|
|
# translation of kcmlocale.po to Walloon
|
|
|
# Ratournaedje e walon des messaedjes di TDE.
|
|
|
#
|
|
|
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2004, 2007.
|
|
|
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-08 07:25+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Lorint Hendschel"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "<lorinthendschel@skynet.be>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:55
|
|
|
msgid "Country or region:"
|
|
|
msgstr "Payis ou redjon:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:61
|
|
|
msgid "Languages:"
|
|
|
msgstr "Lingaedjes:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:70
|
|
|
msgid "Add Language"
|
|
|
msgstr "Radjouter lingaedje"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:74
|
|
|
msgid "Remove Language"
|
|
|
msgstr "Oister lingaedje"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:75
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
|
msgstr "Monter"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:76
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
|
msgstr "Dischinde"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:107
|
|
|
msgid "Install New Language"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:109
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Uninstall Language"
|
|
|
msgstr "Radjouter lingaedje"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:111
|
|
|
msgid "Select System Language"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:297
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Ôte"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:305 kcmlocale.cpp:352 kcmlocale.cpp:373
|
|
|
msgid "without name"
|
|
|
msgstr "sins no"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is where you live. TDE will use the defaults for this country or region."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"C' est la ki vos vikez. TDE eployrè les prémetowès tchuzes po ç' payis ou "
|
|
|
"redjon la."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:468
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will add a language to the list. If the language is already in the "
|
|
|
"list, the old one will be moved instead."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Çouchal, c' est po radjouter on lingaedje al djivêye. Si l' lingaedje est "
|
|
|
"ddja dvins l' djivêye, li vî serè bodjî."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:472
|
|
|
msgid "This will remove the highlighted language from the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Çouchal, c' est po oister foû del djivêye li lingaedje metou e sorbriyance."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:475
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDE programs will be displayed in the first available language in this "
|
|
|
"list.\n"
|
|
|
"If none of the languages are available, US English will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"On programe TDE aparetrè e prumî lingaedje k' est dvins li djivêye.\n"
|
|
|
"S' i n' a nou lingaedje ki pout esse eployî, c' est l' inglès amerikin ki "
|
|
|
"serè eployî."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:482
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose your country or region. The settings for languages, "
|
|
|
"numbers etc. will automatically switch to the corresponding values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vaici, vos poloz tchoezi vosse payis ou redjon. Les tchuzes pol lingaedje, "
|
|
|
"li håynaedje des nombes, evnd. vont candjî otomaticmint po prinde les "
|
|
|
"valixhances ki vont avou l' payis."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:489
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose the languages that will be used by TDE. If the first "
|
|
|
"language in the list is not available, the second will be used, etc. If only "
|
|
|
"US English is available, no translations have been installed. You can get "
|
|
|
"translation packages for many languages from the place you got TDE from."
|
|
|
"<p>Note that some applications may not be translated to your languages; in "
|
|
|
"this case, they will automatically fall back to US English."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Droci, vos poloz tchoezi les lingaedjes ki TDE s' è sievrè. Si l' prumî "
|
|
|
"lingaedje divins l' djivêye ni såreut esse eployî, c' est li deujhinme ki "
|
|
|
"serè eployî, evnd. S' i gn a ki l' inglès amerikin ki va, c' est ki les "
|
|
|
"ratournaedjes n' ont nén stî astalés. I gn a moyén d' obtini des pacaedjes "
|
|
|
"avou TDE rmetous dins bråmint des lingaedjes al minme plaece ki vos avoz "
|
|
|
"avou TDE lu minme. <p>Seulmint, i pôreut gn aveur des aplicåcions ki n' sont "
|
|
|
"nén co ratournêyes dins vosse lingaedje. A ç' moumint la, ele seront "
|
|
|
"håynêyes en inglès amerikin."
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:52
|
|
|
msgid "Numbers:"
|
|
|
msgstr "Nombes:"
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:57
|
|
|
msgid "Money:"
|
|
|
msgstr "Manoye:"
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:62
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
msgstr "Date:"
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:67
|
|
|
msgid "Short date:"
|
|
|
msgstr "Date (coûte):"
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:72
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
|
msgstr "Eure:"
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:112
|
|
|
msgid "This is how numbers will be displayed."
|
|
|
msgstr "C' est insi ki les nombes seront håynés."
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:116
|
|
|
msgid "This is how monetary values will be displayed."
|
|
|
msgstr "C' est insi ki les cwårs seront håynés."
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:120
|
|
|
msgid "This is how date values will be displayed."
|
|
|
msgstr "C' est insi ki les dates seront håynêyes."
