You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdepim/libkleopatra.po

976 lines
24 KiB

# translation of libkleopatra.po to Galician
#
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-19 21:53+0200\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xabi G. Feal"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net"
#: cryptplugwrapper.cpp:492
msgid "(Unknown Protocol)"
msgstr "(Protocolo Descoñecido)"
#: cryptplugwrapper.cpp:525
msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
msgstr "Erro mentres se iniciaba a extensión \"%1\""
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Add or Change Directory Service"
msgstr "Engadir ou Mudar Servicio de Directorio"
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 33
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Server name:"
msgstr "Nome do &servidor:"
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "389"
msgstr "389"
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 62
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&User name (optional):"
msgstr "Nome de &usuario (opcional):"
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 90
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Pass&word (optional):"
msgstr "Contras&inal (opcional):"
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 164
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Base DN:"
msgstr "DN &Base:"
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 175
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Porto:"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Directory Services Configuration"
msgstr "Configuración de Servicios de Directorio"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 39
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "X.&500 directory services:"
msgstr "Servicios de directorio X.&500:"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 56
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Server Name"
msgstr "Nome do servidor"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 67
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Porto"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 78
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Base DN"
msgstr "DN Base"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 89
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "User Name"
msgstr "Nome de Usuario"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 100
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 116
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Select Directory Services to Use Here"
msgstr "Escolla Aquí os Servicios de Directorio a se Usar"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 124
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
"You can use X.500 directory services to retrieve certificates and certificate "
"revocation lists that are not saved locally. Ask your local administrator if "
"you want to make use of this feature and are unsure which directory service you "
"can use.\n"
"<p>\n"
"If you do not use a directory service, you can still use local certificates.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Servicios de Directorio X.500</h1>\n"
"Pode usar os servicios de directorio X.500 para obter os certificados e as "
"listas de certificados revocados que non se gravan localmente. Pregúntelle ao "
"seu administrador local se quere facer uso desta función e está inseguro/a de "
"que servicio de directorio pode usar.\n"
"<p>\n"
"Se non usa un servicio de directorio, pode aínda así usar os certificados "
"locais.\n"
"</qt>"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 202
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Add Service..."
msgstr "Eng&adir Servicio..."
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 205
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Click to add a service"
msgstr "Prema para engadir un servicio"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 211
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
"By clicking this button, you can select a new directory service to be used for "
"retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name and an "
"optional description.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Engadir un Servicio de Directorio</h1>\n"
"Premendo neste botón pode seleccionar un novo servicio de directorio a se "
"empregar para obter certificados e CRLs. Preguntaráselle polo nome do servidor "
"e unha descrición opcional.\n"
"</qt>"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 239
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "&Remove Service"
msgstr "&Borrar Servicio"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 242
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Click to remove the currently selected service"
msgstr "Prema para borrar o servicio actualmente seleccionado"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 248
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
"By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
"service in the list above. You will have a chance to rethink your decision "
"before the entry is deleted from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Borrar Servicio de Directorio</h1>\n"
"Premendo neste botón pode borrar o servicio de directorio actualmente "
"seleccionado na lista de enriba. Terá unha oportunidade para pensar a súa "
"decisión antes de que se borre a entrada da lista.\n"
"</qt>"
#: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156
msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
msgstr "Mentres se escanea por soporte para %1 no mecanismo %2:"
#: kleo/dn.cpp:452
msgid "Common name"
msgstr "Nome común"
#: kleo/dn.cpp:453
msgid "Surname"
msgstr "Apelido"
#: kleo/dn.cpp:454
msgid "Given name"
msgstr "Nome fornecido"
#: kleo/dn.cpp:455
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#: kleo/dn.cpp:456
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: kleo/dn.cpp:457
msgid "Organizational unit"
msgstr "Unidade de organización"
#: kleo/dn.cpp:458
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#: kleo/dn.cpp:459
msgid "Postal code"
msgstr "Código postal"
#: kleo/dn.cpp:460
msgid "Country code"
msgstr "Código do país"
#: kleo/dn.cpp:461
msgid "State or province"
msgstr "Estado ou provincia"
#: kleo/dn.cpp:462
msgid "Domain component"
msgstr "Compoñente de dominio"
#: kleo/dn.cpp:463
msgid "Business category"
msgstr "Categoría de negocios"
