|
|
# translation of knode.po to Bulgarian
|
|
|
# Bulgarian translation of TDE.
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
#
|
|
|
# $Id: knode.po 846748 2008-08-14 02:27:20Z scripty $
|
|
|
#
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: knode\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-22 01:18+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-14 00:55+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Радостин Раднев"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "radnev@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:30
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Maintainer"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:31
|
|
|
msgid "Former maintainer"
|
|
|
msgstr "Former maintainer"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:45 knjobdata.cpp:120
|
|
|
msgid "KNode"
|
|
|
msgstr "KNode"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:47
|
|
|
msgid "A newsreader for TDE"
|
|
|
msgstr "Програма за четене на новини"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:49
|
|
|
msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors"
|
|
|
msgstr "Авторско право (c) 1999-2005, екипът на KNode"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:143
|
|
|
msgid "F&ind in Article..."
|
|
|
msgstr "Т&ърсене в статии..."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:144
|
|
|
msgid "&View Source"
|
|
|
msgstr "Пре&глед на източник"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:146
|
|
|
msgid "&Followup to Newsgroup..."
|
|
|
msgstr "Отговор до &групата..."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:148
|
|
|
msgid "Reply by E&mail..."
|
|
|
msgstr "Отговор чрез &е-поща..."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:150
|
|
|
msgid "Forw&ard by Email..."
|
|
|
msgstr "Препра&щане чрез е-поща..."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: article\n"
|
|
|
"&Cancel Article"
|
|
|
msgstr "Отм&яна на статия"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:154
|
|
|
msgid "S&upersede Article"
|
|
|
msgstr "&Замяна на статия"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:156
|
|
|
msgid "U&se Fixed Font"
|
|
|
msgstr "Използване на равноширок &шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:158
|
|
|
msgid "Fancy Formating"
|
|
|
msgstr "Изпъстрено форматиране"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:160
|
|
|
msgid "&Unscramble (Rot 13)"
|
|
|
msgstr "&Разшифроване (Rot 13)"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:165
|
|
|
msgid "&Headers"
|
|
|
msgstr "&Заглавни части"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:166
|
|
|
msgid "&Fancy Headers"
|
|
|
msgstr "&Изпъстрени заглавни части"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:170
|
|
|
msgid "&Standard Headers"
|
|
|
msgstr "&Стандартни заглавни части"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:174
|
|
|
msgid "&All Headers"
|
|
|
msgstr "&Всички заглавните части"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:179
|
|
|
msgid "&Attachments"
|
|
|
msgstr "&Притурки"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:180
|
|
|
msgid "&As Icon"
|
|
|
msgstr "Като &икони"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:184
|
|
|
msgid "&Inline"
|
|
|
msgstr "&Вградени"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:188
|
|
|
msgid "&Hide"
|
|
|
msgstr "&Скриване"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:193
|
|
|
msgid "Chars&et"
|
|
|
msgstr "Ко&дова таблица"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1362
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
msgstr "Автоматично"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:200
|
|
|
msgid "Charset"
|
|
|
msgstr "Кодова таблица"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:203
|
|
|
msgid "&Open URL"
|
|
|
msgstr "&Отваряне на адрес"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:205
|
|
|
msgid "&Copy Link Address"
|
|
|
msgstr "&Копиране на адреса"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:207
|
|
|
msgid "&Bookmark This Link"
|
|
|
msgstr "&Добавяне в отметките"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:209
|
|
|
msgid "&Add to Address Book"
|
|
|
msgstr "Добавяне в &адресника"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:211
|
|
|
msgid "&Open in Address Book"
|
|
|
msgstr "&Отваряне в адресника"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:213
|
|
|
msgid "&Open Attachment"
|
|
|
msgstr "&Отваряне на притурките"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:215
|
|
|
msgid "&Save Attachment As..."
|
|
|
msgstr "&Запис на притурката..."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:341
|
|
|
msgid "Unable to load the article."
|
|
|
msgstr "Грешка при зареждане на статия."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:373
|
|
|
msgid "The article contains no data."
|
|
|
msgstr "Статията не съдържа данни."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:400
|
|
|
msgid "Unknown charset. Default charset is used instead."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неизвестна кодова таблица. Използване на подразбиращата се вместо това."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:460
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<br/><b>This article has the MIME type "message/partial", which KNode "
|
|
|
"cannot handle yet."
|
|
|
"<br>Meanwhile you can save the article as a text file and reassemble it by "
|
|
|
"hand.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<br /><b>Статията съдържа тип MIME "message/partial", който засега не "
|
|
|
"се поддържа от KNode.<br />Може да запазите статията във вид на текстов файла и "
|
|
|
"да се опитате да я прочетете по друг начин.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:477
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
|
|
|
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
|
|
|
"formatted HTML display for this message <a href=\"knode:showHTML\">"
|
|
|
"by clicking here</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Забележка:</b> Това е съобщение от тип HTML. Поради причини свързани със "
|
|
|
"сигурността, се показва изходният код на съобщението (HTML). Ако имате доверие "
|
|
|
"на подателя, може да включите форматирането като щракнете <a "
|
|
|
"href=\"knode:showHTML\">тук</a>."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:523
|
|
|
msgid "An error occurred."
|
|
|
msgstr "Появи се грешка."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:656
|
|
|
msgid "References:"
|
|
|
msgstr "Указатели:"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:742
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Message was signed with unknown key 0x%1."
|
|
|
msgstr "Съобщението е подписано с неизвестен ключ 0x%1."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:745
|
|
|
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
|
|
|
msgstr "Валидността на подписа не може да бъде проверена."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:763
|
|
|
msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)."
|
|
|
msgstr "Съобщението е подписано от %1 (идентификатор на ключа: 0x%2)."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:767
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Message was signed by %1."
|
|
|
msgstr "Съобщението е подписано от %1."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:777
|
|
|
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
|
|
|
msgstr "Подписът е валиден, но ключът за валидност е неизвестен."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:781
|
|
|
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
|
|
|
msgstr "Подписът е валиден и ключът за валидност е отчасти надежден."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:785
|
|
|
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
|
|
|
msgstr "Подписът е валиден и ключът за валидност е надежден."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:789
|
|
|
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
|
|
|
msgstr "Подписът е валиден и ключът за валидност е напълно надежден."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:793
|
|
|
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
|
|
|
msgstr "Подписът е валиден, но ключът за валидност е ненадежден."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:797
|
|
|
msgid "Warning: The signature is bad."
|
|
|
msgstr "Внимание: Повреден подпис."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:814
|
|
|
msgid "End of signed message"
|
|
|
msgstr "Край на подписано съобщение"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:830
|
|
|
msgid "unnamed"
|
|
|
msgstr "неименувано"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:1024
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while downloading the article source:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при изтегляне на статията:\n"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:1380 kncomposer.cpp:1218
|
|
|
msgid "Select Charset"
|
|
|
msgstr "Избор на кодова таблица"
|
|
|
|
|
|
#: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
msgstr "Тема"
|
|
|
|
|
|
#: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:36
|
|
|
msgid "From"
|
|
|
msgstr "От"
|
|
|
|
|
|
#: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57
|
|
|
msgid "Score"
|
|
|
msgstr "Точки"
|
|
|
|
|
|
#: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61
|
|
|
msgid "Lines"
|
|
|
msgstr "Редове"
|
|
|
|
|
|
#: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Дата"
|
|
|
|
|
|
#: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50
|
|
|
msgid "View Columns"
|
|
|
msgstr "Колони"
|
|
|
|
|
|
#: headerview.cpp:76
|
|
|
msgid "Line Count"
|
|
|
msgstr "Брой редове"
|
|
|
|
|
|
#: headerview.cpp:222
|
|
|
msgid "Date (thread changed)"
|
|
|
msgstr "Дата (промяна на нишката)"
|
|
|
|
|
|
#: headerview.cpp:449
|
|
|
msgid "Newsgroups / To"
|
|
|
msgstr "Новинарска група/за"
|
|
|
|
|
|
#: knaccountmanager.cpp:142
|
|
|
msgid "Cannot create a folder for this account."
|
|
|
msgstr "Грешка при създаване на папка за сметката."
|
|
|
|
|
|
#: knaccountmanager.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сметката не може да бъде изтрита, защото съдържа неизпратени съобщения."
|
|
|
|
|
|
#: knaccountmanager.cpp:158
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this account?"
|
|
|
msgstr "Сигурни ли сте, че искате сметката да бъде изтрита?"
|
|
|
|
|
|
#: knaccountmanager.cpp:162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"At least one group of this account is currently in use.\n"
|
|
|
"The account cannot be deleted at the moment."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сметката не може да бъде изтрита, защото поне една група от сметката се "
|
|
|
"използва."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlecollection.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Memory allocation failed.\n"
|
|
|
"You should close this application now\n"
|
|
|
"to avoid data loss."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при заделяне на памет.\n"
|
|
|
"Трябва да затворите програмата сега, за да избегнете загуба на данни."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The author has requested a reply by email instead\n"
|
|
|
"of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n"
|
|
|
"Do you want to reply in public anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Авторът изисква получаване на отговор лично по е-поща вместо в новинарската "
|
|
|
"група (Followup-To: poster).\n"
|
|
|
"Сигурни ли сте, че искате да отговорите до групата, а не лично до автора?"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:143
|
|
|
msgid "Reply Public"
|
|
|
msgstr "Публичен отговор"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:143
|
|
|
msgid "Reply by Email"
|
|
|
msgstr "Отговор чрез е-поща"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:194
|
|
|
msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Авторът изисква получаване на копие от отговора ви (Mail-Copies-To header)."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:282
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?"
|
|
|
msgstr "Съобщението съдържа притурки. Искате ли те да бъдат препратени също?"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:282
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
msgstr "Препращане"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:282
|
|
|
msgid "Do Not Forward"
|
|
|
msgstr "Без препращане"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:309
|
|
|
msgid "Forwarded message (begin)"
|
|
|
msgstr "Препратено съобщение (начало)"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:314
|
|
|
msgid "Newsgroup"
|
|
|
msgstr "Новинарска група"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:324
|
|
|
msgid "Forwarded message (end)"
|
|
|
msgstr "Препратено съобщение (край)"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:363
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel this article?"
|
|
|
msgstr "Сигурни ли сте, че искате съобщението да бъде отменено?"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:363
|
|
|
msgid "Cancel Article"
|
|
|
msgstr "Прекъсване на статията"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to send the cancel\n"
|
|
|
"message now or later?"
|
|
|
msgstr "Искате ли да изпратите отмененото съобщение сега или по-късно?"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:367
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
msgstr "Въпрос"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:367
|
|
|
msgid "&Now"
|
|
|
msgstr "&Сега"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:367
|
|
|
msgid "&Later"
|
|
|
msgstr "&По-късно"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501
|
|
|
msgid "You have no valid news accounts configured."
|
|
|
msgstr "Няма настроена валидна сметка за новини."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:443
|
|
|
msgid "Do you really want to supersede this article?"
