van értéke."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr ""
"Azoknak a MIME-típusoknak a kilistázása, amelyekhez van metaadat-támogatás."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:226
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr ""
"Ne legyen figyelmeztetés, ha egynél több, de eltérő MIME-típusú fájl lett "
"megadva."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
"A megadott fájl(ok)nál rendelkezésre álló metaadat-értékek kilistázása."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
"A megadott fájl(ok)nál rendelkezésre álló preferált metaadat-értékek "
"kilistázása."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of "
"the given file(s)"
msgstr ""
"Megnyit egy TDE tulajdonságablakot, melyben a kiválasztott fájl(ok) "
"metaadatait lehet megtekinteni és megváltoztatni."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a comma-"
"separated list of keys"
msgstr ""
"A megadott fájl(ok) 'kulcs' értékének kiírása. A 'kulcs' lehet vesszővel "
"elválasztott kulcslista is."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr ""
"A megadott fájl(ok)nál beállítja 'érték'-re a 'kulcs' nevű metaadat-kulcs "
"értékét."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr "Az a csoport, amely értékeit le kell kérdezni vagy be kell állítani"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr "A műveletre kijelölt fájl vagy fájlok."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr "Nincs támogatás a metaadatok kinyeréséhez."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "A támogatott MIME-típusok:"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:410
msgid "tdefile"
msgstr "tdefile"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr "Karakteres módú program fájlok metaadatainak olvasásához és írásához."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "Nem adott meg fájlnevet"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr "A metaadatokat nem sikerült meghatározni"
#: misc/tdemailservice.cpp:32
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/tdemailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "Levelezési szolgáltatás"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "Tárgysor"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "Címzett"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Hiba történt a kiszolgálóhoz csatlakozás közben."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "Nincs csatlakozva."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "Időtúllépési hiba a kapcsolat közben."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Időtúllépés történt a kiszolgáló válaszára várakozva."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "A kiszolgáló válasza: \"%1\""
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.trinitydesktop.org"
msgstr ""
"Rövid hibabejelentő üzenetet küld a submit@bugs.trinitydesktop.org címre."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "Szerző"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "telnet szolgáltatás"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "telnet protokollkezelő"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Nincs jogosultsága a(z) %1 protokoll eléréséhez."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:438
msgid ""
"<qt>TDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
"password for this wallet below."
msgstr ""
"<qt>A TDE meg szeretné nyitni a(z) '<b>%1</b>' digitális noteszt. Adja meg a "
"notesz jelszavát alább."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:440
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
"b>'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
"<qt>A(z) '<b>%1</b>' alkalmazás meg szeretné nyitni a(z) '<b>%2</b>' "
"digitális noteszt. Adja meg a notesz jelszavát alább."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:443 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:457
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1847
msgid "&Open"
msgstr "Meg&nyitás"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:452
msgid ""
"TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"A TDE meg szeretné nyitni a digitális noteszt (ez egy bizalmas adatok "
"tárolására alkalmas lehetőség). Adja meg a notesz jelszavát alább, ha meg "
"szeretné engedni a hozzáférést, máskülönben ne fogadja el a kérést (Mégsem "
"gomb)."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:454
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the TDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"<qt>A(z) '<b>%1</b>' alkalmazás meg szeretné nyitni a digitális noteszt (ez "
"egy bizalmas adatok biztonságos tárolására alkalmas lehetőség). Adja meg a "
"notesz jelszavát alább, ha meg szeretné engedni a hozzáférést, máskülönben "
"ne fogadja el a kérést (Mégsem gomb)."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:461
msgid ""
"<qt>TDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request."
msgstr ""
"<qt>A TDE létre szeretne hozni egy '<b>%1</b>' nevű új digitális noteszt. "
"Adjon meg egy jelszót alább, ha meg szeretné engedni a notesz létrehozását, "
"vagy ne fogadja el a kérést (kattintson a Mégsem gombra)."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:463
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"<qt>A(z) '<b>%1</b>' alkalmazás létre szeretne hozni egy '<b>%2</b>' nevű új "
"digitális noteszt. Adjon meg egy jelszót alább, ha meg szeretné engedni a "
"notesz létrehozását, vagy ne fogadja el a kérést (kattintson a Mégsem "
"gombra)."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:466
msgid "C&reate"
msgstr "&Létrehozás"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:470 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:645
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:661 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:672
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1237
msgid "TDE Wallet Service"
msgstr "TDE digitális noteszszolgáltatás"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:482
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br>(Error code "
"%2: %3)"
msgstr ""
"<qt>A(z) '<b>%1</b>' noteszt nem sikerült megnyitni. Próbálja meg újból."
"<br>(Hibakód - %2: %3)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:556
msgid "<qt>TDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
msgstr ""
"<qt>A TDE engedélyt kért a(z) '<b>%1</b>' digitális notesz megnyitásához."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:558
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'."
msgstr ""
"<qt>A(z) '<b>%1</b>' alkalmazás engedélyt kért a(z) '<b>%2</b>' digitális "
"notesz megnyitásához."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:645
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"A digitális notesz megnyitása nem sikerült. A jelszó megváltoztatásához meg "
"kell nyitni a noteszt."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:660
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "<qt>Válasszon egy új jelszót a(z) '<b>%1</b>' noteszhez."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:672
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr ""
"A notesz újratitkosítása nem sikerült. A jelszó ezért nem változott meg."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr ""
"A noteszt nem sikerült újra megnyitni. Lehet, hogy bizonyos adatok elvesztek."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1237
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Több sikertelen hozzáférési kísérlet történt a noteszhez. Lehet, hogy "
"valamelyik alkalmazás nem megfelelő módon működik."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:23
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
msgstr "<qt>A jelszó üres. <b>(Figyelem: ez nem biztonságos!)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:25
msgid "Passwords match."
msgstr "A jelszavak egyeznek."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:28
msgid "Passwords do not match."
msgstr "A jelszavak nem egyeznek meg."
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
msgid "Settings..."
msgstr "Beállítások..."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:274 misc/uiserver.cpp:99
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:99
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Remove"
msgstr "A bejegyzés &eltávolítása"
#: misc/uiserver.cpp:126
msgid "Configure Network Operation Window"
msgstr "A hálózati műveletek ablakának beállításai"
#: misc/uiserver.cpp:130
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Ikon megjelenítése a paneltálcán"
#: misc/uiserver.cpp:131
msgid "Keep network operation window always open"
msgstr "A hálózati műveletek ablaka mindig maradjon nyitva"
#: misc/uiserver.cpp:132
msgid "Show column headers"
msgstr "Az oszlopfejlécek megjelenítése"
#: misc/uiserver.cpp:133
msgid "Show toolbar"
msgstr "Az eszköztár megjelenítése"
#: misc/uiserver.cpp:134
msgid "Show statusbar"
msgstr "Az állapotsor megjelenítése"
#: misc/uiserver.cpp:135
msgid "Column widths are user adjustable"
msgstr "Az oszlopok szélessége változtatható"
#: misc/uiserver.cpp:136
msgid "Show information:"
msgstr "A következő adatok jelenjenek meg:"
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
"Rem. Time"
msgstr "Hátralevő idő"
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
msgid "Speed"
msgstr "Sebesség"
#: misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471 tdefile/tdefiledetailview.cpp:67
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
msgid "Count"
msgstr "Darabszám"
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
msgid ""
"_: Resume\n"
"Res."
msgstr "Folytatás"
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
msgid "Local Filename"
msgstr "Helyi fájlnév"
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
msgid "Operation"
msgstr "Művelet"
#: misc/uiserver.cpp:254
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1/%2"
#: misc/uiserver.cpp:288 tdeio/defaultprogress.cpp:325
msgid "Stalled"
msgstr "Várakozás beérkező adatra"
#: misc/uiserver.cpp:291
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: misc/uiserver.cpp:302
msgid "Copying"
msgstr "Másolás"
#: misc/uiserver.cpp:311
msgid "Moving"
msgstr "Mozgatás"
#: misc/uiserver.cpp:320
msgid "Creating"
msgstr "Létrehozás"
#: misc/uiserver.cpp:329
msgid "Deleting"
msgstr "Törlés"
#: misc/uiserver.cpp:337
msgid "Loading"
msgstr "Betöltés"
#: misc/uiserver.cpp:362
msgid "Examining"
msgstr "Vizsgálat"
#: misc/uiserver.cpp:370
msgid "Mounting"
msgstr "Csatlakoztatás (mount)"
#: misc/uiserver.cpp:378 tdeio/defaultprogress.cpp:410
msgid "Unmounting"
msgstr "Leválasztás (unmount)"
#: misc/uiserver.cpp:600
#, fuzzy
msgid "Cancel"
msgstr "A művelet félbeszakítása"
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
msgid " Files: %1 "
msgstr " Fjlok: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:609
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 kB "
msgstr " Hátralevő méret: %1 kB "
#: misc/uiserver.cpp:610
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: 00:00:00 "
msgstr " Hátralevő idő: 00:00:00 "
#: misc/uiserver.cpp:611
msgid " %1 kB/s "
msgstr " %1 kB/s "
#: misc/uiserver.cpp:632 tdeio/defaultprogress.cpp:179
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Folyamatkijelző ablak"
#: misc/uiserver.cpp:679
msgid "Cancel Job"
msgstr "A művelet félbeszakítása"
#: misc/uiserver.cpp:1098
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 "
msgstr " Hátralevő méret: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1100
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: %1 "
msgstr " Hátralevő idő: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1102 tdeio/statusbarprogress.cpp:134
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
msgstr "A partner SSL tanúsítványa feltehetően megsérült."
#: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332 tdeio/tcpslavebase.cpp:706
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: misc/uiserver.cpp:1384
msgid "TDE Progress Information UI Server"
msgstr "TDE grafikus folyamatinformáció-kiszolgáló"
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
msgid "Developer"
msgstr "Fejlesztő"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:63 tdefile/kacleditwidget.cpp:421
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:70
msgid "Owner"
msgstr "Tulajdonos"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:64 tdefile/kacleditwidget.cpp:423
msgid "Owning Group"
msgstr "Tulajdonos csoport"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:65 tdefile/kacleditwidget.cpp:425
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2020
msgid "Others"
msgstr "Egyéb"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:66 tdefile/kacleditwidget.cpp:427
msgid "Mask"
msgstr "Maszk"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:67 tdefile/kacleditwidget.cpp:429
msgid "Named User"
msgstr "Felhasználó (név)"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:68 tdefile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Named Group"
msgstr "Csoport (név)"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:81
msgid "Add Entry..."
msgstr "Bejegyzés hozzáadása..."
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:83
msgid "Edit Entry..."
msgstr "A bejegyzés módosítása..."
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:85
msgid "Delete Entry"
msgstr "A bejegyzés törlése"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:280
msgid " (Default)"
msgstr " (Alapértelmezés)"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:397
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "ACL-bejegyzés módosítása"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:407
msgid "Entry Type"
msgstr "A bejegyzés típusa"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "A mappában létrehozott fájlok alapértelmezett neve"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:446
msgid "User: "
msgstr "Felhasználó:"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Group: "
msgstr "Csoport: "
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:563
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:564 tdefile/tdefiledetailview.cpp:66
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:565
msgid ""
"_: read permission\n"
"r"
msgstr "o"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:566
msgid ""
"_: write permission\n"
"w"
msgstr "í"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:567
msgid ""
"_: execute permission\n"
"x"
msgstr "v"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:568
msgid "Effective"
msgstr "Tényleges"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:88
msgid "Menu Editor"
msgstr "Menüszerkesztő"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:94 tdefile/tdediroperator.cpp:1258
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:98
msgid "New..."
msgstr "Új..."
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:100
msgid "Move Up"
msgstr "Mozgatás felfelé"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:101
msgid "Move Down"
msgstr "Mozgatás lefelé"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:90
msgid "Select Folder"
msgstr "Könyvtár választása"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:92 tdefile/kdirselectdialog.cpp:125
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1269
msgid "New Folder..."
msgstr "Új könyvtár..."
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:109
msgid "Folders"
msgstr "Könyvtárak"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:128
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "A rejtett könyvtárak megjelenítése"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:407 tdefile/kdirselectdialog.cpp:411
#: tdefile/tdediroperator.cpp:389 tdefile/tdediroperator.cpp:393
msgid "New Folder"
msgstr "Új könyvtár"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:412 tdefile/tdediroperator.cpp:394
#, c-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Új könyvtár létrehozása itt:\n"
"%1"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:435 tdefile/tdediroperator.cpp:422
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "%1 nevű fájl vagy könyvtár már létezik."
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:439 tdefile/tdediroperator.cpp:426
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Nincs jogosultsága a könyvtár létrehozásához."
#: tdefile/kencodingfiledialog.cpp:101 tdefile/kencodingfiledialog.cpp:120
#: tdefile/kencodingfiledialog.cpp:135 tdefile/kencodingfiledialog.cpp:153
#: tdefile/kicondialog.cpp:592 tdefile/kurlrequesterdlg.cpp:112
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1334 tdefile/tdefiledialog.cpp:1358
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1374 tdefile/tdefiledialog.cpp:1388
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1404 tdefile/tdefiledialog.cpp:1444
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Meg&nyitás"
#: tdefile/kencodingfiledialog.cpp:174 tdefile/kencodingfiledialog.cpp:197
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1612 tdefile/tdefiledialog.cpp:1641
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1660
msgid "Save As"
msgstr ""
#: tdefile/kicondialog.cpp:241 tdefile/kicondialog.cpp:250
msgid "Select Icon"
msgstr "Ikonválasztás"
#: tdefile/kicondialog.cpp:270
msgid "Icon Source"
msgstr "Ikonforrás"
#: tdefile/kicondialog.cpp:276
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "&Rendszerikonok:"
#: tdefile/kicondialog.cpp:281
msgid "O&ther icons:"
msgstr "E&gyéb ikonok:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:213 tdefile/kicondialog.cpp:283
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3715
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Tallózás..."
#: tdefile/kicondialog.cpp:293
msgid "Clear Search"
msgstr "A keresési mező törlése"
#: tdefile/kicondialog.cpp:297
msgid "&Search:"
msgstr "&Keresés:"
#: tdefile/kicondialog.cpp:308
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Interaktív keresés ikonnevekre (pl.: könyvtár)."
