|
|
# translation of ksirc.po to Bulgarian
|
|
|
# Bulgarian translation of TDE.
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
#
|
|
|
# $Id: ksirc.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
|
|
|
#
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ksirc\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-02-09 12:18+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"Language: bg\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Радостин Раднев"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "radnev@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: FilterRuleEditor.cpp:29
|
|
|
msgid "Edit Filter Rules"
|
|
|
msgstr "Редактиране на филтрите"
|
|
|
|
|
|
#: FilterRuleEditor.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot create the rule since not\n"
|
|
|
"all the fields are filled in."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не може да бъде създадено правило,\n"
|
|
|
"понеже не всичките полета са попълнени."
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44
|
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
|
msgstr "Връзка със сървър"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144
|
|
|
msgid "Recent"
|
|
|
msgstr "Използвани"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101
|
|
|
msgid "Recent Server"
|
|
|
msgstr "Последен сървър"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145
|
|
|
msgid "Random"
|
|
|
msgstr "Случаен"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215
|
|
|
msgid "Not available"
|
|
|
msgstr "Недостъпно"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271
|
|
|
msgid "Please enter a server name."
|
|
|
msgstr "Моля, въведете име на сървър."
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:30
|
|
|
msgid "Configure KSirc"
|
|
|
msgstr "Настройване на KSirc"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
|
|
|
msgid "Look and Feel"
|
|
|
msgstr "Външен вид"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
|
|
|
msgid "Controls how kSirc looks"
|
|
|
msgstr "Настройки на външния вид"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 KSPrefs/page_generalbase.ui:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Общи"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36
|
|
|
msgid "General KSirc Settings"
|
|
|
msgstr "Общи настройки"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
|
|
|
msgid "Startup"
|
|
|
msgstr "Стартиране"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
|
|
|
msgid "KSirc Startup Settings"
|
|
|
msgstr "Настройки на стартиране"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 KSPrefs/page_colorsbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "Цветове"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38
|
|
|
msgid "KSirc Color Settings"
|
|
|
msgstr "Настройки на цветове"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IRC Colors"
|
|
|
msgstr "Цветове на канал"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39
|
|
|
msgid "KSirc IRC Color Settings"
|
|
|
msgstr "Настройки на цветовете на канали"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
|
|
|
msgid "User Menu"
|
|
|
msgstr "Меню"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
|
|
|
msgid "User Menu Configuration"
|
|
|
msgstr "Настройки на потребителското меню"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
|
|
|
msgid "Server/Channel"
|
|
|
msgstr "Сървър/канали"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
|
|
|
msgid "Server/Channel Configuration"
|
|
|
msgstr "Настройки на сървъри и канали"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto Connect"
|
|
|
msgstr "Връзка"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43
|
|
|
msgid "Auto Connect Configuration"
|
|
|
msgstr "Настройки на автоматична връзка"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:44
|
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
|
msgstr "Настройки на шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
|
msgstr "Бързи клавиши"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45
|
|
|
msgid "Shortcut Configuration"
|
|
|
msgstr "Настройки на бързите клавиши"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SSL"
|
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:285
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:318
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "До&бавяне"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275
|
|
|
msgid "&Update/Add"
|
|
|
msgstr "&Редактиране/добавяне"
|
|
|
|
|
|
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 dccNewbase.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Name"
|
|
|
msgstr "Име на файл"
|
|
|
|
|
|
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56
|
|
|
msgid "Transfer Status"
|
|
|
msgstr "Състояние на трансфера"
|
|
|
|
|
|
#: KSTicker/ksticker.cpp:58
|
|
|
msgid "Font..."
|
|
|
msgstr "Шрифт..."
|
|
|
|
|
|
#: KSTicker/ksticker.cpp:59
|
|
|
msgid "Scroll Rate..."
|
|
|
msgstr "Честота на превъртане..."
|
|
|
|
|
|
#: KSTicker/ksticker.cpp:60
|
|
|
msgid "Scroll Constantly"
|
|
|
msgstr "Постоянно превъртане"
|
|
|
|
|
|
#: KSTicker/ksticker.cpp:63
|
|
|
msgid "Return to Normal Mode"
|
|
|
msgstr "Връщане в нормален режим"
|
|
|
|
|
|
#: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71
|
|
|
msgid "KSirc"
|
|
|
msgstr "KSirc"
|
|
|
|
|
|
#: KSTicker/ksttest.cpp:69
|
|
|
msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
|
|
|
msgstr "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
|
|
|
|
|
|
#: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "Original Author"
|
|
|
|
|
|
#: KSTicker/speeddialog.cpp:23
|
|
|
msgid "Speed Setup"
|
|
|
msgstr "Настройки на скорост"
|
|
|
|
|
|
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:68
|
|
|
msgid "Tick interval:"
|
|
|
msgstr "Интервал на отмятане:"
|
|
|
|
|
|
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:76
|
|
|
msgid "Step size:"
|
|
|
msgstr "Размер на стъпка:"
|
|
|
|
|
|
#: NewWindowDialog.cpp:12
|
|
|
msgid "New Window For"
|
|
|
msgstr "Нов прозорец за"
|
|
|
|
|
|
#: NewWindowDialog.cpp:17
|
|
|
msgid "C&hannel/Nick:"
|
|
|
msgstr "&Канал/псевдоним:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:249 NewWindowDialog.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Key:"
|
|
|
msgstr "К&люч:"
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:30
|
|
|
msgid "Channel Modes"
|
|
|
msgstr "Режими на канал"
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:31
|
|
|
msgid "i (invite-only)"
|
|
|
msgstr "п (само покана)"
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:32
|
|
|
msgid "l (limited users)"
|
|
|
msgstr "о (ограничен брой потребители)"
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:33
|
|
|
msgid "k (key to join)"
|
|
|
msgstr "к (ключ за присъединяване)"
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:34
|
|
|
msgid "s (secret)"
|
|
|
msgstr "т (тайна)"
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:36
|
|
|
msgid "User Modes"
|
|
|
msgstr "Потребителски режими"
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:37
|
|
|
msgid "i (be invisible)"
|
|
|
msgstr "н (невидим)"
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:38
|
|
|
msgid "w (receive wallops)"
|
|
|
msgstr "у (ударен)"