|
|
|
msgstr "Сигурни ли сте, че искате съобщението да бъде заменено?"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:443
|
|
|
msgid "Supersede"
|
|
|
msgstr "Отмяна"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:575
|
|
|
msgid "This article cannot be edited."
|
|
|
msgstr "Съобщението не може да бъде редактирано."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The signature generator program produced the following output:"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>%1</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Програмата за генериране на подписи генерира следния изход:"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>%1</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:628
|
|
|
msgid "Article has already been sent."
|
|
|
msgstr "Съобщението вече е изпратено."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:645
|
|
|
msgid "Unable to load article."
|
|
|
msgstr "Грешка при зареждане на съобщение."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:670
|
|
|
msgid "Unable to load the outbox-folder."
|
|
|
msgstr "Грешка при зареждане на папката с изходящите съобщения (outbox)."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:733
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in the "
|
|
|
"\"Outbox\" folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Избрахте да прекъснете изпращането на съобщението. Неизпратените съобщение се "
|
|
|
"съхраняват в папката \"Outbox\"."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:782
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please set a hostname for the generation\n"
|
|
|
"of the message-id or disable it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Моля, задайте име на компютъра за генериране на идентификация на съобщенията "
|
|
|
"или я забранете."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:825
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter a valid email address at the identity tab of the account "
|
|
|
"configuration dialog."
|
|
|
msgstr "Моля, задайте велиден адрес за е-поща в диалога с настройките."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:828
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter a valid email address at the identity section of the configuration "
|
|
|
"dialog."
|
|
|
msgstr "Моля, задайте велиден адрес за е-поща в диалога с настройките."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:916
|
|
|
msgid "Emails cannot be canceled or superseded."
|
|
|
msgstr "Съобщенията за е-поща не могат да бъдат прекъсвани или заменяни."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:922
|
|
|
msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded."
|
|
|
msgstr "Съобщенията за прекъсване не могат да бъдат прекъсвани или заменяни."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:927
|
|
|
msgid "Only sent articles can be canceled or superseded."
|
|
|
msgstr "Само изпратените съобщения могат да бъдат прекъсвани или заменяни."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:932
|
|
|
msgid "This article has already been canceled or superseded."
|
|
|
msgstr "Съобщението вече е прекъснато или заменено."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:939
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This article cannot be canceled or superseded,\n"
|
|
|
"because its message-id has not been created by KNode.\n"
|
|
|
"But you can look for your article in the newsgroup\n"
|
|
|
"and cancel (or supersede) it there."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Статията не може да бъде отменена или заменена, защото нейния идентификатор не "
|
|
|
"е създаден от KNode.\n"
|
|
|
"Но може да прегледате статията в групата за новини и там да я отмените (или "
|
|
|
"замените)."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:973
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This article does not appear to be from you.\n"
|
|
|
"You can only cancel or supersede your own articles."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Статията не е била създадена от вас.\n"
|
|
|
"Може да отменяте или заменяте само статии, на които сте автор."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:978
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have to download the article body\n"
|
|
|
"before you can cancel or supersede the article."
|
|
|
msgstr "Трябва да заредите статията преди да я отмените или замените."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:1067
|
|
|
msgid "Errors While Sending"
|
|
|
msgstr "Грешка при изпращане"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:1073
|
|
|
msgid "Errors occurred while sending these articles:"
|
|
|
msgstr "Грешка при изпращане на статиите:"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:1074
|
|
|
msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder."
|
|
|
msgstr "Неизпратените статии са записани в папката \"Изходящи\"."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:1103
|
|
|
msgid "<b>Error message:</b><br>"
|
|
|
msgstr "<b>Съобщение за грешка:</b><br>"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
|
"all"
|
|
|
msgstr "всички"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:34
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
|
"unread"
|
|
|
msgstr "непрочетени"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:35
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
|
"new"
|
|
|
msgstr "нови"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:36
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
|
"watched"
|
|
|
msgstr "прегледани"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
|
"threads with unread"
|
|
|
msgstr "нишки с непрочетени"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
|
"threads with new"
|
|
|
msgstr "нишки с нови"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
|
"own articles"
|
|
|
msgstr "собствени статии"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
|
"threads with own articles"
|
|
|
msgstr "нишки със собствени статии"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:81
|
|
|
msgid "Save Attachment"
|
|
|
msgstr "Запис на притурка"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:105
|
|
|
msgid "Save Article"
|
|
|
msgstr "Запис на статия"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:189
|
|
|
msgid " Creating list..."
|
|
|
msgstr " Създаване на списък..."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428
|
|
|
msgid "no subject"
|
|
|
msgstr "без тема"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:582
|
|
|
msgid "Do you really want to delete these articles?"
|
|
|
msgstr "Сигурни ли сте, че искате следните статии да бъдат изтрити?"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:583
|
|
|
msgid "Delete Articles"
|
|
|
msgstr "Изтриване на статии"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:358
|
|
|
msgid " (moderated)"
|
|
|
msgstr " (умерен)"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:994
|
|
|
msgid " %1: %2 new , %3 displayed"
|
|
|
msgstr " %1: %2 нови, %3 показани"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:998
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " Filter: %1"
|
|
|
msgstr " Филтър: %1"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:1007
|
|
|
msgid " %1: %2 displayed"
|
|
|
msgstr " %1: %2 показани"
|
|
|
|
|
|
#: kncleanup.cpp:59
|
|
|
msgid "Deleting expired articles in <b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "Изтриване на старите статии в <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: kncleanup.cpp:65
|
|
|
msgid "Compacting folder <b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "Компресиране на папката <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: kncleanup.cpp:190
|
|
|
msgid "<b>%1</b><br>expired: %2<br>left: %3"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b><br>стари: %2<br>останали: %3"
|
|
|
|
|
|
#: kncleanup.cpp:258
|
|
|
msgid "Cleaning Up"
|
|
|
msgstr "Изчистване"
|
|
|
|
|
|
#: kncleanup.cpp:266
|
|
|
msgid "Cleaning up. Please wait..."
|
|
|
msgstr "Изчистване, моля изчакайте..."
|
|
|
|
|
|
#: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Име"
|
|
|
|
|
|
#: kncollectionview.cpp:52
|
|
|
msgid "Unread Column"
|
|
|
msgstr "Непрочетени колони"
|
|
|
|
|
|
#: kncollectionview.cpp:53
|
|
|
msgid "Total Column"
|
|
|
msgstr "Общо колони"
|
|
|
|
|
|
#: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398
|
|
|
msgid "Unread"
|
|
|
msgstr "Непрочетено"
|
|
|
|
|
|
#: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
msgstr "Общо"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:80
|
|
|
msgid "Edit Recent Addresses..."
|
|
|
msgstr "Редактиране на използваните адреси..."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:208
|
|
|
msgid "&Send Now"
|
|
|
msgstr "Изпращане &веднага"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:211
|
|
|
msgid "Send &Later"
|
|
|
msgstr "Изпращане &по-късно"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:214
|
|
|
msgid "Save as &Draft"
|
|
|
msgstr "Запис като &чернова"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:217
|
|
|
msgid "D&elete"
|
|
|
msgstr "Из&триване"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:233
|
|
|
msgid "Paste as &Quotation"
|
|
|
msgstr "Поставяне като &цитат"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:244
|
|
|
msgid "Append &Signature"
|
|
|
msgstr "&Добавяне на подпис"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:247
|
|
|
msgid "&Insert File..."
|
|
|
msgstr "Вмъкване на &файл..."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:250
|
|
|
msgid "Insert File (in a &box)..."
|
|
|
msgstr "Вмъкване на файл (в &рамка)..."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:253
|
|
|
msgid "Attach &File..."
|
|
|
msgstr "П&рикачване на файл..."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:256
|
|
|
msgid "Sign Article with &PGP"
|
|
|
msgstr "&Подпис на статия с PGP"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "Информа&ция"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:268
|
|
|
msgid "Send &News Article"
|
|
|
msgstr "Изпращане до &групата"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:271
|
|
|
msgid "Send E&mail"
|
|
|
msgstr "Изпращане чрез &е-поща"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:274
|
|
|
msgid "Set &Charset"
|
|
|
msgstr "Ко&дова таблица"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:280
|
|
|
msgid "Set Charset"
|
|
|
msgstr "Задаване на кодова таблица"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:284
|
|
|
msgid "&Word Wrap"
|
|
|
msgstr "Пренос на &думи"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:289
|
|
|
msgid "Add &Quote Characters"
|
|
|
msgstr "Добавяне на к&авичка"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:292
|
|
|
msgid "&Remove Quote Characters"
|
|
|
msgstr "Изтриване на кави&чка"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:295
|
|
|
msgid "Add &Box"
|
|
|
msgstr "Добавяне на &рамка"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:298
|
|
|
msgid "Re&move Box"
|
|
|
msgstr "Изтриване на ра&мка"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:301
|
|
|
msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)"
|
|
|
msgstr "&Изтегляне на оригиналния текст (без пренос)"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:305
|
|
|
msgid "S&cramble (Rot 13)"
|
|
|
msgstr "Разши&фроване (Rot 13)"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:310
|
|
|
msgid "Start &External Editor"
|
|
|
msgstr "&Стартиране на външен редактор"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176
|
|
|
msgid "<posted & mailed>"
|
|
|
msgstr "<изпратено до група и чрез е-поща>"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<posted & mailed>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<изпратено до група и чрез е-поща>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:559
|
|
|
msgid "Please enter a subject."
|
|
|
msgstr "Моля, въведете тема."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:567
|
|
|
msgid "Please enter a newsgroup."
|
|
|
msgstr "Моля, въведете група за новини."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:576
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n"
|
|
|
"Please remove all newsgroups in which your article is off-topic."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Задали сте повече от 12 групи за новини, което е много.\n"
|
|
|
"Моля, премахнете всички групи, които не съответстват на темата."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:581
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are crossposting to more than five newsgroups.\n"
|
|
|
"Please reconsider whether this is really useful\n"
|
|
|
"and remove groups in which your article is off-topic.\n"
|
|
|
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Задали сте повече от 5 групи за новини.\n"
|
|
|
"Моля, прегледайте още веднъж групите и премахнете тези, които не съответстват "
|
|
|
"на темата.\n"
|
|
|
"Искате ли да редактирате статията или статията да бъде изпратена така както е?"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
|
|
|
#: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693
|
|
|
msgid "&Send"
|
|
|
msgstr "&Изпращане"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
|
|
|
#: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: edit article\n"
|
|
|
"&Edit"
|
|
|
msgstr "&Редактиране"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:587
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are crossposting to more than two newsgroups.\n"
|
|
|
"Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article "
|
|
|
"into one group.\n"
|
|
|
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Задали сте повече от 2 групи за новини.\n"
|
|
|
"Моля, използвайте полето \"Followup-To\", за да насочите отговорите само към "
|
|
|
"една група.\n"
|
|
|
"Искате ли да редактирате статията или статията да бъде изпратена така както е?"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:597
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n"
|
|
|
"Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Задали сте повече от 12 групи за новини, което е много.\n"
|
|
|
"Моля, премахнете всички групи, които не съответстват на темата, от полето "
|
|
|
"\"Followup-To\"."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:602
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are directing replies to more than five newsgroups.\n"
|
|
|
"Please reconsider whether this is really useful.\n"
|
|
|
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Отговорите на съобщението ви ще бъдат изпращани в повече от пет групи за "
|
|
|
"новини.\n"
|
|
|
"Сигурни ли сте, че това ще бъде полезно за читателите на тези групи?\n"
|
|
|
"Искате ли да редактирате статията или статията да бъде изпратена така както е?"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:609
|
|
|
msgid "Please enter the email address."
