You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ro/messages/tdenetwork/kppp.po

2676 lines
68 KiB

# translation of kppp.po to Romanian
# Traducere în limba română pentru kppp.
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2002, 2004, 2005.
# Claudiu Costin <claudiuc@geocities.com>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppp\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-13 04:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-14 01:20+0300\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"claudiuc@kde.org\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Claudiu Costin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "claudiuc@kde.org"
#: accounts.cpp:74 modems.cpp:73
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editează..."
#: accounts.cpp:76 modems.cpp:75
msgid "Allows you to modify the selected account"
msgstr "Vă permite să modificaţi contul selectat"
#: accounts.cpp:84 modems.cpp:83
msgid "&New..."
msgstr "&Nou..."
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:86
msgid ""
"Create a new dialup connection\n"
"to the Internet"
msgstr ""
"Creează o nouă conexiune\n"
"<i>dialup</i> pentru Internet"
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:89
msgid "Co&py"
msgstr "&Copiază"
#: accounts.cpp:94 modems.cpp:93
msgid ""
"Makes a copy of the selected account. All\n"
"settings of the selected account are copied\n"
"to a new account that you can modify to fit your\n"
"needs"
msgstr ""
"Face o copie a contului selectat. Toate\n"
"setările contului selectat sînt copiate\n"
"în contul nou, pe care îl puteţi modifica\n"
"astfel încît să corespundă nevoilor\n"
"dumneavoastră."
#: accounts.cpp:99 modems.cpp:98
msgid "De&lete"
msgstr "Ş&terge"
#: accounts.cpp:103 modems.cpp:102
msgid ""
"<p>Deletes the selected account\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
msgstr ""
"<p>Şterge contul selectat\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Utilizaţi cu grijă această comandă!</b></font>"
#: accounts.cpp:113
msgid "Phone costs:"
msgstr "Costuri telefon:"
#: accounts.cpp:123
msgid ""
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
"for the selected account.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
"of the phone costs of all your accounts!"
msgstr ""
"<p>Afişează costurile de telefon acumulate\n"
"pentru contul selectat.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: Dacă aveţi mai multe conturi\n"
"- atenţie, aceasta <b>NU</b> este suma costurilor\n"
"telefonice pentru toate conturile dumneavoastră!"
#: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52
msgid "Volume:"
msgstr "Trafic:"
#: accounts.cpp:141
msgid ""
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
"for the selected account (not for all of your\n"
"accounts. You can select what to display in\n"
"the accounting dialog.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
msgstr ""
"<p>Afişează numărul de octeţi transferaţi\n"
"pentru contul selectat (nu pentru toate\n"
"conturile dumneavoastră). Puteţi selecta ceea\n"
"ce doriţi în dialogul de contorizare.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">Mai multe detalii despre\n"
"volumul contorizării</a>"
#: accounts.cpp:156
msgid "&Reset..."
msgstr "&Resetează..."
#: accounts.cpp:162
msgid "&View Logs"
msgstr "&Vizualizează jurnale"
#: accounts.cpp:262 accounts.cpp:307
msgid "Maximum number of accounts reached."
msgstr "A fost atins numărul maxim de conturi permise."
#: accounts.cpp:268
msgid ""
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
"dialog-based setup?\n"
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
msgstr ""
"Doriţi să utilizez expertul pentru a crea un cont nou sau\n"
"metoda standard, bazată pe dialogul de configurare?\n"
"Expertul este uşor şi suficient în cele mai multe cazuri.\n"
"Dacă doriţi setări foarte speciale, ar trebui să încercaţi\n"
"setarea bazată pe dialogul standard de configurare."
#: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55
msgid "Create New Account"
msgstr "Creează cont nou"
#: accounts.cpp:274
msgid "&Wizard"
msgstr "E&xpert"
#: accounts.cpp:274
msgid "&Manual Setup"
msgstr "Setare &manuală"
#: accounts.cpp:312
msgid "No account selected."
msgstr "Nu aţi selectat nici un cont."
#: accounts.cpp:326
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the account \"%1\"?"
msgstr ""
"Doriţi într-adevăr să şterg\n"
"contul \"%1\"?"
