You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdevelop/kdevtipofday.po

273 lines
9.4 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kdevtipofday.po to Catalan
# Copyright (C) 2002, 2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2002, 2003.
# Antoni Bella Pérez <bella5@teleline.es>, 2003, 2006, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevtipofday\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-26 21:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-02 22:19+0200\n"
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <bella5@teleline.es>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: tipofday_part.cpp:36
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Consell del dia"
#: tipofday_part.cpp:38
msgid "A tip how to use KDevelop"
msgstr "Dona un consell sobre com usar KDevelop"
#: tipofday_part.cpp:39
msgid ""
"<b>Tip of the day</b>"
"<p>Will display another good tip \n"
"contributed by KDevelop users."
msgstr ""
"<b>Consell del dia</b>"
"<p>Mostra un bon consell\n"
"contribuit pels usuaris de KDevelop."
#: tips.cc:3
msgid ""
"<p>If you want to specify additional command-line options to your make program, "
"you can set them in the <b>Project Options</b> dialog, <b>Make Options</b> "
"tab.\n"
msgstr ""
"<p>Si voleu especificar paràmetres addicionals de la lí­nea de comandaments al "
"programa make, podeu indicar-los en el diàleg de configuració <b>"
"Opcions del projecte</b>, a la secció <b>Opcions de make</b>.\n"
#: tips.cc:8
msgid ""
"<p>If you use functions of other libraries than the target is currently linked "
"with, you can specify them in the <b>Target Options</b> dialog.\n"
msgstr ""
"<p>Si useu funcions d'altres biblioteques a més d'aquelles amb les que "
"l'aplicació està enllaçada, podeu especificar-ho en el diàleg <b>"
"Opcions del projecte</b>.\n"
#: tips.cc:13
msgid ""
"<p>If you want to change your application's version number, you can change it "
"in the <b>Project Options</b> dialog, <b>General</b> "
"tab, automatically updating your project.\n"
msgstr ""
"<p>Si voleu canviar el número de la versió de la teva aplicació, podeu fer-ho "
"en el diàleg <b>Opcions del projecte</b>, a la secció <b>General</b>"
", el projecte s'actualitzarà automàticament.\n"
#: tips.cc:18
msgid ""
"<p>If you want to create a new project, choose \"Project\"->"
"\"New Project\" from the menu.\n"
msgstr ""
"<p>Si voleu crear un nou projecte seleccioneu el menú \"Projecte\"->"
"\"Nou projecte\".\n"
#: tips.cc:23
msgid ""
"<p>If you changed your applications' classes, you should update your API "
"documentation by selecting \"Build API Documentation\" from the Build menu.\n"
msgstr ""
"<p>Si heu canviat les classes de l'aplicació tindríeu que actualitzar la "
"documentació de la seva API seleccionant \"Construeix documentació de l'API\" "
"des del menú \"Compilació\".\n"
#: tips.cc:28
msgid ""
"<p>You can save time if you select \"Compile File\" from the Build menu or the "
"toolbar, to only compile your current implementation file.\n"
msgstr ""
"<p>Podeu estalviar temps seleccionant \"Compila fitxer\" des del menú "
"\"Compilació\" o des de la barra d'eines, per a tan sols compilar la "
"implementació actual del fitxer.\n"
#: tips.cc:33
msgid ""
"<p>If you're searching for information on classes or classmembers, select "
"\"Search for Help on...\" from the Help menu or use \"Index\" tab of the "
"documentation tree.\n"
msgstr ""
"<p>Si cerqueu informació sobre classes o membres de les classes, seleccioneu "
"\"Recerca del text complet\" des del menú \"Ajuda\" o useu la pestanya "
"\"Índex\" de l'arbre de la documentació.\n"
#: tips.cc:38
msgid ""
"<p>If you want to have info about something in the KDevelop window, select the "
"\"What's this?\" button in the toolbar and click on the item you don't know "
"about.\n"
msgstr ""
"<p>Si voleu informació a sobre de quelcom a la finestra de KDevelop, "
"seleccioneu el botó \"Què és això?\" en la barra d'eines i feu clic a sobre de "
"l'ítem que no coneixeu.\n"
#: tips.cc:43
msgid ""
"<p>Hint: You can search the documentation for a keyword by marking the word and "
"select \"Search in Documentation\" in the right button popup menu.\n"
msgstr ""
"<p>Truc: Podeu cercar una paraula clau a la documentació marcant dita paraula i "
"seleccionant \"Cerca en la documentació\" en el menú contextual del botó dret "
"del ratolí.\n"
#: tips.cc:48
msgid ""
"<p>The KDevelop Team wishes you a nice day !\n"
msgstr ""
"<p>L'equip KDevelop us desitja un bon dia!\n"
#: tips.cc:53
msgid ""
"<p>If you have found a bug in KDevelop, please let us know. Use TDE Bugzilla at "
"http://bugs.kde.org/ or select \"Help\"->\"Report Bug\" from the menu.\n"
msgstr ""
"<p>Si trobeu un error a KDevelop, digue'ns-ho. Useu el Bugzilla de TDE en "
