You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdenetwork/knewsticker.po

1667 lines
69 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of knewsticker.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcmnewsticker.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knewsticker\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-23 05:31+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdenetwork/knewsticker/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500
#: knewstickerconfigwidget.ui:587
#, no-c-format
msgid "all news sources"
msgstr "всі джерела новин"
#: common/configaccess.cpp:264 common/configaccess.cpp:501
#: knewstickerconfigwidget.ui:650
#, no-c-format
msgid "contain"
msgstr "містить"
#: common/configaccess.cpp:266 knewstickerconfigwidget.ui:655
#, no-c-format
msgid "do not contain"
msgstr "не містять"
#: common/configaccess.cpp:268 knewstickerconfigwidget.ui:660
#, no-c-format
msgid "equal"
msgstr "однакове"
#: common/configaccess.cpp:270 knewstickerconfigwidget.ui:665
#, no-c-format
msgid "do not equal"
msgstr "не однакове"
#: common/configaccess.cpp:277 common/configaccess.cpp:499
#: knewstickerconfigwidget.ui:546
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr "Показати"
#: common/newsengine.cpp:74
msgid "Arts"
msgstr "Мистецтво"
#: common/newsengine.cpp:75
msgid "Business"
msgstr "Бізнес"
#: common/newsengine.cpp:76
msgid "Computers"
msgstr "Комп'ютери"
#: common/newsengine.cpp:77
msgid "Games"
msgstr "Ігри"
#: common/newsengine.cpp:78
msgid "Health"
msgstr "Здоров'я"
#: common/newsengine.cpp:79
msgid "Home"
msgstr "Домівка"
#: common/newsengine.cpp:80
msgid "Recreation"
msgstr "Відпочинок"
#: common/newsengine.cpp:81
msgid "Reference"
msgstr "Довідка"
#: common/newsengine.cpp:82
msgid "Science"
msgstr "Наука"
#: common/newsengine.cpp:83
msgid "Shopping"
msgstr "Покупки"
#: common/newsengine.cpp:84
msgid "Society"
msgstr "Суспільство"
#: common/newsengine.cpp:85
msgid "Sports"
msgstr "Спорт"
#: common/newsengine.cpp:87
msgid "Magazines"
msgstr "Журнали"
#: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:72 knewstickerconfig.cpp:242
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192
msgid "Unknown"
msgstr "Невідома"
#: common/newsengine.cpp:219
msgid ""
"<p>The program '%1' was terminated abnormally.<br>This can happen if it "
"receives the SIGKILL signal.</p>"
msgstr ""
"<p>Програма \"%1\" завершилась аварійно.<br>Можливо вона отримала сигнал "
"SIGKILL.</p>"
#: common/newsengine.cpp:234
msgid "<p>Program output:<br>%1<br>"
msgstr "<p>Вивід програми:<br>%1<br>"
#: common/newsengine.cpp:236
msgid "An error occurred while updating the news source '%1'."
msgstr "При оновленні джерела новин \"%1\" сталася помилка."
#: common/newsengine.cpp:238
msgid "KNewsTicker Error"
msgstr "Помилка стрічки новин"
#: common/newsengine.cpp:250
msgid "The program '%1' could not be started at all."
msgstr "Програму \"%1\" взагалі неможливо запустити."
#: common/newsengine.cpp:251
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not "
"be found."
msgstr ""
"Програма \"%1\" намагалась прочитати або записати файл або каталог, якого "
"неможливо було знайти."
#: common/newsengine.cpp:253
msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data."
msgstr "Сталася помилка при зчитуванні або запису даних програмою \"%1\"."
#: common/newsengine.cpp:255
msgid ""
"The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command "
"line in the configuration dialog."
msgstr ""
"Програмі \"%1\" було передано забагато аргументів. Будь ласка, скоригуйте "
"командний рядок у вікні конфігурації."
#: common/newsengine.cpp:257
msgid ""
"An external system program upon which the program '%1' relied could not be "
"executed."
msgstr "Зовнішню програму, яка потрібна \"%1\", не знайдено."
#: common/newsengine.cpp:259
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the "
"permission to do so."
msgstr ""
"Програма \"%1\" спробувала прочитати або записати файл або каталог без "
"належних дозволів."
#: common/newsengine.cpp:261
msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available."
msgstr "Програма \"%1\" спробувала доступитись до відсутнього пристрою."
#: common/newsengine.cpp:263
msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'."
msgstr ""
"На пристрої, що використовується програмою \"%1\", не залишилося вільного "
"місця."
#: common/newsengine.cpp:265
msgid ""
"The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system."
msgstr ""
"Програма \"%1\" спробувала створити тимчасовий файл на файловій системі "
"тільки для зчитування."
#: common/newsengine.cpp:267
msgid ""
"The program '%1' tried to call a function which is not implemented or "
"attempted to access an external resource which does not exist."
msgstr ""
"Програма \"%1\" спробувала викликати функцію, яку не впроваджено, або "
"спробувала доступитись до відсутнього зовнішнього ресурсу."
#: common/newsengine.cpp:270
msgid ""
"The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable "
"to return any XML data."
msgstr ""
"Програма \"%1\" не змогла витягнути вхідні дані, тому не повернула XML."
#: common/newsengine.cpp:272
msgid ""
"The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network."
msgstr ""
"Програма \"%1\" спробувала доступитись до машини, яка не з'єднана з мережею."
#: common/newsengine.cpp:274
msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented."
msgstr "Програма \"%1\" спробувала використати невпроваджений протокол."
#: common/newsengine.cpp:276
msgid ""
"The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve "
"data from. Please refer to the documentation of the program for information "
"on how to do that."
msgstr ""
"Програмі \"%1\" необхідно, щоб ви налаштували адресу призначення, тоді вона "
"зможе отримувати звідти дані. Будь ласка, перегляньте документацію програми, "
"про те, як це зробити."
#: common/newsengine.cpp:279
msgid ""
"The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this "
"system."
msgstr ""
"Програма \"%1\" спробувала використати сокет, який не підтримується цією "
"системою."