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:39
|
|
|
msgid "s (get server notices)"
|
|
|
msgstr "с (съобщения от сървъра)"
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:45
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:48
|
|
|
msgid "Only op'ed users can change the topic"
|
|
|
msgstr "Само специалните потребители могат да сменят темата"
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:52
|
|
|
msgid "N"
|
|
|
msgstr "В"
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:55
|
|
|
msgid "No outside messages"
|
|
|
msgstr "Без външни съобщения"
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:59
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
msgstr "Г"
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:62
|
|
|
msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Само специалните потребители и гласовите потребители (+v) могат да говорят"
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:66
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:70
|
|
|
msgid "More mode commands"
|
|
|
msgstr "Повече команди за режим"
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:212
|
|
|
msgid "Limit Number of Users"
|
|
|
msgstr "Ограничаване броя на потребителите"
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:130
|
|
|
msgid "Unable to parse status string"
|
|
|
msgstr "Не може да бъде анализиран низът за състояние"
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:135
|
|
|
msgid "Unable to parse status (no known format) string"
|
|
|
msgstr "Не може да бъде анализиран низът за състояние (неизвестен формат)"
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:155
|
|
|
msgid "Away-"
|
|
|
msgstr "Зает-"
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:221
|
|
|
msgid "<No Topic Set>"
|
|
|
msgstr "<Няма зададена тема>"
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:261
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably "
|
|
|
"long."
|
|
|
msgstr "Псевдонимът е по-дълъг от 100 знака. Това е недопустимо."
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:265
|
|
|
msgid "String not long enough"
|
|
|
msgstr "Прекалено дълъг низ"
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:386
|
|
|
msgid "Could not find channel name"
|
|
|
msgstr "Не може да бъде намерено името на канала"
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:553
|
|
|
msgid "Kick window open"
|
|
|
msgstr "Отворен е прозорецът за изритване"
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:555
|
|
|
msgid "You Have Been Kicked"
|
|
|
msgstr "Вие сте изритани от канала"
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:555
|
|
|
msgid "Rejoin"
|
|
|
msgstr "Повторно включване"
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:555
|
|
|
msgid "Leave"
|
|
|
msgstr "Изход"
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:622
|
|
|
msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message"
|
|
|
msgstr "Грешка при анализ на съобщението \"part/kick/leave/quit\""
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:645
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to parse: %1"
|
|
|
msgstr "Не може да бъде обработено: %1"
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:645
|
|
|
msgid "Unable to parse change nick code"
|
|
|
msgstr "Не може да бъде обработена заявката за промяна на псевдонима"
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:825
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to parse mode change: %1"
|
|
|
msgstr "Не може да бъде обработена промяната на режима: %1"
|
|
|
|
|
|
#: charSelector.cpp:27
|
|
|
msgid "&Insert Char"
|
|
|
msgstr "&Вмъкване на знак"
|
|
|
|
|
|
#: colorpicker.cpp:34
|
|
|
msgid "Pick Color"
|
|
|
msgstr "Избор на цвят"
|
|
|
|
|
|
#: colorpicker.cpp:44
|
|
|
msgid "Preview:"
|
|
|
msgstr "Преглед:"
|
|
|
|
|
|
#: colorpicker.cpp:47
|
|
|
msgid "Sample Text"
|
|
|
msgstr "Обикновен текст"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:483 colorpicker.cpp:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Foreground:"
|
|
|
msgstr "Цвят на &текста:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:106 colorpicker.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Background:"
|
|
|
msgstr "Цвят на &фона:"
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:73
|
|
|
msgid "Receiving"
|
|
|
msgstr "Получаване"
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:76
|
|
|
msgid "Got Offer"
|
|
|
msgstr "Получена оферта"
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:79
|
|
|
msgid "Sent Offer"
|
|
|
msgstr "Изпратена оферта"
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:82
|
|
|
msgid "Resume Requested"
|
|
|
msgstr "Възобновяване на заявката"
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:85
|
|
|
msgid "Did Resume"
|
|
|
msgstr "Възобновени"
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:88
|
|
|
msgid "Sending"
|
|
|
msgstr "Изпращане"
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: dcc status\n"
|
|
|
"Open"
|
|
|
msgstr "Отваряне"
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:94
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
msgstr "Готово"
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:97
|
|
|
msgid "Canceled"
|
|
|
msgstr "Прекъснати"
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:103
|
|
|
msgid "Unknown State"
|
|
|
msgstr "Неизвестно състояние"
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:206
|
|
|
msgid "Get"
|
|
|
msgstr "Получаване"
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
msgstr "Изпращане"
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 dockservercontroller.cpp:239
|
|
|
msgid "Chat"
|
|
|
msgstr "Чат"
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252
|
|
|
msgid "dcc activity"
|
|
|
msgstr "dcc activity"
|
|
|
|
|
|
#: dccNew.cpp:42
|
|
|
msgid "aListBox::"
|
|
|
msgstr "aListBox::"
|
|
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:48
|
|
|
msgid "Detach Window"
|
|
|
msgstr "Разкачване на подпрозорец"
|
|
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:50
|
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
|
msgstr "Преместване подпрозореца наляво"
|
|
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:51
|
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
|
msgstr "Преместване подпрозореца надясно"
|
|
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:58
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
|
msgstr "Про&зорци"
|
|
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:67
|
|
|
msgid "&Tab Bar"
|
|
|
msgstr "&Лента"
|
|
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:69
|
|
|
msgid "&Top"
|
|
|
msgstr "&Горе"
|
|
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:242
|
|
|
msgid "Cycle left"
|
|
|
msgstr "Циклично преместване наляво"
|
|
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:243
|
|
|
msgid "Cycle right"
|
|
|
msgstr "Циклично преместване надясно"
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156
|
|
|
msgid "Dump Object Tree"
|
|
|
msgstr "Печат на дървото на обекта"
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157
|
|
|
msgid "Server Debug Window"
|
|
|
msgstr "Прозорец за трасиране на сървъра"
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173
|
|
|
msgid "&Filter Rule Editor..."
