You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdeadmin/kcron.po

691 lines
12 KiB

# Translation of kcron.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# N. del T.
# Abans de fer-hi cap canvi és molt important el llegir-se
# el fitxer README.translators que hi ha a les fonts del
# programa
#
# Josep Vila, <linux@softcatala.org> Softcatalà, 2000.
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@spymac.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-25 02:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-29 17:31+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@spymac.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Josep Vila,Antoni Bella Perez"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "linux@softcatala.org,bella5@teleline.es"
#: ctcron.cpp:54 ktlistcron.cpp:44
msgid "(System Crontab)"
msgstr "(Sistema Crontab)"
#: ctcron.cpp:63
msgid "No password entry found for user '%1'"
msgstr "No es troba la contrasenya per l'usuari '%1'"
#: ctcron.cpp:74
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "No es troba la contrasenya per l'uid '%1'"
#: ctcron.cpp:274
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Quan s'actualitzava el contrab ha ocorregut un error."
#: ctdom.cpp:33 ctdow.cpp:58 cttask.cpp:316
msgid "every day "
msgstr "cada dia "
#: ctdom.cpp:50
msgid "1st"
msgstr "1r"
#: ctdom.cpp:50
msgid "2nd"
msgstr "2n"
#: ctdom.cpp:51
msgid "3rd"
msgstr "3r"
#: ctdom.cpp:51
msgid "4th"
msgstr "4t"
#: ctdom.cpp:52
msgid "5th"
msgstr "5è"
#: ctdom.cpp:52
msgid "6th"
msgstr "6è"
#: ctdom.cpp:53
msgid "7th"
msgstr "7è"
#: ctdom.cpp:53
msgid "8th"
msgstr "8è"
#: ctdom.cpp:54
msgid "9th"
msgstr "9è"
#: ctdom.cpp:54
msgid "10th"
msgstr "10è"
#: ctdom.cpp:55
msgid "11th"
msgstr "11è"
#: ctdom.cpp:55
msgid "12th"
msgstr "12è"
#: ctdom.cpp:56
msgid "13th"
msgstr "13è"
#: ctdom.cpp:56
msgid "14th"
msgstr "14è"
#: ctdom.cpp:57
msgid "15th"
msgstr "15è"
#: ctdom.cpp:57
msgid "16th"
msgstr "16è"
#: ctdom.cpp:58
msgid "17th"
msgstr "17è"
#: ctdom.cpp:58
msgid "18th"
msgstr "18è"
#: ctdom.cpp:59
msgid "19th"
msgstr "19è"
#: ctdom.cpp:59
msgid "20th"
msgstr "20è"
#: ctdom.cpp:60
msgid "21st"
msgstr "21è"
#: ctdom.cpp:60
msgid "22nd"
msgstr "22è"
#: ctdom.cpp:61
msgid "23rd"
msgstr "23è"
#: ctdom.cpp:61
msgid "24th"
msgstr "24è"
#: ctdom.cpp:62
msgid "25th"
msgstr "25è"
#: ctdom.cpp:62
msgid "26th"
msgstr "26è"
#: ctdom.cpp:63
msgid "27th"
msgstr "27è"
#: ctdom.cpp:63
msgid "28th"
msgstr "28è"
#: ctdom.cpp:64
msgid "29th"
msgstr "29è"
#: ctdom.cpp:64
msgid "30th"
msgstr "30è"
#: ctdom.cpp:65
msgid "31st"
msgstr "31è"
#: ctdow.cpp:60
msgid "weekday "
msgstr "dia feiner "
#: ctdow.cpp:78
msgid "Mon"
msgstr "dl"
#: ctdow.cpp:78
msgid "Tue"
msgstr "dt"
#: ctdow.cpp:79
msgid "Wed"
msgstr "dc"
#: ctdow.cpp:79
msgid "Thu"
msgstr "dj"
#: ctdow.cpp:80
msgid "Fri"
msgstr "dv"
#: ctdow.cpp:80
msgid "Sat"
msgstr "ds"
#: ctdow.cpp:81
msgid "Sun"
msgstr "dg"
#: ctmonth.cpp:32
msgid "every month "
msgstr "cada mes "
#: ctmonth.cpp:49