#: common/newsengine.cpp:281
msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network."
msgstr "Програма \"%1\" спробувала дістатися неіснуючою мережі."
#: common/newsengine.cpp:283
msgid ""
"The network the program '%1' was trying to access dropped the connection "
"with a reset."
msgstr "Програма мережі \"%1\" спробувала скинути обірване з'єднання."
#: common/newsengine.cpp:285
msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer."
msgstr "З'єднання програми \"%1\" було скинуто опонентом."
#: common/newsengine.cpp:287
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out."
msgstr "Стався тайм-аут з'єднання, яке намагалася встановити програма \"%1\"."
#: common/newsengine.cpp:289
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused."
msgstr ""
"У з'єднанні, яке намагалася встановити програма \"%1\", було відмовлено."
#: common/newsengine.cpp:291
msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down."
msgstr "Вузол, до якої була спроба доступитись з \"%1\", вимкнений."
#: common/newsengine.cpp:293
msgid ""
"The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to "
"host."
msgstr ""
"Вузол, до якої була спроба дістатись з \"%1\", є недоступним - невідомий "
"маршрут."
#: common/newsengine.cpp:295
msgid ""
"KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit "
"was not set. You can mark that program as executable by executing the "
"following steps:<ul><li>Open a Konqueror window and browse to the program</"
"li><li>Click on the file with the right mouse button, and select "
"'Properties'</li><li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box "
"in the column 'Exec' and the row 'User' is checked to ensure that the "
"current user is allowed to execute that file.</li></ul>"
msgstr ""
"KNewsTicker не може виконати програму \"%1\", тому, що біт дозволу виконання "
"не було встановлено. Ви можете виправити це наступними кроками:"
"<ul><li>Відкрийте вікно Konqueror та знайдіть програму.</li><li>Клацніть на "
"файлі правою кнопкою мишки і виберіть \"Властивості\"</li><li>Відкрийте "
"вкладку \"Права доступу\" та переконайтеся, що поточний користувач має право "
"її запускати.</li></ul>"
#: common/newsengine.cpp:303
msgid ""
"The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server."
msgstr ""
"Програма \"%1\" відіслала неправильний запит, який не було сприйнято "
"сервером."
#: common/newsengine.cpp:305
msgid ""
"The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs "
"some form of authorization before it can be accessed."
msgstr ""
"Програма \"%1\" не змогла видати інформацію для авторизації, яка потрібна "
"для доступу до цієї області."
#: common/newsengine.cpp:308
msgid ""
"The program '%1' aborted because it could not access the data without paying "
"for it."
msgstr ""
"Програму \"%1\" перервано, тому що вона не змогла доступитись до даних без "
"оплати."
#: common/newsengine.cpp:310
msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source."
msgstr "Програма \"%1\" спробувала дістатись до забороненого джерела."
#: common/newsengine.cpp:312
msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found."
msgstr "Програма \"%1\" спробувала дістатись до неіснуючих даних."
#: common/newsengine.cpp:314
msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out."
msgstr "Стався тайм-аут запиту HTTP від програми \"%1\"."
#: common/newsengine.cpp:315
msgid ""
"A server error has been encountered. It is likely that you cannot do "
"anything about it."
msgstr "Трапилася помилка сервера. Скоріше за все, тут ви нічим не зарадите."
#: common/newsengine.cpp:317
msgid ""
"The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the "
"HTTP server or source."
msgstr ""
"Версія протоколу HTTP, що використовується програмою \"%1\", невідома "
"серверу http або джерелу."
#: common/newsengine.cpp:319
msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error."
msgstr "KNewsTicker не зміг визначити точну причину помилки."
#: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474
msgid "KNewsTicker"
msgstr "Стрічка новин"
#: knewsticker.cpp:47
msgid "A news ticker applet."
msgstr "Аплет стрічки новин."
#: knewsticker.cpp:48
msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers"
msgstr "(c) 2000, 2001 Розробники KNewsTicker"
#: knewsticker.cpp:58
msgid "Show menu"
msgstr "Показувати меню"
#: knewsticker.cpp:76
msgid "Original author"
msgstr "Перший автор"
#: knewsticker.cpp:78
msgid "Hypertext headlines and much more"
msgstr "Гіпертекстові заголовки та багато іншого"
#: knewsticker.cpp:80
msgid "Mouse wheel support"
msgstr "Чутливість коліщатка миші"
#: knewsticker.cpp:82
msgid "Rotated scrolling text modes"
msgstr "Режими прокрутки тексту"
#: knewsticker.cpp:289
msgid ""
"<qt>Could not update news site '%1'.<br>The supplied resource file is "
"probably invalid or broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Неможливо поновити сайт новин \"%1\".<br>Наданий файл ресурсу можливо "
"невірний або його пошкоджено.</qt>"
#: knewsticker.cpp:293
msgid ""
"<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably "
"invalid or broken.<ul>"
msgstr ""
"<qt>Проблема у наступному сайті новин. Наданий файл ресурсу можливо невірний "
"або його пошкоджено.<ul>"
#: knewsticker.cpp:301
msgid ""
"Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut."
msgstr ""
"Помилка поновлення декількох сайтів новин. Можливо обірвалося з'єднання з "
"Інтернет."
#: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463
msgid "Check News"
msgstr "Перевірити новини"
#: knewsticker.cpp:438
msgid "Currently Being Updated, No Articles Available"
msgstr "Йде перевірка на нові статті, поки що немає жодної статті"
#: knewsticker.cpp:454
msgid "No Articles Available"
msgstr "Немає жодної статті"
#: knewsticker.cpp:464
msgid "Offline Mode"
msgstr "Автономний режим"
#: knewsticker.cpp:477
msgid "About KNewsTicker"
msgstr "Про KNewsTicker"
#: knewsticker.cpp:479
msgid "Configure KNewsTicker..."
msgstr "Налаштувати KNewsTicker..."