|
|
|
msgstr "&Редактор на филтри..."
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:80
|
|
|
msgid "New &Server..."
|
|
|
msgstr "&Нов сървър..."
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166
|
|
|
msgid "&Do Autoconnect..."
|
|
|
msgstr "&Автоматична връзка..."
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:106
|
|
|
msgid "Raise Last Window"
|
|
|
msgstr "Активиране на последния прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If someone said your nick in a window, this action will make that window "
|
|
|
"active for you."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако някой спомене вашия псевдоним в някой прозорец, този прозорец ще бъде "
|
|
|
"активиран."
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:113
|
|
|
msgid "Clear Blinking Dock Icon"
|
|
|
msgstr "Изчистване на мигащата икона"
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this "
|
|
|
"will clear the blinking."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изчистване на мигащата икона, ако вие не искате да отворите прозореца, който "
|
|
|
"предизвиква мигането."
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:176
|
|
|
msgid "Came Online: "
|
|
|
msgstr "Включване: "
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:178
|
|
|
msgid "Last Offline: "
|
|
|
msgstr "Последно изключване: "
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247
|
|
|
msgid "Ping"
|
|
|
msgstr "Ping"
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249
|
|
|
msgid "Whois"
|
|
|
msgstr "Whois"
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251
|
|
|
msgid "DCC Chat"
|
|
|
msgstr "Чат"
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:185
|
|
|
msgid "online"
|
|
|
msgstr "с връзка"
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:194
|
|
|
msgid "Went Offline: "
|
|
|
msgstr "Изключване: "
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:196
|
|
|
msgid "Last Online: "
|
|
|
msgstr "Последно включване: "
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:199
|
|
|
msgid " offline"
|
|
|
msgstr " без връзка"
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:209
|
|
|
msgid "Help on Notify Popup..."
|
|
|
msgstr "Помощ за прозорците за известяване...."
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:210
|
|
|
msgid "Configure Notify..."
|
|
|
msgstr "Настройване на известяването..."
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:405
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and "
|
|
|
"their status. You can configure this list by going to Configure KSirc-"
|
|
|
">Startup->Notify and adding people to the list. This will take effect the "
|
|
|
"next time you connect to a server. This message appears when there is "
|
|
|
"nothing in your notify list or when no one in your list is online."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Списък на хората, които са регистрирани във вашата система за известяване. "
|
|
|
"Също така може да видите и тяхното състояние. От диалога за настройки може "
|
|
|
"да добавяте нови хора. Настройките ще влязат в сила при следващото включване "
|
|
|
"към сървъра. Това съобщение се показва, когато няма регистрирани потребители "
|
|
|
"или никой от регистрираните не е включен."
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:417
|
|
|
msgid "Help for Notification Popup"
|
|
|
msgstr "Помощ за прозорците за известяване"
|
|
|
|
|
|
#: ioDCC.cpp:32
|
|
|
msgid " DCC Controller"
|
|
|
msgstr " DCC Controller"
|
|
|
|
|
|
#: ioDCC.cpp:214
|
|
|
msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3"
|
|
|
msgstr "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3"
|
|
|
|
|
|
#: ioDCC.cpp:236
|
|
|
msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3"
|
|
|
msgstr "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3"
|
|
|
|
|
|
#: ioDCC.cpp:332
|
|
|
msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3"
|
|
|
msgstr "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3"
|
|
|
|
|
|
#: ioDCC.cpp:343
|
|
|
msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2"
|
|
|
msgstr "DCC Chat with %1 failed because of %2"
|
|
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:33
|
|
|
msgid "TDE IRC client"
|
|
|
msgstr "Клиент за IRC"
|
|
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:40
|
|
|
msgid "Nickname to use"
|
|
|
msgstr "Nickname to use"
|
|
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:41
|
|
|
msgid "Server to connect to on startup"
|
|
|
msgstr "Server to connect to on startup"
|
|
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:42
|
|
|
msgid "Channel to connect to on startup"
|
|
|
msgstr "Channel to connect to on startup"
|
|
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:44
|
|
|
msgid "Do not autoconnect on startup"
|
|
|
msgstr "Do not autoconnect on startup"
|
|
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:73
|
|
|
msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers"
|
|
|
msgstr "(c) 1997-2002, екипът на KSirc"
|
|
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:80
|
|
|
msgid "Icons Author"
|
|
|
msgstr "Icons Author"
|
|
|
|
|
|
#: ksircprocess.cpp:353
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying "
|
|
|
"to flood your X server with windows.\n"
|
|
|
"Shall I turn off AutoCreate windows?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Отворени са 5 нови прозореца за канали за по-малко от 5 секунди. Някой се "
|
|
|
"опитва да задръсти вашия сървър X с прозорци.\n"
|
|
|
"Искате ли автоматичното създаване на прозорци да бъде изключено?"
