You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdegraphics/kghostview.po

732 lines
19 KiB

# Translation of kghostview.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Joan Carles Soler <Joan.Soler@uv.es>, 1999, 2000.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@bigfoot.com>, 2002, 2003, 2004.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2004, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 21:09+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Joan Carles Soler,Josep Ma. Ferrer"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Joan.Soler@uv.es,txemaq@spymac.com"
#: infodialog.cpp:36
msgid "Document Information"
msgstr "Informació del document"
#: infodialog.cpp:44
msgid "File name:"
msgstr "Nom del fitxer:"
#: infodialog.cpp:49
msgid "Document title:"
msgstr "Títol del document:"
#: infodialog.cpp:54
msgid "Publication date:"
msgstr "Data de publicació:"
#: kdscerrordialog.cpp:76
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignora-ho tot"
#: kdscerrordialog.cpp:90
msgid "DSC Information"
msgstr "Informació DSC"
#: kdscerrordialog.cpp:93
msgid "DSC Warning"
msgstr "Avís DSC"
#: kdscerrordialog.cpp:96
msgid "DSC Error"
msgstr "Error DSC"
#: kdscerrordialog.cpp:100
msgid "On line %1:"
msgstr "A la línia %1:"
#: kdscerrordialog.cpp:144
msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters."
msgstr "Les línies als documents DSC no han d'arribar als 255 caràcters."
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Go to Page"
msgstr "Vés a la pàgina"
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Page:"
msgstr "Pàgina:"
#: kgv_miniwidget.cpp:485
msgid "Page 1"
msgstr "Pàgina 1"
#: kgv_miniwidget.cpp:488
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Pàgina %1 de %2"
#: kgv_miniwidget.cpp:492
msgid "Page %1 (%2 of %3)"
msgstr "Pàgina %1 (%2 de %3)"
#: kgv_view.cpp:156
msgid "Ghostscript Messages"
msgstr "Missatges Ghostscript"
#: kgv_view.cpp:190
msgid "Document &Info"
msgstr "&Informació del document"
#: kgv_view.cpp:197
msgid "Mark Current Page"
msgstr "Marca la pàgina actual"
#: kgv_view.cpp:201
msgid "Mark &All Pages"
msgstr "Marca &totes les pàgines"
#: kgv_view.cpp:205
msgid "Mark &Even Pages"
msgstr "Marca les pàg. &parells"
#: kgv_view.cpp:209
msgid "Mark &Odd Pages"
msgstr "Marca les pàg. &senars"
#: kgv_view.cpp:213
msgid "&Toggle Page Marks"
msgstr "&Alterna les marques de pàgina"
#: kgv_view.cpp:217
msgid "&Remove Page Marks"
msgstr "&Borra les marques de pàgina"
#: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientació"
#: kgv_view.cpp:227
msgid "Paper &Size"
msgstr "&Mida del paper"
#: kgv_view.cpp:230
msgid "No &Flicker"
msgstr "Sense &titil·lació"
#: kgv_view.cpp:235
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "Daltabaix"
#: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76
msgid "Seascape"
msgstr "Horitzontal"
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "&Ajusta a l'ample de pàgina"
#: kgv_view.cpp:279
msgid "&Fit to Screen"
msgstr "Ajusta a la &pantalla"
#: kgv_view.cpp:283
msgid "Previous Page"
msgstr "Pàgina prèvia"
#: kgv_view.cpp:285
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Vés a la pàgina prèvia del document"
#: kgv_view.cpp:287
msgid "Next Page"
msgstr "Pàgina següent"
#: kgv_view.cpp:289
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Vés a la pàgina següent del document"
#: kgv_view.cpp:293
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Vés a la primera pàgina del document"
#: kgv_view.cpp:297
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Vés a la darrera pàgina del document"
#: kgv_view.cpp:301
msgid "Read Up"
msgstr "Llegeix enrere"
#: kgv_view.cpp:307
msgid "Read Down"
msgstr "Llegeix endavant"
#: kgv_view.cpp:315
msgid "Show &Scrollbars"
msgstr "Mostra les barres de de&splaçament"
#: kgv_view.cpp:317
msgid "Hide &Scrollbars"
msgstr "Oculta les barres de de&splaçament"
#: kgv_view.cpp:318
msgid "&Watch File"
msgstr "&Vigila el fitxer"
#: kgv_view.cpp:321
msgid "Show &Page List"
msgstr "Mostra la llista de &pàgines"
#: kgv_view.cpp:323
msgid "Hide &Page List"
msgstr "Oculta la llista de &pàgines"
#: kgv_view.cpp:324
msgid "Show Page &Labels"
msgstr "Mostra les &etiquetes de pàgina"
#: kgv_view.cpp:326
msgid "Hide Page &Labels"
msgstr "Oculta les &etiquetes de pàgina"
#: kgv_view.cpp:352
msgid "Auto "
msgstr "Auto "
#: kgv_view.cpp:369
msgid "KGhostView"
msgstr "KGhostView"
#: kgv_view.cpp:371
msgid ""
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
msgstr ""
"Visualitzador per fitxers PostScript (.ps, .eps) i Portable Document Format "
"(.pdf)"
#: kgv_view.cpp:375
msgid ""
"KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n"
"Based on original work by Tim Theisen."