#: knewstickerconfig.cpp:102
msgid "News query interval:"
msgstr "Частота перевірки новин:"
#: knewstickerconfig.cpp:146
msgid "All News Sources"
msgstr "Всі джерела новин"
#: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195
#: newsscroller.cpp:196
#, c-format
msgid "Unknown %1"
msgstr "Невідома %1"
#: knewstickerconfig.cpp:321
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>Do you really want to remove %n news source?</p>\n"
"<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p>"
msgstr ""
"<p>Справді бажаєте вилучити джерело новин?</p>\n"
"<p>Справді бажаєте вилучити %n джерела новин?</p>\n"
"<p>Справді бажаєте вилучити %n джерел новин?</p>"
#: knewstickerconfig.cpp:345
msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>"
msgstr "<p>Справді хочете вилучити вибраний фільтр?</p>"
#: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199
msgid "Edit News Source"
msgstr "Редагувати джерело новин"
#: knewstickerconfig.cpp:365
msgid "&Add News Source"
msgstr "&Додати джерело новин"
#: knewstickerconfig.cpp:367
msgid "&Modify '%1'"
msgstr "&Змінити \"%1\""
#: knewstickerconfig.cpp:369
msgid "&Remove '%1'"
msgstr "&Видалити \"%1\""
#: knewstickerconfig.cpp:371
msgid "&Remove News Sources"
msgstr "&Видалити джерела новин"
#: knewstickerconfig.cpp:374
msgid "&Modify News Source"
msgstr "&Змінити джерело новин"
#: knewstickerconfig.cpp:375
msgid "&Remove News Source"
msgstr "&Видалити джерело новин"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23
msgid "KNewsTickerStub"
msgstr "KNewsTickerStub"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25
msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration"
msgstr "Інтерфейс конфігурації KNewsTicker"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26
msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
msgstr "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31
msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>"
msgstr "Додати файл RDF/RSS за посиланням <url>"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54
msgid "News Resource"
msgstr "Ресурс новин"
#: newsscroller.cpp:185
msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>"
msgstr "<p>Справді хочете додати \"%1\" до списку нових джерел?</p>"
#: newsscroller.cpp:443
msgid " +++ No News Available +++"
msgstr " +++ Новини відсутні +++"
#: newssourcedlgimpl.cpp:29
msgid "Downloading Data"
msgstr "Звантаження даних"
#: newssourcedlgimpl.cpp:35
msgid ""
"<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to "
"suggest reasonable values.<br/><br/>This will not take longer than one "
"minute.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Будь ласка, зачекайте поки KNewsTicker звантажить деякі дані необхідні "
"для того, щоб запропонувати прийнятні параметри.<br/><br/>Це не займе більше "
"однієї хвилини.</qt>"
#: newssourcedlgimpl.cpp:72
msgid "Could not retrieve the specified source file."
msgstr "Не вдалось отримати вказаний файл джерела новин."
#: newssourcedlgimpl.cpp:124
msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it."
msgstr ""
"Вам потрібно вказати назву цього джерела новин, для того щоб використовувати "
"його."
#: newssourcedlgimpl.cpp:125
msgid "No Name Specified"
msgstr "Назву не вказано"
#: newssourcedlgimpl.cpp:219
msgid ""
"You have to specify the source file for this news source to be able to use "
"it."
msgstr ""
"Для того щоб використовувати це джерело новин необхідно вказати файл джерела."
#: newssourcedlgimpl.cpp:220
msgid "No Source File Specified"
msgstr "Файл джерела новин не вказано"
#: newssourcedlgimpl.cpp:226
msgid ""
"KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The "
"specified source file is invalid."
msgstr ""
"Стрічка новин потребує правильний файл у форматі RDF або RSS для "
"автоматичного заповнення значень. Вказаний файл має невірний формат."
#: newssourcedlgimpl.cpp:228
msgid "Invalid Source File"
msgstr "Невірний файл джерела"
#: knewstickerconfigwidget.ui:52 knewstickerconfigwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: knewstickerconfigwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " хв"
#: knewstickerconfigwidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: knewstickerconfigwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "Interval of news queries"
msgstr "Частота перевірки новин"
#: knewstickerconfigwidget.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news "
"sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like "
"to hear about news and how much load you want to put on the network:<ul>\n"
"<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get notified "
"about news very quickly if you want or need to. Please note that it "
"increases the network traffic significantly, though. Therefore, such low "
"values should not be used if you query popular news sites (such as <a href="
"\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a href=\"http://freshmeat.net"
"\">Freshmeat</a>) as they have generally already enough work processing the "
"incoming queries.</li>\n"
"<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear about "
"news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, "
"though. The positive aspect of longer intervals is that only very little "
"load is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the "
"system administrators of the news sites you query.</li></ul>\n"
"The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most "
"cases."
msgstr ""
"Тут ви можете визначити частоту перевірки нових заголовків Стрічкою новин з "
"вже встановлених джерел новин. Частота визначається тим, як швидко ви хочете "
"почути про новини, та навантаженням мережі, яке ви можете собі дозволити:"
"<ul>\n"
"<li>Малі значення (менш ніж <b>15 хвилин</b>) дозволять вам бути "
"ознайомленими з новинами дуже швидко, якщо ви цього хочете або потребуєте. "
"Але це значною мірою збільшує потік даних по мережі. Тому, такі малі "
"значення не можна використовувати, якщо ви витягуєте новини з популярних "
"серверів новин (таких як <a href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> або <a "
"href=\"http://freshmeat.net\">Freshmeat</a>), тому що вони дуже завантаженні "
"запитами.</li>\n"
"<li>Великі значення (більш ніж <b>45 хвилин</b>) не зможуть вас вчасно "
"інформувати про новини. Але для не комерційних програм це буде задовільним "
"інтервалом. Позитивним аспектом великих інтервалів є те, що завантаження "
"мережі дуже мале; це зберігає ресурси та нерви вам та системним "
"адміністраторам серверів новин.</li></ul>\n"
"Типове значення (30 хвилин) повинно бути відповідним та прийнятним для "
"більшості випадків."
