You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
395 lines
11 KiB
395 lines
11 KiB
# translation of kcmcolors.po to Dutch
|
|
# translation of kcmcolors.po to
|
|
# translation of kcmcolors.po to
|
|
# translation of kcmcolors.po to Nederlands
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
# Nederlandse vertaling van kcmcolors
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 TDE e.v..
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>
|
|
# TDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000, 2001, 2002
|
|
# Gelezen, Rinse
|
|
# Proefgelezen door Chris Hooijer (cr.hooijer2hccnet.nl) op 15-04-2002
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
|
|
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
|
|
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-24 02:48+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Rinse de Vries"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "rinsedevries@kde.nl"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for "
|
|
"the Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title "
|
|
"bars, menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget "
|
|
"whose color you want to change by selecting it from a list, or by clicking "
|
|
"on a graphical representation of the desktop.<p> You can save color settings "
|
|
"as complete color schemes, which can also be modified or deleted. TDE comes "
|
|
"with several predefined color schemes on which you can base your own.<p> All "
|
|
"TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE applications "
|
|
"may also obey some or all of the color settings, if this option is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Kleuren</h1>. In deze module kunt u het kleurenschema dat wordt gebruikt "
|
|
"voor de TDE-desktop kiezen. De verschillende onderdelen van uw bureaublad, "
|
|
"zoals titelbalken, menutekst, etc. worden \"Widgets\" genoemd. U kunt de "
|
|
"widget die u wilt bewerken uitkiezen door deze te selecteren in de lijst, of "
|
|
"door in het voorbeeld op het betreffende onderdeel te klikken.<p> U kunt de "
|
|
"kleureninstellingen vervolgens opslaan als complete kleurenschema's, die u "
|
|
"daarna weer kunt bewerken of verwijderen. TDE levert een aantal "
|
|
"vooringestelde kleurenschema's die u als uitgangspunt voor uw eigen schema "
|
|
"kunt gebruiken. <p> Alle TDE-toepassingen maken gebruik van het "
|
|
"geselecteerde kleurenschema. Ook sommige niet-TDE-toepassingen gebruiken "
|
|
"(deels) deze instellingen als deze optie is aangezet."
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
|
|
"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
|
|
"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part "
|
|
"of the preview image you clicked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is een voorbeeld van de kleurinstellingen die zullen worden gebruikt als "
|
|
"u op de knoppen \"Toepassen\" of \"OK\" klikt. U kunt ook op verschillende "
|
|
"onderdelen van dit voorbeeld klikken. De widgetnaam in het vak \"Widget-kleur"
|
|
"\" zal dan veranderen om het deel van het voorbeeld dat u hebt aangeklikt te "
|
|
"weerspiegelen."
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:145
|
|
msgid "Color Scheme"
|
|
msgstr "Kleurenpalet"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
|
|
"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
|
|
"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme.<p> "
|
|
"Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
|
|
"current scheme, those changes will be lost if you select another color "
|
|
"scheme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is een lijst met vooringestelde kleurenschema's, incl. de schema's die u "
|
|
"eventueel zelf hebt aangemaakt. U kunt een bestaand kleurenschema bekijken "
|
|
"door deze uit de lijst te kiezen. Het huidige schema wordt dan vervangen "
|
|
"door het opgegeven kleurenschema. <p> Waarschuwing: als u de eventuele "
|
|
"wijzigingen in het huidige schema niet hebt opgeslagen, dan gaan deze "
|
|
"wijzigingen verloren, zodra u een ander schema selecteert."
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:162
|
|
msgid "&Save Scheme..."
|
|
msgstr "Schema op&slaan..."
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
|
|
"scheme. You will be prompted for a name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik op deze knop als u uw huidige kleureninstellingen wilt opslaan als "
|
|
"kleurenschema. U wordt dan gevraagd om een naam."
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:169
|
|
msgid "R&emove Scheme"
|
|
msgstr "Schema v&erwijderen"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button "
|
|
"is disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik op deze knop om het geselecteerde kleurenschema te verwijderen. Deze "
|
|
"knop is inactief als u niet de nodige toegangsrechten hebt om het schema te "
|
|
"verwijderen. "
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:177
|
|
msgid "I&mport Scheme..."
|
|
msgstr "Schema i&mporteren..."
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme "
|
|
"will only be available for the current user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Druk op deze knop om een nieuw kleurenschema te importeren. Opmerking: dit "
|
|
"kleurenschema zal alleen beschikbaar zijn voor de huidige gebruiker."