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:124
|
|
|
msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
|
|
|
msgstr "C' est insi ki les dates seront håynêyes (e rascourti)."
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:129
|
|
|
msgid "This is how the time will be displayed."
|
|
|
msgstr "C' est insi ki les eures seront håynêyes."
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:54
|
|
|
msgid "Currency symbol:"
|
|
|
msgstr "Simbole pol manoye:"
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:61
|
|
|
msgid "Decimal symbol:"
|
|
|
msgstr "Pont decimå:"
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:68
|
|
|
msgid "Thousands separator:"
|
|
|
msgstr "Separateu po les meye:"
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:75
|
|
|
msgid "Fract digits:"
|
|
|
msgstr "Fraccions:"
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:87
|
|
|
msgid "Positive"
|
|
|
msgstr "Pôzitif"
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100
|
|
|
msgid "Prefix currency symbol"
|
|
|
msgstr "Mete li simbole po les cwårs pa dvant"
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105
|
|
|
msgid "Sign position:"
|
|
|
msgstr "Plaece do sene:"
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:99
|
|
|
msgid "Negative"
|
|
|
msgstr "Negatif"
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:269
|
|
|
msgid "Parentheses Around"
|
|
|
msgstr "Mete des åtchetes åtoû"
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:270
|
|
|
msgid "Before Quantity Money"
|
|
|
msgstr "Divant ene cwantité di cwårs"
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:271
|
|
|
msgid "After Quantity Money"
|
|
|
msgstr "Après ene cwantité di cwårs"
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:272
|
|
|
msgid "Before Money"
|
|
|
msgstr "Divant les cwårs"
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:273
|
|
|
msgid "After Money"
|
|
|
msgstr "Après les cwårs"
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM.<p>Please note "
|
|
|
"that the Euro symbol may not be available on your system, depending on the "
|
|
|
"distribution you use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vaici, vos poloz dire ké simbole eployî po les cwårs, metans: $ ou €. "
|
|
|
"<p>Asteme: li sene po l' euro n' egzistêye motoit nén co so vosse sistinme. "
|
|
|
"Ça dpind del distribucion ki vos eployîz."
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:285
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
|
|
|
"<p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to be "
|
|
|
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Definixhoz li sene a eployî po dispårti les decimåles dins les cwårs. "
|
|
|
"<p>Asteme: li sene po dispårti les decimåles dins les nombes doet esse "
|
|
|
"defini ôte påt. Waitîz al foye «Nombes»."
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can define the thousands separator used to display monetary values."
|
|
|
"<p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to be "
|
|
|
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Definixhoz li sene a eployî po dispårti les meyes dins les cwårs. <p>Asteme: "
|
|
|
"li sene po dispårti les meyes dins les nombes doet esse defini ôte påt. "
|
|
|
"Waitîz al foye «Nombes»."
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:301
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the "
|
|
|
"number of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct "
|
|
|
"value is 2 for almost all people."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vaici, vos djhoz cbén di chifes ki vos sohaitîz vey <em>pa drî</em> li sene "
|
|
|
"ki dispårtit les decimåles. Normålmint, ça doet esse 2 po cåzu tot l' monde."
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:308
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
|
|
|
"left of the value) for all positive monetary values. If not, it will be "
|
|
|
"postfixed (i.e. to the right)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cisse tchuze est metowe, li simbole des cwårs si stitchrè pa dvant (a "
|
|
|
"hintche del valixhance) po totes les valixhances pôzitives. Si elle est "
|
|
|
"dismetowe, li simbole si boutrè pa drî (a droete)."
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:314
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
|
|
|
"left of the value) for all negative monetary values. If not, it will be "
|
|
|
"postfixed (i.e. to the right)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cisse tchuze est metowe, li simbole des cwårs si stitchrè pa dvant (a "
|
|
|
"hintche del valixhance) po totes les valixhances negatives. Si elle est "
|
|
|
"dismetowe, li simbole si boutrè pa drî (a droete)."
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:320
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only "
|
|
|
"affects monetary values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vaici, vos djhoz eyu çki li sene pôzitif si boutrè. Ci n' est ki po les "
|
|
|
"cwårs."
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:325
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only "
|
|
|
"affects monetary values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vaici, vos djhoz eyu çki li sene negatif si boutrè. Ci n' est ki po les "
|
|
|
"cwårs."
