You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
5343 lines
150 KiB
5343 lines
150 KiB
# Translation of kommander.po to Catalan
|
|
# Copyright (C)
|
|
#
|
|
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
|
|
# Antoni Bella Pérez <bella5@teleline.es>, 2005, 2007.
|
|
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2006.
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kommander\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:25+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-06 11:41+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: part/kommander_part.cpp:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Executor Part is a component of the Kommander dialog system that executes .kmdr "
|
|
"files inside a TDE KPart"
|
|
msgstr ""
|
|
"Executor és un component del sistema de diàlegs Kommander que executa fitxers "
|
|
".kmdr donats com a argument o via stdin"
|
|
|
|
#: part/kommander_part.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Kommander Executor Part"
|
|
msgstr "Executor Kommander"
|
|
|
|
#: part/kommander_part.cpp:56
|
|
msgid "Part of the TDEWebDev module."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:47 executor/main.cpp:61 part/kommander_part.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Copia la &línia actual"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:48 executor/main.cpp:62 part/kommander_part.cpp:59
|
|
msgid "Previous maintainer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:49 executor/main.cpp:63 part/kommander_part.cpp:60
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"kmdr-plugins is a component of the Kommander dialog system that manages "
|
|
"installed plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"kmdr-plugins és un component del sistema de diàlegs Kommander que gestiona els "
|
|
"connectors instal·lats."
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:46
|
|
msgid "Register given library"
|
|
msgstr "Registra la biblioteca indicada"
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:48
|
|
msgid "Remove given library"
|
|
msgstr "Elimina la biblioteca indicada"
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:50
|
|
msgid "Check all installed plugins and remove those missing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comprova totes els connectors instal·lats i elimina els que no es trobin"
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:52
|
|
msgid "List all installed plugins"
|
|
msgstr "Llista tots els connectors instal·lats"
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:59
|
|
msgid "Kommander Plugin Manager"
|
|
msgstr "Gestor de connectors de Kommander"
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:80
|
|
msgid "Error adding plugin '%1'"
|
|
msgstr "Error mentre s'afegia el connector '%1'"
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:85
|
|
msgid "Error removing plugin '%1'"
|
|
msgstr "Error mentre s'eliminava el connector '%1'"
|
|
|
|
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:37
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Refresca"
|
|
|
|
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:72
|
|
msgid "Add Kommander Plugin"
|
|
msgstr "Afegeix un connector de Kommander"
|
|
|
|
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:80
|
|
msgid "<qt>Unable to load Kommander plugin<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>No s'ha pogut carregar el connector de Kommander<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:81
|
|
msgid "Cannot add plugin"
|
|
msgstr "No s'ha pogut afegir el connector"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1 editor/main.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Albert Astals Cid,Antoni Bella Pérez"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3 editor/main.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "astals11@terra.es,bella5@teleline.es"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/templates/Configuration_Dialog.ui line 31
|
|
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:57 editor/listboxeditorimpl.cpp:61
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:891 editor/widgetfactory.cpp:924
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:935 editor/widgetfactory.cpp:1126
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1236 rc.cpp:1379
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Item"
|
|
msgstr "Ítem nou"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:124 editor/listboxeditorimpl.cpp:134
|
|
msgid "Edit Items of '%1'"
|
|
msgstr "Edita els ítems de '%1'"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save file '%1'.\n"
|
|
"Do you want to use another file name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut desar el fitxer '%1'.\n"
|
|
"Voleu usar un altre nom de fitxer?"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:122
|
|
msgid "Try Another"
|
|
msgstr "Prova amb un altre"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:122
|
|
msgid "Do Not Try"
|
|
msgstr "No provar"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:127
|
|
msgid "'%1' saved."
|
|
msgstr "S'ha desat '%1'."
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:141 editor/mainwindowactions.cpp:626
|
|
msgid "*.kmdr|Kommander Files"
|
|
msgstr "*.kmdr|Fitxers Kommander"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:142
|
|
msgid "Save Form '%1' As"
|
|
msgstr "Desa el formulari '%1' com"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:154
|
|
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|
msgstr "El fitxer ja existeix. El voleu sobreescriure?"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:155
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Sobreescriure el fitxer?"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:155 editor/messagelog.cpp:128
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobreescriure"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:184
|
|
msgid "Dialog '%1' was modified.Do you want to save it?"
|
|
msgstr "El diàleg '%1' ha estat modificat. El voleu desar?"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:185
|
|
msgid "Save File?"
|
|
msgstr "Desar el fitxer?"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:244
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "sense nom"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:406
|
|
msgid "Reset the property to its default value"
|
|
msgstr "Torna la propietat al seu valor per omissió"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:407
|
|
msgid "Click this button to reset the property to its default value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feu clic en aquest botó per a fer que la propietat torni al seu valor per "
|
|
"omissió"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 254
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:595 rc.cpp:377 rc.cpp:446 rc.cpp:578 rc.cpp:674
|
|
#: rc.cpp:746 rc.cpp:1016 rc.cpp:1181 rc.cpp:1238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1071 editor/propertyeditor.cpp:1132
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Fals"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1072 editor/propertyeditor.cpp:1130
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Cert"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1410 editor/propertyeditor.cpp:1428
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1507 editor/propertyeditor.cpp:1518
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1412 editor/propertyeditor.cpp:1433
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1509 editor/propertyeditor.cpp:1520
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1416 editor/propertyeditor.cpp:1438
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1511 editor/propertyeditor.cpp:1525
|
|
msgid "width"
|
|
msgstr "ample"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1418 editor/propertyeditor.cpp:1443
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1513 editor/propertyeditor.cpp:1527
|
|
msgid "height"
|
|
msgstr "alt"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1647 editor/propertyeditor.cpp:1660
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1710
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Vermell"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1649 editor/propertyeditor.cpp:1662
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1712
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verd"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1651 editor/propertyeditor.cpp:1664
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1714
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blau"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1768 editor/propertyeditor.cpp:1787
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1852
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Família"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1770 editor/propertyeditor.cpp:1790
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1854
|
|
msgid "Point Size"
|
|
msgstr "Mida de punt"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1772 editor/propertyeditor.cpp:1792
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1856
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Negreta"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1776 editor/propertyeditor.cpp:1796
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1860
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Subratllat"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1778 editor/propertyeditor.cpp:1798
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1862
|
|
msgid "Strikeout"
|
|
msgstr "Tatxat"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1892 editor/propertyeditor.cpp:1910
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Connexió"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1894 editor/propertyeditor.cpp:1928
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:223
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Taula"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1897 editor/propertyeditor.cpp:1951
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Camp"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2059 editor/propertyeditor.cpp:2077
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2127
|
|
msgid "hSizeType"
|
|
msgstr "hMidaTipus"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2062 editor/propertyeditor.cpp:2079
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2129
|
|
msgid "vSizeType"
|
|
msgstr "vMidaTipus"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2065 editor/propertyeditor.cpp:2081
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2131
|
|
msgid "horizontalStretch"
|
|
msgstr "EstiramentHoritz"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2067 editor/propertyeditor.cpp:2083
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2133
|
|
msgid "verticalStretch"
|
|
msgstr "EstiramentVert"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2254
|
|
msgid "Arrow"
|
|
msgstr "Fletxa"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2258
|
|
msgid "Up-Arrow"
|
|
msgstr "Fletxa amunt"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2262
|
|
msgid "Cross"
|
|
msgstr "Creu"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2266
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "S'està a l'espera"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2270
|
|
msgid "iBeam"
|
|
msgstr "iBeam"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2274
|
|
msgid "Size Vertical"
|
|
msgstr "Ajusta mida vertical"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2278
|
|
msgid "Size Horizontal"
|
|
msgstr "Ajusta mida horitzontal"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2282
|
|
msgid "Size Slash"
|
|
msgstr "Ajusta mida de la barra"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2286
|
|
msgid "Size Backslash"
|
|
msgstr "Ajusta mida de la barra inversa"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2290
|
|
msgid "Size All"
|
|
msgstr "Ajusta mida de tot"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2294
|
|
msgid "Blank"
|
|
msgstr "En blanc"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2298
|
|
msgid "Split Vertical"
|
|
msgstr "Divisió vertical"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2302
|
|
msgid "Split Horizontal"
|
|
msgstr "Divisió horitzontal"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2306
|
|
msgid "Pointing Hand"
|
|
msgstr "Mà apuntant"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2310
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Prohibit"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2402
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Propietat"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2403
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2885
|
|
msgid "Set '%1' of '%2'"
|
|
msgstr "Configura '%1' de '%2'"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3006
|
|
msgid "Sort &Categorized"
|
|
msgstr "Ordena per &categories"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3007
|
|
msgid "Sort &Alphabetically"
|
|
msgstr "Ordena &alfabèticament"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3137
|
|
msgid "Reset '%1' of '%2'"
|
|
msgstr "Torna a configurar '%1' de '%2'"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3244
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>QWidget::%1</b></p>"
|
|
"<p>There is no documentation available for this property.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>QWidget::%1</b></p>"
|
|
"<p>No hi ha documentació disponible en quant aquesta propietat.</p>"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3395
|
|
msgid "New Signal Handler"
|
|
msgstr "Nou gestor de senyal"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3396
|
|
msgid "Delete Signal Handler"
|
|
msgstr "Elimina gestor de senyal"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:236 editor/propertyeditor.cpp:3430
|
|
msgid "Remove Connection"
|
|
msgstr "Elimina connexió"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:246 editor/propertyeditor.cpp:3480
|
|
msgid "Add Connection"
|
|
msgstr "Afegeix connexió"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:243 editor/propertyeditor.cpp:3542
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3582
|
|
msgid "Property Editor"
|
|
msgstr "Editor de propietats"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3547
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
msgstr "P&ropietats"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3550
|
|
msgid "S&ignal Handlers"
|
|
msgstr "Gestors de s&enyal"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3591
|
|
msgid "Property Editor (%1)"
|
|
msgstr "Editor de propietats (%1)"
|
|
|
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:43 editor/mainwindow.cpp:301
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Accions"
|
|
|
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:48 editor/actionlistview.cpp:90
|
|
msgid "New &Action"
|
|
msgstr "&Acció nova"
|
|
|
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:49 editor/actionlistview.cpp:91
|
|
msgid "New Action &Group"
|
|
msgstr "&Grup d'accions nou"
|
|
|
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:50 editor/actionlistview.cpp:92
|
|
msgid "New &Dropdown Action Group"
|
|
msgstr "Grup d'accions nou &desplegable"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:34
|
|
msgid "Copy Current &Line"
|
|
msgstr "Copia la &línia actual"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:35
|
|
msgid "&Copy Content"
|
|
msgstr "&Copia el contingut"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:36
|
|
msgid "&Save As..."
|
|
msgstr "D&esa com a..."
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"*.log|Log Files (*.log)\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.log|Fitxers de registre (*.log)\n"
|
|
"*|Tots els fitxers"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:122
|
|
msgid "Save Log File"
|
|
msgstr "Desa el fitxer de registre"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:127
|
|
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>El fitxer <b>%1</b> ja existeix.<br>El voleu sobreescriure?</qt>"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:132
|
|
msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>No s'ha pogut desar el fitxer de registre<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:146
|
|
msgid "Stdout"
|
|
msgstr "Sortida estàndard"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:146
|
|
msgid "Stderr"
|
|
msgstr "Sortida d'error"
|
|
|
|
#: editor/tableeditorimpl.cpp:55
|
|
msgid "<no field>"
|
|
msgstr "<sense camp>"
|
|
|
|
#: editor/tableeditorimpl.cpp:315
|
|
msgid "Edit Rows and Columns of '%1' "
|
|
msgstr "Edita files i columnes de '%1' "
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:291 editor/widgetfactory.cpp:571
|
|
msgid "Move Tab Page"
|
|
msgstr "Mou la pàgina de la pestanya"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listeditor.ui line 31
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:934 editor/widgetfactory.cpp:1125
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1235 rc.cpp:890
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Column 1"
|
|
msgstr "Columna 1"
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:967 editor/widgetfactory.cpp:1169
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
msgstr "Pestanya 1"
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:970 editor/widgetfactory.cpp:1172
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
msgstr "Pestanya 2"
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1156 editor/widgetfactory.cpp:1184
|
|
msgid "Page 1"
|
|
msgstr "Pàgina 1"
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1157 editor/widgetfactory.cpp:1187
|
|
msgid "Page 2"
|
|
msgstr "Pàgina 2"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:893 editor/mainwindowactions.cpp:96
|
|
msgid "&Undo: Not Available"
|
|
msgstr "&Desfés: No disponible"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:97
|
|
msgid "Undoes the last action"
|
|
msgstr "Desfà l'última acció"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:897 editor/mainwindowactions.cpp:102
|
|
msgid "&Redo: Not Available"
|
|
msgstr "&Refés: No disponible"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:103
|
|
msgid "Redoes the last undone operation"
|
|
msgstr "Refà l'última operació desfeta"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:108
|
|
msgid "Cuts the selected widgets and puts them on the clipboard"
|
|
msgstr "Talla els estris seleccionats i els posa al portapapers"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:113
|
|
msgid "Copies the selected widgets to the clipboard"
|
|
msgstr "Copia els estris seleccionats al portapapers"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:118
|
|
msgid "Pastes the clipboard's contents"
|
|
msgstr "Enganxa el contingut del portapapers"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:124
|
|
msgid "Deletes the selected widgets"
|
|
msgstr "Elimina els estris seleccionats"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:129
|
|
msgid "Selects all widgets"
|
|
msgstr "Selecciona tots els estris"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:132
|
|
msgid "Bring to Front"
|
|
msgstr "Porta al davant"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:134
|
|
msgid "Raises the selected widgets"
|
|
msgstr "Puja els estris seleccionats"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:137
|
|
msgid "Send to Back"
|
|
msgstr "Envia al darrere"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:139 editor/mainwindowactions.cpp:140
|
|
msgid "Lowers the selected widgets"
|
|
msgstr "Baixa els estris seleccionats"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find in Form..."
|
|
msgstr "&Obre formulari..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:144
|
|
msgid "Search for a text in the whole form."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1848 editor/formwindow.cpp:1860
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:148
|
|
msgid "Check Accelerators"
|
|
msgstr "Comprova els acceleradors"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:150
|
|
msgid "Checks if the accelerators used in the form are unique"
|
|
msgstr "Comprova que els acceleradors usats al formulari siguin únics"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:154
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Connexions"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:157
|
|
msgid "Opens a dialog for editing connections"
|
|
msgstr "Obre un diàleg per editar les connexions"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:161
|
|
msgid "Form Settings..."
|
|
msgstr "Paràmetres del formulari..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:163
|
|
msgid "Opens a dialog to change the form's settings"
|
|
msgstr "Obre un diàleg per a canviar els paràmetres del formulari"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>The Edit toolbar</b>%1"
|
|
msgstr "<b>La barra d'eines d'edició</b>%1"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1443 editor/formwindow.cpp:1457
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1465 editor/mainwindowactions.cpp:200
|
|
msgid "Adjust Size"
|
|
msgstr "Ajusta la mida"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:202
|
|
msgid "Adjusts the size of the selected widget"
|
|
msgstr "Ajusta la mida de l'estri seleccionat"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1909 editor/mainwindowactions.cpp:206
|
|
msgid "Lay Out Horizontally"
|
|
msgstr "Disposa horitzontalment"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:208
|
|
msgid "Lays out the selected widgets horizontally"
|
|
msgstr "Disposa els estris seleccionats horitzontalment"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1919 editor/mainwindowactions.cpp:212
|
|
msgid "Lay Out Vertically"
|
|
msgstr "Disposa verticalment"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:214
|
|
msgid "Lays out the selected widgets vertically"
|
|
msgstr "Disposa els estris seleccionats verticalment"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1954 editor/mainwindowactions.cpp:218
|
|
msgid "Lay Out in a Grid"
|
|
msgstr "Disposa en una graella"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:220
|
|
msgid "Lays out the selected widgets in a grid"
|
|
msgstr "Disposa els estris seleccionats en una graella"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:224
|
|
msgid "Lay Out Horizontally in Splitter"
|
|
msgstr "Disposa horitzontalment en un divisor"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:227
|
|
msgid "Lays out the selected widgets horizontally in a splitter"
|
|
msgstr "Disposa horitzontalment els ítems seleccionats en un divisor"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:231
|
|
msgid "Lay Out Vertically in Splitter"
|
|
msgstr "Disposa verticalment en un divisor"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:234
|
|
msgid "Lays out the selected widgets vertically in a splitter"
|
|
msgstr "Disposa verticalment els ítems seleccionats en un divisor"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:2054 editor/formwindow.cpp:2073
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:238
|
|
msgid "Break Layout"
|
|
msgstr "Trenca la disposició"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:240
|
|
msgid "Breaks the selected layout"
|
|
msgstr "Trenca la disposició seleccionada"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:244 editor/widgetdatabase.cpp:356
|
|
msgid "Spacer"
|
|
msgstr "Espaiador"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:247
|
|
msgid "Add "
|
|
msgstr "Afegeix "
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:248 editor/mainwindowactions.cpp:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insert a %1"
|
|
msgstr "Insereix un %1"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"<b>A %1</b>"
|
|
"<p>%2</p>"
|
|
"<p>Click to insert a single %3,or double click to keep the tool selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Un %1</b>"
|
|
"<p>%2</p>"
|
|
"<p>Feu clic per inserir tan sols un %3, o feu doble clic per a mantenir l'eina "
|
|
"seleccionada."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>The Layout toolbar</b>%1"
|
|
msgstr "<b>La barra d'eines de disposició</b>%1"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:267
|
|
msgid "&Layout"
|
|
msgstr "Dis&posició"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:282
|
|
msgid "Pointer"
|
|
msgstr "Apuntador"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:285
|
|
msgid "Selects the pointer tool"
|
|
msgstr "Selecciona l'eina apuntadora"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:289
|
|
msgid "Connect Signal/Slots"
|
|
msgstr "Connecta senyals/ranures"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:292
|
|
msgid "Selects the connection tool"
|
|
msgstr "Selecciona l'eina de connexió"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:296
|
|
msgid "Tab Order"
|
|
msgstr "Ordre del tabulador"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:299
|
|
msgid "Selects the tab order tool"
|
|
msgstr "Selecciona l'eina ordre del tabulador"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>The Tools toolbar</b>%1"
|
|
msgstr "<b>La barra d'eines d'eines</b>%1"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:307
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Eines"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:329
|
|
msgid "<b>The %1</b>%2"
|
|
msgstr "<b>El %1</b>%2"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Click on a button to insert a single widget, or double click to insert "
|
|
"multiple %1."
