You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
330 lines
7.2 KiB
330 lines
7.2 KiB
# translation of kpercentage.po to hebrew
|
|
# translation of kpercentage.po to
|
|
# TDE Hebrew Localization Project
|
|
# Translation of kpercentage.po into Hebrew
|
|
#
|
|
# In addition to the copyright owners of the program
|
|
# which this translation accompanies, this translation is
|
|
# Copyright (C) 2002-2003 Meni Livne <livne@kde.org>
|
|
#
|
|
# This translation is subject to the same Open Source
|
|
# license as the program which it accompanies.
|
|
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2004.
|
|
# Israel Berger <israelb@gmail.com>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kpercentage\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-26 20:05+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-04-17 13:46+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Israel Berger <israelb@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: hebrew <kde-il@yahoo.com>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Diego Iastrubni Israel Berger"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "elcuco@kdemail.net Israelb@gmail.com"
|
|
|
|
#: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168
|
|
msgid "Congratulations!"
|
|
msgstr "כל הכבוד"
|
|
|
|
#: kanswer.cpp:158
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "טעות"
|
|
|
|
#: kanswer.cpp:163
|
|
msgid "Oops!"
|
|
msgstr "אופס"
|
|
|
|
#: kanswer.cpp:164
|
|
msgid "Mistyped!"
|
|
msgstr "שגיאה בהקלדה!"
|
|
|
|
#: kanswer.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"Great!\n"
|
|
"You managed all\n"
|
|
"the exercises!"
|
|
msgstr ""
|
|
"מצויין!\n"
|
|
"עברת את כל\n"
|
|
"התרגילים!"
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:71
|
|
msgid "Number of tasks:"
|
|
msgstr "מספר תרגילים:"
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:72
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "רמת קושי:"
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:73
|
|
msgid "Choose an exercise type:"
|
|
msgstr "בחר את סוג התירגול:"
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:83
|
|
msgid "x% &of ?? = y"
|
|
msgstr "y = ?? של x%"
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "x% of &y = ??"
|
|
msgstr "?? = y של x%"
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "??% o&f x = y"
|
|
msgstr "y = x של ??%"
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:86
|
|
msgid "??"
|
|
msgstr "??"
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:91
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:95
|
|
msgid "Easy"
|
|
msgstr "קל"
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:96
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "בינוני"
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:97
|
|
msgid "Crazy"
|
|
msgstr "מטורף"
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:153
|
|
msgid "Exercises with base value omitted"
|
|
msgstr "תרגילים בהם ערך הבסיס מושמט"
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:154
|
|
msgid "Exercises with percent value omitted"
|
|
msgstr "תרגילים בהם ערך האחוזים מושמט"
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:155
|
|
msgid "Exercises with percentage omitted"
|
|
msgstr "תרגילים בהם האחוזים מושמטים"
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:156
|
|
msgid "Several exercise types in random"
|
|
msgstr "סוגי תרגילים שונים באופן אקראי"
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:157
|
|
msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10."
|
|
msgstr "בחר את מספר התרגילים בין 1 ל10-."
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:158
|
|
msgid "Choose the level of difficulty."
|
|
msgstr "בחר את רמת הקושי."
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170
|
|
msgid "Close KPercentage."
|
|
msgstr "סגור את KPercentage."
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171
|
|
msgid "Get some help."
|
|
msgstr "קבל עזרה."
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted."
|
|
msgstr "לחץ כאן כדי להתחיל סידרת תרגילים בהן ערך הבסיס מושמט."
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to start a sequence of exercises where the percent value is "
|
|
"omitted."
|
|
msgstr "לחץ כאן כדי להתחיל סידרת תרגילים בהן ערך האחוזים מושמט."
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted."
|
|
msgstr "לחץ כאן כדי להתחיל סידרת תרגילים בהן האחוזים מושמטים."
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at "
|
|
"random."
|
|
msgstr "לחץ כאן כדי להתחיל סידרת תרגילים בהן ערך כלשהו מושמט באופן אקראי."
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:168
|
|
msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10."
|
|
msgstr "כאן באפשרותך לקבוע את מספר התרגילים מ1- ל10-."