|
|
|
|
|
|
#: ksircprocess.cpp:358
|
|
|
msgid "Flood Warning"
|
|
|
msgstr "Предупреждение за задръстване"
|
|
|
|
|
|
#: ksircprocess.cpp:358
|
|
|
msgid "Turn Off"
|
|
|
msgstr "Изключване"
|
|
|
|
|
|
#: ksircprocess.cpp:358
|
|
|
msgid "Keep Enabled"
|
|
|
msgstr "Без изключване"
|
|
|
|
|
|
#: ksview.cpp:203
|
|
|
msgid "Beep Received"
|
|
|
msgstr "Звуков сигнал"
|
|
|
|
|
|
#: ksview.cpp:286
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
msgstr "Адрес"
|
|
|
|
|
|
#: ksview.cpp:287
|
|
|
msgid "Open URL"
|
|
|
msgstr "Отваряне на адрес"
|
|
|
|
|
|
#: ksview.cpp:288
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
|
msgstr "Копиране на адреса"
|
|
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:163
|
|
|
msgid "&New Server..."
|
|
|
msgstr "&Нов сървър..."
|
|
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:164
|
|
|
msgid "&Join Channel..."
|
|
|
msgstr "&Включване към канал..."
|
|
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:168
|
|
|
msgid "&Connections"
|
|
|
msgstr "&Връзки"
|
|
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:186
|
|
|
msgid "New Server"
|
|
|
msgstr "Нов сървър"
|
|
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, "
|
|
|
"since you don't need to click on the dock icon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тази команда ви позволява да се свържете към нов сървър по-лесно, когато "
|
|
|
"програмата е иконизирана."
|
|
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:201
|
|
|
msgid "Server Control"
|
|
|
msgstr "Управление на сървър"
|
|
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447
|
|
|
msgid "Online"
|
|
|
msgstr "Включен"
|
|
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:438
|
|
|
msgid "%1 just went offline on %2"
|
|
|
msgstr "%1 се изключи на %2"
|
|
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:460
|
|
|
msgid "%1 just came online on %2"
|
|
|
msgstr "%1 се включи на %2"
|
|
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:951
|
|
|
msgid "Active server connections:"
|
|
|
msgstr "Активни връзки със сървър:"
|
|
|
|
|
|
#: ssfeprompt.cpp:25
|
|
|
msgid "Prompt"
|
|
|
msgstr "Подкана"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:160
|
|
|
msgid "New Ser&ver..."
|
|
|
msgstr "Но&в сървър..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:162
|
|
|
msgid "&DCC Manager..."
|
|
|
msgstr "&Мениджър DCC..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:163
|
|
|
msgid "&Save to Logfile..."
|
|
|
msgstr "&Запис в журнал..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:165
|
|
|
msgid "Time St&"
|
|
|
msgstr "&Вмъкване на дата и час"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:168
|
|
|
msgid "Hide Join/Part Messages"
|
|
|
msgstr "Скриване на системните съобщения"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:171
|
|
|
msgid "Character &Table"
|
|
|
msgstr "&Таблица на знаците (Character Map)"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:172
|
|
|
msgid "N&otify on Change"
|
|
|
msgstr "&Известяване при промяна"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:175
|
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
|
msgstr "Ко&дова таблица"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:179
|
|
|
msgid "S&how Topic"
|
|
|
msgstr "Пока&зване на темата"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:187
|
|
|
msgid "Ticker &Mode"
|
|
|
msgstr "Режим на &махало"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:215
|
|
|
msgid "&Channel"
|
|
|
msgstr "&Канал"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:262
|
|
|
msgid "Lag: Wait"
|
|
|
msgstr "Закъснение: изчакайте"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:319
|
|
|
msgid "C&lear Window"
|
|
|
msgstr "Из&чистване"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:425
|
|
|
msgid "&Users"
|
|
|
msgstr "&Потребители"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:448
|
|
|
msgid "C&ommand"
|
|
|
msgstr "Ком&анда"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623
|
|
|
#: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651
|
|
|
#: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673
|
|
|
msgid "Client"
|
|
|
msgstr "Клиент"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
msgstr "Потребител"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629
|
|
|
#: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639
|
|
|
#: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645
|
|
|
#: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663
|
|
|
#: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674
|
|
|
msgid "Basic"
|
|
|
msgstr "Обикновен"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646
|
|
|
msgid "Operator"
|
|
|
msgstr "Оператор"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:30 KSPrefs/page_startupbase.ui:38
|
|
|
#: toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 toplevel.cpp:638
|
|
|
#: toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 toplevel.cpp:658
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
msgstr "Сървър"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659
|
|
|
#: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669
|
|
|
#: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672
|
|
|
msgid "Channel"
|
|
|
msgstr "Канал"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654
|
|
|
#: toplevel.cpp:661
|
|
|
msgid "Oper"
|
|
|
msgstr "Оператор"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1577
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to send %1 lines of text.\n"
|
|
|
"Do you really want to send that much?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опитвате се да изпратите %1 реда.\n"
|
|
|
"Сигурни ли сте, че искате да изпратите такова дълго съобщение?"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1603
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The text you pasted contains lines that start with /.\n"
|
|
|
"Should they be interpreted as IRC commands?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Текстът, който поставихте от системния буфер, съдържа редове започващи с \"/"
|
|
|
"\".\n"
|
|
|
"Искате ли тези редове да бъдат интерпретирани като команди?"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1604
|
|
|
msgid "Interpret"
|
|
|
msgstr "Интерпретиране"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1604
|
|
|
msgid "Do Not Interpret"
|
|
|
msgstr "Без интерпретиране"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1664
|
|
|
msgid "Save Chat/Query Logfile"
|