|
|
msgstr ""
|
|
" Feu clic sobre un botó per inserir un únic estri, o feu doble clic per inserir "
|
|
"múltiples %1."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:334
|
|
msgid "<b>The %1 Widgets</b>%2"
|
|
msgstr "<b>Els estris de %1</b>%2"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
" Click on a button to insert a single %1 widget, or double click to insert "
|
|
"multiple widgets."
|
|
msgstr ""
|
|
" Feu clic sobre un botó per a inserir un únic estri %1, o feu doble clic per "
|
|
"inserir múltiples estris."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:364
|
|
msgid "<b>A %1</b>"
|
|
msgstr "<b>Un %1</b>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:367
|
|
msgid "<p>Double click on this tool to keep it selected.</p>"
|
|
msgstr "<p>Doble clic sobre aquesta eina per a mantenir-la seleccionada.</p>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:398
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>The File toolbar</b>%1"
|
|
msgstr "<b>La barra d'eines de fitxer</b>%1"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:414
|
|
msgid "Creates a new dialog"
|
|
msgstr "Crea un nou diàleg"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:420
|
|
msgid "Opens an existing dialog"
|
|
msgstr "Obre un diàleg existent"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:426
|
|
msgid "Opens recently open file"
|
|
msgstr "Obre fitxers oberts recentment"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:431
|
|
msgid "Closes the current dialog"
|
|
msgstr "Tanca el diàleg actual"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:439
|
|
msgid "Saves the current dialog"
|
|
msgstr "Desa el diàleg actual"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:446
|
|
msgid "Saves the current dialog with a new filename"
|
|
msgstr "Desa el diàleg actual amb un nou nom de fitxer"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:451
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Desa-ho tot"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:453
|
|
msgid "Saves all open dialogs"
|
|
msgstr "Desa tots els diàlegs oberts"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:461
|
|
msgid "Quits the application and prompts to save any changed dialogs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Surt de l'aplicació i demana desar qualsevol diàleg que hagi estat canviat"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:470
|
|
msgid "&Run"
|
|
msgstr "&Executa"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:472
|
|
msgid "Run Dialog"
|
|
msgstr "Executa el diàleg"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:474
|
|
msgid "Executes dialog"
|
|
msgstr "Executa el diàleg"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:488
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr "Mosaic"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:490
|
|
msgid "Tiles the windows so that they are all visible"
|
|
msgstr "Fa un mosaic amb les finestres per tal que totes siguin visibles"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:493 editor/mainwindowactions.cpp:498
|
|
msgid "Cascade"
|
|
msgstr "Cascada"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:495
|
|
msgid "Cascades the windows so that all their title bars are visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posa les finestres en cascada de forma que totes les barres de títol siguin "
|
|
"visibles"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:500
|
|
msgid "Closes the active window"
|
|
msgstr "Tanca la finestra activa"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:503
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Tanca-ho tot"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:505
|
|
msgid "Closes all form windows"
|
|
msgstr "Tanca totes les finestres"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:508
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Següent"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:510
|
|
msgid "Activates the next window"
|
|
msgstr "Activa la finestra següent"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:513
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:515
|
|
msgid "Activates the previous window"
|
|
msgstr "Activa la finestra anterior"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:519
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Finestra"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:531
|
|
msgid "Vie&ws"
|
|
msgstr "&Vistes"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:532
|
|
msgid "Tool&bars"
|
|
msgstr "Barre&s d'eines"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:568
|
|
msgid "Opens a dialog to change shortcuts"
|
|
msgstr "Obre un diàleg per a canviar les dreceres"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:571
|
|
msgid "Configure &Plugins..."
|
|
msgstr "Configura &connectors..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:573
|
|
msgid "Opens a dialog to configure plugins"
|
|
msgstr "Obre un diàleg per a canviar els connectors"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:576
|
|
msgid "&Configure Editor..."
|
|
msgstr "&Configura l'editor..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:578
|
|
msgid "Configure various aspects of this editor."
|
|
msgstr "Configura diversos aspectes d'aquest editor."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:582
|
|
msgid "Opens a dialog to change preferences"
|
|
msgstr "Obre un diàleg per a canviar les preferències"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:598
|
|
msgid "Create a new dialog..."
|
|
msgstr "Crea un nou diàleg..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:621
|
|
msgid "Open a file..."
|
|
msgstr "Obre un fitxer..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:626
|
|
msgid "Open Files"
|
|
msgstr "Obre fitxers"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:662
|
|
msgid "Reading file '%1'..."
|
|
msgstr "S'està llegint el fitxer '%1'..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:675
|
|
msgid "Loaded file '%1'"
|
|
msgstr "S'ha carregat el fitxer '%1'"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:681 editor/mainwindowactions.cpp:682
|
|
msgid "Could not load file '%1'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer '%1'"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:682
|
|
msgid "Load File"
|
|
msgstr "Carrega fitxer"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:717
|
|
msgid "Enter a filename..."
|
|
msgstr "Introduïu un nom de fitxer..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:745
|
|
msgid "Qt Designer is crashing. Attempting to save files..."
|
|
msgstr "Qt Designer s'està penjant. S'està intentant desar els fitxers..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:782 editor/mainwindowactions.cpp:845
|
|
msgid "NewTemplate"
|
|
msgstr "NovaPlantilla"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:794 editor/mainwindowactions.cpp:823
|
|
msgid "Could not create the template"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear la plantilla"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 38
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:794 editor/mainwindowactions.cpp:823
|
|
#: rc.cpp:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create Template"
|
|
msgstr "Crea una plantilla"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:897
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot paste widgets. Designer could not find a container\n"
|
|
"to paste into which does not contain a layout. Break the layout\n"
|
|
"of the container you want to paste into and select this container\n"
|
|
"and then paste again."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'han pogut enganxar els estris. El Designer no ha pogut trobar\n"
|
|
"un contenidor on enganxar que no tingui una disposició. Trenqueu la\n"
|
|
"disposició del contenidor al que vulgueu enganxar, seleccioneu-lo i\n"
|
|
"torneu a enganxar."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:900
|
|
msgid "Paste Error"
|
|
msgstr "Error en enganxar"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:2135 editor/mainwindowactions.cpp:1063
|
|
msgid "Edit connections..."
|
|
msgstr "Edita les connexions..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:1082
|
|
msgid "Edit the current form's settings..."
|
|
msgstr "Edita els paràmetres del formulari actual..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:1090
|
|
msgid "Edit preferences..."
|
|
msgstr "Edita les preferències..."
|
|
|
|
#: editor/command.cpp:499 editor/command.cpp:511
|
|
msgid "Set 'name' Property"
|
|
msgstr "Establir la propietat 'name'"
|
|
|
|
#: editor/command.cpp:500
|
|
msgid ""
|
|
"The name of a widget must be unique.\n"
|
|
"'%1' is already used in form '%2',\n"
|
|
"so the name has been reverted to '%3'."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nom d'un estri ha de ser únic.\n"
|
|
"'%1' ja s'usa al formulari '%2',\n"
|
|
"per tant el nom s'ha tornat enrere a '%3'"
|
|
|
|
#: editor/command.cpp:512
|
|
msgid ""
|
|
"The name of a widget must not be null.\n"
|
|
"The name has been reverted to '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nom d'un estri no pot ser nul.\n"
|
|
"El nom s'ha tornat enrere a '%1'"
|
|
|
|
#: editor/newformimpl.cpp:123
|
|
msgid "Load Template"
|
|
msgstr "Carrega plantilla"
|
|
|
|
#: editor/newformimpl.cpp:124
|
|
msgid "Could not load form description from template '%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut carregar la descripció del formulari de la plantilla '%1'"
|
|
|
|
#: editor/newformimpl.cpp:144
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Diàleg"
|
|
|
|
#: editor/newformimpl.cpp:150
|
|
msgid "Wizard"
|
|
msgstr "Assistent"
|
|
|
|
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:56
|
|
msgid "Set Text of '%1'"
|
|
msgstr "Estableix el text de '%1'"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 198
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1089 editor/mainwindow.cpp:1575
|
|
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:68 rc.cpp:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:31
|
|
msgid "Kommander is a graphical editor of scripted dialogs."
|
|
msgstr "Kommander és un editor gràfic d'scripts per a caixes de diàleg."
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:33
|
|
msgid "Based on Qt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
|
|
msgstr "Basat en Qt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:37 executor/main.cpp:52
|
|
msgid "Dialog to open"
|
|
msgstr "Diàleg a obrir"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:43
|
|
msgid "Kommander"
|
|
msgstr "Kommander"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:46
|
|
msgid "Project manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:71
|
|
msgid "Kommander Dialog Editor"
|
|
msgstr "Editor de diàlegs Kommander"
|
|
|
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:62
|
|
msgid "Edit Wizard Pages"
|
|
msgstr "Edició de les pàgines de l'assistent"
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:519 editor/hierarchyview.cpp:525
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1153 editor/mainwindow.cpp:1171
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1206 editor/wizardeditorimpl.cpp:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add Page to %1"
|
|
msgstr "Afegeix pàgina a %1"
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:541 editor/hierarchyview.cpp:551
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1160 editor/mainwindow.cpp:1178
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1213 editor/wizardeditorimpl.cpp:130
|
|
msgid "Delete Page %1 of %2"
|
|
msgstr "Elimina la pàgina %1 de %2"
|
|
|
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:151 editor/wizardeditorimpl.cpp:171
|
|
msgid "Swap Pages %1 and %2 of %3"
|
|
msgstr "Intercanvia les pàgines %1 i %2 de %3"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1114 editor/mainwindow.cpp:1227
|
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
|
|
msgid "Page Title"
|
|
msgstr "Títol de la pàgina"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1114 editor/mainwindow.cpp:1227
|
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
|
|
msgid "New page title:"
|
|
msgstr "Nou títol de la pàgina"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1229 editor/wizardeditorimpl.cpp:202
|
|
msgid "Rename page %1 of %2"
|
|
msgstr "Reanomena pàgina %1 de %2"
|
|
|
|
#: editor/sizehandle.cpp:230
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Amida"
|
|
|
|
#: editor/actionlistview.cpp:95
|
|
msgid "&Connect Action..."
|
|
msgstr "&Connecta acció..."
|
|
|
|
#: editor/actionlistview.cpp:97
|
|
msgid "Delete Action"
|
|
msgstr "Esborra acció"
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:226
|
|
msgid "<No Project>"
|
|
msgstr "<sense projecte>"
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:661
|
|
msgid "&Open Source File..."
|
|
msgstr "&Obre fitxer font..."
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:664
|
|
msgid "&Remove Source File From Project"
|
|
msgstr "E&limina fitxer font del projecte"
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:668
|
|
msgid "&Open Form..."
|
|
msgstr "&Obre formulari..."
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:672 editor/workspace.cpp:682
|
|
msgid "&Remove Form From Project"
|
|
msgstr "E&limina formulari del projecte"
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:674 editor/workspace.cpp:684
|
|
msgid "&Remove Form"
|
|
msgstr "&Elimina formulari"
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:678
|
|
msgid "&Open Form Source..."
|
|
msgstr "Obre font del f&ormulari..."
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:139
|
|
msgid "Push Button"
|
|
msgstr "Botó polsador"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:146
|
|
msgid "Tool Button"
|
|
msgstr "Botó d'eina"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:153
|
|
msgid "Radio Button"
|
|
msgstr "Botó de ràdio"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:160
|
|
msgid "Check Box"
|
|
msgstr "Caixa de selecció"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:167
|
|
msgid "Group Box"
|
|
msgstr "Caixa de botons"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:175
|
|
msgid "Button Group"
|
|
msgstr "Grup de botons"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:183
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Marc"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:191
|
|
msgid "Tabwidget"
|
|
msgstr "Estri de pestanya"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:199 editor/widgetdatabase.cpp:531
|
|
msgid "List Box"
|
|
msgstr "Caixa de llista"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:206
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Vista en llista"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:214
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Vista en icones"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:233
|
|
msgid "Data Table"
|
|
msgstr "Taula de dades"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:241
|
|
msgid "Line Edit"
|
|
msgstr "Línia d'edició"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:248
|
|
msgid "Spin Box"
|
|
msgstr "Caixa selectora"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:255
|
|
msgid "Date Edit"
|
|
msgstr "Edició de la data"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:263
|
|
msgid "Time Edit"
|
|
msgstr "Edició de l'hora"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:271
|
|
msgid "Date-Time Edit"
|
|
msgstr "Edició de la data i hora"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:279
|
|
msgid "Multi Line Edit"
|
|
msgstr "Edició de múltiples línies"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:286
|
|
msgid "Rich Text Edit"
|
|
msgstr "Editor de text enriquit"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:293
|
|
msgid "Combo Box"
|
|
msgstr "Caixa combo"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:300 editor/widgetdatabase.cpp:641
|
|
msgid "Slider"
|
|
msgstr "Botó de desplaçament"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:307
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
msgstr "Barra de desplaçament"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:314
|
|
msgid "Dial"
|
|
msgstr "Dial"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:321
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:328
|
|
msgid "LCD Number"
|
|
msgstr "Número LCD"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:335
|
|
msgid "Progress Bar"
|
|
msgstr "Barra de progrés"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:342
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Vista de text"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:349 editor/widgetdatabase.cpp:524
|
|
msgid "Text Browser"
|
|
msgstr "Navegador de text"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"The Spacer provides horizontal and vertical spacing to be able to manipulate "
|
|
"the behaviour of layouts."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'espaiador proveeix espai horitzontal i vertical per a poder manipular el "
|
|
"comportament de la disposició dels ítems."
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:494
|
|
msgid "Text Label"
|
|
msgstr "Etiqueta de text"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:495
|
|
msgid "The Text Label provides a widget to display static text."
|
|
msgstr "L'etiqueta de text proveeix un estri en el que mostrar text estàtic."
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:502
|
|
msgid "Pixmap Label"
|
|
msgstr "Etiqueta Mapa de píxels"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:503
|
|
msgid "The Pixmap Label provides a widget to display pixmaps."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'etiqueta Mapa de píxels proveeix un estri en el que mostrar mapes de píxels."
