You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdegames/libtdegames.po

1115 lines
26 KiB

# Translation of libtdegames.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@bigfoot.com>, 2002.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2003, 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libtdegames\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-21 02:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-06 11:38+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: \n"
#: kgame/kplayer.cpp:91
msgid "UserId"
msgstr "ID d'usuari"
#: kgame/kplayer.cpp:93
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: kgame/kplayer.cpp:94 kgame/kplayer.cpp:96
msgid "default"
msgstr "omissió"
#: highscore/kexthighscore_internal.h:60 highscore/kscoredialog.cpp:80
#: kgame/kplayer.cpp:95
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: kgame/kplayer.cpp:98
msgid "AsyncInput"
msgstr "Entrada asíncrona"
#: kgame/kplayer.cpp:100
msgid "myTurn"
msgstr "el meu torn"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:124
msgid "KGame Debug Dialog"
msgstr "Diàleg de depuració KGame"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:143
msgid "Debug &KGame"
msgstr "Depuració &KGame"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:148
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:193
msgid "Data"
msgstr "Dades"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:149
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:154
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:194
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:198
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:153
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:197
msgid "Property"
msgstr "Propietat"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:155
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:199
msgid "Policy"
msgstr "Política"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:158
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:202
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:163
msgid "KGame Pointer"
msgstr "Apuntador KGame"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:164
msgid "Game ID"
msgstr "ID de partida"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:165
msgid "Game Cookie"
msgstr "Galeta de partida"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:166
msgid "Is Master"
msgstr "És primari"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:167
msgid "Is Admin"
msgstr "És administrador"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:168
msgid "Is Offering Connections"
msgstr "Ofereix connexions"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:169
msgid "Game Status"
msgstr "Estat de la partida"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:170
msgid "Game is Running"
msgstr "La partida està en joc"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:171
msgid "Maximal Players"
msgstr "Màxim de jugadors"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:172
msgid "Minimal Players"
msgstr "Mínim de jugadors"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:173
msgid "Players"
msgstr "Jugadors"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:178
msgid "Debug &Players"
msgstr "De&pura jugadors"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:184
msgid "Available Players"
msgstr "Jugadors disponibles"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:206
msgid "Player Pointer"
msgstr "Apuntador de jugador"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:207 kgame/kgamemessage.cpp:151
msgid "Player ID"
msgstr "ID de jugador"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:208
msgid "Player Name"
msgstr "Nom de jugador"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:209
msgid "Player Group"
msgstr "Grup del jugador"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:210
msgid "Player User ID"
msgstr "ID d'usuari jugador"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:211
msgid "My Turn"
msgstr "El meu torn"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:212
msgid "Async Input"
msgstr "Entrada asíncrona"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:213
msgid "KGame Address"
msgstr "Adreces KGame"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:214
msgid "Player is Virtual"
msgstr "El jugador és virtual"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:215
msgid "Player is Active"
msgstr "El jugador és actiu"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:216
msgid "RTTI"
msgstr "RTTI"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:217
msgid "Network Priority"
msgstr "Prioritat de xarxa"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:222
msgid "Debug &Messages"
msgstr "&Missatges de depuració"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:226
msgid "Time"
msgstr "Temps"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:227
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:228
msgid "Receiver"
msgstr "Destinatari"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:229
msgid "Sender"
msgstr "Remitent"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:230
msgid "ID - Text"
msgstr "ID - Text"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:232
msgid "&>>"
msgstr "&>>"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:236
msgid "&<<"
msgstr "&<<"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:240
msgid "Do not show IDs:"
msgstr "No mostris les ID:"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:309 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:357
msgid "NULL pointer"
msgstr "Punter nul"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:320
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:321
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:322
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:324
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:381
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:382
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:385
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:386 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:376
msgid "True"
msgstr "Cert"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:320
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:321
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:322
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:324
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:381
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:382
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:385
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:386 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:376
msgid "False"
msgstr "Fals"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:337
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:399
msgid "Clean"
msgstr "Net"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:340
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:402
msgid "Dirty"
msgstr "Brut"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:343
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:405
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:347
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:409
msgid "Undefined"
msgstr "Sense definir"
#: kchat.cpp:85 kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:497 kgame/kgamechat.cpp:103
#: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:382
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:80
msgid "Connection to the server has been lost!"
msgstr "S'ha perdut la connexió amb el servidor!"