#: accounts.cpp:329 modems.cpp:195
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmare"
#: accounts.cpp:351
msgid "New Account"
msgstr "Cont nou"
#: accounts.cpp:354
msgid "Edit Account: "
msgstr "Editare cont: "
#: accounts.cpp:360
msgid "Dial"
msgstr "Apel"
#: accounts.cpp:360
msgid "Dial Setup"
msgstr "Configurare apel"
#: accounts.cpp:361
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: accounts.cpp:361
msgid "IP Setup"
msgstr "Configurare IP"
#: accounts.cpp:362
msgid "Gateway"
msgstr "Pasarelă"
#: accounts.cpp:362
msgid "Gateway Setup"
msgstr "Configurare pasarelă"
#: accounts.cpp:363
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: accounts.cpp:363
msgid "DNS Servers"
msgstr "Servere DNS"
#: accounts.cpp:364
msgid "Login Script"
msgstr "Script conectare"
#: accounts.cpp:364
msgid "Edit Login Script"
msgstr "Editează script conectare"
#: accounts.cpp:365
msgid "Execute"
msgstr "Execută"
#: accounts.cpp:365
msgid "Execute Programs"
msgstr "Execută programe"
#: accounts.cpp:366
msgid "Accounting"
msgstr "Costuri"
#: accounts.cpp:386
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"account name"
msgstr ""
"Trebuie să introduceţi un nume\n"
"unic pentru cont"
#: accounts.cpp:391
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
msgstr "Script de conectare cu bucle Start/End incomplete"
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
msgid "Byte"
msgstr "Octet"
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
msgid "KB"
msgstr "Ko"
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
msgid "GB"
msgstr "Go"
#: accounts.cpp:431
msgid "Reset Accounting"
msgstr "Resetează contoarele"
#: accounts.cpp:434
msgid "What to Reset"
msgstr "Ce să resetez..."
#: accounts.cpp:437
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
msgstr "Resetează costuri &telefonice acumulate"
#: accounts.cpp:440
msgid ""
"Check this to set the phone costs\n"
"to zero. Typically you will want to\n"
"do this once a month."
msgstr ""
"Selectaţi opţiunea pentru a seta costurile\n"
"telefonice la zero. De obicei \n"
"e nevoie să faceţi acest lucru odată pe lună."
#: accounts.cpp:444
msgid "Reset &volume accounting"
msgstr "Resetează contorul de tr&afic"
#: accounts.cpp:447
msgid ""
"Check this to set the volume accounting\n"
"to zero. Typically you will want to do this\n"
"once a month."
msgstr ""
"Selectaţi opţiunea pentru a seta volumul\n"
"de trafic la zero. De obicei \n"
"e nevoie să faceţi acest lucru odată pe lună."
#: acctselect.cpp:61
msgid "&Enable accounting"
msgstr "&Activează tarifarea"
#: acctselect.cpp:74
msgid "Check for rule updates"
msgstr "Verifică dacă există reguli de tarifare actualizate"
#: acctselect.cpp:84
msgid "Selected:"
msgstr "Selectat:"
#: acctselect.cpp:97
msgid "Volume accounting:"
msgstr "Tip de contorizare:"
#: acctselect.cpp:99
msgid "No Accounting"
msgstr "Fără contorizare"
#: acctselect.cpp:100
msgid "Bytes In"
msgstr "Octeţi recepţionaţi"
#: acctselect.cpp:101
msgid "Bytes Out"
msgstr "Octeţi transmişi"
#: acctselect.cpp:102
msgid "Bytes In & Out"
msgstr "Octeţi transmişi şi recepţionaţi"
#: acctselect.cpp:254
msgid "Available Rules"
msgstr "Tarife disponibile"
#: acctselect.cpp:282
msgid "(none)"
msgstr "(nimic)"
#: connect.cpp:104
msgid "Connecting to: "
msgstr "Conectez la: "
#: connect.cpp:113 connect.cpp:247 miniterm.cpp:135 modeminfo.cpp:58
#: modeminfo.cpp:135
msgid "Unable to create modem lock file."
msgstr "Nu pot obţine acces exclusiv la modem."
#: connect.cpp:118 connect.cpp:186 modeminfo.cpp:63
msgid "Looking for modem..."
msgstr "Detectez modemul..."