|
|
msgstr "Запис на чат/заявка в журнал"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1745
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Your nick appeared on channel %1"
|
|
|
msgstr "Вашият псевдоним се появи в канала %1"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1750
|
|
|
msgid "Channel %1 changed"
|
|
|
msgstr "Каналът %1 е променен"
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:41
|
|
|
msgid "&Refresh Nicks"
|
|
|
msgstr "О&бновяване"
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:45
|
|
|
msgid "&Follow"
|
|
|
msgstr "&Следване"
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:48
|
|
|
msgid "&UnFollow"
|
|
|
msgstr "&Без следване"
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:52
|
|
|
msgid "&Whois"
|
|
|
msgstr "&Кой е"
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:55
|
|
|
msgid "&Ping"
|
|
|
msgstr "&Проверка"
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:58
|
|
|
msgid "V&ersion"
|
|
|
msgstr "&Версия"
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:62
|
|
|
msgid "&Abuse"
|
|
|
msgstr "Оби&да"
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:66
|
|
|
msgid "&Kick"
|
|
|
msgstr "&Ритане"
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:71
|
|
|
msgid "&Ban"
|
|
|
msgstr "&Забрана"
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:76
|
|
|
msgid "U&nBan"
|
|
|
msgstr "Разр&ешаване"
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:82
|
|
|
msgid "&Op"
|
|
|
msgstr "&Оператор"
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:87
|
|
|
msgid "&Deop"
|
|
|
msgstr "Без опер&атор"
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:93
|
|
|
msgid "&Voice"
|
|
|
msgstr "Озв&учаване"
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:98
|
|
|
msgid "Devo&ice"
|
|
|
msgstr "Обеззву&чаване"
|
|
|
|
|
|
#: FilterRuleWidget.ui:60 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:277
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Нов"
|
|
|
|
|
|
#: FilterRuleWidget.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "Подробности"
|
|
|
|
|
|
#: FilterRuleWidget.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&escription:"
|
|
|
msgstr "Описани&е:"
|
|
|
|
|
|
#: FilterRuleWidget.ui:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&To:"
|
|
|
msgstr "З&а:"
|
|
|
|
|
|
#: FilterRuleWidget.ui:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "M&atch:"
|
|
|
msgstr "&Съвпадение:"
|
|
|
|
|
|
#: FilterRuleWidget.ui:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&From:"
|
|
|
msgstr "&От:"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Server/Quick connect to:"
|
|
|
msgstr "&Сървър/бърза връзка с:"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:41 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Port:"
|
|
|
msgstr "По&рт:"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a server for an IRC Network"
|
|
|
msgstr "Изберете сървър за мрежа IRC"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, "
|
|
|
"you can select the closest server for your favorite network."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Обикновено сървърите за IRC се обединяват в мрежа (IRCNet, OpenProjects Net, "
|
|
|
"RuNet и пр.). Изберете най-близкия сървър от вашата любима мрежа."
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Group:"
|
|
|
msgstr "&Група:"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter/choose a server to connect to"
|
|
|
msgstr "Въведете/изберете сървър, към който да се свържете"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you selected an IRC Network in <i>\"Group\"</i>, this window shows all of "
|
|
|
"its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or "
|
|
|
"select one of the recently used ones (<i>\"Quick Connect\"</i>)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако сте избрали <i>Група</i> в списъка от мрежи на IRC, този прозорец ще "
|
|
|
"покаже всичките сървъри в тази група. Ако не сте избрали група, може да "
|
|
|
"зададете сървър или да изберете от списъка на последно използваните сървъри."
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a server port"
|
|
|
msgstr "Изберете порт на сървъра"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Using <i>\"6667\"</i> or <i>\"6666\"</i> here is safe in most cases. Only "
|
|
|
"use other values if you have been told so."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В повечето случаи се използват портове <i>6667</i> или <i>6666</i>. "
|
|
|
"Използвайте други номера на портове, ако знаете какво правите."
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server Description"
|
|
|
msgstr "Описание на сървър"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the description of the server currently selected"
|
|
|
msgstr "Описание на текущо избрания сървър"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server Access"
|
|
|
msgstr "Достъп до сървър"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
|
msgstr "Паро&ла:"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:204 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use SS&L"
|
|
|
msgstr "&Използване на SSL"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will use a secure connection to the server. This must be supported by "
|
|
|
"the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Използване на шифрован канал до сървъра. Разбира се, сървърът трябва да "
|
|
|
"поддържа тази възможност."
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&tore password"
|
|
|
msgstr "&Запомняне на паролата"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This will cause your server password to be stored on your disk."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Запомняне на паролата за достъп до сървъра на диска, така че няма нужда да я "
|
|
|
"въвеждате всеки път."
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:231 KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cancel Connect"
|
|
|
msgstr "Прекъсване на връзката"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&onnect"
|
|
|
msgstr "&Връзка"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connect to the selected server"
|
|
|
msgstr "Връзка с избрания сървър"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connect to the server given in <i>\"Server / Quick Connect to:\"</i> on the "
|
|
|
"port given in <i>\"Port:\"</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Връзка със сървър зададен в <i>Сървър/бърза връзка с:</i> на порт зададен в "
|
|
|
"<i>Порт:</i>."