|
|
|
msgstr "Моля, въведете адрес за е-поща."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:661
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your message contains characters which are not included\n"
|
|
|
"in the \"us-ascii\" character set; please choose\n"
|
|
|
"a suitable character set from the \"Options\" menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Съобщението съдържа знаци, които не са от кодовата таблица \"us-ascii\". Моля, "
|
|
|
"изберете друга кодова таблица от менюто \"Настройки\"."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:666
|
|
|
msgid "You cannot post an empty message."
|
|
|
msgstr "Не могат да се изпращат празни съобщения."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:672
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your article seems to consist entirely of quoted text;\n"
|
|
|
"do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Съобщението съдържа е изцяло от цитиран текст и не съдържа ваши собствени "
|
|
|
"мисли.\n"
|
|
|
"Искате ли да редактирате статията или статията да бъде изпратена така както е?"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:677
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot post an article consisting\n"
|
|
|
"entirely of quoted text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не могат да се изпращат съобщения, които съдържат изцяло цитиран текст и не "
|
|
|
"съдържа ваши собствени мисли."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:685
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your article contains lines longer than 80 characters.\n"
|
|
|
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Съобщението съдържа редове по-дълги от 80 знака.\n"
|
|
|
"Искате ли да редактирате статията или статията да бъде изпратена така както е?"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:692
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your signature is more than 8 lines long.\n"
|
|
|
"You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n"
|
|
|
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вашият подпис е повече от 8 реда.\n"
|
|
|
"Добре ще бъде да го намалите до 4 реда, което е общо приетата дължина на "
|
|
|
"подпис.\n"
|
|
|
"Искате ли да редактирате статията или статията да бъде изпратена така както е?"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:697
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n"
|
|
|
"please consider shortening your signature;\n"
|
|
|
"otherwise, you will probably annoy your readers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вашият подпис е повече от общо приетите 4 реда.\n"
|
|
|
"Добре ще бъде да го намалите до 4 реда, за да не досаждате на другите читатели."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:717
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have not configured your preferred signing key yet;\n"
|
|
|
"please specify it in the global identity configuration,\n"
|
|
|
"in the account properties or in the group properties.\n"
|
|
|
"The article will be sent unsigned."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не сте настроили ключа за подписване на съобщенията.\n"
|
|
|
"Моля, задайте съответни настройки, за да може да подписвате съобщенията.\n"
|
|
|
"Статията ще бъде изпратена неподписана."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:724
|
|
|
msgid "Send Unsigned"
|
|
|
msgstr "Изпращане без подпис"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:878
|
|
|
msgid "Do you want to save this article in the draft folder?"
|
|
|
msgstr "Искате ли да статията да бъде записана в папката за чернови?"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1009
|
|
|
msgid "Insert File"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на файл"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1091
|
|
|
msgid "Attach File"
|
|
|
msgstr "Прикачване на файл"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: nobody);\n"
|
|
|
"please respect their request."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Подателят не желае да получи копие от вашия отговор по е-пощата "
|
|
|
"(Mail-Copies-To: nobody).\n"
|
|
|
"Приемете неговото мнение и не изпращайте отговор по пощата."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1168
|
|
|
msgid "&Send Copy"
|
|
|
msgstr "&Изпращане на копие"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1234
|
|
|
msgid "This will replace all text you have written."
|
|
|
msgstr "Операцията ще замени целия написан от вас текст."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No editor configured.\n"
|
|
|
"Please do this in the settings dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Няма зададен редактор.\n"
|
|
|
"Моля, направете го в диалога с настройките."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1307
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to start external editor.\n"
|
|
|
"Please check your configuration in the settings dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при стартиране на външния редактор.\n"
|
|
|
"Моля, проверете настройките."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401
|
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
|
msgstr "Проверка на правописа"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1365
|
|
|
msgid "News Article"
|
|
|
msgstr "Статии"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1367
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "Е-поща"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1369
|
|
|
msgid "News Article & Email"
|
|
|
msgstr "Статии и е-поща"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1373
|
|
|
msgid " OVR "
|
|
|
msgstr " OVR "
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1375
|
|
|
msgid " INS "
|
|
|
msgstr " INS "
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1377
|
|
|
msgid " Type: %1 "
|
|
|
msgstr " Тип: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1378
|
|
|
msgid " Charset: %1 "
|
|
|
msgstr " Кодова таблица: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387
|
|
|
msgid " Column: %1 "
|
|
|
msgstr " Колона: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388
|
|
|
msgid " Line: %1 "
|
|
|
msgstr " Ред: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1435
|
|
|
msgid "No Subject"
|
|
|
msgstr "Няма тема"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"ISpell could not be started.\n"
|
|
|
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Външната програма ispell не може да бъде стартирана.\n"
|
|
|
"Проверете настройките и дали програмата ispell е включена в променливата PATH."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436
|
|
|
msgid "ISpell seems to have crashed."
|
|
|
msgstr "Аварийно завършване на ispell."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1667
|
|
|
msgid "No misspellings encountered."
|
|
|
msgstr "Няма правописни грешки."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1742
|
|
|
msgid "T&o:"
|
|
|
msgstr "&За:"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1743
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "&Избор..."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1753
|
|
|
msgid "&Groups:"
|
|
|
msgstr "&Групи:"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1754
|
|
|
msgid "B&rowse..."
|
|
|
msgstr "Из&бор..."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1764
|
|
|
msgid "Follo&wup-To:"
|
|
|
msgstr "&Отговор:"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1772
|
|
|
msgid "S&ubject:"
|
|
|
msgstr "&Тема:"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1802
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are currently editing the article body\n"
|
|
|
"in an external editor. To continue, you have\n"
|
|
|
"to close the external editor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В момента редактирате статията с външен редактор.\n"
|
|
|
"За да продължите, трябва да го затворите."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1803
|
|
|
msgid "&Kill External Editor"
|
|
|
msgstr "&Затваряне на външния редактор"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1924
|
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
|
msgstr "До&бавяне..."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2058
|
|
|
msgid "Suggestions"
|
|
|
msgstr "Предложения"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2498
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Тип"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2499
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Размер"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Описание"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2501
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
msgstr "Кодова таблица"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2549
|
|
|
msgid "Attachment Properties"
|
|
|
msgstr "Информация за прикачения файл"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Име:"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2564
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "Размер:"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2571
|
|
|
msgid "Mime"
|
|
|
msgstr "Тип"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2578
|
|
|
msgid "&Mime-Type:"
|
|
|
msgstr "&Тип:"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2583
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "&Описание:"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2597
|
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
|
msgstr "&Кодова таблица:"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2630
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have set an invalid mime-type.\n"
|
|
|
"Please change it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Задали сте грешен тип MIME.\n"
|
|
|
"Моля, сменете го."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2635
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n"
|
|
|
"to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n"
|
|
|
"Proceed?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Променихте типа MIME за този прикачен файл, който не е текстов, за текстов "
|
|
|
"тип.\n"
|
|
|
"Това може да доведе до грешка при зареждане или кодиране на файла.\n"
|
|
|
"Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:132
|
|
|
msgid "Cannot open the signature file."
|
|
|
msgstr "Грешка при отваряне на файла с подписа."
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:145
|
|
|
msgid "Cannot run the signature generator."
|
|
|
msgstr "Грешка при стартиране на генератора за подпис."
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:184
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "Фон"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:188
|
|
|
msgid "Alternate Background"
|
|
|
msgstr "Алтернативен фон"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:192
|
|
|
msgid "Normal Text"
|
|
|
msgstr "Нормален текст"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:196
|
|
|
msgid "Quoted Text - First level"
|
|
|
msgstr "Цитиран текст - първо ниво"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:200
|
|
|
msgid "Quoted Text - Second level"
|
|
|
msgstr "Цитиран текст - второ ниво"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:204
|
|
|
msgid "Quoted Text - Third level"
|
|
|
msgstr "Цитиран текст - трето ниво"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:208
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
msgstr "Връзка"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:212
|
|
|
msgid "Read Thread"
|
|
|
msgstr "Прочетена дискусия"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:216
|
|
|
msgid "Unread Thread"
|
|
|
msgstr "Непрочетена дискусия"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:220
|
|
|
msgid "Read Article"
|
|
|
msgstr "Прочетена статия"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:224
|
|
|
msgid "Unread Article"
|
|
|
msgstr "Непрочетена статия"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:237
|
|
|
msgid "Valid Signature with Trusted Key"
|
|
|
msgstr "Валиден подпис с надежден ключ"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:238
|
|
|
msgid "Valid Signature with Untrusted Key"
|
|
|
msgstr "Валиден подпис с ненадежден ключ"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:239
|
|
|
msgid "Unchecked Signature"
|
|
|
msgstr "Непроверен подпис"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:240
|
|
|
msgid "Bad Signature"
|
|
|
msgstr "Невалиден подпис"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:241
|
|
|
msgid "HTML Message Warning"
|
|
|
msgstr "Предупреждение за съобщение HTML"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:247
|
|
|
msgid "Article Body"
|
|
|
msgstr "Съдържание на статия"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:251
|
|
|
msgid "Article Body (Fixed)"
|
|
|
msgstr "Съдържание на статия (фиксиран шрифт)"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165
|
|
|
msgid "Composer"
|
|
|
msgstr "Редактор"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:258
|
|
|
msgid "Group List"
|
|
|
msgstr "Списък от групи за новини"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999
|
|
|
msgid "Article List"
|
|
|
msgstr "Списък от статии"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:102
|
|
|
msgid "Newsgroup Servers"
|
|
|
msgstr "Сървъри за група от новини"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:103
|
|
|
msgid "Mail Server (SMTP)"
|
|
|
msgstr "Пощенски сървър (SMTP)"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Общи"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:139
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
msgstr "Навигация"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:140
|
|
|
msgid "Scoring"
|
|
|
msgstr "Точки"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:141
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
msgstr "Филтри"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:142
|
|
|
msgid "Headers"
|
|
|
msgstr "Заглавни части"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:143
|
|
|
msgid "Viewer"
|
|
|
msgstr "Визуализатор"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:164
|
|
|
msgid "Technical"
|
|
|
msgstr "Технически"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:166
|
|
|
msgid "Spelling"
|
|
|
msgstr "Проверка на правописа"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Име:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Your name as it will appear to others reading your articles.</p>"
|
|
|
"<p>Ex: <b>John Stuart Masterson III</b>.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Името, което ще се появява в статията.</p>"
|
|
|
"<p>Пример: <b>Иван Иванов</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:72
|
|
|
msgid "Organi&zation:"
|
|
|
msgstr "Ор&ганизация:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The name of the organization you work for.</p>"
|
|
|
"<p>Ex: <b>KNode, Inc</b>.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Името на организацията, за която работите.</p>"
|
|
|
"<p>Пример: <b>Линукс ООД</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:82
|
|
|
msgid "Email a&ddress:"
|
|
|
msgstr "Адрес за &е-поща:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Your email address as it will appear to others reading your articles</p>"
|
|
|
"<p>Ex: <b>nospam@please.com</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Адресът, който ще се появява в статията.</p>"
|
|
|
"<p>Пример: <b>ivan.ivanov@abv.bg</b></p>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:92
|
|
|
msgid "&Reply-to address:"
|
|
|
msgstr "&Адрес за отговор:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>When someone reply to your article by email, this is the address the message "
|
|
|
"will be sent. If you fill in this field, please do it with a real email "
|
|
|
"address.</p>"
|
|
|
"<p>Ex: <b>john@example.com</b>.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Адрес за отговор при отговаряне чрез е-поща. Ако някой отговаря на ваша "
|
|
|
"статия чрез е-поща, ще се ползва този адрес, който може да бъде различен от "
|
|
|
"този, който ще се появява</p>"
|
|
|
"<p>Пример: <b>ivan.ivanov@mail.bg</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:103
|
|
|
msgid "&Mail-copies-to:"
|
|
|
msgstr "Копия &за отговор:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:109
|
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
|
msgstr "&Редактиране..."