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:48
|
|
|
msgid "&Decimal symbol:"
|
|
|
msgstr "Pont &decimå:"
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:54
|
|
|
msgid "Tho&usands separator:"
|
|
|
msgstr "Separateu po les &meye:"
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:60
|
|
|
msgid "Positive si&gn:"
|
|
|
msgstr "Sene pol pô&zitif:"
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:66
|
|
|
msgid "&Negative sign:"
|
|
|
msgstr "Sene pol &negatif:"
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a "
|
|
|
"dot or a comma in most countries).<p>Note that the decimal separator used to "
|
|
|
"display monetary values has to be set separately (see the 'Money' tab)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Droci, vos poloz dire avou cwè çki les decimåles seront scrîtes (on pont ou "
|
|
|
"on coma cåzu tot costé).\n"
|
|
|
"<p>Asteme: li sene po scrire les decimåles des cwårs doet esse defini "
|
|
|
"sepårumint (waitîz al foye «Manoye»)."
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:174
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can define the thousands separator used to display numbers.<p>Note "
|
|
|
"that the thousands separator used to display monetary values has to be set "
|
|
|
"separately (see the 'Money' tab)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vaici, vos poloz dire avou ké sene ki les meyes seront scrîts dvins les "
|
|
|
"nombes.\n"
|
|
|
"<p>Asteme: li sene eployî po scrire les meyes dins les cwårs doet esse "
|
|
|
"defini sepårumint (waitîz al foye «Manoye»)."
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave "
|
|
|
"this blank."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vaici, vos poloz dire çou k' i fåt bouter pa dvant les nombes pôzitifs. Cåzu "
|
|
|
"tot l' monde lairè on blanc, vaici."
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:188
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not "
|
|
|
"be empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is "
|
|
|
"normally set to minus (-)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vaici, vos poloz dire çou k' i fåt bouter pa dvant les nombes negatifs. I n' "
|
|
|
"fåt nén leyî on blanc, si vos voloz saveur fé l' diferince inte les pôzitifs "
|
|
|
"eyet les negatifs. Normålmint, li sene a eployî est on moens (-)."
|
|
|
|
|
|
#: localeother.cpp:48
|
|
|
msgid "Paper format:"
|
|
|
msgstr "Cogne do Papî:"
|
|
|
|
|
|
#: localeother.cpp:55
|
|
|
msgid "Measure system:"
|
|
|
msgstr "Sistinme po les mzeures:"
|
|
|
|
|
|
#: localeother.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The Metric System\n"
|
|
|
"Metric"
|
|
|
msgstr "Metrike"
|
|
|
|
|
|
#: localeother.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The Imperial System\n"
|
|
|
"Imperial"
|
|
|
msgstr "Imperiå"
|
|
|
|
|
|
#: localeother.cpp:123
|
|
|
msgid "A4"
|
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
|
|
#: localeother.cpp:124
|
|
|
msgid "US Letter"
|
|
|
msgstr "US Letter"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:94
|
|
|
msgid "HH"
|
|
|
msgstr "HH"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:95
|
|
|
msgid "hH"
|
|
|
msgstr "hH"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:96
|
|
|
msgid "PH"
|
|
|
msgstr "PH"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:97
|
|
|
msgid "pH"
|
|
|
msgstr "pH"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Minute\n"
|
|
|
"MM"
|
|
|
msgstr "MM"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:99
|
|
|
msgid "SS"
|
|
|
msgstr "SS"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:100
|
|
|
msgid "AMPM"
|
|
|
msgstr "AMPM"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:110
|
|
|
msgid "YYYY"
|
|
|
msgstr "AAAA"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:111
|
|
|
msgid "YY"
|
|
|
msgstr "AA"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:112
|
|
|
msgid "mM"
|
|
|
msgstr "mM"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Month\n"
|
|
|
"MM"
|
|
|
msgstr "MM"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:114
|
|
|
msgid "SHORTMONTH"
|
|
|
msgstr "MOES_RASCOURTI"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:115
|
|
|
msgid "MONTH"
|
|
|
msgstr "MOES"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:116
|
|
|
msgid "dD"
|
|
|
msgstr "dD"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:117
|
|
|
msgid "DD"
|
|
|
msgstr "DD"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:118
|
|
|
msgid "SHORTWEEKDAY"
|
|
|
msgstr "DJOÛ_SAMWINNE_RASCOURTI"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:119
|
|
|
msgid "WEEKDAY"
|
|
|
msgstr "DJOÛ_SAMWINNE"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:203
|
|
|
msgid "Calendar system:"
|
|
|
msgstr "Sistinme di calindrî:"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:211
|
|
|
msgid "Time format:"
|
|
|
msgstr "Cogne di l' eure:"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:218
|
|
|
msgid "Date format:"
|
|
|
msgstr "Cogne del date:"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:223
|