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Edit Servers"
|
|
|
msgstr "&Редактиране на сървъри"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto Connect List"
|
|
|
msgstr "Списък за автоматична връзка"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Port/Key"
|
|
|
msgstr "Порт/ключ"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server Password"
|
|
|
msgstr "Парола на сървъра"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto Connect Setup"
|
|
|
msgstr "Настройки на автоматична връзка"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server:"
|
|
|
msgstr "Сървър:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server password:"
|
|
|
msgstr "Парола на сървъра:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Channel:"
|
|
|
msgstr "Ка&нал:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Scheme"
|
|
|
msgstr "&Схема"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Chat Colors"
|
|
|
msgstr "Цветове на чата"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&hannel messages:"
|
|
|
msgstr "С&ъобщения в канал:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Generic text:"
|
|
|
msgstr "Об&щ текст:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Errors:"
|
|
|
msgstr "&Грешки:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Info:"
|
|
|
msgstr "И&нформация:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Links:"
|
|
|
msgstr "&Хипервръзки:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selection backgr&ound:"
|
|
|
msgstr "Фон на &маркировката:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sele&ction foreground:"
|
|
|
msgstr "Текст на м&аркировката:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use background color for links"
|
|
|
msgstr "&Използване на цвета на фона за хипервръзките"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sample Color Themes"
|
|
|
msgstr "Преглед на цветовите схеми"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:355
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Highlighting"
|
|
|
msgstr "Откро&яване"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:366
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Your Nick"
|
|
|
msgstr "Вашият псевдоним"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:377
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color: "
|
|
|
msgstr "Цвят: "
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:402
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
|
msgstr "Получер"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:410
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reverse"
|
|
|
msgstr "Обръщане"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:418
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
|
msgstr "Подчертан"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:445
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Other Nicks"
|
|
|
msgstr "Другите псевдоними"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:459
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "N&o nick colors"
|
|
|
msgstr "&Без употреба на цветове за псевдоними"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:467
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Au&to nick colorization"
|
|
|
msgstr "&Автоматично оцветяване на псевдонимите"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:475
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fi&xed"
|
|
|
msgstr "&Непроменливи"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:514
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Backg&round:"
|
|
|
msgstr "Цвят на &фона:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:561
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Highlight Messages"
|
|
|
msgstr "Открояване на съобщения"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:580
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Containing &your nick:"
|
|
|
msgstr "&Съдържащи вашия псевдоним:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:632 KSPrefs/page_colorsbase.ui:697
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Containing:"
|
|
|
msgstr "Съдържащи:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:662 KSPrefs/page_colorsbase.ui:727
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Regex"
|
|
|
msgstr "Регулярен израз"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:756
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color Codes"
|
|
|
msgstr "Кодове на цветове"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:773
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Strip &kSirc color codes"
|
|
|
msgstr "&Игнориране кодовете на цветове на kSirc"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:784
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Strip &mIRC color codes"
|
|
|
msgstr "И&гнориране кодовете на цветове на mIRC"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Global Options"
|
|
|
msgstr "Общи настройки"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Histor&y length:"
|
|
|
msgstr "Истори&я:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " lines"
|
|
|
msgstr " реда"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "unlimited"
|
|
|
msgstr "неограничено"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history"
|
|
|
msgstr "Дължина в редове на историята за всеки отделен прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to "
|
|
|
"scroll upwards and see what has already been said."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дължина в редове на историята за всеки отделен прозорец. По този начин може "
|
|
|
"да превъртате и да гледате какво се говорили преди."
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Announce away messages"
|
|
|
msgstr "Анонсиране на съоб&щенията \"Зает\""
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "See the messages when a user selects the away option"
|
|
|
msgstr "Показване на съобщение, когато потребителят зададе, че е зает"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked, you will see the messages when a user selects the away "
|
|
|
"option. By default this option is not checked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показване на съобщение, когато потребителят зададе, че е зает. По "
|
|
|
"подразбиране настройката не е включена."
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&uto create window"
|
|
|
msgstr "&Автоматично отваряне на прозорци"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Автоматично отваряне на нов прозорец при изпращане на съобщение от потребител"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who "
|
|
|
"sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg "
|
|
|
"is displayed in the current window and you can use /query username to create "
|
|
|
"a window to chat to that user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Автоматично отваряне на нов прозорец при изпращане на съобщение от "
|
|
|
"потребител. Ако отметката е изключена, съобщението ще се появява в общия "
|
|
|
"прозорец. И вие ръчно трябва да изберете псевдонима му, за да може да "
|
|
|
"отворите нов прозорец за разговор."
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto create &on notice"
|
|
|
msgstr "Ав&томатично създаване при известяване"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto-re&join"
|
|
|
msgstr "Автомати&чно възстановяване на връзката"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Автоматично влизане в каналите при възстановяване на връзката след "
|
|
|
"прекъсване."
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are "
|
|
|
"disconnected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Автоматично влизане в каналите, в които сте били включени, при "
|
|
|
"възстановяване на връзката след прекъсване."
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dock &passive popups"
|
|
|
msgstr "Иконизиране на пасивните прозор&ци"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&isplay topic in caption"
|
|
|
msgstr "Пока&зване на темата в заглавието"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display the topic of the current channel in the window caption"
|
|
|
msgstr "Показване темата на текущия канал в заглавието на прозореца"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Displays the topic of the current channel in the window caption. If not "
|
|
|
"selected, the topic is only displayed inside the window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показване темата на текущия канал в заглавието на прозореца. Ако отметката "
|
|
|
"не е включена, темата се показва най-отгоре в прозореца."