msgstr ""
"KGhostView mostra, imprimeix, i desa fitxers PostScript i PDF.\n"
"Basat en el treball original de Tim Theisen."
#: kgv_view.cpp:379
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mantenidor actual"
#: kgv_view.cpp:383
msgid "Maintainer 2000-2003"
msgstr "Mantenidor 2000-2003"
#: kgv_view.cpp:386
msgid "Maintainer 1999-2000"
msgstr "Mantenidor 1999-2000"
#: kgv_view.cpp:390
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: kgv_view.cpp:393
msgid "Basis for shell"
msgstr "Base del intèrpret d'ordres"
#: kgv_view.cpp:396
msgid "Port to KParts"
msgstr "Port a KParts"
#: kgv_view.cpp:399
msgid "Dialog boxes"
msgstr "Caixes de diàleg"
#: kgv_view.cpp:402
msgid "for contributing GSView's DSC parser."
msgstr "per contribuir l'analitzador DSC del GSView."
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>The display may contain errors."
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hi ha hagut un error al representar "
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>La vista del document pot contenir errors."
"<br>A sota hi ha els missatges d'errors rebuts de Ghostscript (<nobr><strong>"
"%2</strong></nobr>) que potser poden ajudar-vos.</qt>"
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
"work as well."
msgstr ""
"La versió de gs (versió %1) es massa antiga, i té problemes de seguretat que "
"són impossibles de resoldre. Actualitzeu-la a una versió més nova.\n"
"KGhostView intentarà treballar-hi, però pot no mostrar alguns fitxers.\n"
"La versió %2 sembla que és adequada al vostre sistema, encara que les versions "
"més noves també funcionaran."
#: kgvconfigdialog.cpp:143
msgid "General"
msgstr "General"
#: kgvconfigdialog.cpp:145
msgid ""
"Ghostscript\n"
"Configuration"
msgstr ""
"Ghostscript\n"
"Configuració"
#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No s'ha pogut obrir <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
": El fitxer no existeix.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:108
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No s'ha pogut obrir <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permís denegat.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %1"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %1"
#: kgvdocument.cpp:158
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No es pot obrir <nobr><strong>%1</strong></nobr> que és de tipus <strong>"
"%2</strong>. KGhostView només pot carregar fitxers PostScript (.ps, .eps) i "
"Portable Document Format (.pdf).</qt>"
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr "<qt>No es pot descomprimir <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:203
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %2"
msgstr "No es pot crear el fitxer temporal: %2"
#: kgvdocument.cpp:241
msgid "<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr "<qt>No es pot obrir el fitxer <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:262
msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
msgstr "<qt>Error en obrir el fitxer <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
#: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "S'imprimeix %1"
#: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:662
msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty."
msgstr ""
"La impressió ha fallat perquè la llista de pàgines per a imprimir és buida."
#: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:664
msgid "Error Printing"
msgstr "Error d'impressió"
#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Error d'impressió:</strong>"
"<br>No s'ha pogut convertir a PostScript</qt>"
#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
msgstr "&Maximitza"
#: kgvshell.cpp:104
msgid "Full Screen Options"
msgstr "Opcions de pantalla sencera"
#: kgvshell.cpp:271
#, c-format
msgid "Could not open standard input stream: %1"
msgstr "No es pot obrir el fluix d'entrada estàndard: %1"
#: kgvshell.cpp:284
msgid ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|Tots els fitxers de documents\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|Fitxers PostScript\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Fitxers de Format de Document Portable (PDF)\n"
"*.eps *.eps.gz*.eps.bz2|Fitxers PostScript Encapsulats\n"
"*|Tots els fitxers"
#: kpswidget.cpp:389
msgid ""
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
"specified interpreter."
msgstr ""
"No es pot engegar Ghostscript. La causa més probable és una especificació "
"incorrecte del intèrpret."