|
|
msgid "Short date format:"
|
|
|
msgstr "Cogne del coûte date:"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:228
|
|
|
msgid "First day of the week:"
|
|
|
msgstr "Prumî djoû del samwinne:"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:235
|
|
|
msgid "Use declined form of month name"
|
|
|
msgstr "Eployî fômes des moes avou l' possessif"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:428
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: some reasonable time formats for the language\n"
|
|
|
"HH:MM:SS\n"
|
|
|
"pH:MM:SS AMPM"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"HH:MM:SS\n"
|
|
|
"pH:MM:SS AMPM"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:436
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: some reasonable date formats for the language\n"
|
|
|
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
|
|
|
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"DJOÛ_SAMWINNE dD MOES AAAA\n"
|
|
|
"DJOÛ_SAMWINNE_RASCOURTI dD MOES_RASCOURTI AAAA"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:444
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: some reasonable short date formats for the language\n"
|
|
|
"YYYY-MM-DD\n"
|
|
|
"dD.mM.YYYY\n"
|
|
|
"DD.MM.YYYY"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"dD/mM/AAAA\n"
|
|
|
"AAAA-MM-DD\n"
|
|
|
"dD/mM/AA"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:455
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Calendar System Gregorian\n"
|
|
|
"Gregorian"
|
|
|
msgstr "Gregoryin"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:457
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Calendar System Hijri\n"
|
|
|
"Hijri"
|
|
|
msgstr "Mozlimî (Hijri)"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:459
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Calendar System Hebrew\n"
|
|
|
"Hebrew"
|
|
|
msgstr "Djwif"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Calendar System Jalali\n"
|
|
|
"Jalali"
|
|
|
msgstr "Iranyin (Jalali)"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:464
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The "
|
|
|
"sequences below will be replaced:</p><table><tr><td><b>HH</b></td><td>The "
|
|
|
"hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></"
|
|
|
"tr><tr><td><b>hH</b></td><td>The hour (24-hour clock) as a decimal number "
|
|
|
"(0-23).</td></tr><tr><td><b>PH</b></td><td>The hour as a decimal number "
|
|
|
"using a 12-hour clock (01-12).</td></tr><tr><td><b>pH</b></td><td>The hour "
|
|
|
"(12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>MM</b></"
|
|
|
"td><td>The minutes as a decimal number (00-59).</td><tr><tr><td><b>SS</b></"
|
|
|
"td><td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr><tr><td><b>AMPM</"
|
|
|
"b></td><td>Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon "
|
|
|
"is treated as \"pm\" and midnight as \"am\".</td></tr></table>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Li tecse k' est dins l' boesse ciddé pa dzo defini li façon di håyner li "
|
|
|
"tins. Les shûtes po dzo seront discandjeyes:</p>\n"
|
|
|
"<table><tr><td><b>HH</b></td><td>L' eure e chifes decimås so ene ôrlodje di "
|
|
|
"24 eures (00-23).</td></tr><tr><td><b>hH</b></td><td>L' eure (ôrlodje di 24 "
|
|
|
"eures) come nombe decimå (0-23).</td></tr><tr><td><b>PH</b></td><td>L' eure "
|
|
|
"come nombe decimå so ene ôrlodje di 12 eures (01-12).</td></"
|
|
|
"tr><tr><td><b>pH</b></td><td>L' eure (ôrlodje di 12 eures) come nombe decimå "
|
|
|
"(1-12).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>Les munutes come nombe decimå "
|
|
|
"(00-59).</td><tr><tr><td><b>SS</b></td><td>Les segondes come nombe decimå "
|
|
|
"(00-59).</td></tr><tr><td><b>AMPM</b></td><td>Soeye-t i «am» ou «pm» sorlon "
|
|
|
"l' eure. Nonne est «pm» eyet meynute est «am».</td></tr></table>"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:487
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with century as a decimal number."
|
|
|
"</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year without century as a decimal "
|
|
|
"number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>The month as a decimal "
|
|
|
"number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></td><td>The month as a decimal "
|
|
|
"number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</b></td><td>The first three "
|
|
|
"characters of the month name. </td></tr><tr><td><b>MONTH</b></td><td>The "
|
|
|
"full month name.</td></tr><tr><td><b>DD</b></td><td>The day of month as a "
|
|
|
"decimal number (01-31).</td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The day of month "
|
|
|
"as a decimal number (1-31).</td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</b></td><td>The "
|
|
|
"first three characters of the weekday name.</td></tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></"
|
|
|
"td><td>The full weekday name.</td></tr></table>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<table><tr><td><b>AAAA</b></td><td>L' anêye avou li sieke come nombe decimå."