msgid "January"
msgstr "gener"
#: ctmonth.cpp:49
msgid "February"
msgstr "febrer"
#: ctmonth.cpp:50
msgid "March"
msgstr "març"
#: ctmonth.cpp:50
msgid "April"
msgstr "abril"
#: ctmonth.cpp:51
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "maig"
#: ctmonth.cpp:51
msgid "June"
msgstr "juny"
#: ctmonth.cpp:52
msgid "July"
msgstr "juliol"
#: ctmonth.cpp:52
msgid "August"
msgstr "agost"
#: ctmonth.cpp:53
msgid "September"
msgstr "setembre"
#: ctmonth.cpp:53
msgid "October"
msgstr "octubre"
#: ctmonth.cpp:54
msgid "November"
msgstr "novembre"
#: ctmonth.cpp:54
msgid "December"
msgstr "desembre"
#: cttask.cpp:251
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: cttask.cpp:252
msgid ""
"_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source code\n"
"DAYS_OF_MONTH of MONTHS"
msgstr "DAYS_OF_MONTH de MONTHS"
#: cttask.cpp:253
msgid ""
"_: Really, read that file\n"
"every DAYS_OF_WEEK"
msgstr "cada DAYS_OF_WEEK"
#: cttask.cpp:254
msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT"
msgstr "DOM_FORMAT de cada DOW_FORMAT"
#: cttask.cpp:255
msgid "At TIME"
msgstr "a les TIME"
#: cttask.cpp:256
msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
msgstr "TIME_FORMAT DATE_FORMAT"
#: cttask.cpp:302
msgid ", and "
msgstr ", i "
#: cttask.cpp:304 ctunit.cpp:187
msgid " and "
msgstr " i "
#: cttask.cpp:306 ctunit.cpp:189
msgid ", "
msgstr ", "
#: ctunit.cpp:186
msgid ","
msgstr ","
#: ktapp.cpp:42 ktapp.cpp:381
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Programador de tasques"
#: ktapp.cpp:72
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"Quan s'inicialitzava el KCron ha ocorregut el següent error:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"El KCron eixirà ara.\n"
#: ktapp.cpp:96
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New from "
"the menu."
msgstr ""
"Podeu emprar aquesta aplicació per programar tasques que s'executaran de fons.\n"
"Per a programar una nova tasca ara, premeu en la carpeta de Tasques i "
"seleccioneu Edita/Nova des del menú."
#: ktapp.cpp:96
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Benvingut al programador de tasques"
#: ktapp.cpp:131
msgid "&New..."
msgstr "&Nova..."
#: ktapp.cpp:133
msgid "M&odify..."
msgstr "M&odifica..."
#: ktapp.cpp:135 kttask.cpp:171 ktvariable.cpp:74
msgid "&Enabled"
msgstr "&Habilitada"
#: ktapp.cpp:136
msgid "&Run Now"
msgstr "E&xecuta ara"
#: ktapp.cpp:146 ktapp.cpp:257 ktapp.cpp:268 ktapp.cpp:288 ktapp.cpp:295
#: ktapp.cpp:302 ktapp.cpp:309 ktapp.cpp:316 ktapp.cpp:323 ktapp.cpp:341
#: ktapp.cpp:348 ktapp.cpp:361 ktapp.cpp:374
msgid "Ready."
msgstr "Llesta."
#: ktapp.cpp:214
msgid ""
"Scheduled tasks have been modified.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"Les tasques programades s'han modificat.\n"
"Voleu desar els canvis?"
#: ktapp.cpp:255
msgid "Saving..."
msgstr "S'estan desant..."
#: ktapp.cpp:266
msgid "Printing..."
msgstr "S'estan imprimint..."
#: ktapp.cpp:285
msgid "Cutting to clipboard..."
msgstr "S'està retallant al porta-retalls..."