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:110
|
|
|
msgid "Your OpenPGP Key"
|
|
|
msgstr "Ключ OpenPGP"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:111
|
|
|
msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете ключ OpenPGP, който ще бъде използван за подписване на статиите."
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:113
|
|
|
msgid "Signing ke&y:"
|
|
|
msgstr "Кл&юч за подпис:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Ключът за подпис OpenPGP ще се използва за подписване на статиите.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:128
|
|
|
msgid "&Use a signature from file"
|
|
|
msgstr "И&зползване на подпис от файл"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:132
|
|
|
msgid "<qt><p>Mark this to let KNode read the signature from a file.</p></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><p>Добавяне на подпис от файл.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:135
|
|
|
msgid "Signature &file:"
|
|
|
msgstr "&Файл с подпис:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The file from which the signature will be read.</p>"
|
|
|
"<p>Ex: <b>/home/robt/.sig</b>.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Файл с подпис (сигнатура) на края на статията.</p>"
|
|
|
"<p>Пример: <b>/home/robt/.sig</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235
|
|
|
msgid "Choo&se..."
|
|
|
msgstr "&Избор..."
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:149
|
|
|
msgid "&Edit File"
|
|
|
msgstr "&Редактиране на файла"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:154
|
|
|
msgid "&The file is a program"
|
|
|
msgstr "&Генериране от програма"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Mark this option if the signature will be generated by a program</p>"
|
|
|
"<p>Ex: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Включете отметката, за да укажете, че подписът ще се генерира динамично от "
|
|
|
"програма.</p>"
|
|
|
"<p>Пример: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:161
|
|
|
msgid "Specify signature &below"
|
|
|
msgstr "По&дпис"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:245
|
|
|
msgid "Choose Signature"
|
|
|
msgstr "Избор на подпис"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:256
|
|
|
msgid "You must specify a filename."
|
|
|
msgstr "Трябва да зададете име на файл."
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:262
|
|
|
msgid "You have specified a folder."
|
|
|
msgstr "Зададена е директория."
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1987
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "До&бавяне..."
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1995
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: modify something\n"
|
|
|
"&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Редактиране..."
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:316
|
|
|
msgid "&Subscribe..."
|
|
|
msgstr "&Абониране..."
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:398
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Server: %1"
|
|
|
msgstr "Сървър: %1"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:399
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Port: %1"
|
|
|
msgstr "Порт: %1"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:402
|
|
|
msgid "Server: "
|
|
|
msgstr "Сървър: "
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:403
|
|
|
msgid "Port: "
|
|
|
msgstr "Порт: "
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Properties of %1"
|
|
|
msgstr "Информация за %1"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:464
|
|
|
msgid "New Account"
|
|
|
msgstr "Нова сметка"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:468
|
|
|
msgid "Ser&ver"
|
|
|
msgstr "С&ървър"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 32
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:478 rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Server:"
|
|
|
msgstr "&Сървър:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 43
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:484 rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Port:"
|
|
|
msgstr "По&рт:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:491
|
|
|
msgid "Hol&d connection for:"
|
|
|
msgstr "&Запазване на връзката за:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " сек"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:498
|
|
|
msgid "&Timeout:"
|
|
|
msgstr "Просро&чка на времето:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:504
|
|
|
msgid "&Fetch group descriptions"
|
|
|
msgstr "&Изтегляне на описанието на групите"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 76
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:512 rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server requires &authentication"
|
|
|
msgstr "Оториза&ция на сървъра"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 54
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:517 rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&User:"
|
|
|
msgstr "Потре&бител:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 65
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:523 rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
|
msgstr "Паро&ла:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:533
|
|
|
msgid "Enable &interval news checking"
|
|
|
msgstr "&Автоматична проверка за новини"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:538
|
|
|
msgid "Check inter&val:"
|
|
|
msgstr "И&нтервал за проверка:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:539
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
msgstr " мин"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145
|
|
|
msgid "&Identity"
|
|
|
msgstr "Иденти&фикация"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148
|
|
|
msgid "&Cleanup"
|
|
|
msgstr "Из&чистване"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:580
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter an arbitrary name for the account and the\n"
|
|
|
"hostname of the news server."
|
|
|
msgstr "Въведете име на сметка и хоста за сървъра за новини."
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:827
|
|
|
msgid "&Use custom colors"
|
|
|
msgstr "Потребителски &цветове"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:831
|
|
|
msgid "Cha&nge..."
|
|
|
msgstr "&Избор..."
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:841
|
|
|
msgid "Use custom &fonts"
|
|
|
msgstr "Потребителски &шрифтове"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:845
|
|
|
msgid "Chang&e..."
|
|
|
msgstr "И&збор..."
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:998
|
|
|
msgid "Article Handling"
|
|
|
msgstr "Управление на статии"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1000
|
|
|
msgid "Memory Consumption"
|
|
|
msgstr "Използвана памет"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1003
|
|
|
msgid "Check for new articles a&utomatically"
|
|
|
msgstr "Автоматична проверка за &нови статии"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1005
|
|
|
msgid "&Maximum number of articles to fetch:"
|
|
|
msgstr "&Максимален брой статии за изтегляне:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1006
|
|
|
msgid "Mar&k article as read after:"
|
|
|
msgstr "&Маркиране на статиите като прочетени след:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1010
|
|
|
msgid "Mark c&rossposted articles as read"
|
|
|
msgstr "Маркиране на о&тговорите като прочетени"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1012
|
|
|
msgid "Smart scrolli&ng"
|
|
|
msgstr "Интелигентно &превъртане"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1013
|
|
|
msgid "Show &whole thread on expanding"
|
|
|
msgstr "Показва&не на всички статии при разгъване"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1014
|
|
|
msgid "Default to e&xpanded threads"
|
|
|
msgstr "&Разгънати статии по подразбиране"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1015
|
|
|
msgid "Show article &score"
|
|
|
msgstr "Показване на то&чките на статиите"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1016
|
|
|
msgid "Show &line count"
|
|
|
msgstr "Показване на &броя редове"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1017
|
|
|
msgid "Show unread count in &thread"
|
|
|
msgstr "Показване на бро&я на непрочетените в дискусията"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1021
|
|
|
msgid "Cach&e size for headers:"
|
|
|
msgstr "Кеш-памет за &заглавните части:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1024
|
|
|
msgid "Cache si&ze for articles:"
|
|
|
msgstr "Кеш-памет за &статиите:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1133
|
|
|
msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions"
|
|
|
msgstr "Операция при маркиране на всички статии като прочетени"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1138
|
|
|
msgid "&Switch to the next group"
|
|
|
msgstr "Превключване към следва&щата група"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1145
|
|
|
msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions"
|
|
|
msgstr "Операция при маркиране на дискусията като прочетена"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1150
|
|
|
msgid "Clos&e the current thread"
|
|
|
msgstr "&Затваряне на текущата дискусия"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1152
|
|
|
msgid "Go &to the next unread thread"
|
|
|
msgstr "Превключване к&ъм следващата непрочетена дискусия"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1160
|
|
|
msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions"
|
|
|
msgstr "Операция при игнориране на дискусията"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1165
|
|
|
msgid "Close the cu&rrent thread"
|
|
|
msgstr "Закриване на &текущата дискусия"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1167
|
|
|
msgid "Go to the next &unread thread"
|
|
|
msgstr "Превключване к&ъм следващата непрочетена дискусия"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1214
|
|
|
msgid "Attachments"
|
|
|
msgstr "Притурки"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1215
|
|
|
msgid "Security"
|
|
|
msgstr "Сигурност"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1217
|
|
|
msgid "Re&wrap text when necessary"
|
|
|
msgstr "Пре&нос на текст, ако е необходимо"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1218
|
|
|
msgid "Re&move trailing empty lines"
|
|
|
msgstr "&Изтриване на празните редове"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1219
|
|
|
msgid "Show sig&nature"
|
|
|
msgstr "Показване на по&дписа"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1220
|
|
|
msgid "Show reference bar"
|
|
|
msgstr "Показване на лентата за препратки"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1222
|
|
|
msgid "Recognized q&uote characters:"
|
|
|
msgstr "&Знаци, използвани за цитиране:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1224
|
|
|
msgid "Open a&ttachments on click"
|
|
|
msgstr "Отваряне на притурките при &щракване"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1225
|
|
|
msgid "Show alternati&ve contents as attachments"
|
|
|
msgstr "Показване на &алтернативното съдържание като притурки"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1227
|
|
|
msgid "Prefer HTML to plain text"
|
|
|
msgstr "Предпочитане на HTML пред обикновения текст"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
msgstr "На&горе"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693
|
|
|
msgid "Do&wn"
|
|
|
msgstr "На&долу"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1427
|
|
|
msgid "Really delete this header?"
|
|
|
msgstr "Сигурни ли сте, че искате заглавната част да бъде изтрита?"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1491
|
|
|
msgid "Header Properties"
|
|
|
msgstr "Информация за заглавната част"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1503
|
|
|
msgid "H&eader:"
|
|
|
msgstr "&Заглавна част:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1509
|
|
|
msgid "Displayed na&me:"
|
|
|
msgstr "&Име за показване:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1521
|
|
|
msgid "&Large"
|
|
|
msgstr "&Голям"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1522
|
|
|
msgid "&Bold"
|
|
|
msgstr "&Получер"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1523
|
|
|
msgid "&Italic"
|
|
|
msgstr "К&урсив"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1524
|
|
|
msgid "&Underlined"
|
|
|
msgstr "По&дчертан"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1527
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Стойност"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1533
|
|
|
msgid "L&arge"
|
|
|
msgstr "Гол&ям"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1534
|
|
|
msgid "Bol&d"
|
|
|
msgstr "&Получер"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1535
|
|
|
msgid "I&talic"
|
|
|
msgstr "Ку&рсив"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1536
|
|
|
msgid "U&nderlined"
|
|
|
msgstr "Подчер&тан"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1610
|
|
|
msgid "Default score for &ignored threads:"
|
|
|
msgstr "Подразбиращи се точки за &игнорирани дискусии:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1616
|
|
|
msgid "Default score for &watched threads:"
|
|
|
msgstr "Подразбиращи се точки за &наблюдавани дискусии:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1659
|
|
|
msgid "&Filters:"
|
|
|
msgstr "&Филтри:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1673
|
|
|
msgid "Co&py..."
|
|
|
msgstr "Копир&ане..."