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:204 tdefile/kicondialog.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Események"
#: tdefile/kicondialog.cpp:331
msgid "Animations"
msgstr "Animációk"
#: tdefile/kicondialog.cpp:332 tdefile/kopenwith.cpp:298
msgid "Applications"
msgstr "Alkalmazások"
#: tdefile/kicondialog.cpp:333
msgid "Categories"
msgstr "Kategóriák"
#: tdefile/kicondialog.cpp:334
msgid "Devices"
msgstr "Eszközök"
#: tdefile/kicondialog.cpp:335
msgid "Emblems"
msgstr "Emblémák"
#: tdefile/kicondialog.cpp:336
msgid "Emotes"
msgstr "Hangulatjelek"
#: tdefile/kicondialog.cpp:337
msgid "Filesystems"
msgstr "Fájlrendszerek"
#: tdefile/kicondialog.cpp:338
msgid "International"
msgstr "Nemzetközi"
#: tdefile/kicondialog.cpp:339
msgid "Mimetypes"
msgstr "MIME-típusok"
#: tdefile/kicondialog.cpp:340
msgid "Places"
msgstr "Helyek"
#: tdefile/kicondialog.cpp:341
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#: tdefile/kicondialog.cpp:589
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikonfájlok (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:53
msgid "&Automatic preview"
msgstr "A&utomatikus gyorsnézet"
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:58
msgid "&Preview"
msgstr "&Gyorsnézet"
#: tdefile/kmetaprops.cpp:130
msgid "&Meta Info"
msgstr "&Jellemzők"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:81
msgid "Sounds"
msgstr "Hangok"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:82
msgid "Logging"
msgstr "Naplózás"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:83
msgid "Program Execution"
msgstr "Programvégrehajtás"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:84
msgid "Message Windows"
msgstr "Üzenetablakok"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:85
msgid "Passive Windows"
msgstr "Passzív ablakok"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:86
msgid "Standard Error Output"
msgstr "Standard hibakimenet"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:87
msgid "Taskbar"
msgstr "Feladatsor"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:121
msgid "Execute a program"
msgstr "Program végrehajtása"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:122
msgid "Print to Standard error output"
msgstr "Kiírás a standard hibakimenetre"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:123
msgid "Display a messagebox"
msgstr "Üzenet megjelenítése"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:124
msgid "Log to a file"
msgstr "Naplózás fájlba"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:125
msgid "Play a sound"
msgstr "Hanglejátszás"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:126
msgid "Flash the taskbar entry"
msgstr "A feladatbejegyzés felvillantása"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:163
msgid "Notification Settings"
msgstr "Értesítési beállítások"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:309
msgid ""
"<qt>You may use the following macros<br>in the commandline:<br><b>%e</b>: "
"for the event name,<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent "
"the event,<br><b>%s</b>: for the notification message,<br><b>%w</b>: for the "
"numeric window ID where the event originated,<br><b>%i</b>: for the numeric "
"event ID."
msgstr ""
"<qt>Az alábbi helyettesítési szimbólumokat<br>lehet használni a "
"parancssorban:<br><b>%e</b>: az üzenet neve,<br><b>%a</b>: az üzenetet küldő "
"alkalmazás neve,<br><b>%s</b>: az üzenet szövege,<br><b>%w</b>: az üzenetet "
"létrehozó ablak azonosítója,<br><b>%i</b>: az üzenet azonosítója."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "Speciális <<"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "A speciális opciók elrejtése"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "Speciális >>"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "A speciális opciók megjelenítése"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr ""
"Ennek hatására az összes értesítési beállítás értéke visszaáll az "
"alapértelmezésre."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Biztosan ezt szeretné?"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "&Alapállapotba"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "Válassza ki a hangfájlt"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "Válassza ki a naplófájlt"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "Válassza ki a programfájlt"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "A megadott fájl nem létezik."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "Nem áll rendelkezésre leírás"
#: tdefile/kopenwith.cpp:154
msgid "Known Applications"
msgstr "Ismert alkalmazások"
#: tdefile/kopenwith.cpp:324
msgid "Open With"
msgstr "Megnyitás mással"
#: tdefile/kopenwith.cpp:328
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Válassza ki azt az alkalmazást, amellyel meg szeretné nyitni a(z) <b>%1</"
"b> programot. Ha nem szerepel a listában, írja be a nevét, vagy nyomja meg a "
"fájlválasztó gombot.</qt>"
#: tdefile/kopenwith.cpp:334
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Válassza ki azt a programot, amellyel meg szeretné nyitni a fájlt."
#: tdefile/kopenwith.cpp:355
#, c-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Alkalmazás hozzárendelése ehhez: %1"
#: tdefile/kopenwith.cpp:356
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Válassza ki a(z) <b>%1</b> fájltípushoz rendelt alkalmazást. Ha a "
"program nem szerepel a listában, írja be a nevét, vagy nyomja meg a "
"fájlválasztó gombot.</qt>"
#: tdefile/kopenwith.cpp:368
msgid "Choose Application"
msgstr "Alkalmazás kiválasztása"
#: tdefile/kopenwith.cpp:369
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Válasszon ki egy alkalmazást. Ha a program nem szerepel a listában, írja "
"be a nevét, vagy nyomja meg a fájlválasztó gombot.</qt>"
#: tdefile/kopenwith.cpp:408
msgid "Clear input field"
msgstr "A szöveges mező törlése"
#: tdefile/kopenwith.cpp:438
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"A parancs után többféle helyettesítési szimbólum használható, melyek helyére "
"a program futtatásakor érvényes értékek kerülnek majd:\n"
"%f - fájlnév (csak egy)\n"
"%F - fájlnevek (több); olyan alkalmazásoknál, melyek egynél több helyi fájlt "
"is meg tudnak nyitni egyszerre\n"
"%u - URL (csak egy)\n"
"%U - URL-ek (több)\n"
"%d - a megnyitandó fájl könyvtára\n"
"%D - könyvtárlista\n"
"%i - az ikon\n"
"%m - a mini ikon\n"
"%c - a megjegyzés"
#: tdefile/kopenwith.cpp:471
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Futtatás &parancsértelmezőben"
#: tdefile/kopenwith.cpp:482
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "Ne &záruljon be az ablak a parancs befejeződése után"
#: tdefile/kopenwith.cpp:499
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "Az alkalmazástársítás meg&jegyzése ennél a fájltípusnál"
#: tdefile/kopenwith.cpp:844 tdeio/krun.cpp:221
msgid "Open with:"
msgstr "Megnyitás ezzel:"
#: tdefile/kpreviewprops.cpp:49
msgid "P&review"
msgstr "&Előkép"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:177 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:193
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:209 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:232
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:252 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:272
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "%1 tulajdonságai"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"_n: <never used>\n"
"Properties for %n Selected Items"
msgstr "%n kijelölt elem tulajdonságai"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:748
msgid "&General"
msgstr "Á&ltalános"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:951 tdeio/tdefileitem.cpp:949
msgid "Type:"
msgstr "Típus:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:968
msgid "Create new file type"
msgstr "Új fájltípus létrehozása"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:970
msgid "Edit file type"
msgstr "A fájltípus szerkesztése"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:983
msgid "Contents:"
msgstr "Tartalom:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1001 tdeio/tdefileitem.cpp:961
msgid "Size:"
msgstr "Méret:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1025
msgid "Calculate"
msgstr "Számolás"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1026
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "Megállítva"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1036 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1263
msgid "Refresh"
msgstr "Frissítés"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1044
msgid "Points to:"
msgstr "Ide mutat:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1058
msgid "Created:"
msgstr "Létrehozási dátum:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1069 tdeio/tdefileitem.cpp:966
msgid "Modified:"
msgstr "Utolsó módosítás:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1080
msgid "Accessed:"
msgstr "Utolsó hozzáférés:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1099
msgid "Mounted on:"
msgstr "Csatlakoztatási pont:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2968
msgid "Free disk space:"
msgstr "Szabad lemezterület:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1213 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1228
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3128
#, no-c-format
msgid ""
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
"%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 / %2 (%3% használt)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1239
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Számolás... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1242 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1258
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 file\n"
"%n files"
msgstr "%n fájl"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1243 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1259
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 sub-folder\n"
"%n sub-folders"
msgstr "%n alkönyvtár"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1272
msgid "Calculating..."
msgstr "Számolás..."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1306
msgid "Stopped"
msgstr "Megállítva"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1347
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Az új fájlnév nem lehet üres!"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1489 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2685
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2701 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2858
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3156 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3440
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3936 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4179
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nem sikerült elmenteni a tulajdonságokat. Valószínűleg nincsen írási "
"joga ehhez a fájlhoz: <b>%1</b>.</qt>"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1563 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1567
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1572
msgid "Forbidden"
msgstr "Nincs hozzáférés"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1564
msgid "Can Read"
msgstr "Olvasás"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1565
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Olvasás és írás"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1568
msgid "Can View Content"
msgstr "A tartalom megtekinthető"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1569
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "A tartalom megtekinthető és megváltoztatható"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1573
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "A tartalom megtekinthető és beolvasható"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1574
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Megtekintés/olvasás és módosítás/írás"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1668
msgid "&Permissions"
msgstr "Jo&gosultságok"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1679 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1944
msgid "Access Permissions"
msgstr "Hozzáférési jogok"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1690
msgid ""
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
"All files are links and do not have permissions."
msgstr "Mindegyik fájl link, hozzáférési jogosultság nélkül."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1693
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Csak a tulajdonos változtathatja meg a jogosultságokat."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1696
msgid "O&wner:"
msgstr "T&ulajdonos:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1702
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "A tulajdonos hozzáférési jogosultságait határozzák meg."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1704
msgid "Gro&up:"
msgstr "&Csoport:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "A csoport tagjainak hozzáférési jogosultságait határozzák meg."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1712
msgid "O&thers:"
msgstr "E&gyéb:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1718
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"A többi felhasználó hozzáférési jogosultságait határozzák meg (akik nem "
"tulajdonosok és nem szerepelnek a csoportban sem)."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1723
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr ""
"Csak a t&ulajdonos nevezheti át ill. törölheti a könyvtárban található "
"elemeket"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1724
msgid "Is &executable"
msgstr "&Futtatható"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha csak a könyvtár tulajdonosának szeretné "
"engedélyezni a könyvtárban található elemek törlését vagy átnevezését. A "
"többi felhasználó csak új fájlok létrehozására jogosult, melyhez 'A tartalom "
"módosítása' jogosultság szükséges."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1732
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha végrehajthatóvá szeretné tenni a fájlt. Ennek "
"csak programok és parancsfájlok esetén van értelme. Csak ilyen jogosultságú "
"fájlokat lehet végrehajtani."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1739
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Speciális jo&gosultságok"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1748
msgid "Ownership"
msgstr "Tulajdonosi jog"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1757
msgid "User:"
msgstr "Felhasználó:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1847
msgid "Group:"
msgstr "Csoport:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1889
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "A módosítások terjedjenek ki az összes alkönyvtárra"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1934
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Speciális jogosultságok"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1953
msgid "Class"
msgstr "Osztály"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1958
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"A bejegyzések\n"
"megjelenítése"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1960
msgid "Read"
msgstr "Olvasás"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Ez az opció lehetővé teszi a könyvtár tartalmának megtekintését."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1967
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Az Olvasás opció lehetővé teszi a fájl tartalmának megtekintését."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1971
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"A bejegyzések\n"
"írása"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1973
msgid "Write"
msgstr "Írás"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1978
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Ez a jogosultság lehetővé teszi fájlok létrehozását, átnevezését és "
"törlését. A sticky jogosultsággal korlátozni lehet a törlést és az "
"átnevezést."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1981
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr ""
"Az írási jogosultság lehetővé teszi a fájl tartalmának megváltoztatását."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1986
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "Belépés"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1987
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Ez a jogosultság teszi lehetővé a könyvtárba való belépést."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1990
msgid "Exec"
msgstr "Futtatás"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1991
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Ez a jogosultság teszi lehetővé programfájl esetén a végrehajtást."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2001
msgid "Special"
msgstr "Speciális"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2005
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Speciális jogosultság. Az egész könyvtárra érvényes. Pontos jelentése a jobb "
"oldali oszlopban látható."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2008
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Speciális jogosultság. Pontos jelentése a jobb oldali oszlopban olvasható."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:95 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Felhasználó"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2016 tdefile/tdefiledetailview.cpp:71
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2024
msgid "Set UID"
msgstr "A UID beállítása"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2028
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Ha ez a jogosultság be van állítva, a könyvtár tulajdonosa lesz a "
"létrehozott új fájlok tulajdonosa."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2031
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Ha a fájl programfájl és ez a jogosultság be van állítva, akkor azt a "
"rendszer a fájl tulajdonosának nevében fogja futtatni."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2035
msgid "Set GID"
msgstr "A GID beállítása"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2039
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Ha ez a jogosultság be van állítva, a könyvtár tulajdonosi csoportja lesz a "
"tulajdonosi csoport az itt létrehozott új fájloknál."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2042
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Ha a fájl programfájl és ez a jogosultság be van állítva, a rendszer azt a "
"csoport nevében fogja futtatni."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2046
msgid ""
"_: File permission\n"
"Sticky"
msgstr "Sticky"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2050
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Ha a sticky jogosultság be van állítva egy könyvtárra, akkor abban csak a "
"tulajdonos és a rendszergazda tud fájlokat törölni és átnevezni. Ha nincs "
"beállítva, akkor az összes írási jogosultságú felhasználó."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2054
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"Linuxban nincs szerepe fájloknál a sticky jogosultságnak, de más "
"rendszerekben ez előfordulhat."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2241
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2257
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Változó (nincs változás)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2356
msgid ""
"_n: This file uses advanced permissions\n"
"These files use advanced permissions."
msgstr "Ez a fájl speciális hozzáférési jogosultságokkal rendelkezik."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2377
msgid ""
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
"These folders use advanced permissions."
msgstr "Ezek a könyvtárak speciális hozzáférési jogosultságokkal rendelkeznek."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2392
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Ezek a fájlok speciális hozzáférési jogosultságokkal rendelkeznek."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2608
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2745
msgid "A&ssociation"
msgstr "Hozzárendelé&s"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2754
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
msgstr "Minta ( például: *.html;*.htm )"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2766 tdeio/kmimetypechooser.cpp:75
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME-típus"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2777 tdeio/kmimetypechooser.cpp:80
msgid "Comment"
msgstr "Megjegyzés"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2787
msgid "Left click previews"
msgstr "Bal kattintás: előkép"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2906
msgid "De&vice"
msgstr "Es&zköz"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2936
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Eszköz (/dev/fd0):"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2937
msgid "Device:"
msgstr "Eszköz:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2947
msgid "Read only"
msgstr "Csak olvasható"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2951
msgid "File system:"
msgstr "Fájlrendszer:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2959
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Csatlakoztatási (mount) pont (/mnt/floppy):"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2960
msgid "Mount point:"
msgstr "Csatlakoztatási (mount) pont:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2991
msgid "Unmounted Icon"
msgstr "Leválasztott (unmount) ikon"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3188 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3996
msgid "&Application"
msgstr "Al&kalmazás"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3313
#, c-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Fájltípus hozzáadása ehhez: %1"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3317 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3318
msgid ""
"Add the selected file types to\n"
"the list of supported file types."
msgstr ""
"A kiválasztott fájltípus hozzáadása\n"
"a támogatott fájltípusok listájához."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3512 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3968
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "A futtatni kívánt programfájl nem lehet távoli fájlrendszeren."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3524
#, c-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Speciális beállítások - %1"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3683
msgid "E&xecute"
msgstr "&Futtatás"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3690
msgid "Comman&d:"
msgstr "Paran&cs:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3699
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"A parancs után többféle helyettesítési szimbólum használható, melyek helyére "
"a program futtatásakor érvényes értékek kerülnek:\n"
"%f - fájlnév (csak egy)\n"
"%F - fájlnevek (több); olyan alkalmazásoknál, melyek egynél több helyi fájlt "
"is meg tudnak nyitni egyszerre\n"
"%u - URL (csak egy)\n"
"%U - URL-ek (több)\n"
"%d - a megnyitandó fájl könyvtára\n"
"%D - könyvtárlista\n"
"%i - az ikon\n"
"%m - a mini ikon\n"
"%c - a felirat"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3720
msgid "Panel Embedding"
msgstr "Beágyazás a panelba"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3729
msgid "&Execute on click:"
msgstr "Futtatás k&attintáskor:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3737
msgid "&Window title:"
msgstr "Ablakf&elirat:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:55 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3757
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Futtatás terminá&lban"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:77 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3772
#, no-c-format
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Nem kell be&zárni az ablakot a parancs befejeződése után"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:66 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3776
#, no-c-format
msgid "&Terminal options:"
msgstr "Term&inálbeállítások:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3796
#, no-c-format
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Futtatás más fel&használóként"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:134 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3799
#: tdeio/passdlg.cpp:108
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Felhasználónév:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4037
msgid "Description:"
msgstr "Leírás:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4043
msgid "Comment:"
msgstr "Megjegyzés:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4049
msgid "File types:"
msgstr "Fájltípusok:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:352
msgid ""
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
"locations.<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that "
"location.<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove "
"shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A <b>gyorsnavigációs</b> panelen keresztül közvetlenül elérhetők a "
"leggyakrabban használt könyvtárak.<p>Elég a kívánt hely bejegyzésére "
"kattintani, ha oda szeretne jutni.<p>A jobb egérgombbal egy bejegyzésre "
"kattintva lehet felvenni, módosítani és törölni bejegyzéseket.</qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:620
#, fuzzy
msgid "Desktop Search"
msgstr "Munkaasztal"
#: tdefile/kurlbar.cpp:745
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Nagy ikonok"
#: tdefile/kurlbar.cpp:745
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Kis ikonok"
#: tdefile/kurlbar.cpp:751
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "A bejegyzés &módosítása..."