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:93
msgid "Connection to client has been lost!"
msgstr "S'ha perdut la connexió amb el client!"
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:99
msgid ""
"Received a network error!\n"
"Error number: %1\n"
"Error message: %2"
msgstr ""
"S'ha rebut un error de xarxa!\n"
"Error número: %1\n"
"Missatge d'error: %2"
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:107
msgid "No connection could be created."
msgstr "No s'ha pogut establir la connexió."
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:109
#, c-format
msgid ""
"No connection could be created.\n"
"The error message was:\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut establir la connexió.\n"
"El missatge d'error era:\n"
"%1"
#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:118
msgid "&Chat"
msgstr "&Xat"
#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:129
msgid "C&onnections"
msgstr "&Connexions"
#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:157
msgid "&Network"
msgstr "&Xarxa"
#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:165
msgid "&Message Server"
msgstr "Servidor de &missatges"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:132 kgame/kgamemessage.cpp:127
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconnecta"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:136
msgid "Network Configuration"
msgstr "Configuració de xarxa"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:194
msgid "Cannot connect to the network"
msgstr "No es pot connectar a la xarxa"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:200
msgid "Network status: No Network"
msgstr "Estat de la xarxa: Sense xarxa"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:206
msgid "Network status: You are MASTER"
msgstr "Estat de la xarxa: Sou primari"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:208
msgid "Network status: You are connected"
msgstr "Estat de la xarxa: Esteu connectat"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:276
msgid "Your name:"
msgstr "El vostre nom:"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:436
msgid "Maximal Number of Clients"
msgstr "Nombre màxim de clients"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:440
msgid "Maximal number of clients (-1 = infinite):"
msgstr "Nombre màxim de clients (-1 = infinits):"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:490
msgid "Change Maximal Number of Clients"
msgstr "Canvia el nombre màxim de clients"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:492
msgid "Change Admin"
msgstr "Canvia l'administrador"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:494
msgid "Remove Client with All Players"
msgstr "Elimina el client i tots els jugadors"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:512
msgid "Only the admin can configure the message server!"
msgstr "Només l'administrador pot configurar el servidor de missatges!"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:523
msgid "You don't own the message server"
msgstr "No sou l'amo del servidor de missatges"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:556
msgid "Chat"
msgstr "Xat"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:609
msgid "Connected Players"
msgstr "Jugadors connectats"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:746
msgid "Do you want to ban player \"%1\" from the game?"
msgstr "Voleu excloure el jugador \"%1\" de la partida?"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:747
msgid "Ban Player"
msgstr "Exclou el jugador"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:747
msgid "Do Not Ban"
msgstr "No excloguis el jugador"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:67
msgid "Create a network game"
msgstr "Crea una partida en xarxa"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:68
msgid "Join a network game"
msgstr "Uneix-te a una partida en xarxa"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:73