#: knewstickerconfigwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "Nonsensitive"
msgstr "Нечутливо"
#: knewstickerconfigwidget.ui:133 knewstickerconfigwidget.ui:156
#: knewstickerconfigwidget.ui:170 knewstickerconfigwidget.ui:189
#, no-c-format
msgid "Mousewheel sensitivity"
msgstr "Чутливість коліщатка миші"
#: knewstickerconfigwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be "
"scrolled when using the mousewheel."
msgstr ""
"Цей повзунок дозволяє вам визначити з якою швидкістю текст буде "
"прокручуватися за допомогою коліщатка миші."
#: knewstickerconfigwidget.ui:159 knewstickerconfigwidget.ui:173
#: knewstickerconfigwidget.ui:192
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled "
"when using the mousewheel."
msgstr ""
"Цей повзунок дозволяє вам визначити з якою швидкістю текст буде "
"прокручуватися за допомогою коліщатка миші."
#: knewstickerconfigwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "Sensitive"
msgstr "Чутливо"
#: knewstickerconfigwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Mousewheel sensitivity:"
msgstr "&Чутливість коліщатка миші:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "&Use custom names for news sites"
msgstr "&Використовувати нетипові імена для сайтів новин"
#: knewstickerconfigwidget.ui:203
#, no-c-format
msgid "Use the names defined in the list of news sources"
msgstr "Використовувати імена визначені у списку джерел новин"
#: knewstickerconfigwidget.ui:206
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the news ticker use the names you specified in the "
"list of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>) "
"instead of the ones the news sites themselves report.<br>This can be handy "
"for news sites which report a very long or useless name."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, щоб Стрічка новин користувалась назвами, які ви "
"ввели у списку джерел новин (доступний у вкладці <i>Джерела новин</i>), "
"замість тих назв, що звітують самі сайти.<br>Це може бути зручним для тих "
"сайтів, які подають дуже довгі або непридатні назви."
#: knewstickerconfigwidget.ui:235
#, no-c-format
msgid "News Sources"
msgstr "Джерела новин"
#: knewstickerconfigwidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Name of Site"
msgstr "Назва сайту"
#: knewstickerconfigwidget.ui:261
#, no-c-format
msgid "Source File"
msgstr "Файл новин"
#: knewstickerconfigwidget.ui:272
#, no-c-format
msgid "Max. Articles"
msgstr "Макс. кількість статей"
#: knewstickerconfigwidget.ui:291
#, no-c-format
msgid "News sources to be queried"
msgstr "Джерела новин для опитування"
#: knewstickerconfigwidget.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query "
"for headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and "
"sorted by topic.<br>The column labeled \"Max. articles\" shows how many "
"articles will be cached for the news sites (read: how many articles will be "
"accessible through the context menu).<ul>\n"
"<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to "
"this list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</i> "
"button in the bottom right corner.</li>\n"
"<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you "
"would like to edit and an input field will pop up which lets you edit the "
"respective property.</li>\n"
"<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click on "
"the <i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n"
"Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you "
"add and remove news sources. You can also enable or disable certain news "
"sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news "
"sources whose boxes are checked are considered activated and will be "
"processed by KNewsTicker."
msgstr ""
"Цей список дозволяє вам керувати списком сайтів новин, які Стрічка новин "
"буде опитувати. Джерела новин впорядковані у вигляді дерева та відсортовані "
"за назвами.<br>Стовпчик \"Макс. статей\" визначає скільки статей буде у "
"пам'яті для джерел новин (читайте: скільки статей можна буде побачити у "
"контекстному меню).<ul>\n"
"<li>Щоб додати сайт, можна або перетягнути URL, що вказує на файл RDF або "
"RSS, до цього списку з Konqueror чи будь-якої іншої програми, або "
"скористатися кнопкою <i>Додати...</i> у нижньому правому кутку.</li>\n"
"<li>Щоб змінити сайт, просто зробіть подвійне клацання на назві потрібного "
"сайту, де й можна змінити властивості у вікні, що з'явиться.</li>\n"
"<li>Щоб видалити сайт, просто виберіть джерело новин у списку та натисніть "
"кнопку <i>Видалити<i> у нижньому правому кутку.</li></ul>\n"
"Також можна клацнути правою кнопкою мишки у списку, контекстне меню надасть "
"вам можливість додати або видалити джерела новин. ви, також, можете "
"тимчасово ввімкнути/вимкнути деякі джерела новин вмикаючи/вимикаючи "
"прапорець біля назви джерела; джерела біля яких прапорець увімкнено будуть "
"опитуватися Стрічкою новин."
#: knewstickerconfigwidget.ui:309 knewstickerconfigwidget.ui:498
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Видалити"
#: knewstickerconfigwidget.ui:312
#, no-c-format
msgid "Remove selected site"
msgstr "Видалити вибраний сайт"
#: knewstickerconfigwidget.ui:315
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected news site from the list."
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб видалити вибране джерело новин зі списку."
#: knewstickerconfigwidget.ui:340
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Додати..."
#: knewstickerconfigwidget.ui:343
#, no-c-format
msgid "Add a new site"
msgstr "Додавання нового сайту"
#: knewstickerconfigwidget.ui:346
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag "
"a RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб додати джерело новин до списку. Примітка: ви також "
"можете просто пересунути файл RDF або RSS до цього списку (напр. з "
"Konqueror), щоб додати його."
#: knewstickerconfigwidget.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Змінити..."
#: knewstickerconfigwidget.ui:360
#, no-c-format
msgid "Modify selected news source"
msgstr "Змінити вибране джерело новин"
#: knewstickerconfigwidget.ui:363
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such "
"as the name, the source file, or the icon) of the currently selected news "
"source."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб відкрити вікно, яке дозволить вам змінити "
"властивості (такі як назва, файл або піктограма) вибраного зараз джерела."