#: tdefile/kurlbar.cpp:755
msgid "&Add Entry..."
msgstr "Bejegyzés &létrehozása..."
#: tdefile/kurlbar.cpp:759
msgid "&Remove Entry"
msgstr "A bejegyzés &eltávolítása"
#: tdefile/kurlbar.cpp:791
msgid "Enter a description"
msgstr "Leírás"
#: tdefile/kurlbar.cpp:937
msgid "Edit Quick Access Entry"
msgstr "Elérési bejegyzés szerkesztése"
#: tdefile/kurlbar.cpp:940
msgid ""
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
"entry.</b></br></qt>"
msgstr "<qt><b>Adja meg a bejegyzés leírását, URL-jt és ikonját.</b></br></qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:947
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel.<p>The "
"description should consist of one or two words that will help you remember "
"what this entry refers to.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ez a szöveg fog megjelenni a gyorsnavigációs panelen.<p>A leírás "
"lehetőleg rövid legyen, hogy könnyen azonosítható maradjon a bejegyzés.</qt>"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:125 tdefile/kurlbar.cpp:950
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Leírás:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:957
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<p>%1<br>http://www.trinitydesktop.org<p>By clicking on "
"the button next to the text edit box you can browse to an appropriate URL.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Ez a hely tartozik a bejegyzéshez. Tetszőleges URL megadható. Például:<p>"
"%1<br>http://www.kde.org<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<p>A szövegmező "
"melletti gombra kattintva lehet böngészni az URL-ek között.</qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:961
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:968
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel.<p>Click on "
"the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ez az ikon jelenik meg a bejegyzésnél a gyorsnavigációs panelen.<p>A "
"gombra kattintva lehet más ikont választani.</qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:970
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Válasszon egy &ikont:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:986
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&Csak ennél az alkalmazásnál jelenjen meg (%1)"
#: tdefile/kurlbar.cpp:989
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<p>If this setting is not selected, the entry will "
"be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Akkor jelölje be ezt, ha azt szeretné, hogy a bejegyzés csak az aktuális "
"alkalmazás használata esetén jelenjen meg (%1).<p>Máskülönben a bejegyzés "
"minden alkalmazásból elérhető lesz.</qt>"
#: tdefile/kurlrequester.cpp:213
msgid "Open file dialog"
msgstr "Fájlmegnyitási párbeszédablak"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:448
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Nem jelölt ki fájlt a törléshez."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:449
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nincs mit törölni"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:471
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Biztosan törölni szeretné ezt:\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:473
msgid "Delete File"
msgstr "A fájl törlése"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr "Biztosan törölni szeretné ezt a(z) %n elemet?"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:480
msgid "Delete Files"
msgstr "A fájlok törlése"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:511
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Nem jelölt ki szemétkosárba helyezendő fájlt."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:512
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Nincs mit a szemétkosárba helyezni"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:534
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Biztosan a szemétkosárba szeretné helyezni:\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:536
msgid "Trash File"
msgstr "A fájl szemétkosárba helyezése"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:537 tdefile/tdediroperator.cpp:544
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr "Szemét&kosárba"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:541
#, c-format
msgid ""
"_n: translators: not called for n == 1\n"
"Do you really want to trash these %n items?"
msgstr "Biztosan a szemétkosárba szeretné helyezni ezt a(z) %n elemet?"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:543
msgid "Trash Files"
msgstr "A fájlok szemétkosárba helyezése"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:658 tdefile/tdediroperator.cpp:726
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "A megadott könyvtár nem létezik vagy nem olvasható."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:920 tdefile/tdediroperator.cpp:1321
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:64
msgid "Detailed View"
msgstr "Részletes nézet"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:925 tdefile/tdediroperator.cpp:1319
msgid "Short View"
msgstr "Rövid nézet"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1260
msgid "Parent Folder"
msgstr "Szülőkönyvtár"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1264 tdefile/tdefilespeedbar.cpp:60
msgid "Home Folder"
msgstr "Saját könyvtár"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1271
msgid "Move to Trash"
msgstr "Szemétkosárba dobás"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1274
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1277
#, fuzzy
msgid "Reload"
msgstr "Feltöltés"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1282
msgid "Sorting"
msgstr "Rendezés"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1283
msgid "By Name"
msgstr "Név szerint"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1286
msgid "By Date"
msgstr "Dátum szerint"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1289
msgid "By Size"
msgstr "Méret szerint"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1292
msgid "Reverse"
msgstr "Visszafelé"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1302
msgid "Folders First"
msgstr "A könyvtárak előre"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1304
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Nem nagybetűérzékeny"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1315
msgid "&View"
msgstr ""
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1324
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "A rejtett fájlok mutatása"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1327
msgid "Separate Folders"
msgstr "Külön a könyvtárak és a fájlok"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1331
msgid "Show Preview"
msgstr "Gyorsnézet"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1335
msgid "Hide Preview"
msgstr "A gyorsnézet elrejtése"
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:68
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "Hozzáférési jogok"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:351
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "Adja meg annak a fájlnak a nevét, amelybe menteni szeretne."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:353
msgid "Please select the file to open."
msgstr "Válassza ki a megnyitandó fájlt."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:414 tdefile/tdefiledialog.cpp:457
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1564
msgid "You can only select local files."
msgstr "Csak helyi fájlokat lehet kiválasztani."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:415 tdefile/tdefiledialog.cpp:458
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1565
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Távoli fájlokat nem lehet megadni"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:449
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"Érvénytelen URL:\n"
"%1\n"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:449
msgid "Invalid URL"
msgstr "Érvénytelen URL"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:786
msgid ""
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
msgstr ""
"<p>Szövegbeírás közben a program automatikusan fel tud ajánlani "
"szövegkiegészítési javaslatokat. A kiegészítés módjának megadásához "
"kattintson a jobb egérgombbal és válasszon egy bejegyzést a "
"<b>Szövegkiegészítés</b> menüből."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:795
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Ez lesz a menteni kívánt fájl új neve."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:800
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Ez a megnyitandó fájlok listája. Több fájlnév is megadható szóközökkel "
"elválasztva."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:807
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Ez a megnyitandó fájl neve."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:845
msgid "Current location"
msgstr "Jelenlegi hely"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:846
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists "
"commonly used locations. This includes standard locations, such as your home "
"folder, as well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
"Ez a jelenleg megadott hely. A kombinált lista további, szokásos "
"könyvtárakat tartalmaz. Ilyen például a felhasználó saját könyvtára illetve "
"a nemrég elért helyek."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:853
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Gyökérkönyvtár: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:859
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Saját könyvtár: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:868
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "Dokumentumok: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:875
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "Munkaasztal: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:916
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<p>For instance, if the "
"current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to "
"file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kattintson erre a gombra, ha a szülőkönyvtárba szeretne lépni.<p>Ha "
"például a jelenlegi hely file:/home/%1, akkor erre a gombra kattintva a "
"file:/home könyvtárba jut.</qt>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:920
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Kattintson erre a gombra, ha a napló előző bejegyzésére szeretne lépni."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:922
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Kattintson erre a gombra, ha a napló következő bejegyzésére szeretne lépni."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:924
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Kattintson erre a gombra az aktuális hely tartalmának újratöltéséhez."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:927
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Kattintson erre a gombra az új könyvtár létrehozásához."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:930
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgstr "A gyorsnavigációs panel megjelenítése"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:931
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
msgstr "A gyorsnavigációs panel elrejtése"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:936
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "A könyvjelzők megjelenítése"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:937
msgid "Hide Bookmarks"
msgstr "A könyvjelzők elrejtése"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:941
msgid "Configure"
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:942
msgid ""
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can "
"be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
"list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
"hidden files</li><li>the Quick Access navigation panel</li><li>file "
"previews</li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ez a fájlmegnyitási ablak beállítómenüje. Itt adható meg többek között: "
"<ul><li>a fájlok sorbarendezési módja</li><li>a nézettípusok (ikonos, "
"lista)</li><li>a rejtett fájlok megjelenítése</li><li>a gyorsnavigációs "
"panel jellemzői</li><li>a fájl-előnézetek</li><li>a könyvtárak és a fájlok "
"elkülönült megjelenítése</li></ul></qt>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:998
msgid "&Location:"
msgstr "E&lérési út:"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1024
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ez a fájllistára alkalmazni kívánt szűrő. Csak a szűrőnek eleget tevő "
"fájlok lesznek láthatók.<p>A lenyíló listából válasszon ki egyet a felsorolt "
"szűrők közül, vagy írjon be egy egyéni szűrőt a szöveges mezőbe.<p>A * és ? "
"helyettesítő karakterek használhatók.</qt>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1030
msgid "&Filter:"
msgstr "&Szűrő:"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1177
msgid "search term"
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1494
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"A kiválasztott fájlnevek\n"
"érvénytelenek."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1496
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Érvénytelen fájlnevek"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1526
msgid ""
"The requested filenames\n"
"%1\n"
"do not appear to be valid;\n"
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
msgstr ""
"A megadott fájlnevek:\n"
"%1\n"
"feltehetően nem érvényesek.\n"
"A fájlneveket mindig kettős idézőjelek közé kell tenni!"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1530
msgid "Filename Error"
msgstr "Hibás fájlnév"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1687
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Minden könyvtár"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1690 tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:32
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Minden fájl"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1987
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "A fájlnév kiterjesztésének a&utomatikus kiválasztása (%1)"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1988
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "a(z) <b>%1</b> kiterjesztés"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1996
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "A fájlnév kiterjesztésének au&tomatikus kiválasztása"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1997
msgid "a suitable extension"
msgstr "egy alkalmas fájlkiterjesztés"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2008
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br><br></li><li>If "
"no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>Save</"
"b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
"already exist). This extension is based on the file type that you have "
"chosen to save in.<br><br>If you do not want TDE to supply an extension for "
"the filename, you can either turn this option off or you can suppress it by "
"adding a period (.) to the end of the filename (the period will be "
"automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option enabled as it "
"makes your files more manageable."
msgstr ""
"Ez az opció a fájlnévkiterjesztések kényelmes kezelését teszi lehetővé (fájl "
"mentésénél):<br><ol><li>A(z) <b>%1</b> szövegmezőben megadott kiterjesztések "
"fel lesznek frissítve, ha megváltoztatja a menteni kívánt fájl "
"kiterjesztését.<br><br></li><li>Ha nincs megadva kiterjesztés a(z) <b>%2</b> "
"szövegmezőben amikor a <b>Mentés</b> gombra kattint, %3 hozzá lesz fűzve a "
"fájlnév végéhez (ha a fájlnév még nem létezik). Ez a kiterjesztés a "
"mentéshez kiválasztott fájltípustól függ.<br><br>Ha azt szeretné, hogy a TDE "
"ne adjon kiterjesztést a fájlnévhez, kapcsolja ki ezt az opciót vagy adjon "
"meg egy pontot (.) a fájlnév végén (a pont automatikusan el lesz távolítva)."
"</li></ol>Érdemes bekapcsolva hagyni ezt az opciót, mert megkönnyíti a "
"fájlkezelést."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2282
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise "
"operate like bookmarks elsewhere in TDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ezzel a gombbal lehet könyvjelzőket létrehozni. Ha rákattint a gombra, "
"megjelenik a könyvjelző-menü, melyben új könyvjelzőket lehet megadni, a "
"meglevőket pedig módosítani lehet.<p>Ezek a könyvjelzők csak a "
"fájlmegnyitási ablakra vonatkoznak, de ugyanúgy használhatók, mint a többi "
"TDE-s könyvjelző.</qt>"
#: tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:164
msgid "All Supported Files"
msgstr "Minden támogatott fájltípus"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:63
msgid "Small Icons"
msgstr "Kis ikonok"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:68
msgid "Large Icons"
msgstr "Nagy ikonok"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:76
msgid "Thumbnail Previews"
msgstr "Automatikus gyorsnézet"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:120
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonnézet"
#: tdefile/tdefilemetainfowidget.cpp:111
msgid "<Error>"
msgstr "<Hiba>"
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:63
msgid "Preview"
msgstr "Előkép"
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:69
msgid "No preview available."
msgstr "Nem áll rendelkezésre előnézet."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:58
msgid "&Share"
msgstr "Meg&osztás"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:143
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Csak a saját könyvtáron belüli könyvtárak oszthatók meg."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:154
msgid "Not shared"
msgstr "nincs megosztva"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:159
msgid "Shared - read only for others"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:164
msgid "Shared - writeable for others"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:186
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"A megosztott könyvtárak NFS-sel (Linux/UNIX) és Sambával (Windows) érhetők "
"el."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:192
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "Be lehet állítani a fájlmegosztási jogosultságokat is"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:195 tdefile/tdefilesharedlg.cpp:222
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "A fájlmegosztás beállítása..."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:207
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"Nem sikerült futtatni a 'filesharelist' nevű programot. Ellenőrizze, hogy a "
"program elérhető-e."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:214
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Nincs jogosultsága könyvtár megosztásához."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:217
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "A fájlmegosztás le van tiltva."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:282
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "Nem sikerült megosztani a(z) '%1' könyvtárat."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:283
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Hiba történt a(z) '%1' könyvtár megosztása közben. Ellenőrizze, hogy a "
"'fileshareset' nevű Perl-szkript 'suid root' módon van-e beállítva."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:288
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "A(z) '%1' könyvtár megosztását nem sikerült megszüntetni."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:289
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Hiba történt a(z) '%1' könyvtár megosztásának megszüntetése közben. "
"Ellenőrizze, hogy a 'fileshareset' nevű Perl-szkript 'suid root' módon van-e "
"beállítva."