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:510
|
|
msgid "A line edit"
|
|
msgstr "Una línia d'edició"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:517
|
|
msgid "A rich text edit"
|
|
msgstr "Un editor de text enriquit"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:538
|
|
msgid "A combo box"
|
|
msgstr "Una caixa combo"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:545
|
|
msgid "A tree widget"
|
|
msgstr "Un estri d'arbre"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:552
|
|
msgid "A table widget"
|
|
msgstr "Un estri de taula"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:559
|
|
msgid "A button that when clicked, execute a command"
|
|
msgstr "Un botó que en fer-li clic executa un comandament"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:566
|
|
msgid "A button that closes the dialog it is in"
|
|
msgstr "Un botó que tanca el diàleg en el que es troba"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:573
|
|
msgid "A listbox showing output of a script"
|
|
msgstr "Una llista desplegable que mostra la sortida d'un script"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:580
|
|
msgid ""
|
|
"A widget made up of a line edit and push button, for selecting files and "
|
|
"folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un estri format per una línia d'edició i un botó, per a seleccionar fitxers i "
|
|
"carpetes"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:587
|
|
msgid "A check box"
|
|
msgstr "Una caixa de selecció"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:594
|
|
msgid "A radio button"
|
|
msgstr "Un botó de ràdio"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:601
|
|
msgid "A widget for grouping buttons together"
|
|
msgstr "Un estri per agrupar botons"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:609
|
|
msgid "A widget for grouping other widgets together"
|
|
msgstr "Un estri per agrupar d'altres estris"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:617
|
|
msgid "A widget with tabs"
|
|
msgstr "Un estri amb pestanyes"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:634
|
|
msgid "A spin box"
|
|
msgstr "Una caixa selectora"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:648
|
|
msgid "A small rich text editor"
|
|
msgstr "Un petit editor de text enriquit"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:655
|
|
msgid "A status bar"
|
|
msgstr "Una barra d'estat"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:662
|
|
msgid "A progress bar"
|
|
msgstr "Una barra de progrés"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:669
|
|
msgid "A hidden script container"
|
|
msgstr "Un contenidor ocult d'script"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:676
|
|
msgid "A timer for running scripts periodically"
|
|
msgstr "Un temporitzador per executar scripts periòdicament"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:683
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A date selection widget"
|
|
msgstr "Puja els estris seleccionats"
|
|
|
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:947
|
|
msgid "All Pixmaps"
|
|
msgstr "Tots els mapes de píxels"
|
|
|
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:950
|
|
msgid ""
|
|
"%1-Pixmaps (%2)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mapes de píxels %1 (%2)\n"
|
|
|
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:956
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "Tots els fitxers (*)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/pixmapfunction.ui line 38
|
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:964 rc.cpp:1097
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose Pixmap"
|
|
msgstr "Escull el mapa de píxels"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:294 editor/actiondnd.cpp:353
|
|
msgid "Delete Toolbar"
|
|
msgstr "Elimina barra d'eines"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:297 editor/actiondnd.cpp:383
|
|
msgid "Delete Toolbar '%1'"
|
|
msgstr "Elimina barra d'eines '%1'"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:348 editor/actiondnd.cpp:1020
|
|
msgid "Delete Separator"
|
|
msgstr "Esborra separador"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 147
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:350 editor/actiondnd.cpp:735 editor/actiondnd.cpp:1022
|
|
#: rc.cpp:995 rc.cpp:1046
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete Item"
|
|
msgstr "Esborra ítem"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:351 editor/actiondnd.cpp:1023
|
|
msgid "Insert Separator"
|
|
msgstr "Insereix separador"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:362 editor/actiondnd.cpp:422 editor/actiondnd.cpp:445
|
|
msgid "Delete Action '%1' From Toolbar '%2'"
|
|
msgstr "Esborra l'acció '%1' de la barra d'eines '%2'"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:377
|
|
msgid "Add Separator to Toolbar '%1'"
|
|
msgstr "Afegeix un separador a la barra d'eines '%1'"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:464 editor/actiondnd.cpp:545
|
|
msgid "Add Action '%1' to Toolbar '%2'"
|
|
msgstr "Afegeix l'acció '%1' a la barra d'eines '%2'"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:538 editor/actiondnd.cpp:1157
|
|
msgid "Insert/Move Action"
|
|
msgstr "Insereix/mou acció"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:539
|
|
msgid ""
|
|
"Action '%1' has already been added to this toolbar.\n"
|
|
"An Action may only occur once in a given toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'acció '%1' ja ha estat afegida a aquesta barra d'eines.\n"
|
|
"Una acció tan sols pot existir una vegada en una barra d'eines."
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:671
|
|
msgid "Add Widget '%1' to Toolbar '%2'"
|
|
msgstr "Afegeix l'estri '%1' a la barra d'eines '%2'"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:736
|
|
msgid "Rename Item..."
|
|
msgstr "Reanomena ítem..."
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:740
|
|
msgid "Delete Menu '%1'"
|
|
msgstr "Esborra el menú '%1'"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:753
|
|
msgid "Rename Menu Item"
|
|
msgstr "Reanomena ítem de menú"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:753
|
|
msgid "Menu text:"
|
|
msgstr "Text del menú:"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:757
|
|
msgid "Rename Menu '%1' to '%2'"
|
|
msgstr "Reanomena el menú '%1' a '%2'"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:881
|
|
msgid "Move Menu '%1'"
|
|
msgstr "Mou menú '%1'"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:1030 editor/actiondnd.cpp:1069
|
|
msgid "Delete Action '%1' From Popup Menu '%2'"
|
|
msgstr "Esborra l'acció '%1' del menú emergent '%2'"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:1040
|
|
msgid "Add Separator to Popup Menu '%1'"
|
|
msgstr "Afegeix separador al menú emergent '%1'"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:1082 editor/actiondnd.cpp:1164
|
|
msgid "Add Action '%1' to Popup Menu '%2'"
|
|
msgstr "Afegeix acció '%1' al menú emergent '%2'"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:1158
|
|
msgid ""
|
|
"Action '%1' has already been added to this menu.\n"
|
|
"An Action may only occur once in a given menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'acció '%1' ja ha estat afegida a aquest menú.\n"
|
|
"Una acció tan sols pot existir una vegada en un menú."
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:229
|
|
msgid "Connect/Disconnect the signals and slots of '%1' and '%2'"
|
|
msgstr "Connecta/desconnecta les senyals i ranures de '%1' i '%2'"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:237
|
|
msgid "Remove Connections"
|
|
msgstr "Elimina connexions"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:248
|
|
msgid "Add Connections"
|
|
msgstr "Afegeix connexions"
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:100
|
|
msgid "(Constructor)"
|
|
msgstr "(Constructora)"
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:102
|
|
msgid "(Destructor)"
|
|
msgstr "(Destructora)"
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:190
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:191
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Classe"
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:335
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Base de dades"
|
|
|
|
#: editor/choosewidgetimpl.cpp:38 editor/hierarchyview.cpp:608
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:268
|
|
msgid "Widgets"
|
|
msgstr "Estris"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:143
|
|
msgid "&Highlighting"
|
|
msgstr "&Ressaltat"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit text"
|
|
msgstr "Edita el text"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:253
|
|
msgid "Edit text - read only mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:271
|
|
msgid "Set the 'text association' of '%1'"
|
|
msgstr "Establir associació de text de '%1'"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:281
|
|
msgid "Set the 'population text' of '%1'"
|
|
msgstr "Establir text de població de '%1'"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:430
|
|
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt"
|
|
msgstr "<qt>No s'ha pogut obrir el fitxer <br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:66
|
|
msgid "Edit Items and Columns of '%1'"
|
|
msgstr "Edita els ítems i columnes de '%1'"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:225
|
|
msgid "New Column"
|
|
msgstr "Columna nova"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 62
|
|
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:570 rc.cpp:629
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Items"
|
|
msgstr "&Ítems"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:141
|
|
msgid "Welcome to the Kommander Editor"
|
|
msgstr "Benvingut a l'editor Kommander"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:148
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Distribució"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>The Property Editor</h2>"
|
|
"<p>You can change the appearance and behavior of the selected widget in the "
|
|
"property editor.</p>"
|
|
"<p>You can set properties for components and forms at design time and see the "
|
|
"immediately see the effects of the changes. Each property has its own editor "
|
|
"which (depending on the property) can be used to enter new values, open a "
|
|
"special dialog, or to select values from a predefined list. Click <b>F1</b> "
|
|
"to get detailed help for the selected property.</p>"
|
|
"<p>You can resize the columns of the editor by dragging the separators in the "
|
|
"list's header.</p>"
|
|
"<p><b>Signal Handlers</b></p>"
|
|
"<p>In the Signal Handlers tab you can define connections between the signals "
|
|
"emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can also be "
|
|
"made using the connection tool.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>L'editor de propietats</h2>"
|
|
"<p>Podeu canviar l'aparença i el comportament de l'ítem que estigui seleccionat "
|
|
"en l'editor de propietats.</p>"
|
|
"<p>Podeu establir les propietats per als components i els formularis en temps "
|
|
"de disseny i veure immediatament els efectes dels canvis. Cada propietat "
|
|
"disposa del seu propi editor que (segons la propietat) es pot usar per indicar "
|
|
"valors nous, obrir una caixa de diàleg especial o per a seleccionar valors "
|
|
"d'una llista predefinida. Feu clic a <b>F1</b> per obtenir ajuda detallada de "
|
|
"la propietat seleccionada.</p>"
|
|
"<p>Podeu tornar a amidar les columnes de l'editor arrossegant els separadores "
|
|
"cap a la capçalera de la llista.</p>"
|
|
"<p><b>Manipuladors de senyal</b></p>"
|
|
"<p>En la pestanya Manipuladors de senyal, podeu establir les connexions entre "
|
|
"les senyals emeses pels ítems i les ranures del formulari. (Aquestes connexions "
|
|
"també es poden fer usant l'eina de connexió)."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:271
|
|
msgid "Object Explorer"
|
|
msgstr "Explorador d'objectes"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>The Object Explorer</h2>"
|
|
"<p>The Object Explorer provides an overview of the relationships between the "
|
|
"widgets in a form. You can use the clipboard functions using a context menu for "
|
|
"each item in the view. It is also useful for selecting widgets in forms that "
|
|
"have complex layouts.</p>"
|
|
"<p>The columns can be resized by dragging the separator in the list's "
|
|
"header.</p>"
|
|
"<p>The second tab shows all the form's slots, class variables, includes, "
|
|
"etc.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>L'explorador d'objectes</h2>"
|
|
"<p>L'explorador d'objectes proveeix una vista genèrica de les relacions que hi "
|
|
"ha entre els estris d'un formulari. Podeu usar les funcions del portapapers "
|
|
"mitjançant un menú de context per a cada ítem de la vista. També és útil per a "
|
|
"seleccionar estris en formularis que tenen disposicions complexes.</p>"
|
|
"<p>Les columnes es poden canviar de mida arrossegant el separador de la "
|
|
"capçalera de la llista.</p>"
|
|
"<p>La segona pestanya mostra totes les ranures del formulari, les variables de "
|
|
"classe, els include, etc.</p>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:284 editor/mainwindow.cpp:293
|
|
msgid "Dialogs"
|
|
msgstr "Diàlegs"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:287
|
|
msgid "Start typing the buffer you want to switch to here (ALT+B)"
|
|
msgstr "Comenceu a escriure el cau al que voleu canviar (ALT+B)"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>The File Overview Window</h2>"
|
|
"<p>The File Overview Window displays all open dialogs.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>La finestra de vista genèrica de fitxer</h2>"
|
|
"<p>La finestra de vista genèrica de fitxer mostra tots els diàlegs oberts.</p>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:305
|
|
msgid "Action Editor"
|
|
msgstr "Editor d'accions"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Action Editor</b>"
|
|
"<p>The Action Editor is used to add actions and action groups to a form, and to "
|
|
"connect actions to slots. Actions and action groups can be dragged into menus "
|
|
"and into toolbars, and may feature keyboard shortcuts and tooltips. If actions "
|
|
"have pixmaps these are displayed on toolbar buttons and beside their names in "
|
|
"menus.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>L'editor d'accions</b>"
|
|
"<p>L'editor d'accions s'usa per afegir accions i grups d'accions a un "
|
|
"formulari, i per a connectar accions amb ranures. Les accions i grups d'accions "
|
|
"es poden arrossegar cap als menús i a les barres d'eines, i poden tenir "
|
|
"dreceres de teclat i consells. Si les accions tenen mapes de píxels , seran "
|
|
"mostrats en els botons de la barra d'eines i junt als seus noms en els "
|
|
"menús.</p>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:316 editor/mainwindow.cpp:319
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Bitàcola de missatges"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:395 editor/mainwindow.cpp:449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<qt>Cannot create backup file <i>%1</i>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>No s'ha pogut desar el fitxer de registre<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:406
|
|
msgid "There is a dialog already running."
|
|
msgstr "Ja hi ha un diàleg en execució."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:406
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Executa"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:439
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<qt>Cannot create temporary file <i>%1</i>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>No s'ha pogut desar el fitxer de registre<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:786
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Form Window</b>"
|
|
"<p>Use the various tools to add widgets or to change the layout and behavior of "
|
|
"the components in the form. Select one or multiple widgets to move them or lay "
|
|
"them out. If a single widget is chosen it can be resized using the resize "
|
|
"handles.</p>"
|
|
"<p>Changes in the <b>Property Editor</b> are visible at design time, and you "
|
|
"can preview the form in different styles.</p>"
|
|
"<p>You can change the grid resolution, or turn the grid off in the <b>"
|
|
"Preferences</b> dialog from the <b>Edit</b> menu."
|
|
"<p>You can have several forms open, and all open forms are listed in the <b>"
|
|
"Form List</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>La finestra de formulari</b>"
|
|
"<p>Use les diverses eines per afegir estris o per a canviar la disposició i el "
|
|
"comportament dels components en el formulari. Seleccioneu un o múltiples estris "
|
|
"per a moure'ls o per a disposar-los. Si tan sols està seleccionat un ítem, es "
|
|
"pot canviar de mida usant les nanses.</p>"
|
|
"<p>Els canvis de l'<b>Editor de propietat</b> són visibles en temps de disseny, "
|
|
"i podeu fer una vista prèvia del formulari en estils diferents.</p>"
|
|
"<p>Podeu canviar la resolució de la graella o ocultar-la en el diàleg <b>"
|
|
"Arranjament</b> del menú <b>Edita</b>."
|
|
"<p>Podeu tenir oberts varis formularis. Tots els formularis oberts es mostren "
|
|
"en la <b>Llista de formularis</b>."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo: %1"
|
|
msgstr "&Desfés: %1"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo: %1"
|
|
msgstr "&Refés: %1"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:974
|
|
msgid "Choose Pixmap..."
|
|
msgstr "Escull el mapa de píxels..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:978
|
|
msgid "Edit Text..."
|
|
msgstr "Edita el text..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:982
|
|
msgid "Edit Title..."
|
|
msgstr "Edita el títol..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:986 editor/mainwindow.cpp:1064
|
|
msgid "Edit Page Title..."
|
|
msgstr "Edita el títol de la pàgina..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1002 editor/mainwindow.cpp:1047
|
|
msgid "Edit Kommander Text..."
|
|
msgstr "Edita text de Kommander..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1011 editor/mainwindow.cpp:1021
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1057 editor/mainwindow.cpp:1497
|
|
msgid "Delete Page"
|
|
msgstr "Elimina pàgina"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1014 editor/mainwindow.cpp:1024
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1061 editor/mainwindow.cpp:1496
|
|
msgid "Add Page"
|
|
msgstr "Afegeix una pàgina"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1031
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Edita..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1067
|
|
msgid "Edit Pages..."
|
|
msgstr "Edita les pàgines..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1073
|
|
msgid "Add Menu Item"
|
|
msgstr "Afegeix ítem de menú"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1075
|
|
msgid "Add Toolbar"
|
|
msgstr "Afegeix barra d'eines"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1089 editor/mainwindow.cpp:1575
|
|
msgid "New text:"
|
|
msgstr "Text nou:"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1092
|
|
msgid "Set the 'text' of '%1'"
|
|
msgstr "Estableix el text de '%1'"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1102 editor/mainwindow.cpp:1591
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Títol"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1102 editor/mainwindow.cpp:1591
|
|
msgid "New title:"
|
|
msgstr "Títol nou:"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1104
|
|
msgid "Set the 'title' of '%1'"
|
|
msgstr "Estableix el títol de '%1'"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1116
|
|
msgid "Set the 'pageTitle' of '%1'"
|
|
msgstr "Estableix el títol de pàgina de '%1'"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1128
|
|
msgid "Set the 'pixmap' of '%1'"
|
|
msgstr "Estableix el mapa de píxels de '%1'"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1239
|
|
msgid "Add Toolbar to '%1'"
|
|
msgstr "Afegeix barra d'eines a '%1'"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1243
|
|
msgid "Add Menu to '%1'"
|
|
msgstr "Afegeix menú a '%1'"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1560
|
|
msgid "Edit %1..."
|
|
msgstr "Edita %1..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1578
|
|
msgid "Set the 'text' of '%2'"
|
|
msgstr "Estableix el text de '%2'"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1593
|
|
msgid "Set the 'title' of '%2'"
|
|
msgstr "Estableix el títol de '%2'"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1681
|
|
msgid ""
|
|
"Kommander found some temporary saved files, which were\n"
|
|
"written when Kommander crashed last time. Do you want to\n"
|
|
"load these files?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommander ha trobat alguns fitxers desats temporalment, que s'han\n"
|
|
"escrit durant l'última vegada que Kommander va petar. Voleu carregar\n"
|
|
"aquests fitxers?"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1683
|
|
msgid "Restoring Last Session"
|
|
msgstr "S'està restaurant l'última sessió"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1683
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Carrega"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1683
|
|
msgid "Do Not Load"
|
|
msgstr "No carregar"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1736
|
|
msgid "There is no help available for this dialog at the moment."
|
|
msgstr "En aquest moment no hi ha ajuda disponible per a aquest diàleg."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1750
|
|
msgid "<qt>Could not open file:<br><b>%1</b><br>File does not exist.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>No s'ha pogut obrir el fitxer:"
|
|
"<br><b>%1</b>"
|
|
"<br>El fitxer no existeix.</qt>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1751
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Obre fitxer"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:302
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "&Horitzontal"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:303
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "&Vertical"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:317 editor/formwindow.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"<b>A %1 (custom widget)</b> "
|
|
"<p>Click <b>Edit Custom Widgets...</b> in the <b>Tools|Custom</b> "
|
|
"menu to add and change custom widgets. You can add properties as well as "
|
|
"signals and slots to integrate custom widgets into <i>Qt Designer</i>"
|
|
", and provide a pixmap which will be used to represent the widget on the "
|
|
"form.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Un %1 (estri personalitzat)</b>"
|
|
"<p>Feu clic sobre <b>Edita estris personalitzats...</b> en el menú <b> "
|
|
"Eines|Personalitzat</b> per afegir i canviar estris personalitzats. Podeu "
|
|
"afegir propietats, així com senyals i ranures per a integrar-les en Qt "
|
|
"Designer, i proveir un mapa de píxels que s'usarà per a representar l'estri en "
|
|
"el formulari.</p>"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:324 editor/formwindow.cpp:432
|
|
msgid "A %1 (custom widget)"
|
|
msgstr "Un %1 (estri personalitzat)"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:331 editor/formwindow.cpp:439
|
|
msgid "<b>A %1</b><p>%2</p>"
|
|
msgstr "<b>Un %1</b><p>%2</p>"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:384
|
|
msgid "Reparent Widgets"
|
|
msgstr "Torna a adoptar estris"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:390 editor/formwindow.cpp:396
|
|
#: editor/formwindow.cpp:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insert %1"
|
|
msgstr "Insereix %1"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:597
|
|
msgid "Connect '%1' with..."
|
|
msgstr "Connecta '%1' amb..."