msgid "Game name:"
msgstr "Nom de la partida:"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:75
msgid "Network games:"
msgstr "Partides de xarxa:"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:78
msgid "Port to connect to:"
msgstr "Port a connectar-se:"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:80
msgid "Host to connect to:"
msgstr "Servidor a connectar-se:"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:83
msgid "&Start Network"
msgstr "&Engega la xarxa"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:217
msgid "Network Game"
msgstr "Partida en xarxa"
#: kgame/kgame.cpp:94
msgid "MaxPlayers"
msgstr "Màx.jugadors"
#: kgame/kgame.cpp:96
msgid "MinPlayers"
msgstr "Mín.jugadors"
#: kgame/kgame.cpp:98
msgid "GameStatus"
msgstr "Estat joc"
#: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:177
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:179
#, c-format
msgid "Unnamed - ID: %1"
msgstr "Sense nom - ID: %1"
#: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:183
msgid "%1 unregistered"
msgstr "%1 sense registrar"
#: kgame/kgamemessage.cpp:115
msgid "Setup Game"
msgstr "Configuració de la partida"
#: kgame/kgamemessage.cpp:117
msgid "Setup Game Continue"
msgstr "Continua la configuració de la partida"
#: kgame/kgamemessage.cpp:119
msgid "Load Game"
msgstr "Carrega una partida"
#: kgame/kgamemessage.cpp:121
msgid "Client game connected"
msgstr "S'ha connectat el client del joc"
#: kgame/kgamemessage.cpp:123
msgid "Game setup done"
msgstr "Ha acabat la configuració de la partida"
#: kgame/kgamemessage.cpp:125
msgid "Synchronize Random"
msgstr "Sincronitza aleatòriament"
#: kgame/kgamemessage.cpp:129
msgid "Player Property"
msgstr "Propietats del jugador"
#: kgame/kgamemessage.cpp:131
msgid "Game Property"
msgstr "Propietats de la partida"
#: kgame/kgamemessage.cpp:133
msgid "Add Player"
msgstr "Afegeix jugador"
#: kgame/kgamemessage.cpp:135
msgid "Remove Player"
msgstr "Elimina jugador"
#: kgame/kgamemessage.cpp:137
msgid "Activate Player"
msgstr "Activa jugador"
#: kgame/kgamemessage.cpp:139
msgid "Inactivate Player"
msgstr "Inactiva jugador"
#: kgame/kgamemessage.cpp:141
msgid "Id Turn"
msgstr "Id torn"
#: kgame/kgamemessage.cpp:143
msgid "Error Message"
msgstr "Missatge d'error"
#: kgame/kgamemessage.cpp:145
msgid "Player Input"
msgstr "Entrada del jugador"
#: kgame/kgamemessage.cpp:147
msgid "An IO was added"
msgstr "S'ha afegit una ES"
#: kgame/kgamemessage.cpp:149
msgid "Process Query"
msgstr "Consulta de procés"
#: kgame/kgamechat.cpp:95
#, c-format
msgid "Player %1"
msgstr "Jugador %1"
#: kchatbase.cpp:409 kgame/kgamechat.cpp:168
#, c-format
msgid "Send to %1"
msgstr "Envia a %1"
#: kgame/kgamechat.cpp:214
msgid "Send to My Group (\"%1\")"
msgstr "Envia al meu grup (\"%1\")"
#: kgame/kgameerror.cpp:63
msgid ""
"Cookie mismatch!\n"
"Expected Cookie: %1\n"
"Received Cookie: %2"
msgstr ""
"Galeta sense parella!\n"
"Galeta esperada: %1\n"
"Galeta rebuda: %2"
#: kgame/kgameerror.cpp:72
msgid ""
"KGame Version mismatch!\n"
"Expected Version: %1\n"
"Received Version: %2\n"
msgstr ""
"Versió de KGame desaparellada!\n"
"Versió esperada: %1\n"
"Versió rebuda: %2\n"
#: kgame/kgameerror.cpp:76
#, c-format
msgid "Unknown error code %1"
msgstr "Codi d'error desconegut %1"
#: kgamemisc.cpp:55
msgid ""
"_: A list of language typical names ( for games ), separated by spaces\n"
"Adam Alex Andreas Andrew Bart Ben Bernd Bill Chris Chuck Daniel Don Duncan Ed "
"Emily Eric Gary Greg Harry Ian Jean Jeff Jan Kai Keith Ken Kirk Marc Mike Neil "
"Paul Rik Robert Sam Sean Thomas Tim Walter"
msgstr ""
"Adam Alex Andreas Andrew Bart Ben Bernd Bill Chris Chuck Daniel Don Duncan Ed "
"Emily Eric Gary Greg Harry Ian Jean Jeff Jan Kai Keith Ken Kirk Marc Mike Neil "
"Paul Rik Robert Sam Sean Thomas Tim Walter"
#: kstdgameaction.cpp:60
msgid ""
"_: new game\n"
"&New"
msgstr "&Nou"
#: kstdgameaction.cpp:61
msgid "&Load..."
msgstr "&Carrega..."