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:49
msgid "Desktop"
msgstr "Munkaasztal"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:56
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentumok"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:65
msgid "Storage Media"
msgstr "Tárolóeszköz"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:100
msgid "Downloads"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:102
msgid "Music"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Pictures"
msgstr "Minden kép"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:106
msgid "Videos"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:108
msgid "Templates"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Public"
msgstr "Publikus kulcs: "
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:115
msgid "Network Folders"
msgstr "Hálózati könyvtárak"
#: tdefile/tdefileview.cpp:77
msgid "Unknown View"
msgstr "Ismeretlen nézet"
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nem sikerült módosítani a(z) <b>%1</b> fájl tulajdonosát. Nincs "
"jogosultsága a módosítás végrehajtásához.</qt>"
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
msgid "&Skip File"
msgstr "A fájl ki&hagyása"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:104
msgid "Source:"
msgstr "Forrás:"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:111 tdeio/defaultprogress.cpp:433
msgid "Destination:"
msgstr "Cél:"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:149
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "Az ablak maradjon ny&itva a letöltés befejeződése után is"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:157
msgid "Open &File"
msgstr "A fájl megnyi&tása"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:163
msgid "Open &Destination"
msgstr "A &célkönyvtár megnyitása"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n folder\n"
"%n folders"
msgstr "%n könyvtár"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:228
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr "%n fájl"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:239
msgid "%1 % of %2 "
msgstr "%1% / %2 "
#: tdeio/defaultprogress.cpp:241
msgid ""
"_n: %1 % of 1 file\n"
"%1 % of %n files"
msgstr "%1 / %n fájl"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:243
msgid "%1 %"
msgstr "%1%"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:252
msgid " (Copying)"
msgstr " (másolás)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:255
msgid " (Moving)"
msgstr " (mozgatás)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:258
msgid " (Deleting)"
msgstr " (törlés)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:261
msgid " (Creating)"
msgstr " (létrehozás)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:264
msgid " (Done)"
msgstr " (kész)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:285
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "%1 kész (összesen %2)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:299 tdeio/defaultprogress.cpp:314
msgid ""
"_n: %1 / %n folder\n"
"%1 / %n folders"
msgstr "%1 / %n könyvtár"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:301 tdeio/defaultprogress.cpp:317
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr "%1 / %n fájl"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:327
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/s (%2 van még hátra)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:336
msgid "Copy File(s) Progress"
msgstr "Fájlmásolás történik"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:350
msgid "Move File(s) Progress"
msgstr "Fájlmozgatás történik"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:364
msgid "Creating Folder"
msgstr "Könyvtár létrehozása"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:376
msgid "Delete File(s) Progress"
msgstr "Fájl(ok) törlése folyik"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:387
msgid "Loading Progress"
msgstr "Betöltés"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:396
msgid "Examining File Progress"
msgstr "A fájlművelet figyelése"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:403
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "%1 csatlakoztatása (mount)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:418
#, c-format
msgid "Resuming from %1"
msgstr "Folytatás innen: %1"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:420
msgid "Not resumable"
msgstr "Nem folytatható"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:456
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (kész)"
#: tdeio/global.cpp:48 tdeio/global.cpp:81
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: tdeio/global.cpp:62
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#: tdeio/global.cpp:64
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: tdeio/global.cpp:70
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: tdeio/global.cpp:76
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: tdeio/global.cpp:86
msgid "0 B"
msgstr "0 B"
#: tdeio/global.cpp:122
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr "%n nap %1"
#: tdeio/global.cpp:152
msgid "No Items"
msgstr "Nincs elem"
#: tdeio/global.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"_n: One Item\n"
"%n Items"
msgstr "%n elem"
#: tdeio/global.cpp:154
msgid "No Files"
msgstr "Nincs fájl"
#: tdeio/global.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: One File\n"
"%n Files"
msgstr "%n fájl"
#: tdeio/global.cpp:158
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(összesen %1)"
#: tdeio/global.cpp:161
msgid "No Folders"
msgstr "Nincs könyvtár"
#: tdeio/global.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"_n: One Folder\n"
"%n Folders"
msgstr "%n könyvtár"
#: tdeio/global.cpp:237
#, c-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Nem sikerült olvasni innen: %1."
#: tdeio/global.cpp:240
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Nem sikerült írni ide: %1."
#: tdeio/global.cpp:243
#, c-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Nem sikerült elindítani ezt a folyamatot: %1."
#: tdeio/global.cpp:246
#, c-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Belső hiba történt.\n"
"Kérem küldjön részletes hibajelentést (http://bugs.trinitydesktop.org "
"címről)\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:249
#, c-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Hibás URL: %1."
#: tdeio/global.cpp:252
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "A(z) %1 protokoll nem támogatott."
#: tdeio/global.cpp:255
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "A(z) %1 protokoll csak egy szűrőprotokoll."
#: tdeio/global.cpp:262
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 könyvtár, pedig fájlt kellett megadni."
#: tdeio/global.cpp:265
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 fájl, pedig könyvtárt kellett megadni."
#: tdeio/global.cpp:268
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Nem létezik %1 nevű fájl vagy könyvtár."
#: tdeio/global.cpp:271
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "%1 nevű fájl már létezik."
#: tdeio/global.cpp:274
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "%1 nevű könyvtár már létezik."
#: tdeio/global.cpp:277
msgid "No hostname specified."
msgstr "Nem adott meg gépnevet."
#: tdeio/global.cpp:277
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Ismeretlen gépnév: %1"
#: tdeio/global.cpp:280
#, c-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "A hozzáférés megtagadva: %1."
#: tdeio/global.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"A hozzáférés megtagadva.\n"
"Nem sikerült írni ide: %1."
#: tdeio/global.cpp:286
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Nem sikerült belépni a(z) %1 könyvtárba."
#: tdeio/global.cpp:289
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "A(z) %1 protokoll nem támogat könyvtárkezelést."
#: tdeio/global.cpp:292
#, c-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Ciklikus link található itt: %1."
#: tdeio/global.cpp:298
#, c-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "%1 másolása közben ciklikus linket találtam."
#: tdeio/global.cpp:301
#, c-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Nem sikerült aljazatot létrehozni %1 eléréséhez."
#: tdeio/global.cpp:304
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Nem sikerült csatlakozni a(z) %1 kiszolgálóhoz."
#: tdeio/global.cpp:307
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "A(z) %1 kiszolgálóval megszakadt a kapcsolat."
#: tdeio/global.cpp:310
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "A(z) %1 protokoll nem szűrőprotokoll."
#: tdeio/global.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Az eszköz csatlakoztatása (mount) nem sikerült.\n"
"A hibaüzenet:\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Az eszköz leválasztása (unmount) nem sikerült.\n"
"A hibaüzenet:\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:319
#, c-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) %1 fájlból."
#: tdeio/global.cpp:322
#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Nem sikerült írni a(z) %1 fájlba."
#: tdeio/global.cpp:325
#, c-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "%1 kapcsolása ('bind' művelet) nem sikerült."
#: tdeio/global.cpp:328
#, c-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "%1 figyelése ('listen' művelet) nem sikerült."
#: tdeio/global.cpp:331
#, c-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Egy 'accept' művelet nem sikerült: %1."
#: tdeio/global.cpp:337
#, c-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Nem sikerült elérni: %1."
#: tdeio/global.cpp:340
#, c-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Nem sikerült befejezni %1 listázását."
#: tdeio/global.cpp:343
#, c-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "A(z) %1 könyvtárt nem sikerült létrehozni."
#: tdeio/global.cpp:346
#, c-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "A(z) %1 könyvtárt nem sikerült eltávolítani."
#: tdeio/global.cpp:349
#, c-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Nem sikerült folytatni a(z) %1 fájlt."
#: tdeio/global.cpp:352
#, c-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Nem sikerült átnevezni ezt a fájlt: %1."
#: tdeio/global.cpp:355
#, c-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Nem sikerült megváltoztatni %1 hozzáférési jogait."
#: tdeio/global.cpp:358
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Nem sikerült törölni ezt a fájlt: %1."
#: tdeio/global.cpp:361
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "A(z) %1 protokollt kezelő folyamat váratlanul véget ért."
#: tdeio/global.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Hiba: nincs elég memória.\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:367
#, c-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Ismeretlen proxy kiszolgáló:\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:370
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Sikertelen azonosítás, a(z) %1 azonosítás nem támogatott."
#: tdeio/global.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"A felhasználó megszakította ezt a műveletet:\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:376
#, c-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Belső hiba a kiszolgálóban:\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:379
#, c-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Időtúllépés a kiszolgálón:\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Azonosíthatatlan hiba:\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:385
#, c-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Ismeretlen megszakítás:\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:396
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nem sikerült letörölni a(z) %1 eredeti fájlt.\n"
"Ellenőrizze a jogosultságokat."
#: tdeio/global.cpp:399
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nem sikerült letörölni a(z) %1 töredékfájlt.\n"
"Ellenőrizze a jogosultságokat."
#: tdeio/global.cpp:402
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nem sikerült átnevezni a(z) %1 eredeti fájlt.\n"
"Ellenőrizze a jogosultságokat."
#: tdeio/global.cpp:405
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nem sikerült átnevezni a(z) %1 töredékfájlt.\n"
"Ellenőrizze a jogosultságokat."
#: tdeio/global.cpp:408
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nem sikerült létrehozni a(z) %1 szimbolikus linket.\n"
"Ellenőrizze a jogosultságokat."
#: tdeio/global.cpp:414
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Nem sikerült írni a(z) %1 fájlba.\n"
"A lemez megtelt."
#: tdeio/global.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"A forrásfájl nem egyezhet meg a célfájllal.\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:423
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "A kiszolgáló kérte ezt: %1, de nem áll rendelkezésre."
#: tdeio/global.cpp:426
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Védett port elérése POST kérésben - a kérés megtagadva."
#: tdeio/global.cpp:429
#, fuzzy
msgid ""
"Could not access %1.\n"
"Offline mode active."
msgstr "Nem sikerült elérni: %1."
#: tdeio/global.cpp:432
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org."
msgstr ""
"Ismeretlen hibakód: %1\n"
"%2\n"
"Kérjük küldjön részletes hibabejelentést a http://bugs.trinitydesktop.org "
"címről."
#: tdeio/global.cpp:442
#, c-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "A(z) %1 protokollal nem lehet kapcsolatot megnyitni."
#: tdeio/global.cpp:444
#, c-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "A(z) %1 protokollnál nem lehet kapcsolatot lezárni."
#: tdeio/global.cpp:446
#, c-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Fájlok elérésére nem használható a(z) %1 protokoll."
#: tdeio/global.cpp:448
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Nem lehet írni ide: %1."
#: tdeio/global.cpp:450
#, c-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Nem érhető el speciális művelet a(z) %1 protokollnál."
#: tdeio/global.cpp:452
#, c-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Könyvtárak kilistázását nem támogatja a(z) %1 protokoll."
#: tdeio/global.cpp:454
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Adatletöltés nem lehetséges innen: %1."
#: tdeio/global.cpp:456
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Nem lehet letölteni MIME-típusok jellemzőit innen: %1."
#: tdeio/global.cpp:458
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Nem lehet fájlokat átnevezni vagy mozgatni ezen belül: %1."
#: tdeio/global.cpp:460
#, c-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Szimbolikus link nem hozható létre a(z) %1 protokollal."
#: tdeio/global.cpp:462
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Fájlmásolás nem lehetséges ezen belül: %1."
#: tdeio/global.cpp:464
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Nem lehet fájlokat törölni innen: %1."
#: tdeio/global.cpp:466
#, c-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Könyvtárak létrehozását nem támogatja a(z) %1 protokoll."
#: tdeio/global.cpp:468
#, c-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Fájlattribútumokat nem lehet megváltoztatni a(z) %1 protokollal."
#: tdeio/global.cpp:470
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "Al-URL-eket nem lehet használni a(z) %1 protokollal."
#: tdeio/global.cpp:472
#, c-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Nem lehet többszörös GET parancsot használni a(z) %1 protokollnál."
#: tdeio/global.cpp:474
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "A(z) %1 protokoll nem támogatja ezt a műveletet: %2."
#: tdeio/global.cpp:494 tdeio/global.cpp:576
msgid "(unknown)"
msgstr "(ismeretlen)"
#: tdeio/global.cpp:506
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Ok (technikai)</b>: "
#: tdeio/global.cpp:507
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
msgstr "</p><p><b>A kérés részletei<b>:"
#: tdeio/global.cpp:508
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
msgstr "</p><ul><li>URL: %1</li>"
#: tdeio/global.cpp:510
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protokoll: %1</li>"
#: tdeio/global.cpp:512
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Dátum és idő: %1</li>"
#: tdeio/global.cpp:513
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
msgstr "<li>További információ: %1</li></ul>"
#: tdeio/global.cpp:515
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>A lehetséges okok</b>:</p><ul><li>"
#: tdeio/global.cpp:520
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>A megoldás lehetséges módjai</b>:</p><ul><li>"
#: tdeio/global.cpp:586
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Konzultáljon a számítógép üzemeltetéséért felelős személlyel, a "
"rendszergazdával vagy a technikai támogató csoporttal a további teendőkkel "
"kapcsolatban."
#: tdeio/global.cpp:589
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr ""
"Konzultáljon a kiszolgáló rendszergazdájával a probléma elhárítása érdekében."
#: tdeio/global.cpp:592
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Ellenőrizze az erőforrás hozzáférési jogosultságait."
#: tdeio/global.cpp:593
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Lehet, hogy az Ön hozzáférési jogosultságai nem elegendőek a kért művelet "
"elvégzéséhez ennél az erőforrásnál."
#: tdeio/global.cpp:595
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Lehet, hogy a fájlt foglalja (és emiatt zárolta) egy másik felhasználó vagy "
"alkalmazás."
#: tdeio/global.cpp:597
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Ellenőrizze, hogy nem használja (nem zárolta-e) egy másik felhasználó vagy "
"alkalmazás a fájlt."
#: tdeio/global.cpp:599
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Bár valószínűtlen, de a hardver is meghibásodhatott."
#: tdeio/global.cpp:601
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Lehet, hogy eddig nem azonosított hibára bukkant a programban."
#: tdeio/global.cpp:602
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Ezt valószínűleg valamilyen programhiba okozta. Érdemes ebben az esetben "
"hibajelentést küldeni (lásd alább)."
#: tdeio/global.cpp:604
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Frissítse fel a szoftvert a legújabb verzióra. Az ehhez szükséges eszközöket "
"a legtöbb disztribúció biztosítja."
#: tdeio/global.cpp:606
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">TDE bug "
"reporting website</a>. If not, take note of the details given above, and "
"include them in your bug report, along with as many other details as you "
"think might help."
msgstr ""
"Ha nem sikerül elhárítani a hibát, kérjük küldjön részletes hibajelentést a "
"TDE fejlesztőknek ill. a program karbantartóinak. Ha a szoftver nem része a "
"TDE alapcsomagnak, próbálja közvetlenül annak karbantartóival felvenni a "
"kapcsolatot. Máskülönben érdemes ellenőrizni a <a href=\"http://bugs."
"trinitydesktop.org/\">TDE hibabejelentési website-on</a>, hogy nem "
"jelentette-e már be valaki más a hibát. Ha nem, akkor jegyezze fel a fenti "
"adatokat és mellékelje azokat a hibajelentéshez, a többi kiegészítő "
"információval együtt."
#: tdeio/global.cpp:614
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Valószínűleg hiba történt a hálózati kapcsolatban."
#: tdeio/global.cpp:617
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Előfordulhat, hogy a hálózati beállításoknál található valamilyen hiba. Ha "
"mostanában sikerült problémák nélkül használni az internetet, akkor ennek "
"kicsi a valószínűsége."
#: tdeio/global.cpp:620
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Valószínűleg valamilyen hiba történt a hálózati kapcsolatban a kliens és a "
"kiszolgáló között."
#: tdeio/global.cpp:622
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Próbálkozzon újból (vagy most vagy kicsit később)."
#: tdeio/global.cpp:623
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Valószínűleg hiba vagy inkompatibilitás lépett fel a protokollnál."
#: tdeio/global.cpp:624
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Ellenőrizze, hogy az erőforrás létezik-e, majd próbálkozzon újra."