#: connect.cpp:126
msgid "&Log"
msgstr "&Jurnal"
#: connect.cpp:213 kpppwidget.cpp:778
#, c-format
msgid "Connecting to: %1"
msgstr "Conectez la: %1"
#: connect.cpp:223 connect.cpp:224
msgid "Running pre-startup command..."
msgstr "Execut comenzile de pre-conectare..."
#: connect.cpp:241 miniterm.cpp:130 modeminfo.cpp:129
msgid "Modem device is locked."
msgstr "Nu pot accesa modemul."
#: connect.cpp:294 connect.cpp:295
msgid "Initializing modem..."
msgstr "Iniţializez modemul..."
#: connect.cpp:332
msgid "Setting "
msgstr "Setez "
#: connect.cpp:355 connect.cpp:356
msgid "Setting speaker volume..."
msgstr "Setez volumul difuzorului..."
#: connect.cpp:371
msgid "Turning off dial tone waiting..."
msgstr "Dezactivez aşteptarea tonului..."
#: connect.cpp:390
msgid "Waiting for callback..."
msgstr "Aştept să fiu apelat..."
#: connect.cpp:401
#, c-format
msgid "Dialing %1"
msgstr "Apelez %1"
#: connect.cpp:432
msgid "Line busy. Hanging up..."
msgstr "Linie ocupată. Deconectez..."
#: connect.cpp:437
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Linie ocupată. Aştept %1 secunde"
#: connect.cpp:457
msgid "No Dial Tone"
msgstr "Nu există ton"
#: connect.cpp:470
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Nu există purtătoare de semnal. Aştept %1 secunde"
#: connect.cpp:487
msgid "No Carrier"
msgstr "Nu există purtătoare de semnal"
#: connect.cpp:498
msgid "Digital Line Protection Detected."
msgstr "Am detectat protecţia de linie digitală."
#: connect.cpp:502
msgid ""
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
"Please disconnect the phone line.\n"
"\n"
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
"permanently damaged"
msgstr ""
"A fost detectat un răspuns de eroare \"Protecţi de Linie Digitală\" (Digital "
"Line Protection - DLP).\n"
"Vă rog să deconectaţi linia telefonului.\n"
"\n"
"NU conectaţi acest modem la o linie digitală de telefon ori modemul va fi "
"defectat definitiv."
#: connect.cpp:556
#, c-format
msgid "Scanning %1"
msgstr "Scanez %1"
#: connect.cpp:566
#, c-format
msgid "Saving %1"
msgstr "Salvez %1"
#: connect.cpp:584
#, c-format
msgid "Sending %1"
msgstr "Transmit %1"
#: connect.cpp:609
#, c-format
msgid "Expecting %1"
msgstr "Aştept %1"
#: connect.cpp:623
msgid "Pause %1 seconds"
msgstr "Pauză %1 secunde"
#: connect.cpp:640
msgid "Timeout %1 seconds"
msgstr "Temporizare %1 secunde"
#: connect.cpp:652 connect.cpp:653
msgid "Hangup"
msgstr "Deconectez"
#: connect.cpp:666 connect.cpp:667
msgid "Answer"
msgstr "Răspuns"
#: connect.cpp:675
#, c-format
msgid "ID %1"
msgstr "ID %1"
#: connect.cpp:711
#, c-format
msgid "Password %1"
msgstr "Parolă %1"
#: connect.cpp:748
#, c-format
msgid "Prompting %1"
msgstr "Afişez prompt %1"
#: connect.cpp:785
#, c-format
msgid "PW Prompt %1"
msgstr "Prompt parolă %1"
#: connect.cpp:810
#, c-format
msgid "Loop Start %1"
msgstr "Început de buclă %1"
#: connect.cpp:818
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
msgstr "EROARE: Imbricare prea adîncă. Ignor."
#: connect.cpp:821
msgid "Loops nested too deeply."
msgstr "Bucle imbricate prea adînc."
#: connect.cpp:835
#, c-format
msgid "Loop End %1"
msgstr "Sfîrşit buclă %1"
#: connect.cpp:837
#, c-format
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
msgstr "Bucla cu END fară START. Linia: %1"
#: connect.cpp:922
msgid "Starting pppd..."
msgstr "Pornesc pppd..."