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:620 editor/formwindow.cpp:676
|
|
msgid "Change Tab Order"
|
|
msgstr "Canvia l'ordre del tabulador"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:806
|
|
msgid "Connect '%1' to '%2'"
|
|
msgstr "Connecta '%1' amb '%2'"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:868 editor/formwindow.cpp:957
|
|
msgid ""
|
|
"You tried to insert a widget into the layout Container Widget '%1'.\n"
|
|
"This is not possible. In order to insert the widget, the layout of '%1'\n"
|
|
"must first be broken.\n"
|
|
"Break the layout or cancel the operation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu intentat inserir un estri a la disposició de l'estri contenidor '%1'.\n"
|
|
"No és possible. Per tal de poder inserir l'estri, primer s'ha de trencar la "
|
|
"disposició de '%1'.\n"
|
|
"Trencar la disposició o cancel·lar l'operació?"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:874 editor/formwindow.cpp:964
|
|
msgid "Inserting Widget"
|
|
msgstr "Inserció d'un estri"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:875 editor/formwindow.cpp:965
|
|
msgid "&Break Layout"
|
|
msgstr "&Trenca la disposició"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1224 editor/formwindow.cpp:1267
|
|
msgid "Use Size Hint"
|
|
msgstr "Usa el consell de mida"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1661
|
|
msgid "Click widgets to change the tab order..."
|
|
msgstr "Feu clic sobre els estris per a canviar l'ordre del tabulador..."
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1670
|
|
msgid "Drag a line to create a connection..."
|
|
msgstr "Arrossegueu una línia per a crear una connexió..."
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1676
|
|
msgid "Click on the form to insert a %1..."
|
|
msgstr "Feu clic sobre el formulari per inserir un %1..."
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1784
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Abaixa"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1847
|
|
msgid "Accelerator '%1' is used %2 times."
|
|
msgstr "L'accelerador '%1' s'usa %2 vegades."
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1848
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Selecciona"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1859
|
|
msgid "No accelerator is used more than once."
|
|
msgstr "Cap accelerador s'usa més d'una vegada."
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1870
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "Eleva"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1930
|
|
msgid "Lay Out Horizontally (in splitter)"
|
|
msgstr "Disposa horitzontalment (en el divisor)"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1941
|
|
msgid "Lay Out Vertically (in splitter)"
|
|
msgstr "Disposa verticalment (en el divisor)"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1975
|
|
msgid "Lay Out Children Horizontally"
|
|
msgstr "Disposa els fills horitzontalment"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1996
|
|
msgid "Lay Out Children Vertically"
|
|
msgstr "Disposa els fills verticalment"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:2020
|
|
msgid "Lay Out Children in a Grid"
|
|
msgstr "Disposa els fills en una graella"
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:83 plugin/specialinformation.cpp:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Slots"
|
|
msgstr "Ranura"
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "&Funció:"
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"To learn more about the slot, look at the documentation of the base Qt/TDE "
|
|
"class, most probably <i>%1</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:202 editor/functionsimpl.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>%1</h3>"
|
|
"<p><b>Description:</b> %2\n"
|
|
"<p><b>Syntax:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>%1</h3>"
|
|
"<p><b>Descripció:</b> %2\n"
|
|
"<p><b>Sintaxi:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:214
|
|
msgid "<p>Parameters are not obligatory."
|
|
msgstr "<p>Els paràmetres no són obligatoris."
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>Only first argument is obligatory.\n"
|
|
"<p>Only first %n arguments are obligatory."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tan sols el primer argument és obligatori.\n"
|
|
"<p>Tan sols els primers %n arguments són obligatoris."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:286
|
|
msgid "Inserts the item if it will not create a duplicate."
|
|
msgstr "Insereix l'ítem si no es crea un duplicat."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"Returns scripts associated with widget. This is an advanced feature that would "
|
|
"not be commonly used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna els scripts associats amb l'estri. Aquesta és una característica "
|
|
"avançada que no s'ha d'usar comunament."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:289
|
|
msgid "Stops execution of the script associated with the widget."
|
|
msgstr "Atura la execució de l'script associat amb l'estri."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:291
|
|
msgid "Returns text of a cell in a table."
|
|
msgstr "Retorna el text d'una cel·la en una taula."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:293
|
|
msgid "Returns 1 for checked boxes, 0 for unchecked."
|
|
msgstr "Retorna 1 si la caixa de selecció està marcada, 0 si no ho està."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the list of child widgets contained in the parent widget. Set the <i>"
|
|
"recursive</i> parameter to <i>true</i> to include widgets contained by child "
|
|
"widgets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna la llista d'estris fill continguts en l'estri pare. Establir el "
|
|
"paràmetre <i>recursive</i> a <i>true</i> per incloure els estris continguts "
|
|
"pels estris fill."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:297
|
|
msgid "Removes all content from the widget."
|
|
msgstr "Elimina tot el contingut de l'estri."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get the column count"
|
|
msgstr "Elimina columna"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:302
|
|
msgid "Returns number of items in a widget such as combobox or listbox."
|
|
msgstr "Retorna el número d'ítems en un estri tipus llista."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:304
|
|
msgid "Returns index of current column."
|
|
msgstr "Retorna l'índex de la columna actual."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:306
|
|
msgid "Returns index of current item."
|
|
msgstr "Retorna l'índex de l'ítem actual."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:308
|
|
msgid "Returns index of current row."
|
|
msgstr "Retorna l'índex de la fila actual."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"Executes the script associated with the widget. With the new parser the execute "
|
|
"method can take one or more arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the index of an item with the given text. Defaults to case sensitive. "
|
|
"Matching can be an exact match or match if it contains the string. Only the "
|
|
"first argument is requred. If no column is given it will search the first by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:314
|
|
msgid "Inserts new column (or <i>count</i> columns) at <i>column</i> position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insereix una columna nova (o <i>compta</i> les columnes) a la posició <i>"
|
|
"columna</i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:316
|
|
msgid "Inserts item at <i>index</i> position."
|
|
msgstr "Insereix l'ítem a la posició <i>índex</i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:319
|
|
msgid "Inserts multiple items (EOL-separated) at <i>index</i> position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insereix múltiples ítems (separats per salt de línia) a la posició <i>índex</i>"
|
|
"."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:322
|
|
msgid "Inserts new row (or <i>count</i> rows) at <i>row</i> position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insereix una fila nova (o <i>compta</i> les files) a la posició <i>fila</i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:324
|
|
msgid "Returns the text of the item at the given index."
|
|
msgstr "Retorna el text de l'ítem a l'índex donat."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the depth of the current item in the tree. Root items have depth 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna la profunditat de l'ítem actual dins l'arbre. Els ítems arrel tenen "
|
|
"profunditat 0."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:328
|
|
msgid "Returns the slash-separated path to the given item in the tree."
|
|
msgstr "Retorna la ruta separada per barres a l'ítem donat dins l'arbre."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:330
|
|
msgid ""
|
|
"Removes the column (or <i>count</i> consecutive columns) with the given index."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimina la columna (o <i>compta</i> les columnes consecutives) amb l'índex "
|
|
"donat."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:332
|
|
msgid "Removes the item with the given index."
|
|
msgstr "Elimina l'ítem amb l'índex donat."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
"Removes the row (or <i>count</i> consecutive rows) with the given index."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimina la fila (o <i>compta</i> les fines consecutives) amb l'índex donat."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:338
|
|
msgid ""
|
|
"Returns selected text or text of current item.\n"
|
|
"In case of Table widgets, returns the selection coordinates, separated by "
|
|
"commas in TopRow,LeftColumn,BottomRow,RightColumn form. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"Sets scripts associated with widget. This is an advanced feature that would not "
|
|
"be commonly used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix els scripts associats amb l'estri. Aquesta és una característica "
|
|
"avançada que no s'ha d'usar comunament."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:342
|
|
msgid "Enables or disables widget."
|
|
msgstr "Habilita o deshabilita l'estri."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:345
|
|
msgid "Sets text of a cell in a table."
|
|
msgstr "Estableix el text d'una cel·la en una taula."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inserts a widget into a cell of a table."
|
|
msgstr "Estableix el text d'una cel·la en una taula."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:349
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the name of a widget inserted into a cell, or an empty string if the "
|
|
"cell contains no widget or an unknown widget type."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:351
|
|
msgid "Sets/unsets checkbox."
|
|
msgstr "Marca/desmarca una caixa de selecció."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:353
|
|
msgid "Sets caption of the column <i>column</i>."
|
|
msgstr "Estableix el títol de la columna <i>columna</i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:355
|
|
msgid "Selects the item at the specified index. Indexes are zero based."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona l'ítem amb l'índex especificat. Els índexs estan basats en zero."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts a tab to the tabwidget with the specified label at the given index. "
|
|
"Indexes are zero based."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona l'ítem amb l'índex especificat. Els índexs estan basats en zero."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:360
|
|
msgid "Sets maximum numeric value"
|
|
msgstr "Estableix el valor numèric màxim"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:362
|
|
msgid ""
|
|
"Sets pixmap at the given index to the specified icon. Use <i>index = -1</i> "
|
|
"to set the pixmap for all items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix el mapa de píxels de l'índex donat a la icona especificada. Useu <i>"
|
|
"índex = -1</i> per establir el mapa de píxels de tots els ítems."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:364
|
|
msgid "Sets caption of the row <i>row</i>."
|
|
msgstr "Estableix el títol de la fila <i>fila</i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:366
|
|
msgid "Selects given text or select item containing given text."
|
|
msgstr "Selecciona el text donat o l'índex que conté el text donat."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:369
|
|
msgid "Sets widget's content."
|
|
msgstr "Estableix el contingut de l'estri."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:372
|
|
msgid "Shows/hides widget."
|
|
msgstr "Mostra/oculta l'estri."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:373
|
|
msgid "Returns content of widget."
|
|
msgstr "Retorna el contingut de l'estri."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:375
|
|
msgid "Returns type(class) of widget."
|
|
msgstr "Retorna el tipus (classe) d'estri."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:377
|
|
msgid ""
|
|
"Makes the widget editable or read only, depending on the editable argument."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:379
|
|
msgid ""
|
|
"Return the widget's geometry as <i>x y w h</i>. This is useful for positioning "
|
|
"a created widget."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns true if the widget has focus."
|
|
msgstr "Retorna el text de l'ítem a l'índex donat."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"Returns current widget's content. This was required inside widget A to return "
|
|
"widget A content when requested by widget B. The new method is to use @A.text "
|
|
"inside B instead of just @A if you just want the unaltered text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna el contingut de l'estri actual. Es va demanar des de dins de l'estri A "
|
|
"que es retornés el contingut d'aquest quan el sol·licités l'estri B. El nou "
|
|
"mètode és usar @A.text dins de B en comptes de simplement @A si simplement "
|
|
"voleu el text sense alterar."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:389
|
|
msgid ""
|
|
"Returns selected text or text of current item. This is deprecated for <i>"
|
|
"@mywidget.selected</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna el text seleccionat o el text de l'ítem actual. Això està menyspreat "
|
|
"per @mywidget.selected</i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:391
|
|
msgid ""
|
|
"Does nothing. This is useful if you request a CheckBox or RadioButton to return "
|
|
"a value where a state, typically the unchecked state, has no value. The @null "
|
|
"prevents an error indicating it is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"No fa res. És útil si vàreu demanar a una caixa de selecció o a un botó de "
|
|
"ràdio que retornés un valor quan un estat, típicament l'estat sense marcar, no "
|
|
"te valor. El @null evita que hi hagi un error indicant que està buit."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:393
|
|
msgid "Returns the pid (process ID) of the current process."
|
|
msgstr "Retorna el pid (ID de procés) del procés actual."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:395
|
|
msgid ""
|
|
"Returns DCOP identifier of current process. This is shorthand for <i>"
|
|
"kmdr-executor-@pid</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna l'identificador DCOP del procés actual. És la forma curta de <i>"
|
|
"kmdr-executor-@pid></i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:398
|
|
msgid "Returns the pid of the parent Kommander window."
|
|
msgstr "Retorna el pid de la finestra Kommander pare."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:400
|
|
msgid "Writes <i>text</i> on stderr."
|
|
msgstr "Escriu el <i>text</i> en la sortida d'error."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:402
|
|
msgid "Writes <i>text</i> on standard output."
|
|
msgstr "Escriu el <i>text</i> en la sortida estàndard."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:404
|
|
msgid ""
|
|
"Executes a script block. Bash is used if no shell is given. It is primarily for "
|
|
"use in non-button widgets where script actions are not expected. Full path is "
|
|
"not required for the shell which may be useful for portability. "
|
|
"<p><i>If this is used inside a button it allows alternate script languages to "
|
|
"be used and will return a value to the main script, which may be unexpected.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Executa un bloc d'script. S'usarà Bash si no es proveeix cap intèrpret de "
|
|
"comandaments. Primordialment, s'usa per a estris sense botons a on no s'esperen "
|
|
"les accions dels scripts. La ruta completa no és requerida per a que un "
|
|
"intèrpret de comandaments pugui ser útil, per qüestions de portabilitat."
|
|
"<p><i>Si s'usa des de dins d'un botó, permet que s'usin d'altres llenguatges "
|
|
"d'script i que es retornin valors a l'script principal, el qual pot no "
|
|
"esperar-ho.</i>"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:406
|
|
msgid ""
|
|
"Returns value of an environment (shell) variable. Do not use <i>$</i> "
|
|
"in the name. For example, <i>@env(PATH)</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna el valor d'una variable d'entorn. No usar el <i>$</i> "
|
|
"en el nom. Per exemple, <i>@env(PATH)</i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:408 plugin/specialinformation.cpp:410
|
|
msgid "Executes an external shell command."
|
|
msgstr "Executa un comandament extern."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:412
|
|
msgid "Parses an expression and returns computed value."
|
|
msgstr "Analitza una expressió i retorna el valor avaluat."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Executes loop: values from <i>items</i> list (passed as EOL-separated string) "
|
|
"are assigned to the variable. "
|
|
"<br><b>Old</b>"
|
|
"<br> <i>@forEach(i,A\\nB\\nC\\n)"
|
|
"<br> @# @i=A"
|
|
"<br>@end</i>"
|
|
"<br><b>New</b>"
|
|
"<br><i>foreach i in MyArray do"
|
|
"<br> //i = key, MyArray[i] = val"
|
|
"<br>end "
|
|
msgstr ""
|
|
"Executa un bucle: Els valors de la llista <i>items</i> "
|
|
"(passada com a llista separada per salts de línia) s'assignen a la variable. "
|
|
"<br> <i>@forEach(i,A\\nB\\nC\\n)"
|
|
"<br> @# @i=A"
|
|
"<br>@endif</i>"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Executes loop: variable is set to <i>start</i> and is increased by <i>step</i> "
|
|
"each time loop is executed. Execution stops when variable becomes larger then "
|
|
"<i>end</i>. "
|
|
"<br><b>Old</b>"
|
|
"<br><i>@for(i,1,10,1)"
|
|
"<br> @# @i=1"
|
|
"<br>@endif</i>"
|
|
"<br><b>New</b>"
|
|
"<br><i>for i=0 to 20 step 5 do"
|
|
"<br> debug(i)"
|
|
"<br>end</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Executa un bucle: La variable s'estableix a <i>start</i> i s'incrementa en <i>"
|
|
"step</i> cada vegada que s'executa el bucle. L'execució s'atura quan la "
|
|
"variable és major que <i>end</i>. "
|
|
"<br><i>@for(i,1,10,1)"
|
|
"<br> @# @i=1"
|
|
"<br>@endif</i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:418
|
|
msgid "Returns the value of a global variable."