#: tdeio/global.cpp:625
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "A megadott erőforrás valószínűleg nem létezik."
#: tdeio/global.cpp:626
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Lehet, hogy hibásan adta meg a helyet."
#: tdeio/global.cpp:627
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr ""
"Ellenőrizze, hogy valóban a megfelelő helyet adta-e meg, majd próbálkozzon "
"újra."
#: tdeio/global.cpp:629
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Ellenőrizze a hálózati kapcsolat állapotát."
#: tdeio/global.cpp:633
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Az erőforrás nem nyitható meg olvasásra."
#: tdeio/global.cpp:634
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Ez azt jelenti, hogy a kért fájl vagy könyvtár (<strong>%1</strong>) "
"tartalmát nem lehetett elérni, mert nem sikerült olvasási jogosultságot "
"szerezni."
#: tdeio/global.cpp:637
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr ""
"Valószínűleg nincs jogosultsága a fájl olvasásához vagy a könyvtár "
"megnyitásásához."
#: tdeio/global.cpp:643
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Az erőforrás nem nyitható meg írásra."
#: tdeio/global.cpp:644
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Ez azt jelenti, hogy egy fájlba (<strong>%1</strong>) írási kérés nem "
"teljesült, mert nem sikerült írási jogosultságot szerezni."
#: tdeio/global.cpp:652
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "A(z) %1 protokoll inicializálása nem sikerült"
#: tdeio/global.cpp:653
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "A folyamatot nem sikerült elindítani"
#: tdeio/global.cpp:654
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"Nem sikerült elindítani azt a programot, amely a(z) <strong>%1</strong> "
"protokollt kezeli. Ennek különféle technikai okai lehetnek."
#: tdeio/global.cpp:657
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of TDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Az a program, amely ennél a protokollnál a kompatibilitást biztosítja, "
"valószínűleg régebbi, mint a TDE többi része. Ebben az esetben lehet, hogy a "
"program nem kompatibilis a TDE többi részével és emiatt nem indul el."
#: tdeio/global.cpp:665
msgid "Internal Error"
msgstr "Belső hiba"
#: tdeio/global.cpp:666
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Az a program, amely a gépen a(z) <strong>%1</strong> protokollt kezeli, "
"belső hibát jelzett."
#: tdeio/global.cpp:674
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Hibás formátumú URL"
#: tdeio/global.cpp:675
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"A megadott URL (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource "
"<strong>L</strong>ocator) formátuma nem megfelelő. Az URL-ek általános "
"formája a következő:<blockquote><strong>protokoll://felhasználónév:"
"jelszó@www.minta.hu:port/könyvtár/fájlnév.kiterjesztés?lekérdezés=érték</"
"strong></blockquote>"
#: tdeio/global.cpp:684
#, c-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Nem támogatott protokoll: %1"
#: tdeio/global.cpp:685
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the TDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr ""
"A(z) <strong>%1</strong> protokoll használatát jelen pillanatban nem "
"támogatják a telepített programok."
#: tdeio/global.cpp:688
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Lehet, hogy a kért protokoll nem támogatott."
#: tdeio/global.cpp:689
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"A(z) %1 protokoll kliensoldali verziója valószínűleg nem kompatibilis a "
"kiszolgálón elérhető verzióval."
#: tdeio/global.cpp:691
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a "
"tdeioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
"include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
"href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"Rá lehet keresni az interneten olyan TDE programokra (ezeket 'tdeioslave'-"
"nek vagy 'ioslave'-nek hívják), amelyek lehetővé teszik a protokoll "
"használatát. A javasolt keresési helyek: <a href=\"http://kde-apps.org/"
"\">http://kde-apps.org/</a> és <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://"
"freshmeat.net/</a>."
#: tdeio/global.cpp:700
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "Az URL nem egy erőforrásra mutat."
#: tdeio/global.cpp:701
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "A protokoll egy szűrőprotokoll"
#: tdeio/global.cpp:702
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"A megadott URL (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource "
"<strong>L</strong>ocator) nem egy meghatározott erőforrásra mutat."
#: tdeio/global.cpp:705
msgid ""
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"A TDE képes a protokollon belül, a protokollon keresztül kommunikálni. A "
"megadott protokoll hasonló helyzetekre fel van készítve, azonban ez nem "
"tartozik közéjük. Ez az esemény ritkán fordul elő, általában valamilyen "
"programozási hiba hatására."
#: tdeio/global.cpp:713
#, c-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Nem támogatott művelet: %1"
#: tdeio/global.cpp:714
msgid ""
"The requested action is not supported by the TDE program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"A kért műveletet nem támogatja a(z) <strong>%1</strong> protokollt "
"megvalósító TDE program."
#: tdeio/global.cpp:717
msgid ""
"This error is very much dependent on the TDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the TDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Ez a hiba valamelyik TDE-alapú program egyéni hibája. A kiegésztő információ "
"alapján tisztább kép alkotható a hiba okáról, mint a TDE kimeneti/bemeneti "
"architektúra keretein belül."
#: tdeio/global.cpp:720
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Megkísérlem ugyanezt az eredményt másképp is elérni."
#: tdeio/global.cpp:725
msgid "File Expected"
msgstr "A fájlt kellett megadni"
#: tdeio/global.cpp:726
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"A kérés fájlt várt, de a(z) <strong>%1</strong> könyvtárt kapta helyette."
#: tdeio/global.cpp:728
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Lehet, hogy hiba történt a kiszolgáló oldalán."
#: tdeio/global.cpp:733
msgid "Folder Expected"
msgstr "Könyvtárat kellett megadni"
#: tdeio/global.cpp:734
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"A kérés könyvtárnevet várt, de a(z) <strong>%1</strong> fájlt kapta helyette."
#: tdeio/global.cpp:741
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "A megadott fájl vagy könyvtár nem létezik"
#: tdeio/global.cpp:742
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Nem létezik <strong>%1</strong> nevű fájl vagy könyvtár."
#: tdeio/global.cpp:749 tdeio/job.cpp:1796 tdeio/job.cpp:3263
#: tdeio/job.cpp:3780 tdeio/paste.cpp:65
msgid "File Already Exists"
msgstr "A fájl már létezik"
#: tdeio/global.cpp:750
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"A kért fájl létrehozása nem sikerült, mert már létezik ilyen nevű fájl."
#: tdeio/global.cpp:752
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Próbálja meg a mostani fájlt elmozgatni erről a helyről, majd próbálkozzon "
"újból."
#: tdeio/global.cpp:754
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Törölje le a fájlt és próbálkozzon újra."
#: tdeio/global.cpp:755
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Válasszon egy másik fájlnevet az új fájlnak."
#: tdeio/global.cpp:759 tdeio/job.cpp:2973
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "A könyvtár már létezik"
#: tdeio/global.cpp:760
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"A kért könyvtárt nem sikerült létrehozni, mert már létezik ilyen nevű "
"könyvtár."
#: tdeio/global.cpp:762
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Próbálja meg az aktuális könyvtárt elmozgatni erről a helyről, majd "
"próbálkozzon újból."
#: tdeio/global.cpp:764
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Törölje le az aktuális könyvtárt és próbálkozzon újra."
#: tdeio/global.cpp:765
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Válasszon egy másik nevet az új könyvtárnak."
#: tdeio/global.cpp:769
msgid "Unknown Host"
msgstr "Ismeretlen gépnév"
#: tdeio/global.cpp:770
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"A kiszolgáló ismeretlen, ami azt jelenti, hogy a megadott nevű (<strong>%1</"
"strong>) kiszolgáló nem érhető el az interneten."
#: tdeio/global.cpp:773
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"A beírt név (%1) valószínűleg nem létezik: ellenőrizze a nevet még egyszer."
#: tdeio/global.cpp:780
msgid "Access Denied"
msgstr "A hozzáférés megtagadva"
#: tdeio/global.cpp:781
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr ""
"A megadott erőforráshoz (<strong>%1</strong>) meg lett tagadva a hozzáférés."
#: tdeio/global.cpp:783 tdeio/global.cpp:999
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Lehet, hogy a nevet, a jelszót, vagy esetleg mindkettőt hibásan adta meg."
#: tdeio/global.cpp:785 tdeio/global.cpp:1001
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Lehet, hogy nincs jogosultsága a megadott erőforrás eléréséhez."
#: tdeio/global.cpp:787 tdeio/global.cpp:1003 tdeio/global.cpp:1015
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Ismételje meg a kérést, de biztosítsa, hogy a név, a jelszó stb. helyesen "
"legyen megadva."
#: tdeio/global.cpp:793
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Az írási hozzférés megtagadva"
#: tdeio/global.cpp:794
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
"Ez azt jelenti, hogy egy írási művelet nem sikerült a(z) <strong>%1</strong> "
"fájlban."
#: tdeio/global.cpp:801
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Nem sikerült belépni a könyvtárba"
#: tdeio/global.cpp:802
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Ez azt jelenti, hogy a megadott könyvtárba (<strong>%1</strong>) való "
"belépési kérés (azaz megnyitás) vissza lett utasítva."
#: tdeio/global.cpp:810
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "A könyvtárak listája nem érhető el"
#: tdeio/global.cpp:811
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "A(z) %1 protokoll nem fájlrendszer"
#: tdeio/global.cpp:812
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
"Ez azt jelenti, hogy a könyvtár tartalmának lekérdezésére jött egy kérés, de "
"a protokollt megvalósító TDE program nem tudta azt végrehajtani."
#: tdeio/global.cpp:820
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Ciklikus linket találtam"
#: tdeio/global.cpp:821
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. TDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"UNIX rendszerekben lehetőség van könyvtárra és fájlra mutató linkek "
"létrehozására. A TDE olyan linket vagy linksorozatot talált, amely önmagára "
"mutat vagy zárt láncot alkot - tehát a hivatkozás előbb-utóbb visszajut "
"saját magára."
#: tdeio/global.cpp:825 tdeio/global.cpp:847
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Szakítsa meg ezt a zárt láncot (pl. törölje a lánc egyik elemét), majd "
"próbálkozzon újra."
#: tdeio/global.cpp:834
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "A felhasználó félbeszakította a kérést"
#: tdeio/global.cpp:835 tdeio/global.cpp:1128
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "A kérés nem teljesült, a végrehajtása félbeszakadt."
#: tdeio/global.cpp:837 tdeio/global.cpp:1031 tdeio/global.cpp:1130
msgid "Retry the request."
msgstr "A kérés megismétlése."
#: tdeio/global.cpp:841
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Ciklikus linket találtam másolás közben"
#: tdeio/global.cpp:842
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"UNIX rendszerekben lehetőség van könyvtárra és fájlra mutató linkek "
"létrehozására. A kért másolási művelet közben a TDE olyan linket vagy "
"linksorozatot talált, amely önmagára mutat, tehát a hivatkozás előbb-utóbb "
"visszajut saját magára."
#: tdeio/global.cpp:852
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "A hálózati kapcsolat létrehozása nem sikerült"
#: tdeio/global.cpp:853
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Az aljazat létrehozása nem sikerült"
#: tdeio/global.cpp:854
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Ez egy technikai jellegű hiba - a kért hálózati kommunikációs eszköz "
"(aljazat) létrehozása nem sikerült."
#: tdeio/global.cpp:856 tdeio/global.cpp:969 tdeio/global.cpp:980
#: tdeio/global.cpp:989
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"Elképzelhető, hogy a hálózati kapcsolat nem megfelelően van beállítva, vagy "
"a hálózati felület nincs engedélyezve."
#: tdeio/global.cpp:862
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "A csatlakozási kérést a kiszolgáló elutasította."
#: tdeio/global.cpp:863
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr "A(z) <strong>%1</strong> kiszolgáló nem engedélyezte a csatlakozást."
#: tdeio/global.cpp:865
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"A kiszolgáló csatlakoztatva van az internethez, de valószínűleg nincs "
"engedélyezve rajta a kérések fogadása."
#: tdeio/global.cpp:867
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"A kiszolgáló csatlakoztatva van az internethez, de valószínűleg nem fut "
"rajta a szükséges szolgáltatás (%1)."
#: tdeio/global.cpp:869
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Lehet, hogy a tűzfal (mely az internetről érkezett kéréseket szűri) úgy van "
"beállítva, hogy nem engedi át ezt a kérést."
#: tdeio/global.cpp:876
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "A kiszolgálóval váratlanul megszakadt a kapcsolat"
#: tdeio/global.cpp:877
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Létrejött a kapcsolat ezzel: <strong>%1</strong>, de a kommunikáció "
"elkezdése után a kapcsolat váratlanul megszakadt."
#: tdeio/global.cpp:880
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Valószínűleg protokollhiba történt, melynek következtében a kiszolgáló "
"bezárta a kapcsolatot."
#: tdeio/global.cpp:886
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Az URL erőforrás érvénytelen"
#: tdeio/global.cpp:887
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "A(z) %1 protokoll nem szűrőprotokoll"
#: tdeio/global.cpp:888
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"A megadott URL (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource "
"<strong>L</strong>ocator) érvénytelen erőforrás-elérési módot jelez: <strong>"
"%1%2</strong>."
#: tdeio/global.cpp:893
msgid ""
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"A TDE képes egy protokollon belül, a protokollon keresztül kommunikálni. A "
"kérés egy ilyen jellegű műveletet tartalmazott, azonban a megadott protokoll "
"erre nem képes. Ez az esemény ritkán fordul elő, általában valamilyen "
"programozási hibát jelez."
#: tdeio/global.cpp:901
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Nem sikerült inicializálni a bemeneti/kimeneti eszközt"
#: tdeio/global.cpp:902
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Az eszköz csatlakoztatása (mountolása) nem sikerült"
#: tdeio/global.cpp:903
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"A kért eszköz csatlakoztatása (\"mountolása\") nem sikerült. A hibaüzenet: "
"<strong>%1</strong>"
#: tdeio/global.cpp:906
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Az eszköz valószínűleg nem áll készen, például hiányzik az adathordozó az "
"eszközből (pl. nincs CD-ROM a CD-meghajtóban) ill. csatlakoztatható vagy "
"hordozható az eszköz, és nincs megfelelően összekötve a számítógéppel."
#: tdeio/global.cpp:910
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Valószínűleg nincs jogosultsága az eszköz csatlakoztatásához (\"mountolásához"
"\"). UNIX rendszerekben gyakran csak rendszergazdai jogosultsággal lehet "
"eszközöket csatlakoztatni."
#: tdeio/global.cpp:914
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Ellenőrizze, hogy az eszköz készen áll-e (pl. található-e lemez a "
"meghajtóban, be van-e kapcsolva és csatlakoztatva van-e a külső eszköz) majd "
"próbálkozzon újra."
#: tdeio/global.cpp:920
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Nem sikerült inicializálni a kimeneti/bemeneti eszközt"
#: tdeio/global.cpp:921
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Az eszköz leválasztása (unmount) nem sikerült"
#: tdeio/global.cpp:922
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Az eszköz leválasztása (\"unmountolása\") nem sikerült. A hibaüzenet: "
"<strong>%1</strong>"
#: tdeio/global.cpp:925
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Lehet, hogy az eszköz most foglalt, tehát egy másik alkalmazás vagy "
"felhasználó lefoglalta. Elég, ha pl. egy böngészőablakban meg van nyitva az "
"eszközhöz tartozó valamelyik könyvtár."
#: tdeio/global.cpp:929
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Valószínűleg nincs jogosultsága az eszköz leválasztásához (\"unmountolásához"
"\"). Sok UNIX rendszerben csak rendszergazdai jogosultsággal lehet "
"eszközöket leválasztani."