#: knewstickerconfigwidget.ui:373
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
#: knewstickerconfigwidget.ui:388
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: knewstickerconfigwidget.ui:410
#, no-c-format
msgid "Affects"
msgstr "Впливає на"
#: knewstickerconfigwidget.ui:432
#, no-c-format
msgid "Condition"
msgstr "Умова"
#: knewstickerconfigwidget.ui:443
#, no-c-format
msgid "Expression"
msgstr "Вираз"
#: knewstickerconfigwidget.ui:462
#, no-c-format
msgid "Currently configured filters"
msgstr "Вже налаштовані фільтри"
#: knewstickerconfigwidget.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the list of currently configured filters and manage them as "
"well as add new filters. Managing them is fairly easy:<ul>\n"
"<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below "
"labeled <i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the "
"lower right corner.</li>\n"
"<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: simply "
"select the filter you would like to edit in the list and change its "
"properties in the box below.</li>\n"
"<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press the "
"button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n"
"You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or "
"unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are "
"considered enabled and will be honored by KNewsTicker.<br>\n"
"Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of "
"two filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain "
"TDE\" and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list "
"will take effect."
msgstr ""
"Тут ви можете побачити список вже налаштованих фільтрів та керувати ними, а "
"також додавати нові фільтри. Керування дуже просте:<ul>\n"
"<li>Щоб <b>додати</b> новий фільтр, вкажіть його властивості у вікні "
"<i>Властивості фільтра</i> та натисніть кнопку <i>Додати</i> в нижньому "
"правому кутку.</li>\n"
"<li><b>Зміна</b> вже існуючого фільтра теж проста: виберіть у списку фільтр, "
"який ви хочете змінити, та змініть його властивості у діалозі нижче.</li>\n"
"<li><b>Видалити</b> фільтр можна, вибравши фільтр у списку та натиснувши "
"кнопку <i>Видалити</i> у правому нижньому кутку.</li></ul>\n"
"Ви можете також тимчасово увімкнути/вимкнути деякі фільтри увімкнувши/"
"вимкнувши прапорець біля фільтра; фільтри, біля яких цю кнопку ввімкнено, "
"вважаються увімкнутими.<br>\n"
"Примітка: фільтри опрацьовуються з гори до низу і два фільтри можуть "
"анулювати один одного (наприклад \"Показати...не містить TDE\" та "
"\"Показати...містить TDE\" тільки цей фільтр, що знаходиться нижче, буде "
"виконано)."
#: knewstickerconfigwidget.ui:501
#, no-c-format
msgid "Remove selected filter"
msgstr "Видалити вибраний фільтр"
#: knewstickerconfigwidget.ui:504
#, no-c-format
msgid "Press this button to remove the selected filter from the list."
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб видалити вибраний фільтр зі списку."
#: knewstickerconfigwidget.ui:512
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Додати"
#: knewstickerconfigwidget.ui:515
#, no-c-format
msgid "Add configured filter"
msgstr "Додавання фільтру"
#: knewstickerconfigwidget.ui:518
#, no-c-format
msgid "Press this button to add the configured filter to the list."
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб додати налаштований фільтр до списку."
#: knewstickerconfigwidget.ui:526
#, no-c-format
msgid "Filter Properties"
msgstr "Властивості фільтру"
#: knewstickerconfigwidget.ui:541
#, no-c-format
msgid "Hide"
msgstr "Сховати"
#: knewstickerconfigwidget.ui:553
#, no-c-format
msgid "Action for this filter"
msgstr "Дія для цього фільтру"
#: knewstickerconfigwidget.ui:556
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether "
"the matching articles should be shown or hidden)."
msgstr ""
"Тут ви можете визначити, що повинно трапитися, якщо стаття відповідає цьому "
"фільтру (напр. показати статтю або сховати статтю)."
#: knewstickerconfigwidget.ui:581
#, no-c-format
msgid "articles from"
msgstr "статті з"
#: knewstickerconfigwidget.ui:594
#, no-c-format
msgid "Affected news sources"
msgstr "Джерела на які впливає"
#: knewstickerconfigwidget.ui:597
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note "
"that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</"
"i> tab are shown in this combo box."
msgstr ""
"Тут ви можете визначити на які джерела новин (або на всі джерела) впливає "
"фільтр. Примітка: відображаються тільки ті джерела, які було активовано у "
"вкладці <i>Джерела новин</i>."
#: knewstickerconfigwidget.ui:605
#, no-c-format
msgid "whose"
msgstr "чиї"
#: knewstickerconfigwidget.ui:613
#, no-c-format
msgid "Keyword/Expression"
msgstr "Ключове слово/Вираз"
#: knewstickerconfigwidget.ui:616
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which "
"depends on the condition you selected in the combo box at the right:<ul>\n"
"<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a "
"keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not "
"case-sensitive so it does not matter whether you type \"tde\", \"TDE\" or "
"\"tDe\".</li>\n"
"<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression here "
"to have the filter match only those articles whose headlines match "
"<b>exactly</b> the text you typed. The phrase you type will be considered to "
"be case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which "
"contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n"
"<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only if "
"you are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by "
"advanced users only.</li></ul>"
msgstr ""
"Тут ви можете ввести ключове слово або вираз, що буде використано у фільтрі, "
"який обрано у списку праворуч:<ul>\n"
"<li><b>містить</b>, <b>не містить</b> - ви повинні вказати ключове слово, "
"наприклад \"TDE\", \"Футбол\" або \"Бізнес\". Ключове слово не є чутливим до "
"регістру і не має значення як ви надрукуєте \"tde\", \"TDE\" чи \"tDe\".</li>"
"\n"
"<li><b>однакове</b>, <b>не однакове</b> - введіть фразу або вираз, щоб "
"фільтр задовольняв тільки тим статтям чиї заголовки <b>точно</b> збігаються "
"з текстом, який ви ввели. Фраза, яку ви введете, буде чутливою до регістру, "
"таким чином фрази \"Україна\" та \"УКРАЇНА\" будуть відповідати різним "
"статтям.</li>\n"
"<li><b>відповідає</b> - введіть формальний вираз. Користуйтесь цим тільки, "
"якщо ви знайомі з формальними виразами, цей параметр тільки для досвідчених "
"користувачів.</li></ul>"
#: knewstickerconfigwidget.ui:644
#, no-c-format
msgid "headlines"
msgstr "заголовки"
#: knewstickerconfigwidget.ui:670
#, no-c-format
msgid "match"
msgstr "відповідає"
#: knewstickerconfigwidget.ui:677
#, no-c-format
msgid "Condition for this filter"
msgstr "Умова для цього фільтру"
#: knewstickerconfigwidget.ui:680
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box lets you specify the condition under which the keyword/"
"expression you entered in the input field at the right will match. You can "
"select one of the following values:<ul>\n"
"<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</li>\n"
"<li>does not contain - the filter matches if the headline does not contain "
"the keyword.</li>\n"
"<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</li>\n"
"<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal the "
"expression.</li>\n"
"<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. The "
"expression you typed at the right will be considered a regular expression in "
"this mode.</li>"
msgstr ""
"Цей комбінований список дозволяє вам вибрати умову для ключового слова/"
"виразу, який ви введете у поле вводу праворуч. Ви можете вибрати одну з "
"наступних умов:<ul>\n"
"<li>містить - фільтр збігається, якщо заголовок містить ключове слово.</li>\n"
"<li>не містить - фільтр збігається, якщо заголовок не містить ключове слово."