#: kstdgameaction.cpp:62
msgid "Load &Recent"
msgstr "Carrega &recent"
#: kstdgameaction.cpp:63
msgid "Restart &Game"
msgstr "&Reinicia la partida"
#: kstdgameaction.cpp:65
msgid "Save &As..."
msgstr "Desa &com a..."
#: kstdgameaction.cpp:66
msgid "&End Game"
msgstr "&Fi partida"
#: kstdgameaction.cpp:67
msgid "Pa&use"
msgstr "Pa&usa"
#: kstdgameaction.cpp:68
msgid "Show &Highscores"
msgstr "Mostra les &puntuacions"
#: kstdgameaction.cpp:72
msgid "Repeat"
msgstr "Repeteix"
#: kstdgameaction.cpp:73
msgid "Und&o"
msgstr "Des&fés"
#: kstdgameaction.cpp:74
msgid "Re&do"
msgstr "Re&fés"
#: kstdgameaction.cpp:75
msgid "&Roll Dice"
msgstr "Ti&ra els daus"
#: kstdgameaction.cpp:76
msgid "End Turn"
msgstr "Finalitza torn"
#: kstdgameaction.cpp:77
msgid "&Hint"
msgstr "&Consell"
#: kstdgameaction.cpp:78
msgid "&Demo"
msgstr "&Demo"
#: kstdgameaction.cpp:79
msgid "&Solve"
msgstr "&Resol"
#: kstdgameaction.cpp:81
msgid "Choose Game &Type"
msgstr "Escolliu el &tipus de joc"
#: kstdgameaction.cpp:82
msgid "Configure &Carddecks..."
msgstr "&Configura la baralla..."
#: kstdgameaction.cpp:83
msgid "Configure &Highscores..."
msgstr "Configura les puntuacions &màximes..."
#: highscore/khighscore.cpp:134
msgid "Retry"
msgstr "Torna a provar"
#: highscore/khighscore.cpp:135
msgid ""
"Cannot access the highscore file. Another user is probably currently writing to "
"it."
msgstr ""
"No s'ha pogut accedir al fitxer de puntuacions màximes. Probablement un altre "
"usuari hi està escrivint."
#: highscore/kscoredialog.cpp:68
msgid "High Scores"
msgstr "Puntuacions màximes"
#: highscore/kexthighscore_internal.h:69 highscore/kscoredialog.cpp:83
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: highscore/kscoredialog.cpp:86
msgid "Level"
msgstr "Nivell"
#: highscore/kexthighscore.cpp:211 highscore/kscoredialog.cpp:89
msgid "Score"
msgstr "Puntuació"
#: highscore/kexthighscore_internal.h:49 highscore/kscoredialog.cpp:141
msgid "Rank"
msgstr "Rang"
#: highscore/kscoredialog.cpp:167
#, c-format
msgid "#%1"
msgstr "#%1"
#: highscore/kscoredialog.cpp:351
msgid ""
"Excellent!\n"
"You have a new high score!"
msgstr ""
"Excel·lent!\n"
"Teniu una nova puntuació màxima!"
#: highscore/kscoredialog.cpp:353
msgid ""
"Well done!\n"
"You made it to the high score list!"
msgstr ""
"Ben fet!\n"
"Esteu a la llista de puntuacions màximes!"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:139
msgid "Best &Scores"
msgstr "Millors &puntuacions"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:144
msgid "&Players"
msgstr "&Jugadors"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:149
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:155
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:162
msgid "View world-wide highscores"
msgstr "Mostra les puntuacions de tot el món"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:169
msgid "View world-wide players"
msgstr "Mostra els jugadors de tot el món"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:202
msgid "Highscores"
msgstr "Puntuacions màximes"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:204
msgid "Configure..."
msgstr "Configura..."
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:205
msgid "Export..."
msgstr "Exporta..."