|
|
msgstr "Retorna el valor d'una variable global."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"Translates the string into the current language. Texts in GUI would be "
|
|
"automatically extracted for translation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tradueix la cadena a l'idioma actual. Els texts de l'IGU s'extrauran "
|
|
"automàticament per a la traducció."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Executes block if expression is true (non-zero number or non-empty string.) "
|
|
"<p><b>Old</b>Close with <b>@endif</b></p>"
|
|
"<p><b>New</b>"
|
|
"<br>if val == true then"
|
|
"<br>// do op"
|
|
"<br>elseif cond"
|
|
"<br>// second chance"
|
|
"<br>else"
|
|
"<br>// cond failed"
|
|
"<br>endif</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Executa un bloc si l'expressió és certa (número diferent de zero o cadena no "
|
|
"buida). "
|
|
"<p>Tancar amb <b>@endif</b></p>"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:424
|
|
msgid ""
|
|
"Executes another Kommander dialog. Current dialog directory is used if no path "
|
|
"is given. Arguments may be given as named arguments which will become global "
|
|
"variables in the new dialog. For instance: <i>var=val</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Executa una altra caixa de diàleg de Kommander. S'usa el directori de la caixa "
|
|
"de diàleg actual si no es proveeix cap ruta. Els arguments s'han de donar per "
|
|
"nom, el qual els convertirà en variables globals en la nova caixa de diàleg. "
|
|
"Per exemple, <i>var=val</i>"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:426
|
|
msgid "Reads setting from configration file for this dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Llegeix els paràmetres des del fitxer de configuració per aquest diàleg."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the value of a global variable. Global variables exist for the life of the "
|
|
"Kommander window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix el valor d'una variable global. Les variables globals existeixen "
|
|
"durant la vida de la finestra Kommander."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:430
|
|
msgid "Stores setting in configuration file for this dialog."
|
|
msgstr "Desa els paràmetres al fitxer de configuració per aquest diàleg."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
"Begin of <b>switch</b> block. Following <b>case</b> values are compared to <i>"
|
|
"expression</i>."
|
|
"<p>@switch()"
|
|
"<br>@case()"
|
|
"<br>@end"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comença un bloc <b>switch</b>. El segueixen els valors <b>case</b> "
|
|
"que són comparats amb l'<i>expressió</i> ."
|
|
"<p>@switch()"
|
|
"<br>@case()"
|
|
"<br>@end"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:434
|
|
msgid "Executes an external DCOP call."
|
|
msgstr "Executa una crida DCOP externa."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:436
|
|
msgid "Adds a comment to EOL that Kommander will not parse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afegeix un comentari al final de la línia, que Kommander no analitzarà."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:438
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a new widget with the specified type and as the child of parent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:440
|
|
msgid ""
|
|
"Returns true if there is a widget with the passed name, false otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:442
|
|
msgid "Connects the signal of sender with the slot of the receiver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:444
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disconnects the signal of sender from the slot of the receiver"
|
|
msgstr "Mostra les connexions entre el remitent i el receptor."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:447
|
|
msgid "Exits script execution and returns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:449
|
|
msgid "Exits the current block of a while, for or foreach loop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:451
|
|
msgid "Exit a step and return to the beginning of a loop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:453
|
|
msgid ""
|
|
"Return from a script, optionaly with a value from the script to the caller"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:457
|
|
msgid "Returns an EOL-separated list of all values in the array."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna una llista separada per salt de línia de tots els valors de l'array."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:459
|
|
msgid "Returns an EOL-separated list of all keys in the array."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna una llista separada per salt de línia de totes les claus de l'array."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:461
|
|
msgid "Removes all elements from the array."
|
|
msgstr "Elimina tots els elements de l'array."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:463
|
|
msgid "Returns the number of elements in the array."
|
|
msgstr "Retorna el número d'elements de l'array."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:465
|
|
msgid "Returns the value associated with the given key."
|
|
msgstr "Retorna el valor associat amb la clau donada."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:467
|
|
msgid "Removes element with the given key from the array."
|
|
msgstr "Elimina l'element amb la clau donada de l'array."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:469
|
|
msgid "Adds element with the given key and value to the array"
|
|
msgstr "Afegeix l'element amb la clau i valor donats a l'array."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"Adds all elements in the string to the array. String should have <i>"
|
|
"key\\tvalue\\n</i> format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afegeix elements de la cadena a l'array. La cadena ha de tenir el format <i>"
|
|
"clau\\tvalor\\n</i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"Returns all elements in the array in "
|
|
"<pre>key\\tvalue\\n</pre> format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna tots els elements de l'array en format "
|
|
"<pre>clau\\tvalor\\n</pre>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:476
|
|
msgid ""
|
|
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
|
|
"separator character to split the string. The separator's default value is "
|
|
"'\\t'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:478
|
|
msgid ""
|
|
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
|
|
"the separator character. The separator's default value is '\\t'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Remove keyNum elements starting with keyStart from an indexed array and reindex "
|
|
"the array. If keyNum is not specified, remove only the keyStart element."
|
|
msgstr "Elimina l'element amb la clau donada des de l'array."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the elements from string starting at key and reindex the array. Use the "
|
|
"separator to separate the elements from the string. The separator's default "
|
|
"value is '\\t'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:487
|
|
msgid "Returns number of chars in the string."
|
|
msgstr "Retorna el número de caràcters de la cadena."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:489
|
|
msgid "Checks if the the string contains the given substring."
|
|
msgstr "Comprova si la cadena conté la subcadena donada."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:491
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found."
|
|
msgstr "Retorna la posició de la subcadena a la cadena o -1 si no es troba."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:493
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found. "
|
|
"String is searched backwards"
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna la posició de la subcadena a la cadena o -1 si no es troba. La cadena "
|
|
"es cerca enrere"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:495
|
|
msgid "Returns the first <i>n</i> chars of the string."
|
|
msgstr "Retorna els primers <i>n</i> caràcters de la cadena."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:497
|
|
msgid "Returns the last <i>n</i> chars of the string."
|
|
msgstr "Retorna els últims <i>n</i> caràcters de la cadena."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:499
|
|
msgid "Returns <i>n</i> chars of the string, starting from <i>start</i>."
|
|
msgstr "Retorna els <i>n</i> caràcters de la cadena començant a <i>start</i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:501
|
|
msgid "Removes all occurrences of given substring."
|
|
msgstr "Elimina totes les ocurrències d'una subcadena donada."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:503
|
|
msgid ""
|
|
"Replaces all occurrences of the given substring with the given replacement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Substitueix totes les ocurrències de la subcadena donada amb el substitut "
|
|
"donat."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:505
|
|
msgid "Converts the string to uppercase."
|
|
msgstr "Converteix la cadena a majúscules."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:507
|
|
msgid "Converts the string to lowercase."
|
|
msgstr "Converteix la cadena a minúscules."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:509
|
|
msgid ""
|
|
"Compares two strings. Returns 0 if they are equal, -1 if the first one is "
|
|
"lower, 1 if the first one is higher"
|
|
msgstr ""
|
|
"Compara dues cadenes. Retorna 0 si són iguals, -1 si la primera és més petita, "
|
|
"1 si la primera és més gran"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:512
|
|
msgid "Checks if the string is empty."
|
|
msgstr "Comprova si la cadena és buida."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:514
|
|
msgid "Checks if the string is a valid number."
|
|
msgstr "Comprova si la cadena és un número vàlid"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:516
|
|
msgid "Returns given section of a string."
|
|
msgstr "Retorna la secció donada d'una cadena."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:518
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the given string with %1, %2, %3 replaced with <i>arg1</i>, <i>arg2</i>"
|
|
", <i>arg3</i> accordingly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna la cadena donada amb %1, %2, %3 substituïts per <i>arg1</i>, <i>arg2</i>"
|
|
", <i>arg3</i> respectivament."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:520
|
|
msgid "Round a floating point number by x digits."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:523
|
|
msgid "Convert a string to an integer. If not possible use the default value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:525
|
|
msgid ""
|
|
"Convert a string to a double precision floating point value. If not possible "
|
|
"use the default value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:529
|
|
msgid "Returns content of given file."
|
|
msgstr "Retorna el contingut del fitxer donat."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:531
|
|
msgid "Writes given string to a file."
|
|
msgstr "Escriu la cadena donada a un fitxer."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:533
|
|
msgid "Appends given string to the end of a file."
|
|
msgstr "Afegeix una cadena donada al final d'un fitxer."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:535
|
|
msgid "Checks to see if file exists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Shows color dialog. Returns color in #RRGGBB format. Defaults to the parameter, "
|
|
"if specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra una caixa de diàleg de colors i retorna el color en format #RRGGBB."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:540
|
|
msgid "Shows text selection dialog. Returns entered text."
|
|
msgstr "Mostra un diàleg de selecció de text i retorna el text introduït."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:542
|
|
msgid "Shows a dialog asking user for password and returns it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra un diàleg preguntant la contrasenya per a l'usuari i la retorna."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:544
|
|
msgid "Shows value selection dialog. Returns entered value."
|
|
msgstr "Mostra un diàleg de selecció d'un valor i retorna el valor introduït."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:546
|
|
msgid "Shows float value selection dialog. Returns entered value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra un diàleg de selecció d'un valor en coma flotant i retorna el valor "
|
|
"introduït."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:548
|
|
msgid "Shows existing file selection dialog. Returns selected file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra un diàleg de selecció d'un fitxer existent i retorna el fitxer "
|
|
"seleccionat."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:550
|
|
msgid "Shows save file selection dialog. Returns selected file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra un diàleg de selecció del fitxer a desar i retorna el fitxer "
|
|
"seleccionat."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:552
|
|
msgid "Shows directory selection dialog. Returns selected directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra un diàleg de selecció del directori i retorna el directori seleccionat."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:554
|
|
msgid ""
|
|
"Shows multiple files selection dialog. Returns EOL-separated list of selected "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra un diàleg de selecció de múltiples fitxers i retorna la llista de "
|
|
"fitxers seleccionats separada per finals de línia."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:558
|
|
msgid "Shows an information dialog."
|
|
msgstr "Mostra un diàleg d'informació."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:560
|
|
msgid "Shows an error dialog."
|
|
msgstr "Mostra un diàleg d'error."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:562
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a warning dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra un diàleg d'avís amb tres botons i retorna el número del botó "
|
|
"seleccionat."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:564
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a question dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra un diàleg de pregunta amb tres botons i retorna el número del botó "
|
|
"seleccionat."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wizard Page Editor"
|
|
msgstr "Editor de les pàgines de l'assistent"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wizard pages:"
|
|
msgstr "Pàgines de l'assistent:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:893
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Afegeix"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:236 rc.cpp:392 rc.cpp:614 rc.cpp:815 rc.cpp:878 rc.cpp:914
|
|
#: rc.cpp:980 rc.cpp:1082 rc.cpp:1133 rc.cpp:1310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close the dialog and apply all the changes."
|
|
msgstr "Tanca el diàleg i aplica tots els canvis."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 214
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:398 rc.cpp:821 rc.cpp:986 rc.cpp:1088 rc.cpp:1139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Apply all changes."
|
|
msgstr "Aplica tots els canvis."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 228
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:242 rc.cpp:404 rc.cpp:620 rc.cpp:827 rc.cpp:884 rc.cpp:920
|
|
#: rc.cpp:992 rc.cpp:1094 rc.cpp:1145 rc.cpp:1319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close the dialog and discard any changes."
|
|
msgstr "Tanca el diàleg i descarta qualsevol canvi."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 22
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview Window"
|
|
msgstr "Finestra de vista prèvia"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ButtonGroup"
|
|
msgstr "Grup de botons"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RadioButton1"
|
|
msgstr "Botó de ràdio 1"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RadioButton2"
|
|
msgstr "Botó de ràdio 2"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RadioButton3"
|
|
msgstr "Botó de ràdio 3"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ButtonGroup2"
|
|
msgstr "Grup de botons 2"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 130
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CheckBox1"
|
|
msgstr "Caixa de selecció 1"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CheckBox2"
|
|
msgstr "Caixa de selecció 2"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LineEdit"
|
|
msgstr "Línia d'edició"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ComboBox"
|
|
msgstr "Caixa combo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 212
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PushButton"
|
|
msgstr "Botó polsador"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 249
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/newform.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Fitxer nou"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/newform.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>New Form</b>"
|
|
"<p>Select a template for the new form and click the <b>OK</b>"
|
|
"-button to create it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Formulari nou</b>"
|
|
"<p>Seleccione una plantilla per al nou formulari i feu clic en el botó <b>Bé</b> "
|
|
"per a crear-lo.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/newform.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a new form using the selected template."
|
|
msgstr "Crea un formulari nou usant la plantilla seleccionada."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/newform.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close the dialog without creating a new form."
|
|
msgstr "Tanca el diàleg sense crear cap formulari nou."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/newform.ui line 145
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Displays a list of the available templates."
|
|
msgstr "Mostra una llista de les plantilles disponibles."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tune Palette"
|
|
msgstr "Afina la paleta"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Palette</b>"
|
|
"<p>Change the current widget or form's palette.</p>"
|
|
"<p>Use a generated palette or select colors for each color group and each color "
|
|
"role.</p>"
|
|
"<p>The palette can be tested with different widget layouts in the preview "
|
|
"section.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Edita la paleta</b>"
|
|
"<p>Canvia l'estri actual o la paleta del formulari.</p>"
|
|
"<p>Useu una paleta generada o seleccioneu els colors per a cada grup de colors "
|
|
"i cada rol de color.</p>"
|
|
"<p>La paleta la podeu provar amb diverses disposicions d'estri en la secció de "
|
|
"vista prèvia.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:107 rc.cpp:860
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select &palette:"
|
|
msgstr "Seleccioneu la &paleta:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:110 rc.cpp:863
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active Palette"
|
|
msgstr "Paleta activa"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:113 rc.cpp:866
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Inactive Palette"
|
|
msgstr "Paleta inactiva"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:116 rc.cpp:869
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disabled Palette"
|
|
msgstr "Paleta deshabilitada"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Build the inactive palette from the active palette."
|
|
msgstr "Construeix la paleta inactiva a partir de la paleta activa."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Build the disabled palette from the active palette."
|
|
msgstr "Construeix la paleta deshabilitada a partir de la paleta activa."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 163
|
|
#: rc.cpp:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Central Color &Roles"
|
|
msgstr "&Rols de color central"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 178
|
|
#: rc.cpp:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fons"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Primer pla"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 188
|
|
#: rc.cpp:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Botó"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 193
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Base"
|
|
msgstr "Base"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 203
|
|
#: rc.cpp:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BrightText"
|
|
msgstr "Text brillant"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 208
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ButtonText"
|
|
msgstr "Text dels botons"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 213
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "Ressaltat"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 218
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HighlightText"
|
|
msgstr "Text ressaltat"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 223
|
|
#: rc.cpp:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Enllaç"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 228
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LinkVisited"
|
|
msgstr "Enllaç visitat"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 235
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the central color role"
|
|
msgstr "Escolliu el rol de color central"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 238
|
|
#: rc.cpp:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select a color role.</b>"
|
|
"<p>Available central color roles are: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Background - general background color.</li> "
|
|
"<li>Foreground - general foreground color. </li> "
|
|
"<li>Base - used as the background color for example, for text entry widgets; it "
|
|
"is usually white or another light color. </li> "
|
|
"<li>Text - the forground color used with Base. Usually this is the same as the "
|
|
"Foreground, in which case it must provide good contrast both with the "
|
|
"Background and with the Base. </li> "
|
|
"<li>Button - general button background color; useful where buttons need a "
|
|
"background different from Background, as in the Macintosh style. </li> "
|
|
"<li>ButtonText - a foreground color used with the Button color. </li> "
|
|
"<li>Highlight - a color used to indicate a selected or highlighted item. </li> "
|
|
"<li>HighlightedText - a text color that contrasts to Highlight. </li> "
|
|
"<li>BrightText - a text color that is very different from Foreground and "
|
|
"contrasts well with, for example, black. </li> </ul> </p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Escolliu un rol de color.</b>"
|
|
"<p>Els rols de color centrals disponibles són:"
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Fons: Color de fons general.</li> "
|
|
"<li>Primer pla: Color de primer pla general. </li> "
|
|
"<li>Base: S'usa com a color de fons, per exemple, per a estris d'entrada de "
|
|
"text. Sol ser blanc o d'un altra color clar. </li> "
|
|
"<li>Text: El color de primer pla que s'usa amb Base. Sol coincidir amb el de "
|
|
"primer pla, en aquest cas haurà de proveir d'un bon contraste tant amb el color "
|
|
"de Fons com amb el Base. </li> "
|
|
"<li>Botó: Color de fons general del botó. Útil quan els botons necessitin un "
|
|
"fons diferent del Fons, com en l'estil Macintosh. </li> "
|
|
"<li>Text del botó: Un color de primer pla que s'usa amb el color del botó. </li> "
|
|
"<li>Ressaltat: Un color que s'usa per indicar un ítem seleccionat o ressaltat. "
|
|
"</li> "
|
|
"<li>Text ressaltat: Un color del text que contrasta amb el de Ressaltat. </li> "
|
|
"<li>Text brillant: Un color del text que és molt diferent del de primer pla i "
|
|
"que contrasta força bé. Per exemple, el negre. </li> </ul> </p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 285
|
|
#: rc.cpp:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose pi&xmap:"
|
|
msgstr "Escolliu la imat&ge:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 310
|
|
#: rc.cpp:173 rc.cpp:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a pixmap"
|
|
msgstr "Selecciona un mapa de píxels"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 313
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a pixmap file for the selected central color role."