|
|
|
"</td></tr><tr><td><b>AA</b></td><td>L' anêye sins li sieke come nombe decimå "
|
|
|
"(00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>Li moes come nombe decimå "
|
|
|
"(01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></td><td>Li moes come nombe decimå (1-12)."
|
|
|
"</td></tr><tr><td><b>MOES_RASCOURTI</b></td><td>Les troes prumîs caracteres "
|
|
|
"di no do moes. </td></tr><tr><td><b>MOES</b></td><td>Li no do moes tot etir."
|
|
|
"</td></tr><tr><td><b>DD</b></td><td>Li djoû do moes come nombe decimå "
|
|
|
"(01-31).</td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>Li djoû do moes come nombe "
|
|
|
"decimå (1-31).</td></tr><tr><td><b>DJOÛ_SAMWINNE_RASCOURTI</b></td><td>Les "
|
|
|
"troes prumîs caracteres do djoû del samwinne.</td></"
|
|
|
"tr><tr><td><b>DJOÛ_SAMWINNE</b></td><td>Li no do djoû del samwinne tot etir."
|
|
|
"</td></tr></table>"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:508
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
|
|
|
"below will be replaced:</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Li tecse dins l' boesse serè eployî pol façon di håyner les longuès "
|
|
|
"dates. Les shûtes pa dzo seront discandjeyes:</p>"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:514
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For "
|
|
|
"instance, this is used when listing files. The sequences below will be "
|
|
|
"replaced:</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Li tecse dins cisse boesse serè eployî pol façon do håyner les coûtès "
|
|
|
"dates. C' est dins cisse cogne la, metans, ki vos voeroz cwand vos dmandroz "
|
|
|
"ene djivêye di fitchîs. Les shûtes pa dzo seront discandjeyes:</p>"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:521
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of "
|
|
|
"the week.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Cisse tchuze chal definixh li djoû a prinde come li prumî del samwinne.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:528
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be "
|
|
|
"used in dates.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Cisse tchuze chal definixh s' i fåt eployî des foûmes possessives des nos "
|
|
|
"des moes dins les dates<br> (c' est come çoula e walon: «djanvî» mins «15 "
|
|
|
"d' awousse»).</p>"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:53
|
|
|
msgid "KCMLocale"
|
|
|
msgstr "KCMLocale"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:55
|
|
|
msgid "Regional settings"
|
|
|
msgstr "Apontiaedjes redjonås"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:178
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
|
|
|
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les candjmints po les lingaedjes ni valèt ki po les programes ki vos\n"
|
|
|
"enondroz a pårti d' asteure. Po candjî l' lingaedje di tos\n"
|
|
|
"les programes, vos dvoz moussî foû di TDE poy rivni."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:182
|
|
|
msgid "Applying Language Settings"
|
|
|
msgstr "Dji mete en ouve les tchuzes pol lingaedje"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
|
|
|
"<p>From here you can configure language, numeric, and time \n"
|
|
|
"settings for your particular region. In most cases it will be \n"
|
|
|
"sufficient to choose the country you live in. For instance TDE \n"
|
|
|
"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
|
|
|
"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
|
|
|
"to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Payis/Redjon et Lingaedje</h1>\n"
|
|
|
"<p>Vaici, vos savoz apontyî les tchuzes pol lingaedje eyet li håynaedje \n"
|
|
|
"des nombes et do tins come ça s' fwait dins vosse payis. Å pus sovint,\n"
|
|
|
"vos n' åroz k' a tchoezi li payis ki vos î vikez. Si vos\n"
|
|
|
"tchoezixhoz «Almagne» dins l' djivêye, metans, TDE tchoezirè tot seu\n"
|
|
|
"l' «almand» come lingaedje. Et li façon di håyner les eures serè\n"
|
|
|
"candjeye (ôrlodje di 24 eures), tot come li sene ki sieve a dispårti\n"
|
|
|
"les decimåles (coma).</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:277
|
|
|
msgid "Examples"
|
|
|
msgstr "Egzimpes"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:278
|
|
|
msgid "&Locale"
|
|
|
msgstr "&Locåle"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:279
|
|
|
msgid "&Numbers"
|
|
|
msgstr "&Nombes"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:280
|
|
|
msgid "&Money"
|
|
|
msgstr "&Manoye"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:281
|
|
|
msgid "&Time && Dates"
|
|
|
msgstr "&Eure && dates"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:282
|
|
|
msgid "&Other"
|
|
|
msgstr "Ô&te"
|