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:258
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriu"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:260
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "El fitxer ja existeix. El sobreescric?"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:302
msgid "Winner"
msgstr "Guanyador"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:334
msgid "Won Games"
msgstr "Partides guanyades"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:356
msgid "Configure Highscores"
msgstr "Configura les puntuacions màximes"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:367
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:376 highscore/kexthighscore_gui.cpp:413
msgid "Nickname:"
msgstr "Sobrenom:"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:387
msgid "Comment:"
msgstr "Comentari:"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:397
msgid "World-wide highscores enabled"
msgstr "Habilita les puntuacions màximes de tot el món"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:404
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:408
msgid "Registration Data"
msgstr "Dades de registre"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:417
msgid "Key:"
msgstr "Clau:"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:456
msgid ""
"This will permanently remove your registration key. You will not be able to use "
"the currently registered nickname anymore."
msgstr ""
"Això esborrarà permanentment la vostra clau de registre: Mai més podreu usar el "
"sobrenom registrat actualment."
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:499
msgid "Please choose a non empty nickname."
msgstr "Escolliu un sobrenom no buit."
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:503
msgid "Nickname already in use. Please choose another one"
msgstr "El sobrenom ja està en ús. Si us plau escull-ne un altre"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:520
msgid "Enter Your Nickname"
msgstr "Entra el teu sobrenom"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:528
msgid "Congratulations, you have won!"
msgstr "Felicitats, has guanyat!"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:532
msgid "Enter your nickname:"
msgstr "Entra el teu sobrenom:"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:540
msgid "Do not ask again."
msgstr "No tornis a preguntar."
#: highscore/kexthighscore.cpp:214
msgid "Mean Score"
msgstr "Puntuació mitjana"
#: highscore/kexthighscore.cpp:219
msgid "Best Score"
msgstr "Millor puntuació"
#: highscore/kexthighscore.cpp:223
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Temps transcorregut"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:48
msgid "anonymous"
msgstr "anònim"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:265
msgid "Games Count"
msgstr "Comptador de partides"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:272
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:584
msgid "Undefined error."
msgstr "Error no definit."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:585
msgid "Missing argument(s)."
msgstr "Manca argument(s)."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:586
msgid "Invalid argument(s)."
msgstr "Argument(s) no vàlid(s)."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:588
msgid "Unable to connect to MySQL server."
msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor MySQL."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:589
msgid "Unable to select database."
msgstr "No s'ha pogut seleccionar la base de dades."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:590
msgid "Error on database query."
msgstr "Error a la consulta de la base de dades."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:591
msgid "Error on database insert."
msgstr "Error en inserir a la base de dades."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:593
msgid "Nickname already registered."
msgstr "El sobrenom ja està registrat."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:594
msgid "Nickname not registered."
msgstr "El sobrenom no està registrat."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:595
msgid "Invalid key."
msgstr "Clau no vàlida."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:596
msgid "Invalid submit key."
msgstr "Clau sotmesa invàlida."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:598
msgid "Invalid level."
msgstr "Nivell invàlid."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:599
msgid "Invalid score."
msgstr "Puntuació invàlida."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:603
msgid "Unable to contact world-wide highscore server"
msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor de puntuacions de tot el món"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:612
#, c-format
msgid "Server URL: %1"
msgstr "URL del servidor: %1"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:620
msgid "Unable to open temporary file."
msgstr "No es pot obrir el fitxer temporal."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:642
msgid "Message from world-wide highscores server"
msgstr "Missatge des del servidor de puntuacions de tot el món"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:649
msgid "Invalid answer from world-wide highscores server."
msgstr "Resposta invàlida del servidor de puntuacions de tot el món."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:650
#, c-format
msgid "Raw message: %1"
msgstr "Missatge cru: %1"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:662
msgid "Invalid answer from world-wide highscores server (missing item: %1)."
msgstr ""
"Resposta invàlida del servidor de puntuacions de tot el món (s'ha perdut "
"l'element: %1)."
#: highscore/kexthighscore_internal.h:78
msgid "Success"
msgstr "Èxit"
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:272
msgid "Multiplayers Scores"
msgstr "Puntuacions multijugadors"
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:280
msgid "No game played."
msgstr "Cap partida jugada."