"</li>\n"
"<li>однакове - фільтр збігається, якщо заголовок однаковий з виразом.</li>\n"
"<li>не однакове - фільтр збігається, якщо заголовок не співпадає з виразом.</"
"li>\n"
"<li>відповідає - фільтр збігається, якщо вираз відповідає заголовку. Вираз, "
"розташований праворуч, буде вважатися формальним виразом у цьому випадку.</"
"li>"
#: knewstickerconfigwidget.ui:697
#, no-c-format
msgid "Scroller"
msgstr "Смужка прокрутки"
#: knewstickerconfigwidget.ui:714
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
#: knewstickerconfigwidget.ui:745
#, no-c-format
msgid "&Scrolling speed:"
msgstr "&Швидкість гортання:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:751 knewstickerconfigwidget.ui:779
#: knewstickerconfigwidget.ui:802 knewstickerconfigwidget.ui:816
#, no-c-format
msgid "Scrolling speed"
msgstr "Швидкість прокрутки"
#: knewstickerconfigwidget.ui:754 knewstickerconfigwidget.ui:782
#: knewstickerconfigwidget.ui:805 knewstickerconfigwidget.ui:819
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have "
"a little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), "
"you should probably set this to a slower speed so that you have a chance to "
"read the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster "
"scrolling is probably appropriate so that you do not have to wait too long "
"for the next headline."
msgstr ""
"Тут можна визначити з якою швидкістю буде прокручуватись текст. Якщо ви "
"надали мало місця для аплету в смужці задач, Ви, ймовірно, повинні "
"встановити менше значення, для того, щоб встигнути прочитати заголовок. Для "
"більших аплетів (та кращого зору) велика швидкість буде прийнятною, бо "
"дозволяє переглядати новини швидше."
#: knewstickerconfigwidget.ui:776
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Повільна"
#: knewstickerconfigwidget.ui:813
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Швидка"
#: knewstickerconfigwidget.ui:831
#, no-c-format
msgid "Di&rection of scrolling:"
msgstr "&Напрямок гортання:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:837 knewstickerconfigwidget.ui:878
#, no-c-format
msgid "Direction of scrolling"
msgstr "Напрямок прокрутки"
#: knewstickerconfigwidget.ui:840
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards."
msgstr ""
"Цей параметр дозволяє вам встановити напрямок прокрутки тексту, напр. "
"ліворуч або праворуч, вгору чи вниз."
#: knewstickerconfigwidget.ui:846
#, no-c-format
msgid "To the Left"
msgstr "Ліворуч"
#: knewstickerconfigwidget.ui:851
#, no-c-format
msgid "To the Right"
msgstr "Праворуч"
#: knewstickerconfigwidget.ui:856
#, no-c-format
msgid "Upwards"
msgstr "Вгору"
#: knewstickerconfigwidget.ui:861
#, no-c-format
msgid "Downwards"
msgstr "Вниз"
#: knewstickerconfigwidget.ui:866
#, no-c-format
msgid "Upwards, Rotated"
msgstr "Вгору, обернений"
#: knewstickerconfigwidget.ui:871
#, no-c-format
msgid "Downwards, Rotated"
msgstr "Вниз, обернений"
#: knewstickerconfigwidget.ui:881
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated "
"means the text is rotated 90 degrees."
msgstr ""
"Цей параметр дозволяє вам встановити напрямок прокрутки тексту, напр. "
"ліворуч або праворуч, вгору чи вниз. Обернений означає, що текст буде "
"обернено на 90 градусів."
#: knewstickerconfigwidget.ui:911
#, no-c-format
msgid "H&ighlighted color:"
msgstr "Колір &виділення:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:917 knewstickerconfigwidget.ui:931
#, no-c-format
msgid "Highlighted color"
msgstr "Колір виділення"
#: knewstickerconfigwidget.ui:920
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
"which lets you choose the color of the headlines when they are highlighted "
"(when you move the mouse over them)."
msgstr ""
"Натисніть кнопку розташовану праворуч, щоб відкрити зручне вікно вибору "
"кольорів, яке дозволить вам вибрати колір заголовків, коли ви будите їх "
"виділяти (при пересуванні курсора над ними)."
#: knewstickerconfigwidget.ui:934
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move "
"the mouse over them)."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб відкрити зручне вікно вибору кольорів, яке "
"дозволить вам вибрати колір заголовків, коли ви будете їх виділяти (при "
"пересуванні курсора над ними)."
#: knewstickerconfigwidget.ui:942
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Колір &тла:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:948 knewstickerconfigwidget.ui:962
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Колір тла"
#: knewstickerconfigwidget.ui:951
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
"which lets you choose the background color of the scrolling text."
msgstr ""
"Натисніть кнопку розташовану праворуч, щоб відкрити зручне вікно вибору "
"кольорів, яке дозволить вам вибрати колір тла тексту, що прокручується."