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color pi&cker popup"
|
|
|
msgstr "Показване на &диалога за избор на цвят"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показване на диалога за избор на цвят чрез клавишната комбинация Ctrl+K"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If selected, a popup window from which to select the color of your text is "
|
|
|
"presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes "
|
|
|
"manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показване на диалога за избор на цвят при натискане клавишната комбинация "
|
|
|
"Ctrl+K. Ако отметката е изключена, трябва да въвеждате кодовете на цветовете "
|
|
|
"ръчно."
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "One line te&xt entry box"
|
|
|
msgstr "&Единичен ред за въвеждане на съобщения"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Us&e color nick list"
|
|
|
msgstr "Изпо&лзване на цветовете за псевдонимите"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for "
|
|
|
"coloring the nicknames"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Използване на цветовете за псевдонимите, според зададените в диалога за "
|
|
|
"избор на цвят"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure "
|
|
|
"KSirc dialog for coloring the nicknames."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Използване на цветовете за псевдонимите, според зададените в диалога за "
|
|
|
"избор на цвят."
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Nick completion"
|
|
|
msgstr "Авто&матично завършване на псевдоними"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Switch nickname completion on"
|
|
|
msgstr "Включване на автоматичното завършване на псевдоними"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as "
|
|
|
"follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the "
|
|
|
"text you typed will be completed to match the username, including changes in "
|
|
|
"capitalization if necessary."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включване на автоматичното завършване на псевдоними. Ако отметката е "
|
|
|
"включена, ще може да въведете първата буква на псевдонима и след това да "
|
|
|
"натиснете клавиша Tab и псевдонимът ще бъде завършен автоматично, ако е "
|
|
|
"възможно."
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Dock in system tray"
|
|
|
msgstr "Поставяне на &икона в системния панел"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Put the KSirc icon in the system tray"
|
|
|
msgstr "Поставяне икона на KSirc в системния панел"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not "
|
|
|
"enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access "
|
|
|
"several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, "
|
|
|
"the icon stays in the systray until you quit KSirc."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поставяне икона на програмата в системния панел. По подразбиране не е "
|
|
|
"включено. Ако отметката е включена, при затваряне прозореца на програмата, "
|
|
|
"тя няма да се затвори, а ще бъде иконизирана. Ако искате да затворите "
|
|
|
"програмата, ще трябва да изберете \"Изход\" менюто."
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto save history"
|
|
|
msgstr "Автоматичен запис на историята"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Per Channel Options"
|
|
|
msgstr "Настройки на канал"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Time stamp"
|
|
|
msgstr "Вм&ъкване на датата и часа"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add the time and date on the left of each message"
|
|
|
msgstr "Добавяне на датата и часа преди съобщението"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the "
|
|
|
"form [HH:MM:SS]."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Добавяне на датата и часа преди съобщението, за да става ясно кога е казано."
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&verride existing channel options"
|
|
|
msgstr "И&гнориране на съществуващите настройки за канала"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:311
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The settings in this tab will be applied and each channel settings will be "
|
|
|
"ignored"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Игнориране на съществуващите настройки за канала и прилагане на тези "
|
|
|
"настройки"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is selected, the settings in this tab will override each channel's "
|
|
|
"options so these settings will be applied in each channel, independently of "
|
|
|
"your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until "
|
|
|
"next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked "
|
|
|
"then; this is because you probably do not want to override the existing "
|
|
|
"channels options all the time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Игнориране на съществуващите настройки за канала и прилагане на тези "
|
|
|
"настройки. Тези настройки ще работят само до затварянето на програмата. След "
|
|
|
"това, при повторно стартиране, ще се възстановят настройките за каналите."
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:322
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sho&w topic"
|
|
|
msgstr "Показва&не на темата"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:325
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Displays the channel topic on top"
|
|
|
msgstr "Показване темата на текущия канал най-отгоре в прозореца"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Displays the channel topic on top of each channel window."
|
|
|
msgstr "Показване темата на текущия канал най-отгоре в текущия прозорец."