#: tdeio/global.cpp:933
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Ellenőrizze, hogy más alkalmazás nem használja-e az eszközt, majd "
"próbálkozzon újra."
#: tdeio/global.cpp:938
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Nem lehet olvasni az erőforrásból"
#: tdeio/global.cpp:939
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Ez azt jelenti, hogy a(z) <strong>%1</strong> erőforrás megnyitása sikerült, "
"de a tartalmának olvasása közben hiba lépett fel."
#: tdeio/global.cpp:942
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Valószínűleg nincs olvasási jogosultsga az erőforráshoz."
#: tdeio/global.cpp:951
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Nem lehet írni az erőforrásba"
#: tdeio/global.cpp:952
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Ez azt jelenti, hogy a(z) <strong>%1</strong> erőforrás megnyitása sikerült, "
"de a bele való írás közben hiba lépett fel."
#: tdeio/global.cpp:955
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Valószínűleg nincs írási jogosultsága ehhez az erőforráshoz."
#: tdeio/global.cpp:964 tdeio/global.cpp:975
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "A hálózati kérések figyelése ('listen' művelet) nem sikerült"
#: tdeio/global.cpp:965
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Nem sikerült a kapcsolás ('bind' művelet)"
#: tdeio/global.cpp:966 tdeio/global.cpp:977
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Ez egy eléggé technikai jellegű hiba: a létrehozott hálózati kommunikációs "
"objektum (aljazat) nem tudta elkezdeni a hálózati kérések figyelését."
#: tdeio/global.cpp:976
msgid "Could Not Listen"
msgstr "A figyelés megkezdése ('listen' művelet) nem sikerült"
#: tdeio/global.cpp:986
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "A hálózati kapcsolat létrehozása ('accept' művelet) nem sikerült"
#: tdeio/global.cpp:987
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Ez egy meglehetősen technikai jellegű hiba - egy bejövő hálózati "
"csatlakozási kérés elfogadása ('accept' művelet) nem sikerült."
#: tdeio/global.cpp:991
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr ""
"Valószínűleg nincs jogosultsága a kapcsolat elfogadásához ('accept' művelet)."
#: tdeio/global.cpp:996
#, c-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Nem sikerült bejelentkezni ide: %1"
#: tdeio/global.cpp:997
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "A kért művelet elvégzéséhez nem sikerült bejelentkezni."
#: tdeio/global.cpp:1008
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Az erőforrás állapotának meghatározása nem sikerült"
#: tdeio/global.cpp:1009
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Nem sikerült elvégezni a 'stat' műveletet az erőforráson"
#: tdeio/global.cpp:1010
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Nem sikerült lekérdezni a(z) <strong>%1</strong> erőforrás valamilyen "
"jellemzőjét, például a nevét, típusát vagy méretét."
#: tdeio/global.cpp:1013
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "A megadott erőforrás valószínűleg nem létezik vagy nem érhető el."
#: tdeio/global.cpp:1021
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "A listázás megszakítása nem sikerült"
#: tdeio/global.cpp:1022
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "JAVÍTANI: dokumentáció ehhez"
#: tdeio/global.cpp:1026
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "A könyvtárt nem sikerült létrehozni"
#: tdeio/global.cpp:1027
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "A könyvtárt nem sikerült létrehozni."
#: tdeio/global.cpp:1028
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr ""
"Valószínűleg nem létezik az a hely, ahol a könyvtárat létre kell hozni."
#: tdeio/global.cpp:1035
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "A könyvtárat nem sikerült eltávolítani"
#: tdeio/global.cpp:1036
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "A(z) <strong>%1</strong> könyvtár eltávolítása nem sikerült."
#: tdeio/global.cpp:1038
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "A megadott könyvtár valószínűleg nem létezik."
#: tdeio/global.cpp:1039
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "A megadott könyvtár valószínűleg nem üres."
#: tdeio/global.cpp:1042
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr ""
"Ellenőrizze, hogy a könyvtár valóban létezik-e és üres-e, majd próbálkozzon "
"újra."
#: tdeio/global.cpp:1047
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "A fájlátvitel nem sikerült"
#: tdeio/global.cpp:1048
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Kérés érkezett a(z) <strong>%1</strong> fájl átvitelének folytatására, de ez "
"nem lehetséges."
#: tdeio/global.cpp:1051
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "A protokoll vagy a kiszolgáló nem támogatja a fájlátvitel folytatását."
#: tdeio/global.cpp:1053
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr ""
"A kérés újbóli megismétlése a fájlművelet folytatásának megkísérlése nélkül."
#: tdeio/global.cpp:1058
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Az erőforrás átnevezése nem sikerült"
#: tdeio/global.cpp:1059
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Nem sikerült átnevezni a megadott erőforrást (<strong>%1</strong>)."
#: tdeio/global.cpp:1067
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Az erőforrás jogosultságainak megváltoztatása nem sikerült"
#: tdeio/global.cpp:1068
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"A(z) <strong>%1</strong> erőforrás jogosultságainak megváltoztatása nem "
"sikerült."
#: tdeio/global.cpp:1075
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Az erőforrás törlése nem sikerült"
#: tdeio/global.cpp:1076
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Nem sikerült törölni a megadott erőforrást (<strong>%1</strong>)."
#: tdeio/global.cpp:1083
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "A program futása váratlanul befejeződött"
#: tdeio/global.cpp:1084
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Annak a programnak a futása, mely a gépen a(z) <strong>%1</strong> "
"protokollt kezeli, váratlanul megszakadt."
#: tdeio/global.cpp:1092
msgid "Out of Memory"
msgstr "Nincs elég memória"
#: tdeio/global.cpp:1093
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Az a program, amely a(z) <strong>%1</strong> protokollt kezeli, nem tudott "
"annyi memóriát lefoglalni, amennyi a működés folytatásához szükséges."
#: tdeio/global.cpp:1101
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Ismeretlen proxy kiszolgáló"
#: tdeio/global.cpp:1102
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"A(z) <strong>%1</strong> proxy kiszolgáló jellemzőinek lekérdezésekor a "
"kiszolgálót nem sikerült megtalálni. Ez azt jelenti, hogy a megadott nevet "
"nem lehet elérni az interneten."
#: tdeio/global.cpp:1106
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Probléma lépett fel a hálózati beállításoknál, valószínűleg a proxy "
"kiszolgáló neve nem megfelelő. Ha mostanában sikerült problémák nélkül "
"használni az internetet erről a gépről, akkor ennek kicsi a valószínűsége."
#: tdeio/global.cpp:1110
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Ellenőrizze a proxy kiszolgáló beállításait, majd próbálkozzon újra."
#: tdeio/global.cpp:1115
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr ""
"A jelszó ellenőrzése nem sikerült: a(z) %1 azonosítási mód nem támogatott"
#: tdeio/global.cpp:1117
#, c-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the TDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Valószínűleg helyes nevet és jelszót adott meg, de a bejelentkezés mégsem "
"sikerült, mert a kiszolgáló olyan jelszóazonosítást használ, amelyet a(z) %1 "
"protokollt kezelő TDE program nem tud kezelni."
#: tdeio/global.cpp:1121
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">http://bugs."
"trinitydesktop.org/</a> to inform the TDE team of the unsupported "
"authentication method."
msgstr ""
"Kérjük küldjön hibajelentést a <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/"
"\">http://bugs.trinitydesktop.org/</a> oldalról, hogy a TDE karbantartói meg "
"tudják vizsgálni ezt a nem támogatott jelszóazonosítási módot."
#: tdeio/global.cpp:1127
msgid "Request Aborted"
msgstr "A kérés teljesítése megszakadt"
#: tdeio/global.cpp:1134
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Belső hiba a kiszolgálón"
#: tdeio/global.cpp:1135
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %0."
msgstr ""
"Az a program, amely a kiszolgálón a(z) <strong>%1</strong> protokollt "
"kezeli, belső hibát jelzett (%0)."
#: tdeio/global.cpp:1138
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Ezt valószínűleg valamilyen programhiba okozta a kiszolgálón. Ebben az "
"esetben kérjük készítsen hibajelentést (lásd alább)."
#: tdeio/global.cpp:1141
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "A probléma elhárítása érdekében konzultáljon a rendszergazdával."
#: tdeio/global.cpp:1143
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Ha tudja, hogy kik a kiszolgálón futó szoftver karbantartói, kérjük, hogy "
"közvetlenül nekik jelezze a hibát."
#: tdeio/global.cpp:1148
msgid "Timeout Error"
msgstr "Időtúllépési hiba"
#: tdeio/global.cpp:1149
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the TDE Control Center, by selecting Network -> Preferences."
msgstr ""
"Sikerült felvenni a kapcsolatot a kiszolgálóval, de nem érkezett válasz a "
"megengedett időintervallumon belül:<ul><li>Kapcsolat létrehozásánál a max. "
"válaszidő: %1 másodperc</li><li>Normál válasz esetén a max. válaszidő: %2 "
"másodperc</li><li>Proxy elérésénél a max. válaszidő: %3 másodperc</li></"
"ul>Ezek az értékek megváltoztathatók a TDE Vezérlőpultban (Hálózat -> "
"Beállítások)."
#: tdeio/global.cpp:1160
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "A kiszolgáló a nagy terhelés miatt nem tudott válaszolni a kérésre."
#: tdeio/global.cpp:1166
msgid "Unknown Error"
msgstr "Ismeretlen hiba"
#: tdeio/global.cpp:1167
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Az a program, amely a gépen a(z) <strong>%1</strong> protokollt kezeli, "
"ismeretlen hibát jelzett (%2)."
#: tdeio/global.cpp:1175
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Ismeretlen megszakítás"
#: tdeio/global.cpp:1176
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Az a program, amely a gépen a(z) <strong>%1</strong> protokollt kezeli, "
"ismeretlen típusú megszakítást jelzett (%2)."
#: tdeio/global.cpp:1184
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Nem sikerült törölni az eredeti fájlt"
#: tdeio/global.cpp:1185
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Kérés érkezett egy művelet kiindulási fájljának törlésére (általában egy "
"fájlmozgatási művelet végén szokott ez előfordulni). A(z) <strong>%1</"
"strong> nevű kiindulási fájl törlése nem sikerült."
#: tdeio/global.cpp:1194
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Egy ideiglenes fájl törlése nem sikerült"
#: tdeio/global.cpp:1195
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Korábban egy ideiglenes fájl jött létre, hogy letöltés közben az adatokat el "
"lehessen tárolni. A(z) <strong>%1</strong> nevű ideiglenes fájl törlése nem "
"sikerült."
#: tdeio/global.cpp:1204
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Nem sikerült átnevezni az eredeti fájlt"
#: tdeio/global.cpp:1205
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"A kérés a(z) <strong>%1</strong> fájl átnevezésére vonatkozott, azonban az "
"átnevezés nem sikerült."
#: tdeio/global.cpp:1213
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Nem sikerült átnevezni egy ideiglenes fájlt"
#: tdeio/global.cpp:1214
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"A kért művelet egy ideiglenes fájl létrehozását igényli (<strong>%1</"
"strong>), de a létrehozás nem sikerült."
#: tdeio/global.cpp:1222
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "A link létrehozása nem sikerült"
#: tdeio/global.cpp:1223
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Egy szimbolikus link létrehozása nem sikerült"
#: tdeio/global.cpp:1224
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "A kért szimbolikus link (%1) létrehozása nem sikerült."
#: tdeio/global.cpp:1231
msgid "No Content"
msgstr "Nincs tartalom"
#: tdeio/global.cpp:1236
msgid "Disk Full"
msgstr "Betelt a lemez"
#: tdeio/global.cpp:1237
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"A(z) <strong>%1</strong> fájlba nem sikerült írni, mert nincs elegendő "
"lemezterület."
#: tdeio/global.cpp:1239
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Szabadítson fel egy kis helyet 1) a fölösleges fájlok törlésével 2) néhány "
"fájl egy másik tárolóra való átmozgatásával vagy archiválásával 3) a "
"lemezkapacitás bővítésével."
#: tdeio/global.cpp:1246
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "A forrásfájl megegyezik a célfájllal"
#: tdeio/global.cpp:1247
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"A műveletet nem lehet végrehajtani, mert a forrásfájl és a célfájl "
"megegyezik."
#: tdeio/global.cpp:1249
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Válasszon egy másik fájlnevet a célfájlhoz."
#: tdeio/global.cpp:1260
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Nem dokumentált hibakód"
#: tdeio/job.cpp:3263 tdeio/job.cpp:3780
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Már létezik ilyen néven egy könyvtár"
#: tdeio/kdcopservicestarter.cpp:64
#, c-format
msgid "No service implementing %1"
msgstr "Egy szolgáltatás sem implementálja: %1"
#: tdeio/kdirlister.cpp:296 tdeio/kdirlister.cpp:307 tdeio/krun.cpp:996
#: tdeio/paste.cpp:213 tdeio/renamedlg.cpp:433
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Hibás URL\n"
"%1"
#: tdeio/kimageio.cpp:231
msgid "All Pictures"
msgstr "Minden kép"
#: tdeio/kmimetype.cpp:110
msgid "No mime types installed."
msgstr "Nincsenek telepítve MIME-típusok."
#: tdeio/kmimetype.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"Could not find mime type\n"
"%1"
msgstr ""
"A(z) %1\n"
"MIME-típus nem található"
#: tdeio/kmimetype.cpp:798
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "A(z) %1 asztalbejegyzés-fájl nem tartalmaz Type=... sort."
#: tdeio/kmimetype.cpp:819
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"A(z) %1\n"
"asztalbejegyzés-típus\n"
"ismeretlen"
#: tdeio/kmimetype.cpp:833 tdeio/kmimetype.cpp:935 tdeio/kmimetype.cpp:1117
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"A(z) %1\n"
"asztalbejegyzés-fájl\n"
"FSDevice típusú, de nincs Dev=... sora."
#: tdeio/kmimetype.cpp:879
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"A(z) %1\n"
"asztalbejegyzés-fájl\n"
"link típusú, de nincs URL=... sora."
#: tdeio/kmimetype.cpp:945
msgid "Mount"
msgstr "Csatlakoztatás (mount)"
#: tdeio/kmimetype.cpp:956
msgid "Eject"
msgstr "Kidobás"
#: tdeio/kmimetype.cpp:958
msgid "Unmount"
msgstr "Leválasztás (unmount)"
#: tdeio/kmimetype.cpp:1075
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
" has an invalid menu entry\n"
"%2."
msgstr ""
"A(z) %1\n"
"asztalbejegyzés-fájl\n"
"tartalmaz egy érvénytelen menübejegyzést:\n"
"%2"
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:84
msgid "Patterns"
msgstr "Minták"
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:94
msgid "&Edit..."
msgstr "Sz&erkesztés..."
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:104
msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor."
msgstr "Kattintson erre a gombra a MIME-típus-szerkesztő megnyitásához."
#: tdeio/krun.cpp:128
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nem sikerült belépni ide: <b>%1</b>.\n"
"Nincsen jogosultsága ehhez a helyhez.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:173
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A(z) <b>%1</b> fájl egy végrehajtható program. Biztonsági okokból nem "
"lesz elindítva.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:180
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nincs jogosultsága <b>%1</b> futtatásához.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:217
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "Nincs jogosultsága a fájl megnyitásához."
#: tdeio/krun.cpp:559
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Nincs jogosultsága a program végrehajtásához."
#: tdeio/krun.cpp:579
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "%1 indítása"
#: tdeio/krun.cpp:774
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Nincs jogosultsága a szolgáltatás elindításához."