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1684
|
|
|
msgid "&Menu:"
|
|
|
msgstr "&Меню:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1697
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add\n"
|
|
|
"&Separator"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"До&бавяне\n"
|
|
|
"на разделител"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1701
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"&Remove\n"
|
|
|
"Separator"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Из&триване\n"
|
|
|
"на разделител"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1947
|
|
|
msgid "Cha&rset:"
|
|
|
msgstr "Ко&дова таблица:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1952
|
|
|
msgid "Allow 8-bit"
|
|
|
msgstr "Разрешаване на 8 бита"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1953
|
|
|
msgid "7-bit (Quoted-Printable)"
|
|
|
msgstr "7 бита (Quoted-Printable)"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1954
|
|
|
msgid "Enco&ding:"
|
|
|
msgstr "Кодова &таблица:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1958
|
|
|
msgid "Use o&wn default charset when replying"
|
|
|
msgstr "Използване на &собствена кодова таблица при отговор"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1962
|
|
|
msgid "&Generate message-id"
|
|
|
msgstr "Генериране на &идентификатор на съобщение"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1967
|
|
|
msgid "Ho&st name:"
|
|
|
msgstr "&Хост:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123
|
|
|
msgid "X-Headers"
|
|
|
msgstr "Заглавни части"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1991
|
|
|
msgid "Dele&te"
|
|
|
msgstr "Из&триване"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1999
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Placeholders for replies: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>"
|
|
|
"=sender's address</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Параметри: %NAME=име, %EMAIL=адрес за е-поща</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2002
|
|
|
msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header"
|
|
|
msgstr "&Без добавяне на информация за клиентската програма (User-Agen)"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2182
|
|
|
msgid "Word &wrap at column:"
|
|
|
msgstr "П&ренос на думи след колона:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2190
|
|
|
msgid "Appe&nd signature automatically"
|
|
|
msgstr "Автоматично &добавяне на подпис"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2198
|
|
|
msgid "Reply"
|
|
|
msgstr "Отговор"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2205
|
|
|
msgid "&Introduction phrase:"
|
|
|
msgstr "Пр&едисловие:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Placeholders: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>=sender's address,"
|
|
|
"<br><b>%DATE</b>=date, <b>%MSID</b>=message-id, <b>%GROUP</b>=group name, <b>"
|
|
|
"%L</b>=line break</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Параметри: %NAME=име, %EMAIL=е-поща, %DATE=дата, %MSID=код на съобщението, "
|
|
|
"%GROUP=група, %L=нов ред</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2210
|
|
|
msgid "Rewrap quoted te&xt automatically"
|
|
|
msgstr "Автоматично пренасяне на &цитиран текст"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2214
|
|
|
msgid "Include the a&uthor's signature"
|
|
|
msgstr "Вкл&ючване на подписа на автора"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2218
|
|
|
msgid "Put the cursor &below the introduction phrase"
|
|
|
msgstr "По&зициониране на курсора под предисловието"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2226
|
|
|
msgid "External Editor"
|
|
|
msgstr "Външен редактор"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2233
|
|
|
msgid "Specify edi&tor:"
|
|
|
msgstr "&Редактор:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2240
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%f will be replaced with the filename to edit."
|
|
|
msgstr "Параметърът %f ще бъде заменен с името на редактирания файл."
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2242
|
|
|
msgid "Start exte&rnal editor automatically"
|
|
|
msgstr "Автоматично &стартиране на външния редактор"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2296
|
|
|
msgid "Choose Editor"
|
|
|
msgstr "Избор на редактор"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2369
|
|
|
msgid "&Use global cleanup configuration"
|
|
|
msgstr "&Използване на глобални настройки за изтриване на старите статии"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2374
|
|
|
msgid "Newsgroup Cleanup Settings"
|
|
|
msgstr "Настройки за изтриване на старите статии"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2383
|
|
|
msgid "&Expire old articles automatically"
|
|
|
msgstr "Ав&томатично изтриване на старите статии"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2388
|
|
|
msgid "&Purge groups every:"
|
|
|
msgstr "Из&чистване на групите на всеки:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2397
|
|
|
msgid "&Keep read articles:"
|
|
|
msgstr "Запазване на п&рочетените статии:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2404
|
|
|
msgid "Keep u&nread articles:"
|
|
|
msgstr "Запазване на &непрочетените статии:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2410
|
|
|
msgid "&Remove articles that are not available on the server"
|
|
|
msgstr "&Изтриване на статиите, които са изтрити и на сървъра"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2414
|
|
|
msgid "Preser&ve threads"
|
|
|
msgstr "Запазване на &дискусии"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2546
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: day\n"
|
|
|
" days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" ден\n"
|
|
|
" дни"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2483
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
msgstr "Папки"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2493
|
|
|
msgid "Co&mpact folders automatically"
|
|
|
msgstr "Авто&матично компресиране на папките"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2498
|
|
|
msgid "P&urge folders every:"
|
|
|
msgstr "Изчи&стване на папките на всеки:"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:50
|
|
|
msgid "Conversion"
|
|
|
msgstr "Преобразуване"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:57
|
|
|
msgid "Start Conversion..."
|
|
|
msgstr "Стартиране на преобразуването..."
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.</b>"
|
|
|
"<br>Unfortunately this version uses a different format for some data-files, so "
|
|
|
"in order to keep your existing data it is necessary to convert it first. This "
|
|
|
"is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of your existing "
|
|
|
"data will be created before the conversion starts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Поздравяваме ви с обновяването на KNode версия %1</b>"
|
|
|
"<br>За съжаление, тази версия използва друг формат на данните и за да работите "
|
|
|
"със съществуващите данни, е необходимо да ги преобразува в новия формат. "
|
|
|
"Операцията ще бъде автоматично извършена от програмата. Ако искате, може да "
|
|
|
"запазите вашите предишни данни преди преобразуването да е започнало."
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:79
|
|
|
msgid "Create backup of old data"
|
|
|
msgstr "Създаване на копие на старите данни"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:83
|
|
|
msgid "Save backup in:"
|
|
|
msgstr "Запис на старите данни в:"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:98
|
|
|
msgid "<b>Converting, please wait...</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Преобразуване, моля изчакайте...</b>"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:108
|
|
|
msgid "Processed tasks:"
|
|
|
msgstr "Задачи в изпълнение:"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Some errors occurred during the conversion.</b>"
|
|
|
"<br>You should now examine the log to find out what went wrong."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>По време на преобразуването възникнаха грешки.</b>"
|
|
|
"<br>Може да проверите журнала, за да видите какво се е случило."
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>The conversion was successful.</b>"
|
|
|
"<br>Have a lot of fun with this new version of KNode. ;-)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Преобразуването завърши успешно.</b>"
|
|
|
"<br>Наслаждавайте се на новата версия на KNode. ;-)"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:142
|
|
|
msgid "Start KNode"
|
|
|
msgstr "Стартиране на KNode"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:171
|
|
|
msgid "Please select a valid backup path."
|
|
|
msgstr "Моля, задайте валиден път за съхраняване на старите данни."
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:215
|
|
|
msgid "<b>The backup failed</b>; do you want to continue anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Грешка при създаване на копие на старите данни.</b> "
|
|
|
"Искате ли да продължите, въпреки това?"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:227
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "created backup of the old data-files in %1"
|
|
|
msgstr "успешно създадени копия на стари данни в %1"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:229
|
|
|
msgid "backup failed."
|
|
|
msgstr "грешка при копирането на старите данни."
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:252
|
|
|
msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"грешка при преобразуването на папка \"Чернови\" във формат на версия 0.4."
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:255
|
|
|
msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4"
|
|
|
msgstr "успешно преобразуване на папка \"Чернови\" във формат на версия 0.4"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:259
|
|
|
msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\""
|
|
|
msgstr "нищо за преобразуване в папка \"Чернови\""
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:266
|
|
|
msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"грешка при преобразуването на папка \"Изходящи\" във формат на версия 0.4."
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:269
|
|
|
msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4"
|
|
|
msgstr "успешно преобразуване на папка \"Изходящи\" във формат на версия 0.4"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:273
|
|
|
msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\""
|
|
|
msgstr "нищо за преобразуване в папка \"Изходящи\""
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:280
|
|
|
msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"грешка при преобразуването на папка \"Изпратени\" във формат на версия 0.4."
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:283
|
|
|
msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4"
|
|
|
msgstr "успешно преобразуване на папка \"Изпратени\" във формат на версия 0.4"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:287
|
|
|
msgid "nothing to be done for folder \"Sent\""
|
|
|
msgstr "нищо за преобразуване в папка \"Изпратени\""
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:31
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Approved"
|
|
|
msgstr "Approved"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding"
|
|
|
msgstr "Content-Transfer-Encoding"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Content-Type"
|
|
|
msgstr "Content-Type"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:34
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Control"
|
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:35
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Date"
|
|
|
msgstr "Date"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:36
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Distribution"
|
|
|
msgstr "Distribution"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Expires"
|
|
|
msgstr "Expires"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Followup-To"
|
|
|
msgstr "Followup-To"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"From"
|
|
|
msgstr "From"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Lines"
|
|
|
msgstr "Lines"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Mail-Copies-To"
|
|
|
msgstr "Mail-Copies-To"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Message-ID"
|
|
|
msgstr "Message-ID"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Mime-Version"
|
|
|
msgstr "Mime-Version"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"NNTP-Posting-Host"
|
|
|
msgstr "NNTP-Posting-Host"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Newsgroups"
|
|
|
msgstr "Newsgroups"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Organization"
|
|
|
msgstr "Organization"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Path"
|
|
|
msgstr "Path"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"References"
|
|
|
msgstr "References"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Reply-To"
|
|
|
msgstr "Reply-To"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Sender"
|
|
|
msgstr "Sender"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Subject"
|
|
|
msgstr "Subject"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Supersedes"
|
|
|
msgstr "Supersedes"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"To"
|
|
|
msgstr "To"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"User-Agent"
|
|
|
msgstr "User-Agent"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"X-Mailer"
|
|
|
msgstr "X-Mailer"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"X-Newsreader"
|
|
|
msgstr "X-Newsreader"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"X-No-Archive"
|
|
|
msgstr "X-No-Archive"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"XRef"
|
|
|
msgstr "XRef"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Groups"
|
|
|
msgstr "Groups"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following placeholders are supported:\n"
|
|
|
"%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поддържат се следните параметри:\n"
|
|
|
"%MYNAME=собствено име, %MYEMAIL=собствена е-поща"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:41
|
|
|
msgid "Subject && &From"
|
|
|
msgstr "&Тема и от"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:45
|
|
|
msgid "Message-ID"
|
|
|
msgstr "Код на съобщение"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:47
|
|
|
msgid "References"
|
|
|
msgstr "Указатели"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:50
|
|
|
msgid "M&essage-IDs"
|
|
|
msgstr "Ко&дове на съобщения"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:53
|
|
|
msgid "&Status"
|
|
|
msgstr "&Състояние"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
|
|
|
msgid "Age"
|
|
|
msgstr "Време"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
|
|
|
msgid " days"
|
|
|
msgstr " дни"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:64
|
|
|
msgid "&Additional"
|
|
|
msgstr "&Допълнителни"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:34
|
|
|
msgid "New Filter"
|
|
|
msgstr "Нов филтър"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:42
|
|
|
msgid "Na&me:"
|
|
|
msgstr "&Име:"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:44
|
|
|
msgid "Single Articles"
|
|
|
msgstr "Единични статии"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:45
|
|
|
msgid "Whole Threads"
|
|
|
msgstr "Всички дискусии"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:46
|
|
|
msgid "Apply o&n:"
|
|
|
msgstr "Прила&гане за:"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:47
|
|
|
msgid "Sho&w in menu"
|
|
|
msgstr "Показване в &менюто"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:100
|
|
|
msgid "Please provide a name for this filter."