|
|
msgstr "Escolliu un fitxer de mapa de píxels per al rol de color central."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 335
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Select color:"
|
|
msgstr "&Trieu color:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 360
|
|
#: rc.cpp:182 rc.cpp:224 rc.cpp:476 rc.cpp:839 rc.cpp:848
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color"
|
|
msgstr "Escolliu un color"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 363
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for the selected central color role."
|
|
msgstr "Escolliu un color per al rol de color central."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 375
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "3D Shadow &Effects"
|
|
msgstr "&Efectes d'ombra 3D"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 406
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Build &from button color:"
|
|
msgstr "Construir se&gons el color del botó:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 412
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Generate shadings"
|
|
msgstr "Genera ombres"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 415
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to let 3D-effect colors be calculated from the button-color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu-lo per a fer que els colors per a efectes en 3-D siguin calculats "
|
|
"segons el color del botó."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 421
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Clar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 426
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Midlight"
|
|
msgstr "Mitja llum"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 431
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mid"
|
|
msgstr "Mig"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 436
|
|
#: rc.cpp:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Fosc"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 441
|
|
#: rc.cpp:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Ombra"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 448
|
|
#: rc.cpp:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose 3D-effect color role"
|
|
msgstr "Tria efecte en 3D per al rol de color"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 451
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select a color effect role.</b>"
|
|
"<p>Available effect roles are: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Light - lighter than Button color. </li> "
|
|
"<li>Midlight - between Button and Light. </li> "
|
|
"<li>Mid - between Button and Dark. </li> "
|
|
"<li>Dark - darker than Button. </li> "
|
|
"<li>Shadow - a very dark color. </li> </ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Seleccioneu un rol per a l'efecte de color.</b>"
|
|
"<p>Els rols d'efectes disponibles són: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Clar: Més clar que el color del botó. </li> "
|
|
"<li>Mitja llum: Entre el del botó i el Clar. </li> "
|
|
"<li>Mig: Entre el del botó i el Fosc. </li> "
|
|
"<li>Fosc: Més obscur que el del botó. </li> "
|
|
"<li>Ombra: Un color molt obscur.</li> </ul>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 506
|
|
#: rc.cpp:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select co&lor:"
|
|
msgstr "Tr&ieu color:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 534
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for the selected effect color role."
|
|
msgstr "Escolliu un color per al rol de color de l'efecte seleccionat."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function Browser"
|
|
msgstr "Fullejador de funcions"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descripció:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Group:"
|
|
msgstr "&Grup:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Function:"
|
|
msgstr "&Funció:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
msgstr "&Paràmetres"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 140
|
|
#: rc.cpp:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arg3"
|
|
msgstr "Arg3"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arg5"
|
|
msgstr "Arg5"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 190
|
|
#: rc.cpp:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert function"
|
|
msgstr "Funció Insereix"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 198
|
|
#: rc.cpp:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arg4"
|
|
msgstr "Arg4"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 240
|
|
#: rc.cpp:272 rc.cpp:278 rc.cpp:281 rc.cpp:287 rc.cpp:290 rc.cpp:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quote"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 263
|
|
#: rc.cpp:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arg1"
|
|
msgstr "Arg1"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 362
|
|
#: rc.cpp:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Widget:"
|
|
msgstr "Estri:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 502
|
|
#: rc.cpp:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arg6"
|
|
msgstr "Arg6"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 510
|
|
#: rc.cpp:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arg2"
|
|
msgstr "Arg2"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 623
|
|
#: rc.cpp:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear edited text"
|
|
msgstr "Neteja el text editat"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 631
|
|
#: rc.cpp:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Inserted &text:"
|
|
msgstr "&Text inserit:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/actioneditor.ui line 19
|
|
#: rc.cpp:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Actions"
|
|
msgstr "Edita accions"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/actioneditor.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create new Action"
|
|
msgstr "Crea una acció nova"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/actioneditor.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete current Action"
|
|
msgstr "Elimina l'acció actual"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/actioneditor.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect current Action"
|
|
msgstr "Connecta amb l'acció actual"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Iconview"
|
|
msgstr "Edita vista d'icones"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Iconview</b>"
|
|
"<p>Add, edit or delete items in the icon view.</p>"
|
|
"<p>Click the <b>New Item</b>-button to create a new item, then enter text and "
|
|
"choose a pixmap.</p>"
|
|
"<p>Select an item from the view and click the <b>Delete Item</b>"
|
|
"-button to remove the item from the iconview.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Edita vista d'icones</b>"
|
|
"<p>Afegeix, edita o elimina ítems en la vista d'icones.</p>"
|
|
"<p>Feu clic en el botó <b>Ítem nou</b> per a crear un ítem nou, després, "
|
|
"introduïu el text i escolliu un mapa de píxels.</p>"
|
|
"<p>Seleccioneu un ítem de la vista i feu clic en el botó <b>Esborra ítem</b> "
|
|
"per eliminar l'ítem de la vista d'icones.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All items in the iconview."
|
|
msgstr "Tots els ítems de la vista d'icones."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:335 rc.cpp:683 rc.cpp:1034
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New Item"
|
|
msgstr "&Ítem nou"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:338 rc.cpp:686 rc.cpp:1037
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add an item"
|
|
msgstr "Afegeix un ítem"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a new item for the iconview."
|
|
msgstr "Crea un nou ítem per la vista d'icones."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:344 rc.cpp:632 rc.cpp:1043
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete Item"
|
|
msgstr "Es&borra ítem"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:347 rc.cpp:635
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "Esborra ítem"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected item."
|
|
msgstr "Esborra l'ítem seleccionat."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:353 rc.cpp:1001
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Item Properties"
|
|
msgstr "P&ropietats de l'ítem"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:356 rc.cpp:647 rc.cpp:755 rc.cpp:1025 rc.cpp:1070
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Text:"
|
|
msgstr "&Text:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:359 rc.cpp:650 rc.cpp:1028
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change text"
|
|
msgstr "Canvia el text"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the text for the selected item."
|
|
msgstr "Canvia el text de l'ítem seleccionat."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 192
|
|
#: rc.cpp:365 rc.cpp:734 rc.cpp:1004
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Pixmap:"
|
|
msgstr "Ma&pa de píxels:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 217
|
|
#: rc.cpp:368 rc.cpp:665 rc.cpp:737 rc.cpp:1007 rc.cpp:1172 rc.cpp:1229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Label4"
|
|
msgstr "Etiqueta 4"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 237
|
|
#: rc.cpp:371 rc.cpp:668 rc.cpp:740 rc.cpp:1010 rc.cpp:1175 rc.cpp:1232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete Pixmap"
|
|
msgstr "Esborra el mapa de píxels"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 240
|
|
#: rc.cpp:374 rc.cpp:1013
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected item's pixmap."
|
|
msgstr "Esborra el mapa de píxels de l'ítem seleccionat."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 257
|
|
#: rc.cpp:380 rc.cpp:677 rc.cpp:749 rc.cpp:1019 rc.cpp:1184 rc.cpp:1241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a Pixmap"
|
|
msgstr "Seleccioneu un mapa de píxels"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a pixmap file for the current item."
|
|
msgstr "Seleccioneu un mapa de píxels per a l'ítem actual."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:410
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template &name:"
|
|
msgstr "&Nom de plantilla:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the new template"
|
|
msgstr "Nom de la nova plantilla"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:416
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the name of the new template"
|
|
msgstr "Introduïu el nom de la nova plantilla"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Class of the new template"
|
|
msgstr "Classe de la nova plantilla"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the class which should be used as the template's base class"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu el nom de la classe que s'hauria d'usar com a classe base per a la "
|
|
"plantilla."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&reate"
|
|
msgstr "&Crea"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:428
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Creates the new template"
|
|
msgstr "Crea la nova plantilla"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:434
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Closes the Dialog"
|
|
msgstr "Tanca el diàleg"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 178
|
|
#: rc.cpp:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Baseclass for template:"
|
|
msgstr "Classe &base per a la plantilla:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Text"
|
|
msgstr "Edita el text"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:443
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Widget:"
|
|
msgstr "&Estri:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:449
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Text for:"
|
|
msgstr "&Text per:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:455
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Function..."
|
|
msgstr "&Funció..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:458
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wi&dget:"
|
|
msgstr "E&stri:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:461
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fi&le..."
|
|
msgstr "Fit&xer..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:464
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferències"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:467
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Preferences</b>"
|
|
"<p>Change the preferences of Qt Designer. There is always one tab with general "
|
|
"preferences. There may be additional tabs, depending on which plugins are "
|
|
"installed.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Preferències</b>"
|
|
"<p>Canvia les preferències de Qt Designer. Sempre hi ha una pestanya amb les "
|
|
"preferències generals. Pot haver-hi pestanyes addicionals depenen dels "
|
|
"connectors que estiguin instal·lats.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:470
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:473
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Backgro&und"
|
|
msgstr "Fo&ns"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a color in the color dialog."
|
|
msgstr "Seleccioneu un color al diàleg de colors."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&lor"
|
|
msgstr "Co&lor"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a background color"
|
|
msgstr "Usa un color de fons"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a background color."
|
|
msgstr "Usa un color de fons."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:491
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Pixmap"
|
|
msgstr "Ma&pa de píxels"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 145
|
|
#: rc.cpp:494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a background pixmap"
|
|
msgstr "Usa un mapa de píxels de fons"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:497
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a background pixmap."
|
|
msgstr "Usa un mapa de píxels de fons."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 171
|
|
#: rc.cpp:503
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a pixmap file."
|
|
msgstr "Escolliu un fitxer de mapa de píxels."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &grid"
|
|
msgstr "Mostra la &graella"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:509
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Grid"
|
|
msgstr "Mostra la graella"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 190
|
|
#: rc.cpp:512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Customize the grid appearance for all forms.</b>"
|
|
"<p>When <b>Show Grid</b> is checked, all forms show a grid.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Personalitza l'arranjament de la graella per a tots els formularis.</b>"
|
|
"<p>Quan <b>Mostra la graella</b> està marcat, tots els formularis mostren una "
|
|
"graella.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 198
|
|
#: rc.cpp:515
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gr&id"
|
|
msgstr "G&raella"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 218
|
|
#: rc.cpp:518
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sn&ap to grid"
|
|
msgstr "Enganxa &a la graella"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:521
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Snap to the grid"
|
|
msgstr "Enganxa a la graella"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 227
|
|
#: rc.cpp:524
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b>"
|
|
"<p>When <b>Snap to Grid</b> is checked, the widgets snap to the grid using the "
|
|
"the X/Y resolution.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Personalitza l'arranjament de la graella per a tots els formularis.</b>"
|
|
"<p>Quan <b>Enganxa a la graella</b> està marcat els estris s'enganxen a la "
|
|
"graella usant la resolució X/Y.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 258
|
|
#: rc.cpp:527 rc.cpp:533
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grid resolution"
|
|
msgstr "Resolució de la graella"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 261
|
|
#: rc.cpp:530 rc.cpp:536
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b>"
|
|
"<p>When <b>Show Grid</b> is checked, a grid is shown on all forms using the X/Y "
|
|
"resolution.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Personalitza l'arranjament de la graella per a tots els formularis.</b>"
|
|
"<p>Quan <b>Enganxa a la graella</b> està marcat els estris s'enganxen a la "
|
|
"graella usant la resolució X/Y.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 289
|
|
#: rc.cpp:539
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grid-&X:"
|
|
msgstr "Graella-&X:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 300
|
|
#: rc.cpp:542
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grid-&Y:"
|
|
msgstr "Graella-&Y:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 327
|
|
#: rc.cpp:545 rc.cpp:566
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A splash screen is displayed when starting Qt Designer if this option is "
|
|
"checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si aquesta opció està marcada es mostra una pantalla d'inici en engegar Qt "
|
|
"Designer."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 335
|
|
#: rc.cpp:548
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ge&neral"
|
|
msgstr "Ge&neral"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 352
|
|
#: rc.cpp:551
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Restore last &workspace on startup"
|
|
msgstr "Restaura l'últim es&pai de treball a l'engegar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 358
|
|
#: rc.cpp:554
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Restore last workspace"
|
|
msgstr "Restaura l'últim espai de treball"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 361
|
|
#: rc.cpp:557
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The current workspace settings will be restored the next time you start Qt "
|
|
"Designer if this option is checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'arranjament de l'espai de treball es restaurarà el pròxim cop que inicieu Qt "
|
|
"Designer si aquesta opció està marcada."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 369
|
|
#: rc.cpp:560
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &splash screen on startup"
|
|
msgstr "&Mostra la pantalla d'inici en engegar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 375
|
|
#: rc.cpp:563
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Splashscreen"
|
|
msgstr "Mostra la pantalla d'inici"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 386
|
|
#: rc.cpp:569
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable data&base auto-edit in preview"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deshabilita l'edició automàtica de la &base de dades en la vista prèvia"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 397
|
|
#: rc.cpp:572
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Documentation path:"
|
|
msgstr "Ruta de la &documentació:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 422
|
|
#: rc.cpp:575
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Enter the path to the documentation.</b>"
|
|
"<p>You may provide an $environment variable as the first part of the "
|
|
"pathname.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Introduïu la ruta a la documentació.</b>"
|
|
"<p>Podeu usar una $variable d'entorn com a primera part del nom de la ruta.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 436
|
|
#: rc.cpp:581
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select path"
|
|
msgstr "Seleccioneu ruta"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 439
|
|
#: rc.cpp:584
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Look for the documentation path."
|
|
msgstr "Cerca la ruta per a la documentació."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 451
|
|
#: rc.cpp:587
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "&Barres d'eines"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 468
|
|
#: rc.cpp:590
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &big icons"
|
|
msgstr "Mostra icones &grans"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 471
|
|
#: rc.cpp:593
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Big Icons"
|
|
msgstr "Icones grans"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 474
|
|
#: rc.cpp:596
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Big icons will be used in the toolbars if this is checked."
|
|
msgstr "Si està marcat, s'usaran icones grans en les barres d'eines."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 482
|
|
#: rc.cpp:599
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show text lab&els"
|
|
msgstr "Mostra &les etiquetes de text"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 485
|
|
#: rc.cpp:602
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text Labels"
|
|
msgstr "Etiquetes de text"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 488
|
|
#: rc.cpp:605
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text labels will be usin in the toolbars if this is checked."