#: kleo/dn.cpp:464
msgid "Email address"
msgstr "Enderezo de correo-e"
#: kleo/dn.cpp:465
msgid "Mail address"
msgstr "Enderezo de correo"
#: kleo/dn.cpp:466
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Número de teléfono móbil"
#: kleo/dn.cpp:467
msgid "Telephone number"
msgstr "Número de teléfono"
#: kleo/dn.cpp:468
msgid "Fax number"
msgstr "Número de fax"
#: kleo/dn.cpp:469
msgid "Street address"
msgstr "Enderezo"
#: kleo/dn.cpp:470
msgid "Unique ID"
msgstr "ID Único"
#: kleo/enum.cpp:46
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "OpenPGP interno (desfasado)"
#: kleo/enum.cpp:49
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:55
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME Opaco"
#: kleo/enum.cpp:80
msgid "Any"
msgstr "Calquera"
#: kleo/enum.cpp:142
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Nunca Cifrar"
#: kleo/enum.cpp:144
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Cifrar Sempre"
#: kleo/enum.cpp:146
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Cifrar Sempre que sexa Posíbel"
#: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Preguntar Cando Sexa Posíbel"
#: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204
msgid ""
"_: no specific preference\n"
"<none>"
msgstr "<ningunha>"
#: kleo/enum.cpp:194
msgid "Never Sign"
msgstr "Nunca Asinar"
#: kleo/enum.cpp:196
msgid "Always Sign"
msgstr "Sempre Asinar"
#: kleo/enum.cpp:198
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Sempre Asinar se é Posíbel"
#: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95
msgid ""
"_: progress info: \"%1 of %2\"\n"
"%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: kleo/tdeconfigbasedkeyfilter.cpp:95
msgid "<unnamed>"
msgstr "<sennome>"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:149
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:151
msgid "failed"
msgstr "fallou"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:153
msgid ""
"_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: implementation "
"name)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:210
msgid "Available Backends"
msgstr "Mecanismos Dispoñibeis"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:223
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Confi&gurar..."
#: ui/backendconfigwidget.cpp:230
msgid "Rescan"
msgstr "Rescanear"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:294
msgid "The following problems where encountered during scanning:"
msgstr "Atopáronse os vindeiros problemas mentres duraba o escaneado:"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:295
msgid "Scan Results"
msgstr "Resultados do Escaneado"
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43
msgid "&Reset"
msgstr "&Restaurar"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:577
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:609
msgid "Configure LDAP Servers"
msgstr "Configurar Servidores LDAP"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:628
msgid "No server configured yet"
msgstr "Non se configurou aínda un servidor"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:630
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 server configured\n"
"%n servers configured"
msgstr ""
"1 servidor configurado\n"
"%n servidores configurados"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91
msgid "Available attributes:"
msgstr "Atributos dispoñibeis:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Orde actual dos atributos:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113
msgid "All others"
msgstr "Tódolos demais"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
msgid "Move to top"
msgstr "Mover ao inicio"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgid "Move one up"
msgstr "Mover cara enriba"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Borrar da orde actual de atributos"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Engadir á orde actual de atributos"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130
msgid "Move one down"
msgstr "Mover un cara embaixo"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131
msgid "Move to bottom"
msgstr "Mover á fin"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:88
msgid "<none>"
msgstr "<nada>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:89
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Nunca Cifrar con esta Chave"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:90
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Cifrar Sempre con esta Chave"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:91
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Cifrar Cando a Cifraxe sexa Posíbel"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:92
msgid "Always Ask"
msgstr "Preguntar Sempre"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:93
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Preguntar cando a Cifraxe sexa Posíbel"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:111
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Aprobación da Chave de Cifraxe"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:121
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Empregaranse as vindeiras chaves para a cifraxe:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:137
msgid "Your keys:"
msgstr "As súas chaves:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:149
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinatario:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:154
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Chaves de cifraxe:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:161
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Preferencia de cifraxe:"
#: ui/keyrequester.cpp:126
msgid "Change..."
msgstr "Mudar..."
#: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:216
msgid "<unknown>"
msgstr "<descoñecido>"
#: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:180 ui/keyrequester.cpp:231
#: ui/keyselectiondialog.cpp:520
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ocorreu un erro mentres se obtiñan as chaves do mecanismo:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289
#: ui/keyselectiondialog.cpp:493 ui/keyselectiondialog.cpp:525
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Fallou a Listaxe de Chaves"
#: ui/keyrequester.cpp:263
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"O mecanismo OpenPGP non atura a cifraxe de chaves. Comprobe a súa instalación."