#: tdeio/krun.cpp:1033
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nem sikerült végrehajtani a megadott parancsot. <b>%1</b> nevű fájl vagy "
"könyvtár nem létezik.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:1555
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "A(z) '%1' program nem található."
#: tdeio/kscan.cpp:52
msgid "Acquire Image"
msgstr "Képbeolvasás"
#: tdeio/kscan.cpp:95
msgid "OCR Image"
msgstr "A kép szöveggé alakítása (OCR)"
#: tdeio/kservice.cpp:923
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "A rendszerbeállítások frissítése"
#: tdeio/kservice.cpp:924
msgid "Updating system configuration."
msgstr "A rendszerbeállítások frissítése."
#: tdeio/kshred.cpp:214
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
msgstr "Megsemmisítés: %1 / 35. feldolgozási lépés"
#: tdeio/netaccess.cpp:67
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "A(z) '%1' fájl nem olvasható."
#: tdeio/netaccess.cpp:461
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "HIBA: Ismeretlen protokoll: '%1'"
#: tdeio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
#: tdeio/passdlg.cpp:98
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "Adja meg a felhasználói nevet és a jelszót"
#: tdeio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "&Jelszó:"
#: tdeio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "A jelszó megjeg&yzése"
#: tdeio/paste.cpp:49 tdeio/paste.cpp:115
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Fájlnév a vágólap tartalmához:"
#: tdeio/paste.cpp:108
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: tdeio/paste.cpp:123
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"A vágólap megváltozott a 'beillesztés' használata óta: a választott "
"adatformátum már nem megfelelő. Végezze el újból a vágólapra másolást."
#: tdeio/paste.cpp:201 tdeio/paste.cpp:224 tdeio/paste.cpp:251
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "A vágólap üres"
#: tdeio/paste.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste File\n"
"&Paste %n Files"
msgstr "%n fájl be&illesztése"
#: tdeio/paste.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste URL\n"
"&Paste %n URLs"
msgstr "%n URL bei&llesztése"
#: tdeio/paste.cpp:303
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "A vágólap ta&rtalmának beillesztése"
#: tdeio/pastedialog.cpp:49
msgid "Data format:"
msgstr "Adatformátum:"
#: tdeio/renamedlg.cpp:119
msgid "&Rename"
msgstr "Átneve&zés"
#: tdeio/renamedlg.cpp:121
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Új név a&jánlása"
#: tdeio/renamedlg.cpp:127
msgid "&Skip"
msgstr "Ki&hagyás"
#: tdeio/renamedlg.cpp:130
msgid "&Auto Skip"
msgstr "A&utomatikus kihagyás"
#: tdeio/renamedlg.cpp:135
msgid "&Overwrite"
msgstr "Fe&lülírás"
#: tdeio/renamedlg.cpp:139
msgid "O&verwrite All"
msgstr "M&inden felülírása"
#: tdeio/renamedlg.cpp:145
msgid "&Resume"
msgstr "F&olytatás"
#: tdeio/renamedlg.cpp:150
msgid "R&esume All"
msgstr "Minden fol&ytatása"
#: tdeio/renamedlg.cpp:161
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Ez a művelet felülírná a(z) '%1' fájlt saját magával.\n"
"Adjon meg más fájlnevet:"
#: tdeio/renamedlg.cpp:163
msgid "C&ontinue"
msgstr "F&olytatás"
#: tdeio/renamedlg.cpp:232 tdeio/renamedlg.cpp:311
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Már létezik egy régebbi elem: '%1'."
#: tdeio/renamedlg.cpp:234 tdeio/renamedlg.cpp:313
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Már létezik egy hasonló, %1 nevű fájl."
#: tdeio/renamedlg.cpp:236 tdeio/renamedlg.cpp:315
msgid "A newer item named '%1' already exists."
msgstr "Már létezik egy újabb elem: '%1'."
#: tdeio/renamedlg.cpp:248 tdeio/renamedlg.cpp:284
#, c-format
msgid "size %1"
msgstr "méret: %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:256 tdeio/renamedlg.cpp:291
#, c-format
msgid "created on %1"
msgstr "létrehozási dátum: %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:263 tdeio/renamedlg.cpp:298
#, c-format
msgid "modified on %1"
msgstr "módosítási dátum: %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:273
msgid "The source file is '%1'"
msgstr "A forrásfájl neve: '%1'"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:169 tdeio/skipdlg.cpp:56
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Information"
msgstr "TDE SSL információk"
#: tdeio/skipdlg.cpp:63
msgid "Skip"
msgstr "Kihagyás"
#: tdeio/skipdlg.cpp:66
msgid "Auto Skip"
msgstr "Automatikus kihagyás"
#: tdeio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Nem sikerült létrehozni ezt a tdeioslave-et: %1."
#: tdeio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Ismeretlen protokoll: '%1'."
#: tdeio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "A(z) '%1' protokollhoz tartozó kezelőprogram nem található."
#: tdeio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to tdelauncher"
msgstr "A tdelauncher nem érhető el"
#: tdeio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"tdelauncher said: %1"
msgstr ""
"Nem sikerült egy io-alfolyamatot létrehozni:\n"
"a tdelauncher válasza: %1"
#: tdeio/statusbarprogress.cpp:132
msgid " Stalled "
msgstr " Várakozás "
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:319
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Ha elhagyja a biztonságos módot, akkor az adatforgalom titkosítása "
"megszűnik.\n"
"Ez azt jelenti, hogy a küldött és fogadott adatok (az átvitel közben) nem "
"lesznek védve illetéktelen elolvasás ellen."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:325 tdeio/tcpslavebase.cpp:1089
msgid "Security Information"
msgstr "Biztonsági információ"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:326
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "A betöltés f&olytatása"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:677
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Adja meg a tanúsítványhoz tartozó jelszót:"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:678
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "Az SSL tanúsítvány jelszava"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:691
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr ""
"A tanúsítvány megnyitása nem sikerült. Meg szeretné próbálni újból egy másik "
"jelszóval?"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:704
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr ""
"Nem sikerült beállítani a kliensoldali tanúsítványt ehhez a munkafolyamathoz."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:877
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
"issued to."
msgstr ""
"A(z) %1 kiszolgáló IP-címe nem egyezik meg a tanúsítványban feltüntetett "
"címmel."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:882 tdeio/tcpslavebase.cpp:890
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:925 tdeio/tcpslavebase.cpp:999
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1011 tdeio/tcpslavebase.cpp:1020
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1051
msgid "Server Authentication"
msgstr "A kiszolgáló ellenőrzése"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:883 tdeio/tcpslavebase.cpp:891
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1021
msgid "&Details"
msgstr "&Részletek"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:884 tdeio/tcpslavebase.cpp:892
msgid "Co&ntinue"
msgstr "F&olytatás"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:886 tdeio/tcpslavebase.cpp:1016
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
msgstr "A kiszolgáló biztonsági tanúsítványának ellenőrzése (%1) nem sikerült."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:922 tdeio/tcpslavebase.cpp:1048
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
"El szeretné fogadni ezt a tanúsítványt rákérdezés nélkül a továbbiakban?"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:926 tdeio/tcpslavebase.cpp:1052
msgid "&Forever"
msgstr "I&gen, mindig"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:927 tdeio/tcpslavebase.cpp:1053
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "&Csak a már megnyitott munkafolyamatokban"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:998
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Ön a tanúsítvány elfogadását választotta, annak ellenére, hogy a tanúsítvány "
"nem ehhez a kiszolgálóhoz tartozik. Biztosan folytatni szeretné a betöltést?"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1010
#, fuzzy
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"Trinity Control Center."
msgstr ""
"A kérésnek megfelelően az SSL tanúsítvány el lesz utasítva. A TDE "
"Vezérlőpultban lehet az elutasítás feltételeit módosítani."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1022
msgid "Co&nnect"
msgstr "&Csatlakozás"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1078
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Biztonságos módba készül átváltani. A teljes adatforgalom titkosítva lesz, a "
"kivételt képező esetekre figyelmeztetni fog a program.\n"
"Ez azt jelenti, hogy külső megfigyelő nem lesz képes beleolvasni a küldött "
"és fogadott adatokba."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1090
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "Az SSL-info&rmációk megjelenítése"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1092
msgid "C&onnect"
msgstr "Csatlako&zás"
#: tdeio/tdeemailsettings.cpp:254 tdeio/tdeemailsettings.cpp:257
#: tdeio/tdeemailsettings.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr " (Alapértelmezés)"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:904
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Szimbolikus link"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:906
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (link)"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:953
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "Link erre: %1 (%2)"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:972
msgid "Owner:"
msgstr "Tulajdonos:"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:973
msgid "Permissions:"
msgstr "Hozzáférési jogok:"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:844
msgid "s"
msgstr "s"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:847
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:850
msgid "bps"
msgstr "bps"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:853
msgid "pixels"
msgstr "képpont"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:856
msgid "in"
msgstr "hüvelyk"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:859
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:862
msgid "B"
msgstr "B"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:865
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:868
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:871
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:874
msgid "bpp"
msgstr "bpp"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:877
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:880
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:1613
msgid "Yes"
msgstr ""
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:1613
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "Nincs"
#: tdeioexec/main.cpp:50
msgid "TDEIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
"TDEIO Exec - Távoli fájlok megnyitása, a módosítások figyelése, feltöltési "
"kérések"
#: tdeioexec/main.cpp:54
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr ""
"Az URL-eket helyi fájlként kezeli, bezárás után eltávolítja a másolatokat"
#: tdeioexec/main.cpp:55
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "A letöltendő fájl javasolt helyi neve"
#: tdeioexec/main.cpp:56
msgid "Command to execute"
msgstr "A végrehajtandó parancs"
#: tdeioexec/main.cpp:57
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "A parancsnak argumentumként átadni kívánt URL-ek és helyi fájlok"
#: tdeioexec/main.cpp:73
msgid "'command' expected.\n"
msgstr "parancsot kell megadni.\n"
#: tdeioexec/main.cpp:102
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"A(z) %1 URL\n"
"hibás formátumú"
#: tdeioexec/main.cpp:104
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"A(z) %1 távoli URL\n"
"nem használható a --tempfiles paraméterrel"
#: tdeioexec/main.cpp:237
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"A(z)\n"
"%1\n"
"ideiglenes fájl megváltozott.\n"
"Biztosan törölni szeretné?"
#: tdeioexec/main.cpp:238 tdeioexec/main.cpp:245
msgid "File Changed"
msgstr "A fájl megváltozott"
#: tdeioexec/main.cpp:238
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Nem kell törölni"
#: tdeioexec/main.cpp:244
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"A(z)\n"
"%1\n"
"fájl megváltozott.\n"
"Fel szeretné tölteni a módosított változatot?"
#: tdeioexec/main.cpp:245
msgid "Upload"
msgstr "Feltöltés"
#: tdeioexec/main.cpp:245
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Nem kell feltölteni"
#: tdeioexec/main.cpp:274
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
msgid "kurifiltertest"
msgstr "kurifiltertest"
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
msgstr "Teszt az URI-szűrő moduláris keretrendszerhez."
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
msgstr "A keresési azonosítók elválasztásához szóköz használható"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:565 ../tdeioslave/file/file.cc:799
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Nem sikerült megváltoztatni a jogosultságokat itt:\n"
"%1"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:731
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Nem másolható egy fájl: %1 -> %2. (Hibakód: %3)"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1210
#, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Nincs adathordozó az eszközben: %1"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1385
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Nincs behelyezve adathordozó vagy nem ismerhető fel."
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1395 ../tdeioslave/file/file.cc:1604
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "\"vold\" nem fut."
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1429
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "A \"mount\" program nem található"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1617
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Az \"umount\" program nem található"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1801
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "A(z) %1 nem olvasható"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:451
#, c-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Kapcsolat létrehozása a(z) %1 kiszolgálóval"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:469
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Sikerült csatlakozni a(z) %1 kiszolgálóhoz"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:518
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"A hiba oka: %2"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:541
msgid "Sending login information"
msgstr "A bejelentkezési adatok elküldése"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:588
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Az elküldött üzenet:\n"
"Bejelentkezés: felhasználónév=%1 jelszó=[rejtett]\n"
"\n"
"A kiszolgáló válasza:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:596 ../tdeioslave/http/http.cc:5203
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"A site eléréséhez meg kell adni egy felhasználónevet és a hozzá tartozó "
"jelszót."
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:598 ../tdeioslave/http/http.cc:5211
msgid "Site:"
msgstr "Méret:"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:599
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:662
msgid "Login OK"
msgstr "A bejelentkezés sikerült"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:691
#, c-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Nem sikerült bejelentkezni ide: %1."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:489
msgid "No host specified."
msgstr "Nem adott meg gépnevet."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1582
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Máskülönben a kérés teljesült volna."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1586
msgid "retrieve property values"
msgstr "tulajdonságértékek lekérdezése"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1589
msgid "set property values"
msgstr "tulajdonságértékek beállítása"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1592
msgid "create the requested folder"
msgstr "a kért könyvtár létrehozása"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1595
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "a megadott fájl vagy könyvtár másolása"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1598
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "a megadott fájl vagy könyvtár átmozgatása"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1601
msgid "search in the specified folder"
msgstr "keresés a megadott könyvtárban"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1604
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "a megadott fájl vagy könyvtár zárolása"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1607
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "a megadott fájl vagy könyvtár zárolásának feloldása"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1610
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "a megadott fájl vagy könyvtár törlése"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1613
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "a kiszolgáló jellemzőinek lekérdezése"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1616
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "a megadott fájl vagy könyvtár tartalmának lekérdezése"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1628 ../tdeioslave/http/http.cc:1781
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Nem várt hiba (%1) történt a következő művelet közben: %2."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1636
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "A kiszolgáló nem támogatja a WebDAV protokollt."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1677
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below.<ul>"
msgstr ""
"Hiba történt a következő művelet közben: %1, %2. A lehetséges okok "
"felsorolása alább látható.<ul>"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1689 ../tdeioslave/http/http.cc:1792
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "A hozzáférés megtagadva a következő művelet közben: %1."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1696
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "A megadott könyvtár már létezik."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1702 ../tdeioslave/http/http.cc:1797
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Egy erőforrást nem lehet létrehozni a megadott helyen, amíg a szükséges "
"átmeneti könyvtárak nem jönnek létre."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1711
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"A kiszolgáló nem tudta frissíteni azoknak a tulajdonságoknak az értékét, "
"amelyek a propertybehavior nevű XML elemben találhatók, vagy a fájlok "
"felülírásának letiltása mellett próbált meg egy fájlt felülírni. %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1721
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "A kért zárolást nem sikerült végrehajtani. %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1727
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "A kiszolgáló nem támogatja az üzenet törzsében jelzett típusú kérést."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1732 ../tdeioslave/http/http.cc:1804
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Az erőforrás zárolt, ezért nem sikerült ez a művelet: %1."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1736
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "A műveletet végrehajtását egy másik hiba megakadályozta."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1743 ../tdeioslave/http/http.cc:1809
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"A kiszolgáló nem fogadta el a kért fájlt vagy könyvtárat, ezért ez a művelet "
"nem sikerült: %1."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1750 ../tdeioslave/http/http.cc:1815
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"A művelet végrehajtása után a kiszolgálón nem maradt elég szabad hely az "
"erőforrás megváltozott állapotának eltárolásához."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1772
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "%1 feltöltése"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2093
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "Csatlakozás ehhez: %1..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2111 ../tdeioslave/http/http.cc:2115
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "Proxy: %1, port: %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2141
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "Kapcsolat ezzel a géppel: %1, a port: %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2147
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (port: %2)"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2676
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 elérése sikerült. Várakozás a válaszra..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3044
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "A kiszolgáló feldolgozza a kérést, egy kis türelmet kérek..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3920
msgid "Requesting data to send"
msgstr "Az elküldendő adatok bekérése"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3961
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Adatok küldése ide: %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4380
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "%1 letöltése innen: %2..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4389
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "Letöltés innen: %1..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5183 ../tdeioslave/http/http.cc:5331
msgid "Authentication Failed."
msgstr "A felhasználóazonosítás nem sikerült."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5186 ../tdeioslave/http/http.cc:5334
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "A proxy-n nem sikerült a felhasználóazonosítás."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5212 ../tdeioslave/http/http.cc:5229
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> itt: <b>%2</b>"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5219
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Az alábbi proxy kiszolgáló eléréséhez meg kell adni egy felhasználónevet és "
"a hozzá tartozó jelszót. Csak sikeres azonosítás után lehet más site-okat "
"elérni."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5228
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5250
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr "%1 eléréséhez felhasználóazonosítás szükséges, de az le van tiltva."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5872
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr ""
"Nem támogatott módszer: a felhasználóazonosítás nem lehetséges. Kérjük "
"jelentse be a hibát."