#: knewstickerconfigwidget.ui:965
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the background color of the scrolling text."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб відкрити зручне вікно вибору кольорів, яке "
"дозволить вам вибрати колір тла тексту, що прокручується."
#: knewstickerconfigwidget.ui:973
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Колір т&ексту:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:979 knewstickerconfigwidget.ui:993
#, no-c-format
msgid "Foreground color"
msgstr "Колір тексту"
#: knewstickerconfigwidget.ui:982
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
"which lets you choose the color of the scrolling text."
msgstr ""
"Натисніть кнопку розташовану праворуч, щоб відкрити зручне вікно вибору "
"кольорів, яке дозволить вам вибрати колір тексту, що прокручується."
#: knewstickerconfigwidget.ui:996
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the scrolling text."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб відкрити зручне вікно вибору кольорів, яке "
"дозволить вам вибрати колір тексту, що прокручується."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1004
#, no-c-format
msgid "F&ont:"
msgstr "&Шрифт:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1010 knewstickerconfigwidget.ui:1024
#, no-c-format
msgid "Scrolling text font"
msgstr "Шрифт тексту прокрутки"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1013
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> to choose the "
"font which will be used for the scrolling text. Please note that certain "
"fonts are harder to read than others, especially when they are used as "
"scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read "
"while it is moving."
msgstr ""
"Натисніть кнопку з написом <i>Виберіть шрифт...</i>, щоб вибрати шрифт для "
"тексту, що прокручується. Примітка: деякі шрифти складніше прочитати ніж "
"інші шрифти, особливо коли напис рухається. Таким чином Ви, ймовірно, "
"повинні вибрати шрифт, який легко прочитати коли він рухається."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1021
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Виберіть шрифт..."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1027
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. "
"Please note that certain fonts are harder to read than others, especially "
"when they are used as a scrolling text. You should probably choose a font "
"which can be easily read while it is moving."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб вибрати шрифт для тексту, що прокручується. "
"Примітка: деякі шрифти складніше прочитати ніж інші шрифти, особливо коли "
"напис рухається. Таким чином Ви, ймовірно, повинні вибрати шрифт, який легко "
"прочитати коли він рухається."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1054
#, no-c-format
msgid "Scroll the most recent headlines onl&y"
msgstr "Прокручувати тільки &останні новині"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1057
#, no-c-format
msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller"
msgstr ""
"Показувати тільки останні заголовки для кожного з сайтів новин у смужці "
"прокрутки"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1060
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to show only the most recent headline for each news site. "
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, щоб показувати тільки останні заголовки для кожного "
"з сайтів новин. "
#: knewstickerconfigwidget.ui:1068
#, no-c-format
msgid "Show icons"
msgstr "Показувати піктограми"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1071
#, no-c-format
msgid "Show icons in the scrolling text"
msgstr "Показувати піктограми разом з текстом, що прокручується"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1074
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to "
"which each headline belongs. This makes associating a headline to a news "
"site very easy but takes up some space in the text."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, і Стрічка новин буде показувати піктограму того "
"сайту з якого взято цей заголовок. Це дозволяє знати з якого сайту новина "
"але використовує деяке місце."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1082
#, no-c-format
msgid "&Temporarily slowed scrolling"
msgstr "&Тимчасово уповільнено прокручування"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1085
#, no-c-format
msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller"
msgstr "Сповільнювати прокручування коли курсор вказує на смужку прокрутки"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1088
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the "
"mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and "
"dragging the icons (if enabled) away a lot easier."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, щоб Стрічка новин сповільнювала прокручування коли "
"курсор знаходиться над текстом, що прокручується. Це значно полегшує "
"клацання та перетягування піктограм (якщо ввімкнемо)."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1096
#, no-c-format
msgid "&Underline highlighted headline"
msgstr "П&ідкреслювати новину, що виділена"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1099
#, no-c-format
msgid "Underline the currently highlighted headline"
msgstr "Підкреслювати новину, що виділена"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1102
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline "
"which is currently under the mouse cursor) underlined."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, щоб виділена новина (тобто новина, яка знаходиться "
"під курсором) була підкреслена."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "Icon of this news site"
msgstr "Піктограма цього джерела новин"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Here you can see the icon of this news site."
msgstr "Тут можна переглянути піктограму цього джерела новин."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:75
#, no-c-format
msgid "heise online news"
msgstr "Новини \"Heise Online\""
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "http://www.heise.de/newsticker/"
msgstr "http://www.heise.de/newsticker/"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:89
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:131
#, no-c-format
msgid "Brief description of the news site"
msgstr "Короткий опис сайту новин"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:92
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see a brief description about the news site and its contents."
msgstr "Тут ви можете побачити короткий опис сайту новин та його змісту."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "Name of the news site"
msgstr "Назва сайту новин"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "This is the name of the news site."
msgstr "Це назва сайту новин."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "Available articles:"
msgstr "Наявні статі:"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:170
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:189
#, no-c-format
msgid "Articles contained within this source file"
msgstr "Статті, що містяться у цьому файлі джерела новин"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:173
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete "
"articles which have been stored in the source file whose properties you are "
"watching."
msgstr ""
"В цьому списку показані заголовки та посилання на повний текст статей, що "
"містяться у файлах джерел новин, властивості яких ви бачите."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:192
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete "
"articles which have been stored in the source file whose properties you are "
"watching.<p>You can open the corresponding full article for each headline "
"by, depending on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a "
"headline"
msgstr ""
"В цьому списку показані заголовки та посилання на повний текст статей, що "
"містяться у файлах джерел новин, властивості яких ви бачите. <p>Ви можете "
"дістатися до повного змісту статті для кожного з заголовків клацнувши один "
"раз або зробивши подвійне клацання (в залежності від глобальних налаштувань "
"TDE) на заголовку"
#: newssourcedlg.ui:26
#, no-c-format
msgid "Add News Source"
msgstr "Додати джерело новин"
#: newssourcedlg.ui:50
#, no-c-format
msgid "News Source Properties"
msgstr "Властивості джерела новин"
#: newssourcedlg.ui:71
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#: newssourcedlg.ui:77 newssourcedlg.ui:88
#, no-c-format
msgid "Name of the news source"
msgstr "Назва джерела новин"
#: newssourcedlg.ui:80 newssourcedlg.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter the name of the news source.<br>Note that you can also "
"use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker "
"fill this field automatically, after you have entered a source file below."
msgstr ""
"Тут ви можете ввести назву для цього джерела новин.<br>Після того як ви "
"введете файл джерела новин, ви можете натиснути кнопку з назвою "
"<i>Запропонувати</i> і Стрічка новин заповнить це поле автоматично."