#: ui/keyrequester.cpp:287
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"O mecanismo S/MIME non satura as chaves de cifraxe. Comprobe a súa instalación."
#: ui/keyrequester.cpp:392
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Escolla de Chave OpenPGP"
#: ui/keyrequester.cpp:393
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Por favor, escolla unha chave OpenPGP a se empregar."
#: ui/keyrequester.cpp:395
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Escolla de Chave S/MIME"
#: ui/keyrequester.cpp:396
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Por favor, escolla unha chave S/MIME a se empregar."
#: ui/keyrequester.cpp:398
msgid "Key Selection"
msgstr "Escolla de Chave"
#: ui/keyrequester.cpp:399
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Por favor, escolla unha chave (OpenPGP ou S/MIME) a se empregar."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:192
msgid "Key ID"
msgstr "ID da Chave"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:193
msgid "User ID"
msgstr "ID de Usuario"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:237
msgid "never"
msgstr "nunca"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:240
msgid ""
"OpenPGP key for %1\n"
"Created: %2\n"
"Expiry: %3\n"
"Fingerprint: %4"
msgstr ""
"Chave OpenPGP para %1\n"
"Creada: %2\n"
"Caduca: %3\n"
"Pegada dixital: %4"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:244 ui/keyselectiondialog.cpp:246
#: ui/keyselectiondialog.cpp:253 ui/keyselectiondialog.cpp:255
#: ui/keyselectiondialog.cpp:256
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:248
msgid ""
"S/MIME key for %1\n"
"Created: %2\n"
"Expiry: %3\n"
"Fingerprint: %4\n"
"Issuer: %5"
msgstr ""
"Chave S/MIME para %1\n"
"Creada: %2\n"
"Caduca: %3\n"
"Pegada dixital: %4\n"
"Expendedor: %5"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:355
msgid "&Search for:"
msgstr "&Procurar por:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:375
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Lembrar a escolla"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:378
msgid ""
"<qt>"
"<p>If you check this box your choice will be stored and you will not be asked "
"again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Se activa esta caixiña, a súa escolla almacenarase e non se lle voltará a "
"preguntar de novo.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:394
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Reler as Chaves"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:395
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:491
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Non se atoparon mecanismos para listar as chaves. Comprobe a súa instalación."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:509
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:511
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:558
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Comprobando as chaves seleccionadas..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:558
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Obtendo chaves..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One backend returned truncated output."
"<br>Not all available keys are shown</qt>\n"
"<qt>%n backends returned truncated output."
"<br>Not all available keys are shown</qt>"
msgstr ""
"<qt>Un mecanismo devolveu unha saída interrompida."
"<br>Non se amosan todas as chaves dispoñibeis</qt>\n"
"<qt>%n mecanismos devolveron unha saída interrompida."
"<br>Non se amosan todas as chaves dispoñibeis</qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:587
msgid "Key List Result"
msgstr "Resultado da Listaxe de Chaves"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:694
msgid "Recheck Key"
msgstr "Recomprobar Chave"
#: ui/messagebox.cpp:60
msgid "&Save to Disk..."
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:64
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:64
msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:68
msgid "&Show Audit Log"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:75
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:94
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:106
msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:108
msgid "File Save Error"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:129
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:130
msgid "System Error"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:136
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:137
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:153 ui/messagebox.cpp:158
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:163
#, c-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Fallou o asinamento: %1"
#: ui/messagebox.cpp:164
msgid "Signing successful"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:173
#, c-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Fallou a cifraxe: %1"
#: ui/messagebox.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Encryption successful"
msgstr "Chaves de cifraxe:"
#: ui/messagebox.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Signing Result"
msgstr "Resultados do Escaneado"
#: ui/messagebox.cpp:201
msgid "Signing Error"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:211 ui/messagebox.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Encryption Result"
msgstr "Chaves de cifraxe:"
#: ui/messagebox.cpp:221 ui/messagebox.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Encryption Error"
msgstr "Chaves de cifraxe:"
#: ui/passphrasedialog.cpp:85
msgid "Please enter your passphrase:"
msgstr "Por favor, insira a súa palabra de paso:"
#: ui/progressdialog.cpp:86
msgid "%1: %2"
msgstr "%1. %2"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:263
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:318
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:415
msgid "Chiasmus"
msgstr "Chiasmus"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:363
msgid "Chiasmus command line tool"
msgstr "Ferramenta de liña de comandos Chiasmus"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:435
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:441
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:470
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117
msgid "Unsupported protocol \"%1\""
msgstr "Protocolo \"%1\" non aturado"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:457
msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
msgstr "O ficheiro \"%1\" non existe ou non está dispoñíbel."