#: connect.cpp:1006
#, c-format
msgid "Scan Var: %1"
msgstr "Scanez variabile: %1"
#: connect.cpp:1016
#, c-format
msgid "Found: %1"
msgstr "Am găsit: %1"
#: connect.cpp:1027
#, c-format
msgid "Looping: %1"
msgstr "Bucla: %1"
#: connect.cpp:1061 modeminfo.cpp:226
msgid "One moment please..."
msgstr "Aşteptaţi puţin..."
#: connect.cpp:1105
msgid "Script timed out."
msgstr "Temporizare script expirată."
#: connect.cpp:1120
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Scanez: %1"
#: connect.cpp:1129
#, c-format
msgid "Expecting: %1"
msgstr "Aştept: %1"
#: connect.cpp:1164
msgid "Logging on to network..."
msgstr "Conectez la Internet..."
#: connect.cpp:1198
msgid "Running startup command..."
msgstr "Execut comenzile de pornire..."
#: connect.cpp:1203 connect.cpp:1210
msgid "Done"
msgstr "Gata"
#: connect.cpp:1279 edit.cpp:157 general.cpp:262 modem.cpp:187
msgid "None"
msgstr "Nimic"
#: connect.cpp:1281 general.cpp:260 modem.cpp:188 pppdata.cpp:546
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
msgstr "Hardware [CRTSCTS]"
#: connect.cpp:1339
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
msgstr ""
"pppd împreună cu argumentele liniei de comandă depăşesc 2024 de\n"
"caractere."
#: conwindow.cpp:46
msgid "Connected at:"
msgstr "Conectat la:"
#: conwindow.cpp:49
msgid "Time connected:"
msgstr "Durata conectării:"
#: conwindow.cpp:56
msgid "Session bill:"
msgstr "Cost sesiune:"
#: conwindow.cpp:58
msgid "Total bill:"
msgstr "Cost total:"
#: conwindow.cpp:64
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Deconectează"
#: conwindow.cpp:68
msgid "De&tails"
msgstr "De&talii"
#: conwindow.cpp:264
msgid ""
"Connection: %1\n"
"Connected at: %2\n"
"Time connected: %3"
msgstr ""
"Conexiune: %1\n"
"Conectat la: %2\n"
"Timp conectare: %3"
#: conwindow.cpp:271
msgid ""
"\n"
"Session Bill: %1\n"
"Total Bill: %2"
msgstr ""
"\n"
"Cost sesiune: %1\n"
"Cost total: %2"
#: debug.cpp:51
msgid "Login Script Debug Window"
msgstr "Fereastra pentru depanarea scripturilor"
#: docking.cpp:54
msgid "Details"
msgstr "Detalii"
#: docking.cpp:56
msgid "Disconnect"
msgstr "Deconectează"
#: docking.cpp:125
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizează"
#: edit.cpp:54
msgid "Connection &name:"
msgstr "&Nume conexiune:"
#: edit.cpp:62
msgid "Type in a unique name for this connection"
msgstr "Scrieţi un nume unic pentru această conexiune."
#: edit.cpp:68
msgid "P&hone number:"
msgstr "Număr de &telefon:"
#: edit.cpp:80
msgid "&Add..."
msgstr "&Adaugă..."
#: edit.cpp:104
msgid ""
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
"can supply multiple numbers here, simply\n"
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
"order the numbers are tried by using the\n"
"arrow buttons.\n"
"\n"
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
"try the next number and so on"
msgstr ""
"<p>Specifică numărul de telefon\n"
"ce va fi format. Puteţi scrie mai\n"
"multe numere, apăsînd pe butonul \"Adaugă\".\n"
"Puteţi aranja ordinea în care numerele\n"
"sînt încercate folosind tastele cursor.\n"
"\n"
"Cînd un număr e ocupat sau eşuează,\n"
"<i>kppp</i> va încerca următorul număr, ş.a.m.d."