"http://bugs.kde.org/ o seleccioneu el menú \"Ajuda\"->\"Informe d'errors\".\n"
#: tips.cc:58
msgid ""
"<p>If you want to add your own documentation to the documentation tree use <b>"
"Documentation Tree</b> tab in the <b>Configure KDevelop</b> dialog.\n"
msgstr ""
"<p>Si voleu afegir la vostra pròpia documentació a l'arbre de la documentació, "
"useu la pestanya <b>Arbre de la documentació</b> en el diàleg <b>"
"Configura KDevelop</b>.\n"
#: tips.cc:63
msgid ""
"<p>...that you can create a new class with \"New Class\" from the \"Project\" "
"menu?\n"
msgstr ""
"<p>...que podeu crear una nova classe amb \"Nova classe\" des del menú "
"\"Projecte\"?\n"
#: tips.cc:68
msgid ""
"<p>To open a project, select \"Open Project\" from the \"Project\" menu.\n"
msgstr ""
"<p>Per obrir un projecte, escolliu \"Obre projecte\" des del menú "
"\"Projecte\".\n"
#: tips.cc:73
msgid ""
"<p>If you compile your project and get an error, you can click on the error "
"message to switch to the file and line where the error occurred.\n"
msgstr ""
"<p>Si compileu el vostre projecte i obteniu un error, podeu clicar en el "
"missatge d'error per a saltar al fitxer i a la línia en el que s'ha produït.\n"
#: tips.cc:78
msgid ""
"<p>...that you can debug your programs within KDevelop by selecting \"Debug\"->"
"\"Start\" in the menu?\n"
msgstr ""
"<p>...que es poden depurar els programes amb KDevelop seguint el menú "
"\"Depura\"->\"Engega\"?\n"
#: tips.cc:83
msgid ""
"<p>...that you can switch between classes or namespaces by selecting the class "
"or namespace combo in the toolbar?\n"
msgstr ""
"<p>...que podeu desplaçar-vos entre les classes o espais de nom seleccionant "
"dit ítem en la llista desplegable de la barra d'eines?\n"
#: tips.cc:88
msgid ""
"<p>...that you can preview images and icons by selecting them in the file "
"viewer's trees?\n"
msgstr ""
"<p>...que podeu editar fitxers xpm amb TDEIconedit seleccionant-los en l'arbre "
"del visor de fitxers?\n"
#: tips.cc:93
msgid ""
"<p>...that you can set the compiler options in the <b>Project Options</b> "
"dialog, <b>Configure Options</b> tab?\n"
msgstr ""
"<p>...que podeu establir els avisos del compilador en el diàleg <b>"
"Opcions del projecte</b>, secció <b>Opcions de configure</b>?\n"
#: tips.cc:98
msgid ""
"<p>...that you can copy text from the documentation browser to the clipboard "
"and insert it into your sources?\n"
msgstr ""
"<p>...que podeu copiar text des del fullejador de la documentació al "
"portapapers i inserir-lo llavors a les vostres fonts?\n"
#: tips.cc:103
msgid ""
"<p>...that you should keep your library documentation up to date after "
"installing new libraries?\n"
msgstr ""
"<p>...que hauríeu d'actualitzar la documentació de les vostres biblioteques "
"després d'instal·lar-ne de noves?\n"
#: tips.cc:108
msgid ""
"<p>...that you can configure the syntax-highlighting of the editor?\n"
msgstr ""
"<p>...que podeu configurar el ressaltat de la sintaxi de l'editor?\n"
#: tips.cc:113
msgid ""
"<p>...that you can access more internal debug functions selecting \"Debug\"->"
"\"Viewers\"?\n"
msgstr ""
"<p>...que podeu accedir a més funcions del depurador intern si seleccioneu "
"\"Depura\"->\"Visors\"?\n"
#: tips.cc:118
msgid ""
"<p>...that you can move the cursor by words with Ctrl and left or right arrow?\n"
msgstr ""
"<p>...que podeu desplaçar el cursor entre les paraules mitjançant les tecles "
"del cursor esquerra o dreta?\n"
#: tips.cc:123
msgid ""
"<p>...that your source bookmarks are stored in the project?\n"
msgstr ""
"<p>...que podeu desar els marcadors a les fonts en el mateix projecte?\n"
#: tips.cc:128
msgid ""
"<p>...that your documentation bookmarks are stored globally in KDevelop "
"configuration?\n"
msgstr ""
"<p>...que els vostres marcadors a la documentació són desats globalment a la "
"configuració de KDevelop?\n"
#: tips.cc:133
msgid ""
"<p>...that you can start grep search from inside editor with context menu?\n"
msgstr ""
"<p>...que podeu iniciar una recerca amb grep des del mateix editor amb el menú "
"contextual?\n"
#: tips.cc:138
msgid ""
"<p>...that you can set the installation path in \"Project\"->"
"\"Project Options\" \"Configure Options\" with just adding "
"\"--prefix=/install/path/\" to the \"Configure arguments\"-list?\n"
msgstr ""
"<p>...que podeu establir la ruta d'instal·lació a \"Projects\"->"
"\"Opcions del projecte\" i a la secció \"Opcions de configure\" afegir "
"\"--prefix=/ruta/instal·lació/\" a la llista \"Arguments de configure\"?\n"
#: tips.cc:143
msgid ""
"<p>...that you can compilie your project in \"debug-mode\" and "
"\"optimized-mode\"?\n"
msgstr ""
"<p>...que podeu compilar el vostre projecte en \"mode depuració\" i \"mode "
"optimitzat\"?\n"