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:169
|
|
msgid "Choose one of the levels <i>easy</i>, <i>medium</i>, and <i>crazy</i>."
|
|
msgstr "בחר רמת קושי - <i>קל</i>, <i>בינוני</i> או <i>מטורף</i>."
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid " % of "
|
|
msgstr " אחוז של "
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:107
|
|
msgid " = "
|
|
msgstr " = "
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:114
|
|
msgid "Task no. MM:"
|
|
msgstr "תרגיל מספר MM:"
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:117
|
|
msgid "You got MM of MM."
|
|
msgstr "עברת MM מתוך MM."
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:178
|
|
msgid "Number of managed exercises"
|
|
msgstr "מספר התרגילים שעברת"
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:179
|
|
msgid "Relation of right to wrong inputs"
|
|
msgstr "היחס בין תשובות נכונות לשגויות"
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:180
|
|
msgid "Check your answer"
|
|
msgstr "בדוק את תשובתך"
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:181
|
|
msgid "Back to the main window"
|
|
msgstr "חזור לחלון הראשי"
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:205
|
|
msgid "You got %1 of %2 exercises."
|
|
msgstr "עברת %1 תרגילים מתוך %2."
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:210
|
|
msgid "Exercise no. %1:"
|
|
msgstr "תרגיל מספר %1:"
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"%1%\n"
|
|
"right"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1%\n"
|
|
"נכון"
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"%1%\n"
|
|
"wrong"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1%\n"
|
|
"לא נכון"
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages"
|
|
msgstr "תוכנית לשיפור מיומנויות חישוב האחוזים שלך."
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "KPercentage"
|
|
msgstr "KPercentage"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "coding, coding and coding"
|
|
msgstr "תיכנות, תיכנות, תיכנות"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "CVS, coding and sed-script"
|
|
msgstr "sed תיכנות ותסריט ,CVS"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "CVS, coding and Makefile stuff"
|
|
msgstr "Make תיכנות וענייני קבצי ,CVS"
|
|
|
|
#: main.cpp:51 main.cpp:52
|
|
msgid "Pixmaps"
|
|
msgstr "תמונות"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Spelling and Language"
|
|
msgstr "בדיקות איות ושפה"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Cleaning and bugfixing code"
|
|
msgstr "ניקוי הקוד וניפוי באגים"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "SVG icon"
|
|
msgstr "צלמית SVG"
|
|
|
|
#: right.txt:1
|
|
msgid "Good choice!"
|
|
msgstr "בחירה טובה!"
|
|
|
|
#: right.txt:2
|
|
msgid "Well done!"
|
|
msgstr "טוב מאוד!"
|
|
|
|
#: right.txt:3
|
|
msgid "Pretty good!"
|
|
msgstr "יפה!"
|
|
|
|
#: right.txt:4
|
|
msgid "Fine!"
|
|
msgstr "טוב!"
|
|
|
|
#: right.txt:5
|
|
msgid "Right!"
|
|
msgstr "נכון!"
|
|
|
|
#: right.txt:6
|
|
msgid "Yes!"
|
|
msgstr "כן!"
|
|
|
|
#: right.txt:7
|
|
msgid "Great!"
|
|
msgstr "מצויין!"
|
|
|
|
#: right.txt:8
|
|
msgid "Good work!"
|
|
msgstr "עבודה טובה!"
|
|
|
|
#: wrong.txt:1
|
|
msgid "Wrong!"
|
|
msgstr "טעות!"
|
|
|
|
#: wrong.txt:2
|
|
msgid "Not right!"
|
|
msgstr "לא נכון!"
|
|
|
|
#: wrong.txt:3
|
|
msgid "Think twice!"
|
|
msgstr "חשוב שוב!"
|
|
|
|
#: wrong.txt:4
|
|
msgid "Sorry, no!"
|
|
msgstr "מצטער, לא!"
|
|
|
|
#: wrong.txt:5
|
|
msgid "False!"
|
|
msgstr "לא!"
|
|
|
|
#: wrong.txt:6
|
|
msgid "Try again!"
|
|
msgstr "נסה שוב!"
|
|
|
|
#: wrong.txt:7
|
|
msgid "Oh no!"
|
|
msgstr "אוי לא!"
|
|
|
|
#: wrong.txt:8
|
|
msgid "That's not right!"
|
|
msgstr "זה לא נכון!"
|