#: edit.cpp:115
msgid "A&uthentication:"
msgstr "&Autentificare:"
#: edit.cpp:120
msgid "Script-based"
msgstr "Bazată pe script"
#: edit.cpp:121
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: edit.cpp:122
msgid "Terminal-based"
msgstr "Bazată pe terminal"
#: edit.cpp:123
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: edit.cpp:124
msgid "PAP/CHAP"
msgstr "PAP/CHAP"
#: edit.cpp:126
msgid ""
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
"the PPP server. Most universities still use\n"
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
"unsure, contact your ISP.\n"
"\n"
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
"choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n"
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
msgstr ""
"<p>Specificaţi metoda utilizată pentru\n"
"a vă identifica la server-ul PPP. Multe\n"
"universităţi încă utilizează autentificare\n"
"bazată pe <b>terminal</b> sau <b>script</b>,\n"
"pe cînd mulţi ISP-işti utilizează <b>PAP</b>\n"
"şi/sau <b>CHAP</b>. Dacă nu sînteţi sigur,\n"
"contactaţi ISP-istul dumneavoastră.\n"
"\n"
"Dacă aveţi de ales între PAP şi CHAP,\n"
"alegeţi CHAP, deoarece e mult mai sigur.\n"
"Dacă nu ştiţi care dintre ele este metoda corectă,\n"
"atunci selectaţi PAP/CHAP."
#: edit.cpp:139
msgid "Store &password"
msgstr "&Memorează parola"
#: edit.cpp:143
msgid ""
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
"you do not need to type it in every time.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
"plain text in the config file, which is\n"
"readable only to you. Make sure nobody\n"
"gains access to this file!"
msgstr ""
"Cînd opţiunea este activată, parola pentru\n"
"ISP-istul dumneavoastră va fi salvată\n"
"în fişierul de configurare <i>kppp</i>,\n"
"astfel încît nu trebuie să o scrieţi de\n"
"fiecare dată.\n"
"\n"
"<b>Atenţie:</b> parola va fi salvată ca text\n"
"obişnuit în fişierul de configurare, ce poate\n"
"fi citit numai de dumneavoastră. Asiguraţi-vă\n"
"că nimeni nu are acces la acest fişier!"
#: edit.cpp:152
msgid "&Callback type:"
msgstr "Tip apelare inversă (&callback):"
#: edit.cpp:158
msgid "Administrator-defined"
msgstr "Definită de administrator"
#: edit.cpp:159
msgid "User-defined"
msgstr "Definită de utilizator"
#: edit.cpp:163
msgid "Callback type"
msgstr "Tip de apelare inversă"
#: edit.cpp:168
msgid "Call&back number:"
msgstr "Număr de call&back:"
#: edit.cpp:175
msgid "Callback phone number"
msgstr "Număr de telefon pentru apelarea inversă"
#: edit.cpp:180
msgid "Customize &pppd Arguments..."
msgstr "Personalizează argumentele &pppd..."
#: edit.cpp:321
msgid ""
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
"(unless, of course, you are root).\n"
"\n"
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
"kppp might be unable to find it."
msgstr ""
"Aici puteţi selecta comenzi ce vor\n"
"fi executate la diferite stadii ale\n"
"conectării. Comenzile sînt rulate sub\n"
"drepturile dumneavoastră, astfel încît\n"
"nu veţi putea executa programe ce necesită\n"
"drepturi de root (cu excepţia cazului în\n"
"care sînteţi root).\n"
"\n"
"Asiguraţi-vă că aţi dat întreaga cale către\n"
"program, altfel KPPP nu îl va putea găsi."
#: edit.cpp:336
msgid "&Before connect:"
msgstr "În&ainte de conectare:"
#: edit.cpp:343
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is established. It is called immediately before\n"
"dialing has begun.\n"
"\n"
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
"modem."
msgstr ""
"Vă permite să rulaţi un program <b>înainte</b>\n"
"de a fi stabilită conexiunea. El este executat\n"
"imediat înainte de a începe apelarea.\n"
"\n"
"Poate fi foarte util cînd vreţi să opriţi\n"
"programul HylaFAX, ca să elibereze modemul."
#: edit.cpp:352
msgid "&Upon connect:"
msgstr "D&upă conectare:"
#: edit.cpp:359
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"is established. When your program is called, all\n"
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
"\n"
"Very useful for fetching mail and news"
msgstr ""
"Vă permite să rulaţi un program <b>după</b>\n"
"ce a fost stabilită conexiunea. Cînd programul\n"
"dumneavoastră este apelat, toate pregătirile\n"
"pentru conexiunea Internet sînt deja terminate.\n"
"\n"
"Foarte util cînd vreţi să vă luaţi numai\n"
"e-mail-urile şi ştirile."