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168
msgid "Output from chiasmus"
msgstr "Saída de chiasmus"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210
#, c-format
msgid "Decryption failed: %1"
msgstr "Fallou a descifraxe: %1"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"The following was received on stderr:\n"
"%1"
msgstr ""
"Recibiuse o seguinte no stderr:\n"
"%1"
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81
msgid "Failed to load %1: %2"
msgstr "Fallou a carga de %1: %2"
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82
msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
msgstr "A libraría non contén o símbolo \"Chiasmus\"."
#: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99
msgid "Scanning directory %1..."
msgstr "Examinando o directorio %1...."
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66
msgid "Kpgp/gpg"
msgstr "Kpgp/gpg"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74
msgid "Kpgp/pgp v2"
msgstr "Kpgp/pgp v2"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82
msgid "Kpgp/pgp v5"
msgstr "Kpgp/pgp v5"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90
msgid "Kpgp/pgp v6"
msgstr "Kpgp/pgp v6"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94
msgid "This backend does not support S/MIME"
msgstr "Este mecanismo no atura S/MIME"
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71
msgid "GpgME"
msgstr "GpgME"
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91
#, c-format
msgid "GPGME was compiled without support for %1."
msgstr "Compilouse GPGME sen soporte para %1."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93
msgid "Engine %1 is not installed properly."
msgstr "O mecanismo %1 non está instalado axeitadamente."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95
msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
msgstr ""
"Versión %2 do mecanismo %1 instalada, pero requírese polo menos a versión %3."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99
#, c-format
msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
msgstr "Problema descoñecido co mecanismo para o protocolo %1."
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90
msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<br>%1</qt>"
msgstr "<qt>Fallou a execución de gpgconf:<br>%1</qt>"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92
msgid "program not found"
msgstr "programa non atopado"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94
msgid "program cannot be executed"
msgstr "o programa non se pode executar"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303
msgid ""
"Could not start gpgconf\n"
"Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started"
msgstr ""
"Non se puido iniciar gpgconf\n"
"Comprobe que gpgconf está no PATH e que se pode iniciar."
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309
#, c-format
msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
msgstr "Erro dende gpgconf mentres se gravaba a configuración: %1"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:277
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:"
"<br/> %1 (retry)"
msgstr ""
"Precisa un contrasinal para desbloquear a chave segreda par ao usuario:"
"<br/> %1 (retentar)"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278
#, c-format
msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
msgstr ""
"Precisa unha contrasinal para desbloquear a chave segreda para o usuario:"
"<br/> %1"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:281
msgid ""
"This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
"secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
msgstr ""
"Este diálogo reaparecerá cada vez que se precise o contraisnal. Para unha "
"solución máis segura que tamén ature a memorización do contrasinal, empregue o "
"gpg-agent."
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:284
msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
msgstr "Non se atopou o gpg-agent en %1, pero non semella estarse a executar."
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:287
msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
msgstr "gpg-agent é unha parte de gnupg-%1, que pode descargar dende %2"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:292
#, c-format
msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
msgstr "Para información sobre como configurar o gpg-agent, vexa %1"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:295
msgid "Enter passphrase:"
msgstr "Insira o contrasinal:"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296
msgid "Passphrase Dialog"
msgstr "Diálogo de Contrasinal"
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54
msgid "Generating DSA key..."
msgstr "Xerando a chave DSA..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58
msgid "Generating ElGamal key..."
msgstr "Xerando a chave ElGamal..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63
msgid "Searching for a large prime number..."
msgstr "Procurando por un número primo grande..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67
#, fuzzy
msgid ""
"Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
"exercise the harddisks or move the mouse)..."
msgstr ""
"Agardando obter entropía para a xeración aleatoria de números (pode mover o "
"rato ou facer traballar o disco duro para isto)..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71
msgid "Please wait..."
msgstr "Por favor, agarde..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75
msgid ""
"Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance instead)..."
msgstr ""
"Iniciando o gpg-agent (debería considerar iniciar unha instancia global no seu "
"canto)..."