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:336
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Beep on change"
|
|
|
msgstr "Зв&ук при промяна"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:344
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide part/join messages"
|
|
|
msgstr "Скриване на съобщенията за присъединяване"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:352
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable lo&gging"
|
|
|
msgstr "Вкл&ючване на отчитането"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:371
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default en&coding:"
|
|
|
msgstr "&Стандартна кодова таблица:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This selection allows you to control what the colors displayed inline in "
|
|
|
"the channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in "
|
|
|
"channels and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an "
|
|
|
"example of what it will look like in the channel. The checkbox controls if "
|
|
|
"the color is used for the colorful nick features. Checked means use it.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>От тук може да настроите какви цветове ще се използват в каналите.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:42 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dark Colors"
|
|
|
msgstr "Тъмни цветове"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Black:"
|
|
|
msgstr "Черно:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Black</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Черно</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "White:"
|
|
|
msgstr "Бяло:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">White</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Бяло</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dark blue:"
|
|
|
msgstr "Тъмно синьо:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Dark Blue</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Тъмно синьо</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Red:"
|
|
|
msgstr "Червено:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Red</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Червено</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:272
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dark green:"
|
|
|
msgstr "Тъмно зелено:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Dark Green</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Тъмно зелено</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Brown:"
|
|
|
msgstr "Кафяво:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:345
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Brown</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Кафяво</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:356
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Magenta:"
|
|
|
msgstr "Пурпурно:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:387
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Magenta</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Пурпурно</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:398
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Orange:"
|
|
|
msgstr "Оранжево:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:429
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Orange<p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Оранжево<p>"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:533
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Light Colors"
|
|
|
msgstr "Светли цветове"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:550
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IRC Channel Colors"
|
|
|
msgstr "Светли цветове"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:567
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dark cyan:"
|
|
|
msgstr "Тъмен циан:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:578
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cyan:"
|
|
|
msgstr "Циан:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:589
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Blue:"
|
|
|
msgstr "Синьо:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:600
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Purple:"
|
|
|
msgstr "Виолетово:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:611
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gray:"
|
|
|
msgstr "Сиво:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:622
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Light gray:"
|
|
|
msgstr "Светло сиво:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:745
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Green:"
|
|
|
msgstr "Зелено:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:770
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Yellow</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Жълто</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:787
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Green</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Зелено</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:804
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Cyan</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Циан</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:821
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Dark Cyan</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Тъмен циан</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:838
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Blue</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Синьо</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:855
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Purple</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Виолетово</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:872
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Gray</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Сиво</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:889
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Light Gray</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Светло сиво</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:1028
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Yellow:"
|
|
|
msgstr "Жълто:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LooknFeel"
|
|
|
msgstr "Външен вид"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Window Mode"
|
|
|
msgstr "Режим на прозорците"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Paged MDI mode (XChat)"
|
|
|
msgstr "&Страници (режим MDI - XChat)"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose your favorite window mode:"
|
|
|
msgstr "Режим за показване на прозорците:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&SDI mode (old behavior)"
|
|
|
msgstr "От&делни прозорци (режим SDI - остаряло поведение)"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
|
msgstr "Изображение на фона"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Nick Option Menu"
|
|
|
msgstr "Меню за псевдоним"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on "
|
|
|
"the right. You can define names for certain actions. Look at the predefined "
|
|
|
"commands to learn how it works."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"От тук може да настроите менюто за псевдоними, което се намира в дясно. Може "
|
|
|
"да зададете имена на често повтарящи се команди. За повече информация, вижте "
|
|
|
"секцията за предефиниране на команди."
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Entry name:"
|
|
|
msgstr "&Име:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Associated co&mmand:"
|
|
|
msgstr "Ко&манда:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Onl&y enable on Op status"
|
|
|
msgstr "Вк&лючване само в режим на оператор"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
|
msgstr "Надолу"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
|
msgstr "Нагоре"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert &Separator"
|
|
|
msgstr "В&мъкване на разделител"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Insert Command"
|
|
|
msgstr "Вм&ъкване на команда"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "M&odify"
|
|
|
msgstr "&Редактиране"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "De&lete Selected Command"
|
|
|
msgstr "Из&триване"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server/Channels"
|
|
|
msgstr "Сървър/канали"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "De&lete Server From List"
|
|
|
msgstr "&Изтриване на сървър"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add &Server to List"
|
|
|
msgstr "&Добавяне на сървър"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Channels"
|
|
|
msgstr "Канали"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&elete Channel From List"
|
|
|
msgstr "И&зтриване на канал"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Cha&nnel to List"
|
|
|
msgstr "До&бавяне на канал"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Global Shortcuts"
|
|
|
msgstr "Глобални клавиши"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "StartUp"
|
|
|
msgstr "Стартиране"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name Settings"
|
|
|
msgstr "Настройки на име"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Nick name:"
|
|
|
msgstr "&Псевдоним:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A<ernative nick:"
|
|
|
msgstr "&Алтернативен псевдоним:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&User ID:"
|
|
|
msgstr "Код &на потребител:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Real name:"
|
|
|
msgstr "&Действително име:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Notify List"
|
|
|
msgstr "Списък за известяване"
|
|
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DCC Manager"
|
|
|
msgstr "Мениджър DCC"
|
|
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Who"
|
|
|
msgstr "Кой"
|
|
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Състояние"
|
|
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Размер"
|
|
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KB/s"
|
|
|
msgstr "кБ/сек"
|
|
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
msgstr "Прогрес"
|
|
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Нов..."
|
|
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Connect"
|
|
|
msgstr "&Връзка"
|
|
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "R&esume"
|
|
|
msgstr "Про&дължение"
|
|
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "Преимен&уване"
|
|
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
|
msgstr "&Разкачване"
|
|
|
|
|
|
#: dccNewbase.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New DCC"
|
|
|
msgstr "Нов DCC"
|
|
|
|
|
|
#: dccNewbase.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DCC Type"
|
|
|
msgstr "Тип DCC"
|
|
|
|
|
|
#: dccNewbase.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&File send"
|
|
|
msgstr "Изпращане на &файл"
|
|
|
|
|
|
#: dccNewbase.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&hat"
|
|
|
msgstr "&Чат"
|
|
|
|
|
|
#: dccNewbase.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Nick"
|
|
|
msgstr "Псевдоним"
|
|
|
|
|
|
#: dccNewbase.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&..."
|
|
|
msgstr "&..."
|
|
|
|
|
|
#: dccNewbase.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Send"
|
|
|
msgstr "&Изпращане"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
#~ msgstr "&Грешки:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
|
#~ msgstr "Шрифт..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Update"
|
|
|
#~ msgstr "&Редактиране/добавяне"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "Изпращане на &файл"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Настройки на име"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Insert"
|
|
|
#~ msgstr "&Вмъкване на знак"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Modify"
|
|
|
#~ msgstr "&Редактиране"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "Прекъснати"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
|
#~ msgstr "Име на файл"
|