|
|
msgstr "Si està marcat, s'usaran etiquetes de text en les barres d'eines."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:623
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Listview"
|
|
msgstr "Edita vista de llista"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:626
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Listview</b>"
|
|
"<p>Use the controls on the <b>Items</b>-tab to add, edit or delete items in the "
|
|
"listview. Change the column configuration of the listview using the controls on "
|
|
"the <b>Columns</b>-tab.</p>Click the <b>New Item</b>"
|
|
"-button to create a new item, then enter text and add a pixmap.</p>"
|
|
"<p>Select an item from the list and click the <b>Delete Item</b>"
|
|
"-button to remove the item from the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Edita la vista de llista</b>"
|
|
"<p>Useu els controls de la pestanya <b>Ítems</b> per afegir, editar o eliminar "
|
|
"ítems de la vista de llista. Canvieu la configuració de la columna de la vista "
|
|
"de llista usant els controls de la pestanya <b>Columna</b>.</p>"
|
|
"<p>Feu clic en el botó <b>Ítem nou</b> per a crear un nou ítem, i després "
|
|
"introduïu el text i afegiu-li un mapa de píxels.</p> "
|
|
"<p>Seleccioneu un ítem de la llista i feu clic en el botó <b>Elimina ítem</b> "
|
|
"per eliminar l'ítem de la llista.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:638
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Deletes the selected item.</b><p>Any sub-items are also deleted.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Elimina l'ítem seleccionat.</b>"
|
|
"<p>També s'elimina qualsevol subítem.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:641
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Item &Properties"
|
|
msgstr "P&ropietats de l'ítem"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:644
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pi&xmap:"
|
|
msgstr "Mapa de pí&xels:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:653
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Change the text of the item.</b>"
|
|
"<p>The text will be changed in the current column of the selected item.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Canvia el text de l'ítem.</b>"
|
|
"<p>Es canviarà el text en la columna actual de l'ítem seleccionat.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:656
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change column"
|
|
msgstr "Canvia la columna"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:659
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select the current column.</b>"
|
|
"<p>The item's text and pixmap will be changed for the current column</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Selecciona la columna actual.</b>"
|
|
"<p>Es canvia el text i el mapa de píxels per la columna actual</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:662
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colu&mn:"
|
|
msgstr "Colu&mna:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 214
|
|
#: rc.cpp:671 rc.cpp:1178 rc.cpp:1235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Delete the selected item's pixmap.</b>"
|
|
"<p>The pixmap in the current column of the selected item will be deleted.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Elimina el mapa de píxels de l'ítem seleccionat.</b>"
|
|
"<p>S'eliminarà el mapa de píxels en la columna actual de l'ítem seleccionat.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 234
|
|
#: rc.cpp:680 rc.cpp:1187 rc.cpp:1244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select a pixmap file for the item.</b>"
|
|
"<p>The pixmap will be changed in the current column of the selected item.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Seleccioneu un nou fitxer de mapa de píxels per a l'ítem.</b>"
|
|
"<p>El mapa de píxels es canviarà en la columna actual de l'ítem seleccionat.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 252
|
|
#: rc.cpp:689
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Adds a new item to the list.</b>"
|
|
"<p>The item will be inserted at the top of the list and can be moved using the "
|
|
"up- and down-buttons.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Afegeix un nou ítem a la llista.</b>"
|
|
"<p>L'ítem s'inserirà a dalt de la llista i es pot moure usant els botons amunt "
|
|
"i avall.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:692 rc.cpp:998
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The list of items."
|
|
msgstr "La llista d'ítems."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 268
|
|
#: rc.cpp:695
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New &Subitem"
|
|
msgstr "&Subítem nou"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 271
|
|
#: rc.cpp:698
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add a subitem"
|
|
msgstr "Afegeix un subítem"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 274
|
|
#: rc.cpp:701
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Create a new sub-item for the selected item.</b>"
|
|
"<p>New sub-items are inserted at the top of the list of sub-items, and new "
|
|
"levels are created automatically.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Crea un nou subítem de l'ítem seleccionat.</b>"
|
|
"<p>Els nous subítems s'insereixen a dalt de la llista de subítems i els nous "
|
|
"nivells es crearan automàticament.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 305
|
|
#: rc.cpp:704 rc.cpp:800 rc.cpp:1052 rc.cpp:1151 rc.cpp:1205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Mou amunt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 308
|
|
#: rc.cpp:707
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item up.</b>"
|
|
"<p>The item will be moved within its level in the hierarchy.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Puja l'ítem seleccionat.</b>"
|
|
"<p>L'ítem es mourà en el seu nivell en la jerarquia.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 322
|
|
#: rc.cpp:710 rc.cpp:785 rc.cpp:1058 rc.cpp:1157 rc.cpp:1211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Mou avall"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 325
|
|
#: rc.cpp:713
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item down.</b>"
|
|
"<p>The item will be moved within its level in the hierarchy.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Baixa l'ítem seleccionat.</b>"
|
|
"<p>L'ítem es mourà en el seu nivell en la jerarquia.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 339
|
|
#: rc.cpp:716
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move left"
|
|
msgstr "Mou a l'esquerra"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 342
|
|
#: rc.cpp:719
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item one level up.</b>"
|
|
"<p>This will also change the level of the item's sub-items.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Puja una posició l'ítem seleccionat.</b>"
|
|
"<p>També canviarà la posició dels subítems de l'ítem.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 356
|
|
#: rc.cpp:722
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move right"
|
|
msgstr "Mou a la dreta"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 359
|
|
#: rc.cpp:725
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item one level down.</b>"
|
|
"<p>This will also change the level of the item's sub-items.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Baixa una posició l'ítem seleccionat.</b>"
|
|
"<p>També canviarà la posició dels subítems de l'ítem.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 369
|
|
#: rc.cpp:728 rc.cpp:1148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&lumns"
|
|
msgstr "Co&lumnes"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 386
|
|
#: rc.cpp:731
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Column Properties"
|
|
msgstr "Propietats de la columna"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 437
|
|
#: rc.cpp:743
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the pixmap of the selected column."
|
|
msgstr "Elimina la imatge de la columna seleccionada."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 457
|
|
#: rc.cpp:752
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select a pixmap file for the selected column.</b>"
|
|
"<p>The pixmap will be displayed in the header of the listview.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Selecciona un fitxer de mapa de píxels per a la columna seleccionada.</b>"
|
|
"<p>El mapa de píxels es mostrarà en la capçalera de la vista de llista.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 482
|
|
#: rc.cpp:758
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter column text"
|
|
msgstr "Entra el text de la columna"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 485
|
|
#: rc.cpp:761
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Enter the text for the selected column.</b>"
|
|
"<p>The text will be displayed in the header of the listview.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Entra el text de la columna seleccionada.</b>"
|
|
"<p>El text es mostrarà en la capçalera de la vista de llista.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 493
|
|
#: rc.cpp:764
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clicka&ble"
|
|
msgstr "Clica&ble"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 496
|
|
#: rc.cpp:767
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on "
|
|
"the header."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si aquesta opció està marcada, la columna seleccionada reaccionarà als clics "
|
|
"del ratolí sobre la capçalera."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 504
|
|
#: rc.cpp:770
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&sizable"
|
|
msgstr "Re&dimensionable"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 507
|
|
#: rc.cpp:773
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The column's width will be resizeable if this option is checked."
|
|
msgstr "Si està marcada, l'amplada de la columna serà redimensionable."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 517
|
|
#: rc.cpp:776 rc.cpp:1163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete Column"
|
|
msgstr "Elimina &columna"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 520
|
|
#: rc.cpp:779
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete column"
|
|
msgstr "Elimina columna"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 523
|
|
#: rc.cpp:782
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deletes the selected Column."
|
|
msgstr "Elimina la columna seleccionada."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 540
|
|
#: rc.cpp:788
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item down.</b>"
|
|
"<p>The top-most column will be the first column in the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Baixa la columna seleccionada.</b>"
|
|
"<p>La columna de més amunt serà la primera en la llista.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 548
|
|
#: rc.cpp:791 rc.cpp:1166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New Column"
|
|
msgstr "Columna &nova"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 551
|
|
#: rc.cpp:794
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add a Column"
|
|
msgstr "Afegeix una columna"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 554
|
|
#: rc.cpp:797
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Create a new column.</b>"
|
|
"<p>New columns are appended at the end of (right of) the list and may be moved "
|
|
"using the up- and down-buttons.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Crea una nova columna.</b>"
|
|
"<p>Les columnes noves s'afegeixen al final (dreta) de la llista i es poden "
|
|
"moure usant els botons amunt i avall.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 571
|
|
#: rc.cpp:803
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item up.</b>"
|
|
"<p>The top-most column will be the first column in the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Puja l'ítem seleccionat.</b>"
|
|
"<p>La columna de més amunt serà la primera en la llista.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 579
|
|
#: rc.cpp:806
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The list of columns."
|
|
msgstr "La llista de columnes."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:830
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Palette"
|
|
msgstr "Edita la paleta"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:833
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Build Palette"
|
|
msgstr "Construeix la paleta"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:836
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&3D effects:"
|
|
msgstr "Efectes &3D:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:842
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the effect-color for the generated palette."
|
|
msgstr "Escolliu el color dels efectes per la paleta a generar."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 173
|
|
#: rc.cpp:845
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Back&ground:"
|
|
msgstr "&Fons:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 204
|
|
#: rc.cpp:851
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the background color for the generated palette."
|
|
msgstr "Escolliu el color de fons per a la paleta a generar."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 229
|
|
#: rc.cpp:854
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tune Palette..."
|
|
msgstr "&Afina la paleta..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 247
|
|
#: rc.cpp:857
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vista prèvia"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listeditor.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:899
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&name"
|
|
msgstr "&Reanomena..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:905
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Form Settings"
|
|
msgstr "Paràmetres del formulari"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:908
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Form Settings</b>"
|
|
"<p>Change settings for the form. Settings like <b>Comment</b> and <b>Author</b> "
|
|
"are for your own use and are not required.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Paràmetres del formulari</b>"
|
|
"<p>Canvieu els paràmetres del formulari. Paràmetres com <b>Comentari</b> i <b>"
|
|
"Autor</b> són per al vostre propi ús i no són obligatoris.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:923
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "La&youts"
|
|
msgstr "&Distribucions"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:926
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default mar&gin:"
|
|
msgstr "Mar&ge per omissió:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:929
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&efault spacing:"
|
|
msgstr "&Espaiat per omissió:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 202
|
|
#: rc.cpp:935
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter a comment about the form."
|
|
msgstr "Introduïu un comentari en quant al formulari."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 227
|
|
#: rc.cpp:938
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
msgstr "Co&mentari:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 238
|
|
#: rc.cpp:941
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&License:"
|
|
msgstr "&Llicència:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 249
|
|
#: rc.cpp:944 rc.cpp:956 rc.cpp:962
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter your name"
|
|
msgstr "Introduïu el vostre nom"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 252
|
|
#: rc.cpp:947 rc.cpp:959 rc.cpp:965
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter your name."
|
|
msgstr "Introduïu el vostre nom."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:950
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Version:"
|
|
msgstr "&Versió:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 271
|
|
#: rc.cpp:953
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&uthor:"
|
|
msgstr "A&utor:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:968
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Listbox"
|
|
msgstr "Edita caixa de llista"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:971
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Listbox</b>"
|
|
"<p>Add, edit or delete items in the listbox.</p>"
|
|
"<p>Click the <b>New Item</b>-button to create a new listbox entry, then enter "
|
|
"text and choose a pixmap.</p>"
|
|
"<p>Select an item from the list and click the <b>Delete Item</b>"
|
|
"-button to remove the item from the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Edita caixa de llista</b>"
|
|
"<p>Afegiu, editeu o elimineu ítems de la caixa de llista.</p>"
|
|
"<p>Feu clic al botó <b>Ítem nou</b> per a crear una nova entrada a la llista, "
|
|
"llavors introduïu el text o escolliu un mapa de píxels.</p>"
|
|
"<p>Seleccioneu un ítem de la llista i feu clic al botó <b>Elimina ítem</b> "
|
|
"per eliminar l'ítem de la llista.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 229
|
|
#: rc.cpp:1022
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a pixmap file for the selected item."
|
|
msgstr "Escolliu un mapa de píxels per a l'ítem seleccionat."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 257
|
|
#: rc.cpp:1031
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the selected item's text."
|
|
msgstr "Canvia el text de l'ítem seleccionat"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 273
|
|
#: rc.cpp:1040
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Add a new item.</b><p>New items are appended to the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Afegeix un nou ítem.</b>"
|
|
"<p>Els nous ítems s'afegeixen a la llista.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 287
|
|
#: rc.cpp:1049
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected item"
|
|
msgstr "Elimina l'ítem seleccionat"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 321
|
|
#: rc.cpp:1055
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Moves the selected item up."
|
|
msgstr "Puja l'ítem seleccionat."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 338
|
|
#: rc.cpp:1061
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move the selected item down."
|
|
msgstr "Baixa l'ítem seleccionat."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/multilineeditor.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:1064
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Multiline Edit"
|
|
msgstr "Edita línia d'edició múltiple"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/multilineeditor.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:1067
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Multiline Edit</b>"
|
|
"<p>Enter the text and click the <b>OK</b>-Button to apply the changes.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Edita línia d'edició múltiple</b>"
|
|
"<p>Introduïu el text i feu clic a <b>Bé</b> per aplicar els canvis.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/multilineeditor.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:1073
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter your text here."
|
|
msgstr "Introduïu el vostre text aquí."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/pixmapfunction.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:1100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enter arguments for loading the pixmap:"
|
|
msgstr "&Introduïu els arguments per carregar la imatge:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/pixmapfunction.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:1103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "QPixmap("
|
|
msgstr "QPixmap("
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/pixmapfunction.ui line 573
|
|
#: rc.cpp:1106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ")"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:1118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Table"
|
|
msgstr "Edita taula"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:1121 rc.cpp:1124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 218
|
|
#: rc.cpp:1154 rc.cpp:1208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item up.</b>"
|
|
"<p>The top-most column will be the first column of the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Puja l'ítem seleccionat.</b>"
|
|
"<p>La columna superior serà la primera de la llista.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 235
|
|
#: rc.cpp:1160 rc.cpp:1214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item down.</b>"
|
|
"<p>The top-most column will be the first column of the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Baixa l'ítem seleccionat.</b>"
|
|
"<p>La columna superior serà la primera de la llista.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 273
|
|
#: rc.cpp:1169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Table:"
|
|
msgstr "Taula:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 348
|
|
#: rc.cpp:1190 rc.cpp:1223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Label:"
|
|
msgstr "E&tiqueta:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 359
|
|
#: rc.cpp:1193 rc.cpp:1226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pixmap:"
|
|
msgstr "Mapa de píxels:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 370
|
|
#: rc.cpp:1196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Field:"
|
|
msgstr "Ca&mp:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 394
|
|
#: rc.cpp:1199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<no table>"
|
|
msgstr "<sense taula>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 406
|
|
#: rc.cpp:1202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Rows"
|
|
msgstr "&Files"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 496
|
|
#: rc.cpp:1217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New Row"
|
|
msgstr "&Fila nova"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 504
|
|
#: rc.cpp:1220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete Row"
|
|
msgstr "&Elimina fila"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/choosewidget.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:1247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose Widget"
|
|
msgstr "Escolliu un estri"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/choosewidget.ui line 118
|
|
#: rc.cpp:1256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Cerca:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:1259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Connections"
|
|
msgstr "Edita les connexions"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:1262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Connections</b>"
|
|
"<p>Add and remove connections in the current form .</p>"
|
|
"<p>Select a signal and a corresponding slot then press the <b>Connect</b>"
|
|
"-button to create a connection.</p>"
|
|
"<p>Select a connection from the list then press the <b>Disconnect</b>"
|
|
"-button to delete the connection.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Edita les connexions</b>"
|
|
"<p>Afegiu i elimineu connexions al formulari actual.</p>"
|
|
"<p>Seleccioneu una senyal i la ranura corresponent i premeu<b>Connecta</b> "
|
|
"per a crear la connexió.</p>"
|
|
"<p>Seleccioneu una connexió de la llista i premeu <b>Desconnecta</b> "
|
|
"per eliminar-la.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:1265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Remitent"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:1268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Signal"
|
|
msgstr "Senyal"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:1271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Receiver"
|
|
msgstr "Receptor"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:1274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slot"
|
|
msgstr "Ranura"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:1277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Displays the connections between the sender and the receiver."
|
|
msgstr "Mostra les connexions entre el remitent i el receptor."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:1280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>A list of slots for the receiver.</b>"
|
|
"<p>The slots that are displayed are only those which have arguments that "
|
|
"correspond with the arguments of the signal that is currently selected in the "
|
|
"Signal-list.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Una llista de ranures del receptor.</b>"
|
|
"<p>Tan sols es mostren les ranures que tenen arguments que corresponen amb els "
|
|
"arguments de la senyal seleccionada a la llista de senyals.</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 127
|
|
#: rc.cpp:1283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Displays the list of signals that the widget emits."
|
|
msgstr "Mostra la llista de senyals que l'estri emet."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 143
|
|
#: rc.cpp:1286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Si&gnals:"
|
|
msgstr "Sen&yals:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:1289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Slots:"
|
|
msgstr "&Ranures:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 217
|
|
#: rc.cpp:1292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
msgstr "&Desconnecta"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 220
|
|
#: rc.cpp:1295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+D"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 226
|
|
#: rc.cpp:1298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove the selected connection"
|
|
msgstr "Elimina la connexió seleccionada"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 229
|
|
#: rc.cpp:1301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove the selected connection."
|
|
msgstr "Elimina la connexió seleccionada."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 257
|
|
#: rc.cpp:1307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+O"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 277
|
|
#: rc.cpp:1316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+C"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 318
|
|
#: rc.cpp:1322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connec&tions:"
|
|
msgstr "Conne&xions:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 346
|
|
#: rc.cpp:1325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&nnect"
|
|
msgstr "&Connecta"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 349
|
|
#: rc.cpp:1328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+N"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 355
|
|
#: rc.cpp:1331
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create connection"
|
|
msgstr "Crea una connexió"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 358
|
|
#: rc.cpp:1334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a connection between a signal and a slot."
|
|
msgstr "Crea una connexió entre una senyal i una ranura."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/templates/Tab_Dialog.ui line 37
|
|
#: rc.cpp:1337 rc.cpp:1340 rc.cpp:1382 rc.cpp:1385
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabulador"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/templates/Tab_Dialog.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:1346 rc.cpp:1364 rc.cpp:1370 rc.cpp:1391
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F1"
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:116
|
|
msgid "Invalid character: '%1'"
|
|
msgstr "Caràcter no vàlid: '%1'"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:192
|
|
msgid "Constant value expected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'%1' (%2) is not a widget"
|
|
msgstr "'%1' no és un estri"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:235 widget/parser.cpp:520
|
|
msgid "'%1' is not a function"
|
|
msgstr "'%1' no és una funció"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:246
|
|
msgid "Expected value"
|
|
msgstr "Valor esperat"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:271 widget/parser.cpp:281
|
|
msgid "Divide by zero"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:426 widget/parser.cpp:428 widget/parser.cpp:434
|
|
msgid "in function '%1': %2"
|
|
msgstr "en la funció '%1': %2"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:426
|
|
msgid "too few parameters"
|
|
msgstr "molts pocs paràmetres"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:428
|
|
msgid "too many parameters"
|
|
msgstr "masses paràmetres"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:474
|
|
msgid "in widget function '%1.%2': %3"
|
|
msgstr "funció en l'estri '%1.%2': %3"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:517
|
|
msgid "'%1' is not a widget"
|
|
msgstr "'%1' no és un estri"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:522
|
|
msgid "Unexpected symbol after variable '%1'"
|
|
msgstr "Símbol inesperat després de la variable '%1'"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:741
|
|
msgid ""
|
|
"Expected '%1'"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Possible cause of the error is having a variable with the same name as a "
|
|
"widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:743
|
|
msgid "Expected '%1'"
|
|
msgstr "S'esperava '%1'"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:757 widget/parser.cpp:770
|
|
msgid "Expected variable"
|
|
msgstr "Variable esperada"
|
|
|
|
#: widget/myprocess.cpp:94
|
|
msgid "<qt>Failed to start shell process<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>No s'ha pogut iniciar el procés de consola<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: widget/expression.cpp:199 widget/expression.cpp:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "Error en enganxar"
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:120
|
|
msgid "Unterminated @execBegin ... @execEnd block."
|
|
msgstr "Bloc @execBegin ... @execEnd no finalitzat."