|
|
|
msgstr "Моля, задайте име на филтъра."
|
|
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A filter with this name exists already.\n"
|
|
|
"Please choose a different name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вече има филтър с такова име.\n"
|
|
|
"Моля, изберете друго."
|
|
|
|
|
|
#: knfiltermanager.cpp:265
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this filter?"
|
|
|
msgstr "Сигурни ли сте, че искате избраният филтър да бъде изтрит?"
|
|
|
|
|
|
#: knfiltermanager.cpp:350
|
|
|
msgid "ERROR: no such filter."
|
|
|
msgstr "ГРЕШКА: няма такъв филтър."
|
|
|
|
|
|
#: knfiltermanager.cpp:376
|
|
|
msgid "Select Filter"
|
|
|
msgstr "Избор на филтър"
|
|
|
|
|
|
#: knfolder.cpp:196
|
|
|
msgid " Loading folder..."
|
|
|
msgstr " Зареждане на папка..."
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:44
|
|
|
msgid "Local Folders"
|
|
|
msgstr "Локални папки"
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:48
|
|
|
msgid "Drafts"
|
|
|
msgstr "Чернови"
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:52
|
|
|
msgid "Outbox"
|
|
|
msgstr "Изходящи"
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:56
|
|
|
msgid "Sent"
|
|
|
msgstr "Изпратени"
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:87
|
|
|
msgid "Cannot load index-file."
|
|
|
msgstr "Грешка при зареждане на индексния файл."
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:142
|
|
|
msgid "New folder"
|
|
|
msgstr "Нова папка"
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:288
|
|
|
msgid "Import MBox Folder"
|
|
|
msgstr "Импортиране на папка MBox"
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:297
|
|
|
msgid " Importing articles..."
|
|
|
msgstr " Импортиране на статии..."
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:363
|
|
|
msgid " Storing articles..."
|
|
|
msgstr " Запазване на статии..."
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:390
|
|
|
msgid "Export Folder"
|
|
|
msgstr "Експортиране на папки"
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:394
|
|
|
msgid " Exporting articles..."
|
|
|
msgstr " Експортиране на статии..."
|
|
|
|
|
|
#: kngroup.cpp:907
|
|
|
msgid " Scoring..."
|
|
|
msgstr " Точки..."
|
|
|
|
|
|
#: kngroup.cpp:954
|
|
|
msgid " Reorganizing headers..."
|
|
|
msgstr " Реорганизация на заглавните части..."
|
|
|
|
|
|
#: kngroup.cpp:1055
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot load saved headers: %1"
|
|
|
msgstr "Грешка при зареждане на записаните заглавни части: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:54
|
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
|
msgstr "&Търсене:"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:55
|
|
|
msgid "Disable &tree view"
|
|
|
msgstr "Изключване на &дървовидния преглед"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:57
|
|
|
msgid "&Subscribed only"
|
|
|
msgstr "Само &записани"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:59
|
|
|
msgid "&New only"
|
|
|
msgstr "Само &нови"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:67
|
|
|
msgid "Loading groups..."
|
|
|
msgstr "Зареждане на групи..."
|
|
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:361
|
|
|
msgid "Groups on %1: (%2 displayed)"
|
|
|
msgstr "Групи на %1: (%2 показани)"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98
|
|
|
msgid "moderated"
|
|
|
msgstr "модерирани"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "Subscribe to Newsgroups"
|
|
|
msgstr "Записване в група за новини"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "New &List"
|
|
|
msgstr "Нов &списък"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "New &Groups..."
|
|
|
msgstr "Нови &групи..."
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:40
|
|
|
msgid "Current changes:"
|
|
|
msgstr "Текущи промени:"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:42
|
|
|
msgid "Subscribe To"
|
|
|
msgstr "Записване в"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:44
|
|
|
msgid "Unsubscribe From"
|
|
|
msgstr "Отписване от"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have subscribed to a moderated newsgroup.\n"
|
|
|
"Your articles will not appear in the group immediately.\n"
|
|
|
"They have to go through a moderation process."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Записахте се в група за новини, която се проверява (модерира).\n"
|
|
|
"Вашите статии няма да бъдат показвани веднага, защото те трябва да бъдат "
|
|
|
"проверени."
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:274
|
|
|
msgid "Downloading groups..."
|
|
|
msgstr "Изтегляне на групи..."
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:285
|
|
|
msgid "New Groups"
|
|
|
msgstr "Нови групи"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:287
|
|
|
msgid "Check for New Groups"
|
|
|
msgstr "Проверка за нови групи"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:291
|
|
|
msgid "Created since last check:"
|
|
|
msgstr "Създадени след последна проверка:"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:299
|
|
|
msgid "Created since this date:"
|
|
|
msgstr "Създадени след дата:"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:318
|
|
|
msgid "Checking for new groups..."
|
|
|
msgstr "Проверка за нови групи..."
|
|
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:411
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to unsubscribe\n"
|
|
|
"from these groups?"
|
|
|
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да бъдете отписан от следните групи?"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514
|
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
|
msgstr "Отписване"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:452
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The group \"%1\" is being updated currently.\n"
|
|
|
"It is not possible to unsubscribe from it at the moment."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Групата \"%1\" се обновява в момента.\n"
|
|
|
"Поради тази причина не е възможно отписването в момента."
|
|
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:522
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This group cannot be expired because it is currently being updated.\n"
|
|
|
" Please try again later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Група не може да бъде премахната, понеже се обновява в момента. Моля, опитайте "
|
|
|
"по-късно."
|
|
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:655
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You do not have any groups for this account;\n"
|
|
|
"do you want to fetch a current list?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Няма зададени групи за сметката.\n"
|
|
|
"Искате ли да бъде изтеглен списък на текущите групи?"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:655
|
|
|
msgid "Fetch List"
|
|
|
msgstr "Изтегляне на списъка"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:655
|
|
|
msgid "Do Not Fetch"
|
|
|
msgstr "Без изтегляне"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:40
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "О&бщи"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:44
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Настройки"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:53
|
|
|
msgid "&Nickname:"
|
|
|
msgstr "Псевдо&ним:"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:57
|
|
|
msgid "&Use different default charset:"
|
|
|
msgstr "Използване на &друга кодова таблица:"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:83
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Описание:"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:88
|
|
|
msgid "Status:"
|
|
|
msgstr "Състояние:"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:92
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "неизвестно"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:94
|
|
|
msgid "posting forbidden"
|
|
|
msgstr "изпращането е забранено"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:96
|
|
|
msgid "posting allowed"
|
|
|
msgstr "изпращането е разрешено"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:108
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
msgstr "Статистика"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:114
|
|
|
msgid "Articles:"
|
|
|
msgstr "Статии:"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:119
|
|
|
msgid "Unread articles:"
|
|
|
msgstr "Непрочетени статии:"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:124
|
|
|
msgid "New articles:"
|
|
|
msgstr "Нови статии:"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:129
|
|
|
msgid "Threads with unread articles:"
|
|
|
msgstr "Дискусии с непрочетени статии:"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:134
|
|
|
msgid "Threads with new articles:"
|
|
|
msgstr "Дискусии с нови статии:"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupselectdialog.cpp:31
|
|
|
msgid "Select Destinations"
|
|
|
msgstr "Избор на цел"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupselectdialog.cpp:37
|
|
|
msgid "Groups for this article:"
|
|
|
msgstr "Групи за статията:"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupselectdialog.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are crossposting to a moderated newsgroup.\n"
|
|
|
"Please be aware that your article will not appear in any group\n"
|
|
|
"until it has been approved by the moderators of the moderated group."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изпратихте статия в няколко групи, като едната от тях се проверява (модерира).\n"
|
|
|
"Имайте предвид, че статията ви няма да бъде показана в нито една от групите, "
|
|
|
"докато не бъде одобрена в модерираната група."
|
|
|
|
|
|
#: knjobdata.cpp:122
|
|
|
msgid "Sending message"
|
|
|
msgstr "Изпращане на съобщение"
|
|
|
|
|
|
#: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480
|
|
|
msgid "Waiting..."