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:282
msgid "Scores for last game:"
msgstr "Puntuació de l'última partida:"
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:289
msgid "Scores for the last %1 games:"
msgstr "Puntuacions de les últimes %1 partides:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:48
msgid "all"
msgstr "tot"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:75
msgid "Select player:"
msgstr "Selecciona jugador:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112
msgid "Won:"
msgstr "Guanya:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112
msgid "Lost:"
msgstr "Perd:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:113
msgid "Draw:"
msgstr "Empata:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116
msgid "Current:"
msgstr "Actual:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116
msgid "Max won:"
msgstr "Màx. guany:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116
msgid "Max lost:"
msgstr "Màx. perd:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:127
msgid "Game Counts"
msgstr "Compte de partides"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:138
msgid "Trends"
msgstr "Tendències"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:223
msgid "From"
msgstr "Des de"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:224
msgid "To"
msgstr "A"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:225
msgid "Count"
msgstr "Compte"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:226
msgid "Percent"
msgstr "Tant per cent"
#: kcarddialog.cpp:277
msgid "Choose Backside"
msgstr "Trieu el revers"
#: kcarddialog.cpp:297
msgid "Backside"
msgstr "Revers"
#: kcarddialog.cpp:301 kcarddialog.cpp:351
msgid "empty"
msgstr "buit"
#: kcarddialog.cpp:309
msgid "Random backside"
msgstr "Revers aleatori"
#: kcarddialog.cpp:314
msgid "Use global backside"
msgstr "Empra un revers global"
#: kcarddialog.cpp:317
msgid "Make Backside Global"
msgstr "Fes global el revers"
#: kcarddialog.cpp:329
msgid "Choose Frontside"
msgstr "Escull el davant"
#: kcarddialog.cpp:347
msgid "Frontside"
msgstr "Davant"
#: kcarddialog.cpp:359
msgid "Random frontside"
msgstr "Davant aleatori"
#: kcarddialog.cpp:364
msgid "Use global frontside"
msgstr "Empra un davant global"
#: kcarddialog.cpp:367
msgid "Make Frontside Global"
msgstr "Fes global el davant"
#: kcarddialog.cpp:426
msgid "Resize Cards"
msgstr "Dimensiona les cartes"
#: kcarddialog.cpp:439
msgid "Default Size"
msgstr "Mida per omissió"
#: kcarddialog.cpp:443
msgid "Preview:"
msgstr "Vista prèvia:"
#: kcarddialog.cpp:476 kcarddialog.cpp:511
msgid "unnamed"
msgstr "sense nom"
#: kcarddialog.cpp:532
msgid "Carddeck Selection"
msgstr "Seleccioneu la baralla"
#: kchatdialog.cpp:60 kchatdialog.cpp:68
msgid "Configure Chat"
msgstr "Configura el xat"
#: kchatdialog.cpp:86 kchatdialog.cpp:108
msgid "Name Font..."
msgstr "Lletra dels noms..."
#: kchatdialog.cpp:89 kchatdialog.cpp:111
msgid "Text Font..."
msgstr "Lletra del text..."
#: kchatdialog.cpp:98
msgid "Player: "
msgstr "Jugador: "
#: kchatdialog.cpp:100
msgid "This is a player message"
msgstr "Aquest és un missatge de jugador"
#: kchatdialog.cpp:106
msgid "System Messages - Messages directly sent from the game"
msgstr ""
"Missatges del sistema - Missatges enviats directament des de la partida"
#: kchatdialog.cpp:120
msgid "--- Game: "
msgstr "--- Joc: "
#: kchatdialog.cpp:122
msgid "This is a system message"
msgstr "Aquest és un missatge del sistema"
#: kchatdialog.cpp:126
msgid "Maximal number of messages (-1 = unlimited):"
msgstr "Màxim nombre de missatges (-1 = il·limitats):"
#: kchatbase.cpp:232
msgid "Send to All Players"
msgstr "Envia a tots els jugadors"
#: kchatbase.cpp:371
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kchatbase.cpp:387
#, c-format
msgid "--- %1"
msgstr "--- %1"