#: kpswidget.cpp:423
#, c-format
msgid "Exited with error code %1."
msgstr "Acabat amb el codi d'error %1."
#: kpswidget.cpp:425
msgid "Process killed or crashed."
msgstr "El procés ha mort o ha petat."
#: logwindow.cpp:39
msgid "Configure Ghostscript"
msgstr "Configura Ghostscript"
#: main.cpp:33
msgid ""
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
"the page does not exist, any other page may be displayed"
msgstr ""
"Pàgina a obrir. Useu --page=3 per a mostrar la tercera pàgina, per exemple. "
"Tingueu en compte que si la pàgina no existeix es mostrarà qualsevol altra."
#: main.cpp:34
msgid "Magnification of the display"
msgstr "Augment de la pantalla"
#: main.cpp:35
msgid ""
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
msgstr ""
"Orientació de la imatge mostrada. Useu entre \"auto\", \"retrat\", \"apaïsat\", "
"\"al revés\" o \"marina\""
#: main.cpp:36
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
msgstr "Equivalent a l'orientació=retrat"
#: main.cpp:37
msgid "Equivalent to orientation=landscape"
msgstr "Equivalent a l'orientació=apaïsat"
#: main.cpp:38
msgid "Equivalent to orientation=upsidedown"
msgstr "Equivalent a l'orientació=al revés"
#: main.cpp:39
msgid "Equivalent to orientation=seascape"
msgstr "Equivalent a l'orientació=marina"
#: main.cpp:42
msgid "Location to open"
msgstr "Lloc a obrir"
#: marklist.cpp:47
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr ""
"Podeu seleccionar les pàgines a imprimir amb aquest quadre de verificació."
#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "Barra d'eines &principal"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "Habilita l'antid&entat de les lletres i imatges"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr ""
"L'antidentat fa que el resultat sigui millor però es triga més en obtenir els "
"resultats"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "&Usa els tipus de lletres de la plataforma"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "Mo&stra els missatges Ghostscript a una caixa separada"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
"<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
"Ghostscript és el representador bàsic (el programa que dibuixa el document)"
"<br>\n"
"En cas de problemes potser voleu veure els seus missatges d'error"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Monocrom"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "Escala de &grisos"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "Co&lor"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "Con&figura automàticament"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "&Intèrpret:"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr ""
"Ghostscript és el representador bàsic (és a dir el programa que dibuixa el "
"document)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "(s'ha detectat la versió de gs: %1)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "Arguments se&nse antidentat:"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "Arguments d'an&tidentat:"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr "Usa o no l'antidentat."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
"makes the display take longer"
msgstr ""
"L'antidentat fa que el resultat sigui millor, especialment al mirar text, però "
"fa que la visualització trigui més"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr "Mostra o no una finestra amb els missatges del Ghostscript"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
"regardless of this option."
msgstr ""
"Mostra o no una finestra amb els missatges del Ghostscript. Això us pot donar "
"informació addicional sobre els fitxers que visualitzeu. En cas d'error, "
"s'obrirà una finestra independentment d'aquesta opció."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "Usa els tipus de lletres de la plataforma"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr "Mostra o no la llista de pàgines"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr "Mostra o no la llista de pàgines en lloc dels números"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
"starts."
msgstr ""
"A vegades hi ha informació disponible als noms de les pàgines que es pot usar "
"al plafó de llista en lloc del números. Més sovint, aquests noms són de fet una "
"altra numeració. Freqüentment, les primeres pàgines fan servir la numeració "
"romana (i, ii, iii, iv ...) seguides per números aràbics des de l'u (1, 2, "
"3...) quan comença el contingut real."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr ""
"Mostra o no les barres de desplaçament quan les pàgines són massa grans"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "Vigila el fitxer"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr ""
"Si això està activat, llavors el fitxer es recarregarà quan canviï al disc"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 52
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr "Intèrpret del ghostscript a emprar"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 53
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
"interpreter to use."
msgstr ""
"El Kghostview no pot, per si mateix, mostrar el document: depèn del "
"ghostscript, i per tant, li cal que estigui disponible. Aquí podeu definir el "
"intèrpret del ghostscript a emprar."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr "Arguments pel ghostscript si s'executa amb antidentat"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 67
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr "Aquesta és la versió del ghostscript que s'està executant"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 68
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
"to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
"Aquesta és la versió del ghostscript que s'està executant. Normalment no us "
"caldrà canviar-ho ja que es detecta automàticament."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 71
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr "Aquest és un paràmetre intern"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Augment"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "S&uport"
#~ msgid ""
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"
#~ "%1%"
#~ msgstr "%1%"