|
|
|
msgstr "Изчакване..."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:96
|
|
|
msgid "Article Viewer"
|
|
|
msgstr "Преглед на статии"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:115
|
|
|
msgid "Group View"
|
|
|
msgstr "Преглед на групи"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:145
|
|
|
msgid "Header View"
|
|
|
msgstr "Преглед на заглавни части"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:159
|
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
|
msgstr "Изчистване на търсенето"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Reset Quick Search</b>"
|
|
|
"<br>Resets the quick search so that all messages are shown again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Изчистване на бързото търсене</b>"
|
|
|
"<br>Изчистване на критериите за бързо търсене и показване на всички съобщения."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:170
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "&Търсене:"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:327
|
|
|
msgid " Ready"
|
|
|
msgstr " Готово"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:354
|
|
|
msgid "TDE News Reader"
|
|
|
msgstr "Четец на новинарски групи"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:552
|
|
|
msgid "&Next Article"
|
|
|
msgstr "Следва&ща статия"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:553
|
|
|
msgid "Go to next article"
|
|
|
msgstr "Отваряне на следващата статия"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:555
|
|
|
msgid "&Previous Article"
|
|
|
msgstr "Преди&шна статия"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:556
|
|
|
msgid "Go to previous article"
|
|
|
msgstr "Отваряне на предишната статия"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:558
|
|
|
msgid "Next Unread &Article"
|
|
|
msgstr "Следваща непрочетена &статия"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:560
|
|
|
msgid "Next Unread &Thread"
|
|
|
msgstr "Следваща непрочетена &дискусия"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:562
|
|
|
msgid "Ne&xt Group"
|
|
|
msgstr "Следваща &група"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:564
|
|
|
msgid "Pre&vious Group"
|
|
|
msgstr "Предишна г&рупа"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:566
|
|
|
msgid "Read &Through Articles"
|
|
|
msgstr "Четене пр&ез статии"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:571
|
|
|
msgid "Focus on Next Folder"
|
|
|
msgstr "Активиране на следващата папка"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:575
|
|
|
msgid "Focus on Previous Folder"
|
|
|
msgstr "Активиране на предишната папка"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:579
|
|
|
msgid "Select Folder with Focus"
|
|
|
msgstr "Избор на активната папка"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:584
|
|
|
msgid "Focus on Next Article"
|
|
|
msgstr "Активиране на следващата статия"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:588
|
|
|
msgid "Focus on Previous Article"
|
|
|
msgstr "Активиране на предишната статия"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:592
|
|
|
msgid "Select Article with Focus"
|
|
|
msgstr "Избор на активната статия"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:598
|
|
|
msgid "Account &Properties"
|
|
|
msgstr "&Настройки на сметка"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:600
|
|
|
msgid "&Rename Account"
|
|
|
msgstr "Преимен&уване на сметка"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:602
|
|
|
msgid "&Subscribe to Newsgroups..."
|
|
|
msgstr "&Записване за новинарска група..."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:604
|
|
|
msgid "&Expire All Groups"
|
|
|
msgstr "О&тбелязване на всички групи като остарели"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:606
|
|
|
msgid "&Get New Articles in All Groups"
|
|
|
msgstr "&Изтегляне на новите статии от всички групи"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:608
|
|
|
msgid "&Get New Articles in All Accounts"
|
|
|
msgstr "И&зтегляне на новите статии за всички сметки"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:610
|
|
|
msgid "&Delete Account"
|
|
|
msgstr "Изтриване на &сметка"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:612
|
|
|
msgid "&Post to Newsgroup..."
|
|
|
msgstr "Изп&ращане в новинарска група..."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:616
|
|
|
msgid "Group &Properties"
|
|
|
msgstr "Информация за &група"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:618
|
|
|
msgid "Rename &Group"
|
|
|
msgstr "Преимен&уване на група"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:620
|
|
|
msgid "&Get New Articles"
|
|
|
msgstr "&Изтегляне на новите статии"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:622
|
|
|
msgid "E&xpire Group"
|
|
|
msgstr "О&тбелязване на група като остаряла"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:624
|
|
|
msgid "Re&organize Group"
|
|
|
msgstr "&Реорганизиране на група"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:626
|
|
|
msgid "&Unsubscribe From Group"
|
|
|
msgstr "Отписван&е от група"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:628
|
|
|
msgid "Mark All as &Read"
|
|
|
msgstr "Отбелязване на всички като &прочетени"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:630
|
|
|
msgid "Mark All as U&nread"
|
|
|
msgstr "Отбелязване на всички като &непрочетени"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:632
|
|
|
msgid "Mark Last as Unr&ead..."
|
|
|
msgstr "Отбелязване на по&следната като непрочетена..."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:637
|
|
|
msgid "&Configure KNode..."
|
|
|
msgstr "&Настройване на KNode..."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:643
|
|
|
msgid "&New Folder"
|
|
|
msgstr "Нова &папка"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:645
|
|
|
msgid "New &Subfolder"
|
|
|
msgstr "Нова по&дпапка"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:647
|
|
|
msgid "&Delete Folder"
|
|
|
msgstr "Из&триване на папка"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:649
|
|
|
msgid "&Rename Folder"
|
|
|
msgstr "Преимен&уване на папка"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:651
|
|
|
msgid "C&ompact Folder"
|
|
|
msgstr "&Сгъване на папка"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:653
|
|
|
msgid "Co&mpact All Folders"
|
|
|
msgstr "С&гъване на всички папки"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:655
|
|
|
msgid "&Empty Folder"
|
|
|
msgstr "&Изпразване на папка"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:657
|
|
|
msgid "&Import MBox Folder..."
|
|
|
msgstr "И&мпортиране на папка MBox..."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:659
|
|
|
msgid "E&xport as MBox Folder..."
|
|
|
msgstr "&Експортиране като папка MBox..."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:663
|
|
|
msgid "S&ort"
|
|
|
msgstr "&Сортиране"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:665
|
|
|
msgid "By &Subject"
|
|
|
msgstr "По &тема"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:666
|
|
|
msgid "By S&ender"
|
|
|
msgstr "По &подател"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:667
|
|
|
msgid "By S&core"
|
|
|
msgstr "По &точки"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:668
|
|
|
msgid "By &Lines"
|
|
|
msgstr "По &брой редове"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:669
|
|
|
msgid "By &Date"
|
|
|
msgstr "По &дата"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:673
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
|
msgstr "Сортиране"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:676
|
|
|
msgid "&Filter"
|
|
|
msgstr "&Филтър"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:679
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
msgstr "Филтър"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:681
|
|
|
msgid "&Search Articles..."
|
|
|
msgstr "&Търсене на статии..."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:683
|
|
|
msgid "&Refresh List"
|
|
|
msgstr "&Обновяване на списъка"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:685
|
|
|
msgid "&Collapse All Threads"
|
|
|
msgstr "&Сгъване на всички дискусии"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:687
|
|
|
msgid "E&xpand All Threads"
|
|
|
msgstr "&Разгъване на всички дискусии"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:689
|
|
|
msgid "&Toggle Subthread"
|
|
|
msgstr "Превключване &на поддискусия"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:691
|
|
|
msgid "Show T&hreads"
|
|
|
msgstr "&Показване на дискусиите"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:693
|
|
|
msgid "Hide T&hreads"
|
|
|
msgstr "&Скриване на дискусиите"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:698
|
|
|
msgid "Mark as &Read"
|
|
|
msgstr "Отбелязване като &прочетена"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:700
|
|
|
msgid "Mar&k as Unread"
|
|
|
msgstr "Отбелязване като &непрочетена"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:702
|
|
|
msgid "Mark &Thread as Read"
|
|
|
msgstr "Отбелязване на дискусията като п&рочетена"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:704
|
|
|
msgid "Mark T&hread as Unread"
|
|
|
msgstr "Отбелязване на дискусията като н&епрочетена"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:706
|
|
|
msgid "Open in Own &Window"
|
|
|
msgstr "Отвар&яне в нов прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:710
|
|
|
msgid "&Edit Scoring Rules..."
|
|
|
msgstr "&Редактиране на правилата за точки..."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:712
|
|
|
msgid "Recalculate &Scores"
|
|
|
msgstr "&Преизчисляване на точките"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:714
|
|
|
msgid "&Lower Score for Author..."
|
|
|
msgstr "&Намаляване на точките за автор..."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:716
|
|
|
msgid "&Raise Score for Author..."
|
|
|
msgstr "&Увеличаване на точките за автор..."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:718
|
|
|
msgid "&Ignore Thread"
|
|
|
msgstr "&Игнориране на дискусия"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:720
|
|
|
msgid "&Watch Thread"
|
|
|
msgstr "&Наблюдение на дискусия"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:724
|
|
|
msgid "Sen&d Pending Messages"
|
|
|
msgstr "Изпращане на &чакащи съобщения"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:726
|
|
|
msgid "&Delete Article"
|
|
|
msgstr "Из&триване на статия"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:728
|
|
|
msgid "Send &Now"
|
|
|
msgstr "&Незабавно изпращане"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:730
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: edit article\n"
|
|
|
"&Edit Article..."
|
|
|
msgstr "&Редактиране на статия..."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:734
|
|
|
msgid "Stop &Network"
|
|
|
msgstr "Работа без мре&жа"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:738
|
|
|
msgid "&Fetch Article with ID..."
|
|
|
msgstr "&Изтегляне на статия с код..."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:742
|
|
|
msgid "Show &Group View"
|
|
|
msgstr "Показване на &групите"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:744
|
|
|
msgid "Hide &Group View"
|
|
|
msgstr "Скриване на &групите"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:745
|
|
|
msgid "Show &Header View"
|
|
|
msgstr "Показване на &заглавните части"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:747
|
|
|
msgid "Hide &Header View"
|
|
|
msgstr "Скриване на &заглавните части"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:748
|
|
|
msgid "Show &Article Viewer"
|
|
|
msgstr "Показване на &статиите"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:750
|
|
|
msgid "Hide &Article Viewer"
|
|
|
msgstr "Скриване на &статиите"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:751
|
|
|
msgid "Show Quick Search"
|
|
|
msgstr "Показване на бързото търсене"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:753
|
|
|
msgid "Hide Quick Search"
|
|
|
msgstr "Скриване на бързото търсене"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:754
|
|
|
msgid "Switch to Group View"
|
|
|
msgstr "Превключване към панела за групите"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:757
|
|
|
msgid "Switch to Header View"
|
|
|
msgstr "Превключване към панела за заглавните части"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:760
|
|
|
msgid "Switch to Article Viewer"
|
|
|
msgstr "Превключване към панела за статии"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:843
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these "
|
|
|
"articles.\n"
|
|
|
"Do you want to quit anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Програмата изпраща статии в момента. Ако затворите програмата сега, статиите "
|
|
|
"могат да бъдат загубени.\n"
|
|
|
"Сигурни ли сте, че искате да прекъснете изпълнението на програмата?"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1514
|
|
|
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
|
|
|
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да бъдете отписан от %1?"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1544
|
|
|
msgid "Mark Last as Unread"
|
|
|
msgstr "Отбелязване на последната като непрочетена"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1545
|
|
|
msgid "Enter how many articles should be marked unread:"
|
|
|
msgstr "Въведете колко статии да бъдат отбелязани като непрочетени:"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1588
|
|
|
msgid "You cannot delete a standard folder."
|
|
|
msgstr "Не може да изтриете системната папка."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1591
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сигурни ли сте, че искате избраната папка и всички нейни подпапки да бъдат "
|
|
|
"изтрити?"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1595
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder cannot be deleted because some of\n"
|
|
|
" its articles are currently in use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Папката не може да бъде изтрита, защото някои нейни статии се използват в "
|
|
|
"момента."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1608
|
|
|
msgid "You cannot rename a standard folder."
|
|
|
msgstr "Не може да преименувате системната папка."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1638
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder cannot be emptied at the moment\n"
|
|
|
"because some of its articles are currently in use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Папката не може да бъде изпразнена, защото някои нейни статии се използват в "
|
|
|
"момента."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1642
|
|
|
msgid "Do you really want to delete all articles in %1?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сигурни ли сте, че искате всички статии от папката \"%1\" да бъдат изтрити?"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1677
|
|
|
msgid "Select Sort Column"
|
|
|
msgstr "Избор на колона за сортиране"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:2047
|
|
|
msgid "Fetch Article with ID"
|
|
|
msgstr "Изтегляне на статия с код"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:2051
|
|
|
msgid "&Message-ID:"
|
|
|
msgstr "Идентификатор на &съобщение:"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:2056
|
|
|
msgid "&Fetch"
|
|
|
msgstr "&Изтегляне"
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Internal error:\n"
|
|
|
"Failed to open pipes for internal communication."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вътрешна грешка:\n"
|
|
|
"Грешка при отваряне на програмен канап (pipes) за вътрешна комуникация."