#: ktapp.cpp:293
msgid "Copying to clipboard..."
msgstr "S'està copiant al porta-retalls..."
#: ktapp.cpp:300
msgid "Pasting from clipboard..."
msgstr "S'està enganxant des del porta-retalls..."
#: ktapp.cpp:307
msgid "Adding new entry..."
msgstr "S'està afegint una nova entrada..."
#: ktapp.cpp:314
msgid "Modifying entry..."
msgstr "S'està modificant l'entrada..."
#: ktapp.cpp:321
msgid "Deleting entry..."
msgstr "S'està suprimint l'entrada..."
#: ktapp.cpp:331
msgid "Disabling entry..."
msgstr "S'està deshabilitant l'entrada..."
#: ktapp.cpp:337
msgid "Enabling entry..."
msgstr "S'està habilitant l'entrada..."
#: ktapp.cpp:346
msgid "Running command..."
msgstr "S'està executant el comandament..."
#: ktapp.cpp:395
msgid "Create a new task or variable."
msgstr "Crea una nova tasca o variable."
#: ktapp.cpp:398
msgid "Edit the selected task or variable."
msgstr "Edita la tasca o variable seleccionada."
#: ktapp.cpp:401
msgid "Delete the selected task or variable."
msgstr "Suprimeix la tasca o variable seleccionada."
#: ktapp.cpp:404
msgid "Enable/disable the selected task or variable."
msgstr "Habilita/deshabilita la tasca o variable seleccionada."
#: ktapp.cpp:407
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Executa ara la tasca seleccionada."
#: ktapp.cpp:421
msgid "Enable/disable the tool bar."
msgstr "Habilita/deshabilita la barra d'eines."
#: ktapp.cpp:424
msgid "Enable/disable the status bar."
msgstr "Habilita/deshabilita la barra d'estat."
#: ktlisttask.cpp:43 ktlistvar.cpp:43
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitada"
#: ktlisttask.cpp:57 ktlistvar.cpp:66
msgid "Disabled."
msgstr "Deshabilitada."
#: ktlisttask.cpp:62
msgid "Modify Task"
msgstr "Modifica la tasca"
#: ktlisttasks.cpp:41
msgid "Tasks"
msgstr "Tasques"
#: ktlisttasks.cpp:47
msgid "Edit Task"
msgstr "Edita la tasca"
#: ktlisttasks.cpp:74
msgid "Task name:"
msgstr "Nom de la tasca:"
#: ktlisttasks.cpp:75
msgid "Program:"
msgstr "Programa:"
#: ktlisttasks.cpp:76 ktlistvars.cpp:72
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: ktlisttasks.cpp:85
msgid "No tasks..."
msgstr "Cap tasca..."
#: ktlistvar.cpp:72
msgid "Modify Variable"
msgstr "Modifica la variable"
#: ktlistvars.cpp:43
msgid "Edit Variable"
msgstr "Edita la variable"
#: ktlistvars.cpp:70
msgid "Variable:"
msgstr "Variable:"
#: ktlistvars.cpp:71
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: ktlistvars.cpp:81
msgid "No variables..."
msgstr "Cap variable..."
#: ktlistvars.cpp:98
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#: ktprint.cpp:81
msgid "Print Cron Tab"
msgstr "Impressió Cron Tab"
#: ktprintopt.cpp:26
msgid "Cron Options"
msgstr "Opcions de cron"
#: ktprintopt.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "Imprimeix al cron&tab"
#: ktprintopt.cpp:33
msgid "Print &all users"
msgstr "Imprimeix a &tots els usuaris"
#: kttask.cpp:112
msgid "&Run as:"
msgstr "&Executa com a:"
#: kttask.cpp:138
msgid "&Comment:"
msgstr "&Comentari:"
#: kttask.cpp:150
msgid "&Program:"
msgstr "&Programa:"
#: kttask.cpp:165
msgid "&Browse..."
msgstr "&Navega..."