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:188
|
|
msgid "&Widget Color"
|
|
msgstr "&Widget-kleur"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:199
|
|
msgid "Inactive Title Bar"
|
|
msgstr "Inactieve titelbalk"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:200
|
|
msgid "Inactive Title Text"
|
|
msgstr "Inactieve titeltekst"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:201
|
|
msgid "Inactive Title Blend"
|
|
msgstr "Kleurverloop van inactieve titel"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:202
|
|
msgid "Active Title Bar"
|
|
msgstr "Actieve titelbalk"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:203
|
|
msgid "Active Title Text"
|
|
msgstr "Actieve titeltekst"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:204
|
|
msgid "Active Title Blend"
|
|
msgstr "Kleurverloop van actieve titel"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:205
|
|
msgid "Window Background"
|
|
msgstr "Vensterachtergrond"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:206
|
|
msgid "Window Text"
|
|
msgstr "Venstertekst"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:207
|
|
msgid "Selected Background"
|
|
msgstr "Geselecteerde achtergrond"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:208
|
|
msgid "Selected Text"
|
|
msgstr "Geselecteerde tekst"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:209
|
|
msgid "Standard Background"
|
|
msgstr "Standaardachtergrond"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:210
|
|
msgid "Standard Text"
|
|
msgstr "Standaardtekst"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:211
|
|
msgid "Button Background"
|
|
msgstr "Knopachtergrond"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:212
|
|
msgid "Button Text"
|
|
msgstr "Knoptekst"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:213
|
|
msgid "Active Title Button"
|
|
msgstr "Actieve titelknop"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:214
|
|
msgid "Inactive Title Button"
|
|
msgstr "Inactieve titelknop"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:215
|
|
msgid "Active Window Frame"
|
|
msgstr "Actieve vensterrand"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:216
|
|
msgid "Active Window Handle"
|
|
msgstr "Actief vensterhandvat"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:217
|
|
msgid "Inactive Window Frame"
|
|
msgstr "Inactieve vensterrand"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:218
|
|
msgid "Inactive Window Handle"
|
|
msgstr "Inactief vensterhandvat"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:219
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Koppeling"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:220
|
|
msgid "Followed Link"
|
|
msgstr "Gevolgde koppeling"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:221
|
|
msgid "Alternate Background in Lists"
|
|
msgstr "Afwisselende achtergrond in lijsten"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to "
|
|
"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
|
|
"corresponding part of the preview image above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u een element van het TDE-bureaublad uitkiezen waarvan u de kleur "
|
|
"wilt wijzigen. U kunt hier of de \"Widget\" uitkiezen, of op het "
|
|
"corresponderende onderdeel in het voorbeeld klikken. "
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
|
|
"\"widget\" selected in the above list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik hier om het dialoogvenster te activeren waarin u een kleur voor de in "
|
|
"de lijst hierboven opgegeven \"Widget\" kunt uitkiezen. "
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:242
|
|
msgid "Shade sorted column in lists"
|
|
msgstr "Gesorteerde kolom in lijsten van schaduw voorzien"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schakel dit keuzevakje in om de gesoorteerde kolom in een lijst te voorzien "
|
|
"van een achtergrondschaduw"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:249
|
|
msgid "Con&trast"
|
|
msgstr "Con&trast"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
|
|
"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik de schuifbalk om het contrast van uw huidige kleurenschema te "
|
|
"wijzigen. De contrast heeft alleen effect op de randen van 3D-objecten."
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:266
|
|
msgid ""
|
|
"_: Low Contrast\n"
|
|
"Low"
|
|
msgstr "Laag"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"_: High Contrast\n"
|
|
"High"
|
|
msgstr "Hoog"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:273
|
|
msgid "Apply colors to &non-TDE applications"
|
|
msgstr "Kleuren toepassen op &niet-TDE-toepassingen"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer dit vakje om het huidige kleurenschema toe te passen op niet-TDE-"
|
|
"toepassingen."
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:282
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Kleuren"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:284
|
|
msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
|
|
msgstr "(c) 1997-2005 de ontwikkelaars van Colors"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:490
|
|
msgid ""
|
|
"This color scheme could not be removed.\n"
|
|
"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
|
|
"scheme is stored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit kleurenpalet kon niet worden verwijderd.\n"
|
|
"Mogelijk bezit u niet de nodige toegangsrechten om het bestand waarin het "
|
|
"palet is opgeslagen te kunnen wijzigen."
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
|
|
msgid "Save Color Scheme"
|
|
msgstr "Kleurenschema opslaan"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:524
|
|
msgid "Enter a name for the color scheme:"
|
|
msgstr "Voer een naam in voor het kleurenschema:"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:541
|
|
msgid ""
|
|
"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een kleurenschema met de naam '%1' bestaat reeds.\n"
|
|
"Wilt u het overschrijven?\n"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:544
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Overschrijven"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:592
|
|
msgid "Import failed."
|
|
msgstr "Import is mislukt."
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:600
|
|
msgid "Untitled Theme"
|
|
msgstr "Naamloos thema"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:858
|
|
msgid "Current Scheme"
|
|
msgstr "Huidig schema"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:859
|
|
msgid "TDE Default"
|
|
msgstr "TDE-standaard"
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
|
|
msgid "Inactive window"
|
|
msgstr "Inactief venster"
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
|
|
msgid "Active window"
|
|
msgstr "Actief venster"
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
|
|
msgid "Standard text"
|
|
msgstr "Standaardtekst"
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
|
|
msgid "Selected text"
|
|
msgstr "Geselecteerde tekst"
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "koppeling"
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
|
|
msgid "followed link"
|
|
msgstr "gevolgde koppeling"
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
|
|
msgid "Push Button"
|
|
msgstr "Knop"
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nieuw"
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
|
|
msgid ""
|
|
"_: Menu item\n"
|
|
"Open"
|
|
msgstr "Openen"
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
|
|
msgid ""
|
|
"_: Menu item\n"
|
|
"Save"
|
|
msgstr "Opslaan"
|