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "TDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "TDE HTTP gyorstárkezelő alkalmazás"
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "A gyorstár kiürítése"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Figyelmeztetés cookie-knál"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr "%n cookie érkezett innen:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
msgstr " <b>[Tartományon kívüli!]</b>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "Elfogadja vagy elutasítja a kérést?"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "A választás legyen érvényes"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "csak &erre a cookie-ra"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "csak eze&kre a cookie-kra"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted "
"if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)</em>."
msgstr ""
"Válassza ezt az opciót, ha csak ezt a cookie-t akarja elfogadni vagy "
"elutasítani. Újabb cookie érkezése esetén újból megjelenik a párbeszédablak "
"<em>(lásd még: a Böngészés az interneten/Cookie-beállítások részt a "
"Vezérlőközpontban)</em>."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "az összes, ebből a &tartományból érkező cookie-ra"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the Control "
"Center <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"Válassza ezt az opciót az erről a helyről érkező összes cookie elfogadásához "
"vagy elutasításához. Ebben az esetben a webhelyhez tartozó cookie-házirend "
"ki fog bővülni a kívánt módon. A módosított házirend érvényes marad egészen "
"addig, amíg azt a Vezérlőpultban meg nem változtatja<em>(lásd a Böngészés az "
"interneten/Cookie-beállítások modult)</em>."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "minden &cookie-ra"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for "
"all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"Válassza ezt az opciót, ha a cookie-kat egységesen mindenhonnan el akarja "
"fogadni vagy el akarja utasítani. Ennek hatására automatikusan módosulni fog "
"a globális cookie-hzirend <em>(lásd a Böngészés az interneten/Cookie-"
"beállítások modult a Vezérlőpultban)</em>."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "&Elfogadás"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "El&utasítás"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "&Részletek <<"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "&Részletek >>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "A cookie jellemzőinek megtekintése, módosítása"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "A cookie adatai"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "Érték:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "A lejárás dátuma:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "Elérési út:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "Tartomány:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
msgid "Exposure:"
msgstr "A lejárás dátuma:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr "&Következő >>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "A következő cookie jellemzőinek megtekintése"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "(nincs megadva)"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "A munkafolyamat vége"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr "Csak a megbízható kiszolgálók"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Csak a megbízható kiszolgálók, kliensoldali szkriptek"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "Kiszolgálók"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Kiszolgálók, kliensoldali szkriptek"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "HTTP cookie szolgáltatás"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "A cookie-tároló bezárása"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "A tartományhoz tartozó cookie-k eltávolítása"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Az összes cookie eltávolítása"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
msgid "Reload configuration file"
msgstr "A konfigurációs fájl újratöltése"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "HTTP-cookie szolgáltatás"
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:37
msgid "TDE utility for getting ISO information"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:43
msgid "Returns 0 if the file exists, -1 if it does not"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:44
msgid ""
"The device on which to execute the specified command. Example: /dev/sr0"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:50
msgid "Kerberos Realm Manager"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:93
#, fuzzy
msgid "No device was specified"
msgstr "Nem adott meg fájlnevet"
#: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Nem található metainformáció ehhez: %1"
#: kssl/keygenwizard.ui:25
#, no-c-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
"at any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"A kérése szerint biztonsági tanúsítványt szeretne szerezni vagy vásárolni. "
"Ez a varázsló lépésről lépésre végigvezeti Önt ezen a folyamaton. A "
"varázslóból bármikor kiléphet, ha félbe szeretné szakítani a műveletet."
#: kssl/keygenwizard2.ui:25
#, no-c-format
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Meg kell adni egy jelszót a tanúsítványkéréshez. Ne válasszon túl egyszerű "
"jelszót, mert ez lesz használva a privát kulcs titkosításához."
#: kssl/keygenwizard2.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "Még e&gyszer:"
#: kssl/keygenwizard2.ui:49
#, no-c-format
msgid "&Choose password:"
msgstr "A jelszó kivá&lasztása:"
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Enge&délyezés (most)"
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Engedé&lyezés (mindig)"
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Tiltás (most)"
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "T&iltás (mindig)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "TDE Wallet Wizard"
msgstr "TDE digitális notesz létrehozása varázslóval"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Bevezető"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:56
#, no-c-format
msgid "<u>TDEWallet</u> - The TDE Wallet System"
msgstr "<u>TDEWallet</u> - a TDE digitális noteszkezelője"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store "
"your passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about TDEWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Üdvözöljük a TDEWalletben, a TDE digitális noteszkezelőjében. A TDEWallet "
"jelszavak és más fontos információk biztonságos tárolását teszi lehetővé. Az "
"adatok titkosított fájlokba kerülnek, így illetéktelenek nem férhetnek "
"hozzá. A varázsló ismerteti a legfontosabb információkat, és segítséget "
"nyújt egy notesz beállításához."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "E&gyszerűsített beállítás (ajánlott)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "Spe&ciális beállítások"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:180
#, no-c-format
msgid ""
"The TDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> file on your local "
"hard disk. The data is only written in encrypted form, presently using the "
"blowfish algorithm with your password as the key. When a wallet is opened, "
"the wallet manager application will launch and display an icon in the system "
"tray. You can use this application to manage your wallets. It even permits "
"you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily copy a "
"wallet to a remote system."
msgstr ""
"A TDE digitális noteszkezelője ún. <i>noteszekben</i> tárolja el az "
"információkat. Minden notesz adattartalma titkosított, a titkosításhoz a "
"program a Blowfish algoritmust használja, a jelszót kulcsként kezelve. Egy "
"notesz megnyitásakor a noteszkezelő program elindul, a hozzá tartozó ikon "
"megjelenik a paneltálcában. Az összes notesz ezzel az alkalmazással "
"kezelhető. A húzd-és-ejtsd módszerrel a noteszek könnyen áthelyezhetők egyik "
"helyről a másikra a hálózaton keresztül."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:193
#, no-c-format
msgid "Password Selection"
msgstr "Jelszó"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:204
#, no-c-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"A különféle alkalmazások megnyithatják a noteszeket, és eltárolhatják a "
"különféle bizalmas információkat, például webes űrlapok mezőinek tartalmát "
"vagy cookie-kat. Ha engedélyezni szeretné ezt a lehetőséget, tegye meg most "
"és adjon meg egy elérési jelszót. Figyelem: a jelszó <i>nem</i> nyerhető "
"vissza, ha elveszti vagy elfelejti, és birtokában bárki dekódolhatja a "
"noteszben tárolt információkat."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:234
#, no-c-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Adja meg az új jelszót:"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:251
#, no-c-format
msgid "Verify password:"
msgstr "A jelszó még egyszer:"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:301
#, no-c-format
msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information."
msgstr "Igen, szeretnék digitális noteszeket használni"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:390
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Biztonsági szint"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:401
#, no-c-format
msgid ""
"The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the TDEWallet "
"control module."
msgstr ""
"A TDE digitális noteszei bizalmas adatok áttekinthető, biztonságos tárolását "
"teszik lehetővé. Néhány beállítás befolyásolja a felhasználási mód "
"kényelmességét. Az alapértelmezések általában elfogadhatók, de szükség lehet "
"néhány érték átállítására. Néhány beállítás a Digitális noteszek "
"beállítómodulban változtatható meg."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:432
#, no-c-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "A helyi és hálózati jelszavak külön noteszba kerüljenek"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:440
#, no-c-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Az inaktív nyitott noteszek automatikus bezárása"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Események"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Quick Controls"
msgstr "Gyorsvezérlők"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Apply to &all applications"
msgstr "Érvényes le&gyen az összes alkalmazásra"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Turn O&ff All"
msgstr "Az összes kikapcs&olása"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:173 tdefile/knotifywidgetbase.ui:184
#, no-c-format
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
msgstr "Lehetővé teszi egyszerre több esemény tulajdonságainak módosítását"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Turn O&n All"
msgstr "Az összes b&ekapcsolása"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Print a message to standard &error output"
msgstr "Üzenet kiírása a standard h&ibakimenetre"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "Show a &message in a pop-up window"
msgstr "Üzenet&ablak megjelenítése"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:231
#, no-c-format
msgid "E&xecute a program:"
msgstr "Pro&gram végrehajtása:"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Play a &sound:"
msgstr "&Hanglejátszás:"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "Test the Sound"
msgstr "A hang kipróbálása"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:268
#, no-c-format
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr "Feladatsor-bejegyzés meg&jelölése"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:276
#, no-c-format
msgid "&Log to a file:"
msgstr "Fáj&lba írás:"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:352
#, no-c-format
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
msgstr "&Passzív ablak használata (félbeszakítás nélkül)"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "Less Options"
msgstr "Kevesebb beállítások"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:406
#, no-c-format
msgid "Player Settings"
msgstr "A lejátszó beállításai"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Parancsértelmező"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha a végrehajtani kívánt program konzolos módú "
"(karakteres felületű) vagy szükség van a parancsértelmezőben kiírt "
"információkra."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha a konzolos program kilépési üzenetét el "
"szeretné olvasni. A parancsértelmező ablak nem lesz automatikusan bezárva, "
"ezért az üzenet elolvasható."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha más felhasználó nevében szeretné futtatni a "
"programot. Minden folyamat futtatása valamilyen felhasználó nevében "
"történik, mely alapján a rendszer a program hozzáférési kéréseit el tudja "
"bírálni. A felhasználónévhez tartozó jelszót meg kell adni."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Adja meg, milyen néven szeretné futtatni az alkalmazást."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Adja meg, milyen néven szeretné futtatni az alkalmazást."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Indulás"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "&Visszajelzés a programindításról"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:172
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha vizuális visszajelzést szeretne kapni arról, "
"hogy a program valóban elindult. A visszajelzés lehet például egy 'homokóra' "
"vagy a feladatsori bejegyzés kiemelése."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:180
#, no-c-format
msgid "&Place in system tray"
msgstr "El&helyezés a paneltálcán"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha paneltálca-fogantyút szeretne létrehozni az "
"alkalmazáshoz."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191
#, no-c-format
msgid "&DCOP registration:"
msgstr "DCOP-r&egisztráció:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Több példány"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:210
#, no-c-format
msgid "Single Instance"
msgstr "Egy példány"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Futtatás egészen a befejezésig"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "A tám&ogatott MIME-típusok:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:52 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ebben a listában az alkalmazás által kezelhető fájltípusok vannak "
"felsorolva. A lista <u>MIME-típus</u> szerint van elrendezve.</p>\n"
"<p>A MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension) egy standard módszer "
"fájltípusok leírására a fájlnévkiterjesztés alapján. Például: a \"bmp\" "
"kiterjesztés a virág.bmp fájlnévben megmutatja, hogy a fájl <u>image/x-bmp</"
"u> típusú képadatokat tartalmaz. Meg lehet adni, hogy egy adott fájltípust "
"mely alkalmazások tudnak kezelni a rendszerben.</p>\n"
"<p>Ha az alkalmazást egy olyan típussal szeretné összerendelni, amely még "
"nem szerepel a listában, kattintson a <b>Hozzáadás</b> gombra. Ha olyan "
"fájltípus szerepel a listában, melyet a program valójában nem tud kezelni, "
"távolítsa el azt az <b>Eltávolítás</b> gombra kattintva.</p></qt>"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:58 tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Mimetype"
msgstr "MIME-típus"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:69 tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "Né&v:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:109 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Ide lehet beírni az alkalmazás megjelenített nevét. Ez a név fog megjelenni "
"a menüben és a panelre helyezett hivatkozásokban."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:131 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Ide lehet beírni az alkalmazás rövid leírását. Például: a telefonos tárcsázó "
"(KPPP) leírása lehet például \"Ez egy tárcsázóprogram\"."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Meg&jegyzés:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:153 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Írja be ide a kapcsolódó megjegyzéseit."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Paran&cs:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:186 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:205
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Itt kell megadni az alkalmazás indítási parancsát.\n"
"\n"
"A parancs után többféle helyettesítési szimbólum használható, melyek helyére "
"a program futtatásakor érvényes értékek kerülnek:\n"
"%f - fájlnév (csak egy)\n"
"%F - fájlnevek (több); olyan alkalmazásoknál, melyek egynél több helyi fájlt "
"is meg tudnak nyitni egyszerre\n"
"%u - URL (csak egy)\n"
"%U - URL-ek (több)\n"
"%d - a megnyitandó fájl könyvtára\n"
"%D - könyvtárlista\n"
"%i - az ikon\n"
"%m - a mini ikon\n"
"%c - a felirat"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr "Kattintson ide a kívánt fájl megkereséséhez."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:224
#, no-c-format
msgid "&Work path:"
msgstr "M&unkakönyvtár:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:230 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Beállítja az alkalmazás munkakönyvtárát."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:246
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Hozzáadás..."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:249
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Kattintson erre a gombra, ha fel szeretne venni egy új MIME-típust az "
"alkalmazással kezelhető fájltípusok közé."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:277
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Ha el szeretne távolítani egy fájltípust az alkalmazás által kezelhető "
"típusok listájából, jelölje ki azt a fenti listában és kattintson erre a "
"gombra."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Spe&ciális beállítások"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
"DCOP options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Kattintson ide az alkalmazás futtatási jellemzőinek megváltoztatásához. "
"Megadható a vizuális visszajelzés módja, a DCOP-paraméterek és az a "
"felhasználónév, akinek nevében a végrehajtás történik."
#: tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Válassza ki a felvenni kívánt fájltípusokat:"
#: tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:61
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Select one or more types of file that your application can handle "
"here. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Válassza ki, mely fájltípusokat tudja kezelni az alkalmazás. A "
"listában ún. <u>MIME-típusok</u> szerepelhetnek.</p> \n"
"<p>A MIME (Multipurpose Internet Mail Extension) egy standard lehetőség "
"fájltípusok leírására a fájlnévkiterjesztés alapján. Például: a \"bmp\" "
"kiterjesztés a virág.bmp fájlnévben megmutatja, hogy a fájl <u>image/x-bmp</"
"u> típusú képadatokat tartalmaz. Meg kell adni, hogy egy adott fájltípust "
"mely alkalmazások tudnak kezelni, a szükséges paraméterekkel együtt.</p>"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "megosztva"