#: kttask.cpp:176
msgid "&Silent"
msgstr "&Silenciosa"
#: kttask.cpp:185
msgid "Months"
msgstr "Mesos"
#: kttask.cpp:201 kttask.cpp:234 kttask.cpp:254 kttask.cpp:314 kttask.cpp:343
#: kttask.cpp:712 kttask.cpp:741 kttask.cpp:750 kttask.cpp:779 kttask.cpp:788
#: kttask.cpp:817 kttask.cpp:826 kttask.cpp:855 kttask.cpp:864 kttask.cpp:893
msgid "Set All"
msgstr "Marca'ls tots"
#: kttask.cpp:207
msgid "Days of Month"
msgstr "Dies del mes"
#: kttask.cpp:238
msgid "Days of Week"
msgstr "Dies de la setmana"
#: kttask.cpp:260
msgid "Daily"
msgstr "Diàriament"
#: kttask.cpp:266
msgid "Run every day"
msgstr "Executa diàriament"
#: kttask.cpp:271
msgid "Hours"
msgstr "Hores"
#: kttask.cpp:276
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: kttask.cpp:299
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: kttask.cpp:318
msgid "Minutes"
msgstr "Minuts"
#: kttask.cpp:528
msgid ""
"Please enter the following to schedule the task:\n"
msgstr ""
"Si us plau, introduïu el següent per programar la tasca:\n"
#: kttask.cpp:534
msgid "the program to run"
msgstr "el programa a executar"
#: kttask.cpp:546
msgid "the months"
msgstr "els mesos"
#: kttask.cpp:567
msgid "either the days of the month or the days of the week"
msgstr "els dies del mes o bé els dies de la setmana"
#: kttask.cpp:583
msgid "the hours"
msgstr "les hores"
#: kttask.cpp:599
msgid "the minutes"
msgstr "els minuts"
#: kttask.cpp:627
msgid "Cannot locate program. Please re-enter."
msgstr "No es pot localitzar el programa. Si us plau, torneu-lo a introduir."
#: kttask.cpp:635
msgid "Program is not an executable file. Please re-enter."
msgstr ""
"El programa no és un fitxer executable. Si us plau, torneu-lo a introduir."
#: kttask.cpp:703
msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab."
msgstr "El contrab tan sols pot executar fitxers muntats o locals."
#: ktvariable.cpp:37
msgid "&Variable:"
msgstr "&Variable:"
#: ktvariable.cpp:55
msgid "Va&lue:"
msgstr "Va&lor:"
#: ktvariable.cpp:64
msgid "Co&mment:"
msgstr "Co&mentari:"
#: ktvariable.cpp:106
msgid "Override default home folder."
msgstr "Sobrescriu la carpeta d'inici per omissió."
#: ktvariable.cpp:111
msgid "Email output to specified account."
msgstr "Correu amb l'eixida al compte especificat."
#: ktvariable.cpp:116
msgid "Override default shell."
msgstr "Solapa a l'intèrpret de comandaments per omissió."
#: ktvariable.cpp:121
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Carpetes per a cercar fitxers de programa."
#: ktvariable.cpp:133
msgid "Please enter the variable name."
msgstr "Si us plau, introduïu el nom de la variable."
#: ktvariable.cpp:140
msgid "Please enter the variable value."
msgstr "Si us plau, introduïu el valor de la variable."
#: ktview.cpp:104
msgid "Users/Tasks/Variables"
msgstr "Usuaris/Tasques/Variables"
#: ktview.cpp:106
msgid "Tasks/Variables"
msgstr "Tasques/Variables"
#: ktview.cpp:108
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ktview.cpp:109
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: ktview.cpp:275
msgid ""
"_: user on host\n"
"%1 <%2> on %3"
msgstr "%1 <%2> en %3"
#: ktview.cpp:283
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Tasques programades"
#: main.cpp:20
msgid "TDE Task Scheduler"
msgstr "Programador de tasques per al TDE"
#: main.cpp:22
msgid "KCron"
msgstr "KCron"