#: newssourcedlg.ui:99
#, no-c-format
msgid "Source &file:"
msgstr "&Файл джерела:"
#: newssourcedlg.ui:105 newssourcedlg.ui:256
#, no-c-format
msgid "The source file for this news source"
msgstr "Файл джерела новин для цього джерела новин"
#: newssourcedlg.ui:108 newssourcedlg.ui:259
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the path to the source file for the news source you want to add here. "
"If you specified a source file here, you can use the button at the bottom "
"right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the remaining values "
"automatically."
msgstr ""
"Введіть шлях до файла джерела новин для цього сайту, що ви додаєте. Коли ви "
"вкажете цей шлях, ви зможете скористатися кнопкою <i>Запропонувати</i>, і "
"Стрічка новин заповнить інші значення автоматично."
#: newssourcedlg.ui:116
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Піктограма:"
#: newssourcedlg.ui:122 newssourcedlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "Path to the icon for this news source"
msgstr "Шлях до піктограми цього джерела новин"
#: newssourcedlg.ui:125 newssourcedlg.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. "
"Icons make it easier to distinguish between multiple news sources as the "
"headlines scroll by.<br>Note that you can also use the button at the bottom "
"right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field "
"automatically, after you have entered a source file above."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати шлях до піктограми цього джерела новин. Піктограми "
"допомагають відрізняти новини з різних джерел.<br>Після того як ви введете "
"файл джерела новин, ви можете натиснути кнопку з назвою <i>Запропонувати</i> "
"і Стрічка новин заповнить це поле автоматично."
#: newssourcedlg.ui:158
#, no-c-format
msgid "Icon to be used for this news source"
msgstr "Піктограма цього джерела новин"
#: newssourcedlg.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"This is what the currently configured icon for this news source looks like. "
"To change this icon, use the input field at the left."
msgstr ""
"Показує вигляд піктограми цього джерела новин. Щоб змінити піктограму, "
"змінити значення поля вводу зліва."
#: newssourcedlg.ui:169
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "&Категорія:"
#: newssourcedlg.ui:175 newssourcedlg.ui:186
#, no-c-format
msgid "Into which category does this news source belong?"
msgstr "До якої категорії належить це джерело новин?"
#: newssourcedlg.ui:178 newssourcedlg.ui:189
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging "
"the news sources into categories makes it much easier to maintain large "
"lists of news sources.<br>Note that you can also use the button at the "
"bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field "
"automatically, after you have entered a source file above."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати до якої категорії належить це джерело новин. "
"Розташування джерел по категоріях допомагає легше підтримувати великі списки "
"джерел новин.<br>Після того як ви введете файл джерела новин, ви можете "
"натиснути кнопку з назвою <i>Запропонувати</i> Стрічка новин заповнить це "
"поле автоматично."
#: newssourcedlg.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Max. articles:"
msgstr "&Максимальна кількість статей:"
#: newssourcedlg.ui:214 newssourcedlg.ui:231
#, no-c-format
msgid "Maximum number of articles"
msgstr "Максимальна кількість статей"
#: newssourcedlg.ui:217 newssourcedlg.ui:234
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for "
"this news source. This value will never be exceeded.<br>Note that you can "
"also use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let "
"KNewsTicker fill this field automatically, after you have entered a source "
"file above."
msgstr ""
"Цей параметр визначає скільки статей зберігатиметься в пам'яті для цього "
"джерела. Це значення ніколи не буде перевищено. <br>Після того як ви введете "
"файл джерела новин, ви можете натиснути кнопку з назвою <i>Запропонувати</i> "
"і Стрічка новин заповнить це поле автоматично."
#: newssourcedlg.ui:242
#, no-c-format
msgid "The file is a &program"
msgstr "&Файл - це програма"
#: newssourcedlg.ui:245
#, no-c-format
msgid "Is the specified source file a program?"
msgstr "Чи є вказаний файл програмою?"
#: newssourcedlg.ui:248
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above "
"input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS "
"file. KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</"
"i>) of that program."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, щоб вказати Стрічці новин, що вказаний <i>Файл "
"джерела новин</i> - це програма, а не файл RDF або RSS. Стрічка новин "
"виконає програму та скористується виводом (який отримує через <i>стандартний "
"вивід</i>) цієї програми."
#: newssourcedlg.ui:272
#, no-c-format
msgid "Cancel this configuration"
msgstr "Скасувати це налагодження"
#: newssourcedlg.ui:275
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to close this dialog, discarding all entered information."
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб закрити вікно та скасувати всі зміни."
#: newssourcedlg.ui:286
#, no-c-format
msgid "&Suggest"
msgstr "&Запропонувати"
#: newssourcedlg.ui:289
#, no-c-format
msgid "Suggest suitable values"
msgstr "Запропонувати відповідні значення"
#: newssourcedlg.ui:292
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values "
"for some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of "
"articles).<br>Note that you have to supply a source file in order to use "
"this function."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку і Стрічка новин запропонує більш або менш прийнятні "
"значення для деяких параметрів джерела новин ( таких як назва, піктограма "
"або максимальна кількість статей). <br>Але ви повинні ввести файл джерела "
"новин, щоб скористатися цією можливістю."
#: newssourcedlg.ui:306
#, no-c-format
msgid "Acknowledge these values"
msgstr "Підтвердити ці значення"
#: newssourcedlg.ui:309
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to apply the values of this dialog and return to the "
"previous configuration dialog."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб застосувати ці значення та повернутися до "
"попереднього вікна конфігурації."
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Умова"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Додати"