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:138 widget/kommanderfunctions.cpp:164
|
|
msgid "Unterminated @forEach ... @end block."
|
|
msgstr "Bloc @forEach ... @end no finalitzat."
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:201
|
|
msgid "Unterminated @if ... @endif block."
|
|
msgstr "Bloc @if ... @endif no finalitzat."
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:221
|
|
msgid "Unterminated @switch ... @end block."
|
|
msgstr "Bloc @switch ... @end no finalitzat."
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown widget: @%1."
|
|
msgstr "Estri desconegut: @%1."
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:338
|
|
msgid "Infinite loop: @%1 called inside @%2."
|
|
msgstr "Bucle infinit: @%1 cridat dintre de @%2."
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:344
|
|
msgid "Script for @%1 is empty."
|
|
msgstr "L'script de @%1 està buit."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:119 widgets/scriptobject.cpp:99
|
|
msgid "Invalid state for associated text."
|
|
msgstr "Estat no vàlid per al text associat."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"Line %1: %2.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Línia %1: %2\n"
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:244
|
|
msgid "Unknown special: '%1'."
|
|
msgstr "Especial desconegut: '%1'."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:274
|
|
msgid "Unmatched parenthesis in DCOP call '%1'."
|
|
msgstr "Parèntesi sense parella a la crida DCOP '%1'."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:280
|
|
msgid "Incorrect arguments in DCOP call '%1'."
|
|
msgstr "Arguments incorrectes a la crida DCOP '%1'."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:310
|
|
msgid "Tried to perform DCOP query, but failed."
|
|
msgstr "S'ha intentat fer una petició DCOP però ha fallat."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:341
|
|
msgid "DCOP return type %1 is not yet implemented."
|
|
msgstr "El tipus de retorn DCOP %1 no està implementat."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:406
|
|
msgid "Continue && Ignore Next Errors"
|
|
msgstr "Continua i ignora els següents errors"
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:408
|
|
msgid "<qt>Error in widget <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Error a l'estri <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>"
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:427
|
|
msgid ""
|
|
"Error in widget %1:\n"
|
|
" %2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error a l'estri %1:\n"
|
|
" %2\n"
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:582
|
|
msgid "Unmatched parenthesis after '%1'."
|
|
msgstr "Parèntesi sense parella després de '%1'."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:591
|
|
msgid "Unmatched quotes in argument of '%1'."
|
|
msgstr "Cometes sense parella després de '%1'."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:593
|
|
msgid "Unknown function group: '%1'."
|
|
msgstr "Grup de funcions desconegut: '%1'."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:595
|
|
msgid "Unknown function: '%1' in group '%2'."
|
|
msgstr "Funció desconeguda: '%1' al grup '%2'."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:597
|
|
msgid "Unknown widget function: '%1'."
|
|
msgstr "Funció d'estri desconeguda: '%1'."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:599
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough arguments for '%1' (%2 instead of %3)."
|
|
"<p>Correct syntax is: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha prous arguments per a '%1' (%2 en comptes de %3)."
|
|
"<p>La sintaxi correcta és: %4"
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:604
|
|
msgid "Too many arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Massa arguments per a '%1' (%2 en comptes de %3)."
|
|
"<p>La sintaxi correcta és: %4"
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"Executor is a component of the Kommander dialog system that executes .kmdr "
|
|
"files given as arguments or via stdin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Executor és un component del sistema de diàlegs Kommander que executa fitxers "
|
|
".kmdr donats com a argument o via stdin"
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:50
|
|
msgid "Read dialog from standard input"
|
|
msgstr "Llegeix el diàleg des de l'entrada estàndard"
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:51
|
|
msgid "Use given catalog for translation"
|
|
msgstr "Usa el catàleg donat per a les traduccions"
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:58
|
|
msgid "Kommander Executor"
|
|
msgstr "Executor Kommander"
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Error: no dialog given. Use --stdin option to read dialog from standard input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error: no s'ha donat cap diàleg. Useu --stdin per a llegir el diàleg des de "
|
|
"l'entrada estàndard.\n"
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<qt>Unable to create dialog.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>No s'ha pogut crear un diàleg a partir del fitxer"
|
|
"<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:187
|
|
msgid "<qt>Kommander file<br><b>%1</b><br>does not exist.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>El fitxer Kommander<br><b>%1</b><br>no existeix.</qt>"
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This file does not have a <b>.kmdr</b> extension. As a security precaution "
|
|
"Kommander will only run Kommander scripts with a clear identity.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Aquest fitxer no te una extensió <b>.kmdr</b>. Per motius de seguretat, "
|
|
"Kommander tan sols executarà scripts de Kommander amb una identitat clara.</qt>"
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:197
|
|
msgid "Wrong Extension"
|
|
msgstr "Extensió errònia"
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This dialog is running from your <i>/tmp</i> directory. This may mean that "
|
|
"it was run from a KMail attachment or from a webpage. "
|
|
"<p>Any script contained in this dialog will have write access to all of your "
|
|
"home directory; <b>running such dialogs may be dangerous: </b>"
|
|
"<p>are you sure you want to continue?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Aquest diàleg s'està executant des del vostre directori <i>/tmp</i>"
|
|
". Això pot significar que era un adjunt a un correu de KMail o des d'una pàgina "
|
|
"web. "
|
|
"<p>Qualsevol script contingut en aquest diàleg tindrà accés d'escriptura al "
|
|
"vostre directori inicial; <b>executar aquests diàlegs pot ser perillós: </b>"
|
|
"<p>Esteu segur de voler continuar?</qt>"
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:218 executor/instance.cpp:223
|
|
msgid "Run Nevertheless"
|
|
msgstr "No executar de cap manera"
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The Kommander file <i>%1</i> does not have the <b>executable attribute</b> "
|
|
"set and could possibly contain dangerous exploits."
|
|
"<p>If you trust the scripting (viewable in kmdr-editor) in this program, make "
|
|
"it executable to get rid of this warning."
|
|
"<p>Are you sure you want to continue?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:66
|
|
msgid "Return EOL-separated list of all values in the array."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna una llista de tots els valors en l'array separats per salts de línia."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:67
|
|
msgid "Return EOL-separated list of all keys in the array."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna una llista de totes les claus en l'array separades per salts de línia."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:68
|
|
msgid "Remove all elements from the array."
|
|
msgstr "Elimina tots els elements des de l'array."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:69
|
|
msgid "Return number of elements in the array."
|
|
msgstr "Retorna el número d'elements en l'array."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:70
|
|
msgid "Return the value associated with given key."
|
|
msgstr "Retorna el valor associat amb la clau donada."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:71
|
|
msgid "Remove element with given key from the array."
|
|
msgstr "Elimina l'element amb la clau donada des de l'array."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:72
|
|
msgid "Add element with given key and value to the array"
|
|
msgstr "Afegeix l'element amb la clau donada i el valor a l'array."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Add all elements in the string to the array. String should have <i>key>"
|
|
"\\tvalue\\n</i> format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afegeix tots els elements de la cadena a l'array. La cadena haurà de tenir el "
|
|
"format <i>clau>\\tvalor\\n</i>."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Return all elements in the array in <i>key>\\tvalue\\n</i> format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna tots els elements de l'array en el format <i>clau>\\tvalor\\n</i>"
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
|
|
"separator character to split the string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
|
|
"the separator character."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the element specified by the key from an indexed array and reindex the "
|
|
"array."
|
|
msgstr "Elimina l'element amb la clau donada des de l'array."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:82
|
|
msgid "Return number of chars in the string."
|
|
msgstr "Retorna el número de caràcters en la cadena."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:83
|
|
msgid "Check if the string contains given substring."
|
|
msgstr "Comprova si la cadena conté la subcadena donada."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:84
|
|
msgid "Return position of a substring in the string, or -1 if it isn't found."
|
|
msgstr "Retorna la posició de la subcadena a la cadena o -1 si no es troba."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:86
|
|
msgid "Return first n chars of the string."
|
|
msgstr "Retorna els primers n caràcters de la cadena."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:87
|
|
msgid "Return last n chars of the string."
|
|
msgstr "Retorna els últims n caràcters de la cadena."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:88
|
|
msgid "Return substring of the string, starting from given position."
|
|
msgstr "Retorna la subcadena de la cadena començant des de la posició donada."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:90
|
|
msgid "Replace all occurencies of given substring."
|
|
msgstr "Reemplaça totes les ocurrències d'una subcadena donada."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:91
|
|
msgid "Replace all occurencies of given substring with given replacement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Substitueix totes les ocurrències de la subcadena donada amb el substitut "
|
|
"donat."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:93
|
|
msgid "Convert the string to uppercase."
|
|
msgstr "Converteix la cadena a majúscules."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:94
|
|
msgid "Convert the string to lowercase."
|
|
msgstr "Converteix la cadena a minúscules."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"Compare two strings. Return 0 if they are equal, -1 if the first one is lower, "
|
|
"1 if the first one is higher"
|
|
msgstr ""
|
|
"Compara dues cadenes. Retorna 0 si són iguals, -1 si la primera és més petita, "
|
|
"1 si la primera és més gran"
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:97
|
|
msgid "Check if string is empty."
|
|
msgstr "Comprova si la cadena és buida."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:98
|
|
msgid "Check if string is a valid number."
|
|
msgstr "Comprova si la cadena és un número vàlid."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:101
|
|
msgid "Return content of given file."
|
|
msgstr "Retorna el contingut del fitxer donat."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:102
|
|
msgid "Write given string to a file."
|
|
msgstr "Escriu la cadena donada a un fitxer."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:103
|
|
msgid "Append given string to the end of a file."
|
|
msgstr "Afegeix una cadena donada al final d'un fitxer."
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"Insert an item into the popup menu. The executeWidget's execute method will be "
|
|
"run when this item is selected. Returns the id of the inserted item. Use -1 for "
|
|
"index to insert to the end. The icon is optional."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Insert a separator item into the popup menu. Use -1 for index to insert to the "
|
|
"end."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Change an item specified by id in the popup menu. The executeWidget's execute "
|
|
"method will be run when this item is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:59
|
|
msgid "Enable the item specified by id in the popup menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:60
|
|
msgid "Check if the item specified by id is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:61
|
|
msgid "Make the item specified by id visible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:62
|
|
msgid "Apply checked status for the item specified by id."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:63
|
|
msgid "Check if the item specified by id is visible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:64
|
|
msgid "Verify if the item specified by id is checked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Insert submenu widget into the popup menu. Use -1 for index to insert to the "
|
|
"end. The icon is optional."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/timer.cpp:63
|
|
msgid "Set the timer timeout interval in ms."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:64
|
|
msgid "Add column at end with column header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:65
|
|
msgid "Set sorting for a column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:68
|
|
msgid "Get the column caption for column index"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:69
|
|
msgid "Set the pixel width for column index - use 0 to hide"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:70
|
|
msgid "Set to <i>left</i>, <i>right</i> or <i>center</i>, case insensitive "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:39
|
|
msgid "Adds a widget to the toolbox. Returns the index of the widget."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns the name of the active widget."
|
|
msgstr "Retorna el text de l'ítem a l'índex donat."
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the selected widget, returns the index of the removed widget or -1 if no "
|
|
"such widget was found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the widget from the index position, returns the index of the removed "
|
|
"widget or -1 if no widget was found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Activates the selected widget."
|
|
msgstr "Puja els estris seleccionats"
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns the index of the active widget."
|
|
msgstr "Retorna el text de l'ítem a l'índex donat."
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns the widget having the supplied index."
|
|
msgstr "Retorna el text de l'ítem a l'índex donat."
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the index of the widget, -1 if the widget is not part of the toolbox."
|
|
msgstr "Retorna l'índex d'un ítem amb el text donat."
|
|
|
|
#: widgets/tabwidget.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets an icon on the specified tab. Index is zero based."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona l'ítem amb l'índex especificat. Els índexs estan basats en zero."
|
|
|
|
#: widgets/closebutton.cpp:116
|
|
msgid "Failed to start shell process."
|
|
msgstr "Fallada a l'iniciar un procés de consola."
|
|
|
|
#: widgets/combobox.cpp:50
|
|
msgid "Make the ComboBox expose it's list without mousing around."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the default font for the dialog, by specifying the family, the size and "
|
|
"other style options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns the font family."
|
|
msgstr "Retorna el contingut del fitxer donat."
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns the font size in point."
|
|
msgstr "Retorna el contingut de l'estri."
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns true, if the font is bold."
|
|
msgstr "Retorna el text de l'ítem a l'índex donat."
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns true, if the font is italic."
|
|
msgstr "Retorna el text de l'ítem a l'índex donat."
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Sets information about the application. This is the first method that must me "
|
|
"called, any addition to the dialog done before initialization will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:61
|
|
msgid "Add an author. Only the author name is required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:63
|
|
msgid "Add a translator. Only the name is required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:65
|
|
msgid "Set a short description text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:67
|
|
msgid "Set a homepage address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:69
|
|
msgid "Set an email address, where bugs can be reported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Sets license information of the application. The parameter can be one of the "
|
|
"license keys - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC -, or a freely specified text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns the set version string."
|
|
msgstr "Retorna la secció donada d'una cadena."
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"Sets a column to sort ascending or descending. Optionally can sort with rows "
|
|
"intact for database use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:57
|
|
msgid "Scrolls the table so the cell indicated is visible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Select cells using the upper left and lower right cell addresses<br /><b>"
|
|
"Not guaranteed to have TDE4 compatiblility</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the row with the zero based index."
|
|
msgstr "Elimina l'ítem amb l'índex donat."
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"Select the column with the zero based index.<br /><b>"
|
|
"Not guaranteed to have TDE4 compatiblility</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"Set the column read only using zero based index.<br /><b>"
|
|
"Not guaranteed to have TDE4 compatiblility</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"Set the row read only using zero based index.<br /><b>"
|
|
"Not guaranteed to have TDE4 compatiblility</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns the number of rows of the table"
|
|
msgstr "Retorna el número d'elements de l'array."
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:47
|
|
msgid "see if widget has been modified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: working/plugintemplate/widget.cpp:43
|
|
msgid "Call function1 with two arguments, second is optional."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: working/plugintemplate/widget.cpp:44
|
|
msgid "Get a QString as a result of function2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: working/plugintemplate/plugin.cpp:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Kommander %{APPNAME} plugin."
|
|
msgstr "Afegeix un connector de Kommander"
|
|
|
|
#~ msgid "Returns the index of an item with the given text."
|
|
#~ msgstr "Retorna l'índex d'un ítem amb el text donat."
|
|
|
|
#~ msgid "Text to be inserted"
|
|
#~ msgstr "Text a inserir"
|
|
|
|
#~ msgid "Executes the script associated with the widget."
|
|
#~ msgstr "Executa l'script associat amb l'estri."
|
|
|
|
#~ msgid "Returns selected text or text of current item."
|
|
#~ msgstr "Retorna el text seleccionat o el text de l'ítem actual."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to create dialog from input."
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut crear un diàleg a partir de l'entrada."
|