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:92
|
|
|
msgid "Internal Error: No account set for this job."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вътрешна грешка:\n"
|
|
|
"Няма зададена сметка за задачата."
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:105
|
|
|
msgid "Waiting for TDEWallet..."
|
|
|
msgstr "Изчакване на системата Портфейл..."
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:314
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You need to supply a username and a\n"
|
|
|
"password to access this server"
|
|
|
msgstr "Трябва да зададете потребителско име и парола за достъп до сървъра"
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:315
|
|
|
msgid "Authentication Failed"
|
|
|
msgstr "Неуспешна идентификация"
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:315
|
|
|
msgid "Server:"
|
|
|
msgstr "Сървър:"
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:400
|
|
|
msgid " Connecting to server..."
|
|
|
msgstr " Установяване на връзка със сървъра..."
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:405
|
|
|
msgid " Loading group list from disk..."
|
|
|
msgstr " Зареждане на списъка на групите от диска..."
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:410
|
|
|
msgid " Writing group list to disk..."
|
|
|
msgstr " Записване на списъка на групите на диска..."
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:415
|
|
|
msgid " Downloading group list..."
|
|
|
msgstr " Изтегляне на списъка на групите..."
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:420
|
|
|
msgid " Looking for new groups..."
|
|
|
msgstr " Търсене на нови групи..."
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:425
|
|
|
msgid " Downloading group descriptions..."
|
|
|
msgstr " Изтегляне на описанието на групите..."
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:430
|
|
|
msgid " Downloading new headers..."
|
|
|
msgstr " Изтегляне на новите заглавни части..."
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:435
|
|
|
msgid " Sorting..."
|
|
|
msgstr " Сортиране..."
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:440
|
|
|
msgid " Downloading article..."
|
|
|
msgstr " Изтегляне на статии..."
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:445
|
|
|
msgid " Sending article..."
|
|
|
msgstr " Изпращане на статии..."
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316
|
|
|
msgid "Unable to read the group list file"
|
|
|
msgstr "Грешка при четене на файла със списъка на групите"
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The group list could not be retrieved.\n"
|
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Списъкът на групите не може да бъде получен.\n"
|
|
|
"Появи се следната грешка:\n"
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The group descriptions could not be retrieved.\n"
|
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Описанието на групите не може да бъде получено.\n"
|
|
|
"Появи се следната грешка:\n"
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322
|
|
|
msgid "Unable to write the group list file"
|
|
|
msgstr "Грешка при запис на файла със списъка на групите"
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"New groups could not be retrieved.\n"
|
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Новите групи не могат да бъдат получени.\n"
|
|
|
"Появи се следната грешка:\n"
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:338
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No new articles could be retrieved for\n"
|
|
|
"%1/%2.\n"
|
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Новите статии не могат да бъдат получени за\n"
|
|
|
"%1/%2.\n"
|
|
|
"Появи се следната грешка:\n"
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:365
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No new articles could be retrieved.\n"
|
|
|
"The server sent a malformatted response:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не могат да бъдат получени нови статии.\n"
|
|
|
"Сървърът върна недопустим отговор:\n"
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Article could not be retrieved.\n"
|
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Статията не може да бъде изтеглена.\n"
|
|
|
"Появи се следната грешка:\n"
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:483
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>The article you requested is not available on your news server."
|
|
|
"<br>You could try to get it from <a "
|
|
|
"href=\"http://groups.google.com/groups?selm=%1\">groups.google.com</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Заявената статия е недостъпна на зададения сървър за новини."
|
|
|
"<br>Може да опитате да я получите от <a "
|
|
|
"href=\"http://groups.google.com/groups?selm=%1\">groups.google.com</a>."
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:575
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to connect.\n"
|
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при установяване на връзка.\n"
|
|
|
"Появи се следната грешка:\n"
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Authentication failed.\n"
|
|
|
"Check your username and password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неуспешна идентификация.\n"
|
|
|
"Моля, проверете потребителското име и паролата."
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Authentication failed.\n"
|
|
|
"Check your username and password.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неуспешна идентификация.\n"
|
|
|
"Моля, проверете потребителското име и паролата.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Появи се грешка:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202
|
|
|
msgid "Unable to resolve hostname"
|
|
|
msgstr "Грешка при определяне името на хоста"
|
|
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to connect:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при установяване на връзка:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A delay occurred which exceeded the\n"
|
|
|
"current timeout limit."
|
|
|
msgstr "Получи се забавяне, което надхвърли зададената просрочка на времето."
|
|
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:294
|
|
|
msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer."
|
|
|
msgstr "Размерът на съобщението превиши размера на вътрешния буфер."
|
|
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557
|
|
|
msgid "The connection is broken."
|
|
|
msgstr "Връзката се разпадна."
|
|
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Communication error:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка в комуникацията:\n"
|
|
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566
|
|
|
msgid "Communication error"
|
|
|
msgstr "Грешка в комуникацията"
|
|
|
|
|
|
#: knsearchdialog.cpp:35
|
|
|
msgid "Search for Articles"
|
|
|
msgstr "Търсене на статии"
|
|
|
|
|
|
#: knsearchdialog.cpp:39
|
|
|
msgid "Sea&rch"
|
|
|
msgstr "&Търсене"
|
|
|
|
|
|
#: knsearchdialog.cpp:41
|
|
|
msgid "C&lear"
|
|
|
msgstr "Из&чистване"
|
|
|
|
|
|
#: knsearchdialog.cpp:44
|
|
|
msgid "Sho&w complete threads"
|
|
|
msgstr "Показване на &завършените дискусии"
|
|
|
|
|
|
#: knserverinfo.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
|
|
|
"managing your passwords.\n"
|
|
|
"However, KNode can store the password in its configuration file instead. The "
|
|
|
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
|
|
|
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
|
|
|
"Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Системата Портфейл не е налична. Препоръчително е да записвате паролите във "
|
|
|
"системата Портфейл.\n"
|
|
|
"Програмата KNode може да записва паролите в конфигурационния файл. Но паролите "
|
|
|
"се записват без кодиране и могат да бъдат прочетени, ако някой се добере до "
|
|
|
"конфигурационния файл. Този метод се счита за несигурен и затова не е "
|
|
|
"препоръчителен.\n"
|
|
|
"Искате ли паролите за сървъра \"%1\" да бъдат записани в конфигурационния файл?"
|
|
|
|
|
|
#: knserverinfo.cpp:115
|
|
|
msgid "TDEWallet Not Available"
|
|
|
msgstr "Системата Портфейл не е налична"
|
|
|
|
|
|
#: knserverinfo.cpp:116
|
|
|
msgid "Store Password"
|
|
|
msgstr "Съхраняване на паролата"
|
|
|
|
|
|
#: knserverinfo.cpp:117
|
|
|
msgid "Do Not Store Password"
|
|
|
msgstr "Без съхраняване на паролата"
|
|
|
|
|
|
#: knsourceviewwindow.cpp:35
|
|
|
msgid "Article Source"
|
|
|
msgstr "Източник на статии"
|
|
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:101
|
|
|
msgid "Is read:"
|
|
|
msgstr "Прочетена:"
|
|
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:102
|
|
|
msgid "Is new:"
|
|
|
msgstr "Нова:"
|
|
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:103
|
|
|
msgid "Has unread followups:"
|
|
|
msgstr "Непрочетени продължения:"
|
|
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:104
|
|
|
msgid "Has new followups:"
|
|
|
msgstr "Нови продължения:"
|
|
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:202
|
|
|
msgid "True"
|
|
|
msgstr "Истина"
|
|
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:203
|
|
|
msgid "False"
|
|
|
msgstr "Лъжа"
|
|
|
|
|
|
#: knstringfilter.cpp:101
|
|
|
msgid "Does Contain"
|
|
|
msgstr "Съдържа"
|
|
|
|
|
|
#: knstringfilter.cpp:102
|
|
|
msgid "Does NOT Contain"
|
|
|
msgstr "Не съдържа"
|
|
|
|
|
|
#: knstringfilter.cpp:106
|
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
|
msgstr "Регулярен израз"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kncomposerui.rc line 27
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Attach"
|
|
|
msgstr "Прика&чване"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kncomposerui.rc line 33
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Optio&ns"
|
|
|
msgstr "&Настройки"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kncomposerui.rc line 97
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spell Result"
|
|
|
msgstr "Резултат от проверката на правописа"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knodeui.rc line 45
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "Навига&ция"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knodeui.rc line 55
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&ccount"
|
|
|
msgstr "С&метка"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knodeui.rc line 64
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "G&roup"
|
|
|
msgstr "&Група"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knodeui.rc line 77
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fol&der"
|
|
|
msgstr "П&апка"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knodeui.rc line 91
|
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Article"
|
|
|
msgstr "&Статия"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knodeui.rc line 111
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sc&oring"
|
|
|
msgstr "&Точки"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use external mailer"
|
|
|
msgstr "&Използване на външна пощенска програма"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 133
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Encryption"
|
|
|
msgstr "Шифроване"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 144
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Без"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 155
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SSL"
|
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 166
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TLS"
|
|
|
msgstr "TLS"
|
|
|
|
|
|
#: utilities.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists."
|
|
|
"<br>Do you want to replace it?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Вече има файл с име <b>%1</b>."
|
|
|
"<br>Искате ли да бъде презаписан?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities.cpp:171
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
msgstr "&Презапис"
|
|
|
|
|
|
#: utilities.cpp:459
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to load/save configuration.\n"
|
|
|
"Wrong permissions on home folder?\n"
|
|
|
"You should close KNode now to avoid data loss."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при зареждане/запис на настройките.\n"
|
|
|
"Невалидни права за достъп в домашната директория?\n"
|
|
|
"Трябва да затворите програмата KNode, за да избегнете загубата на данни."
|
|
|
|
|
|
#: utilities.cpp:465
|
|
|
msgid "Unable to load/save file."
|
|
|
msgstr "Грешка при зареждане/запис на файл."
|
|
|
|
|
|
#: utilities.cpp:471
|
|
|
msgid "Unable to save remote file."
|
|
|
msgstr "Грешка при запис на отдалечен файл."
|
|
|
|
|
|
#: utilities.cpp:477
|
|
|
msgid "Unable to create temporary file."
|
|
|
msgstr "Грешка при създаване на временен файл."
|
|
|
|
|
|
#: knode_options.h:25
|
|
|
msgid "A 'news://server/group' URL"
|
|
|
msgstr "Адрес \"news://сървър/група\""
|