#: edit.cpp:368
msgid "Before &disconnect:"
msgstr "Înainte de &deconectare:"
#: edit.cpp:376
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is closed. The connection will stay open until\n"
"the program exits."
msgstr ""
"Vă permite să rulaţi un program <b>înainte</b>\n"
"de a închide conexiunea. Ea va rămîne deschisă pînă\n"
"cînd se termină programul."
#: edit.cpp:383
msgid "U&pon disconnect:"
msgstr "După d&econectare:"
#: edit.cpp:392
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"has been closed."
msgstr ""
"Vă permite să rulaţi un program <b>după</b>\n"
"ce a fost închisă conexiunea."
#: edit.cpp:436 edit.cpp:791
msgid "C&onfiguration"
msgstr "C&onfigurare:"
#: edit.cpp:445
msgid "Dynamic IP address"
msgstr "Adresă IP dinamică"
#: edit.cpp:447
msgid ""
"Select this option when your computer gets an\n"
"internet address (IP) every time a\n"
"connection is made.\n"
"\n"
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
"this method, so this should be turned on."
msgstr ""
"Selectaţi această opţiune cînd calculatorul\n"
"dumneavoastră primeşte o adresă IP\n"
"de fiecare dată cînd faceţi o conexiune.\n"
"\n"
"Aproape toţi ISP-iştii utilizează această\n"
"metodă, astfel încît ar trebui activată."
#: edit.cpp:455
msgid "Static IP address"
msgstr "Adresă IP statică"
#: edit.cpp:459
msgid ""
"Select this option when your computer has a\n"
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
"don't have this, so you should probably select\n"
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
"are doing."
msgstr ""
"Selectaţi această opţiune cînd calculatorul\n"
"dumneavoastră are o adresă IP fixă.\n"
"Multe calculatoare nu au acest lucru, astfel încît\n"
"ar trebui să selectaţi adresă IP dinamică. Dacă\n"
"ştiţi într-adevăr ceea ce vreţi să faceţi, selectaţi adresă IP dinamică."
#: edit.cpp:469
msgid "&IP address:"
msgstr "Adresa &IP:"
#: edit.cpp:470
msgid ""
"If your computer has a permanent internet\n"
"address, you must supply your IP address here."
msgstr ""
"În cazul în care calculatorul dumneavoastră\n"
"are o adresă Internet permanentă, trebuie să\n"
"o specificaţi aici."
#: edit.cpp:481
msgid "&Subnet mask:"
msgstr "&Masca de subreţea:"
#: edit.cpp:482
msgid ""
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
"you must supply a network mask here. In almost\n"
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
"but your mileage may vary.\n"
"\n"
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
msgstr ""
"<p>În cazul în care calculatorul dumneavoastră\n"
"are o adresă de Internet statică, trebuie să\n"
"specificaţi aici masca de reţea. În cele mai multe\n"
"cazuri aceasta va fi <b>255.255.255.0</b>, dar pot\n"
"fi şi alte variante.\n"
"\n"
"Dacă nu sînteţi sigur contactaţi ISP-istul\n"
"dumneavoastră."
#: edit.cpp:497
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
msgstr "Configurează &automat numele sistemului pentru acest IP"
#: edit.cpp:503
msgid ""
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
"your hostname to match the IP address you\n"
"got from the PPP server. This may be useful\n"
"if you need to use a protocol which depends\n"
"on this information, but it can also cause several\n"
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
"\n"
"Do not enable this unless you really need it."
msgstr ""
"<p>Ori de cîte ori vă conectaţi, această\n"
"opţiune reconfigurează numele maşinii\n"
"dumneavoastră pentru a se potrivi cu adresa\n"
"IP pe care o primiţi de la server-ul PPP.\n"
"Acest lucru poate fi util dacă utilizaţi\n"
"un protocol care depinde de aceste informaţii,\n"
"dar poate de asemenea să vă cauzeze multe <a href=\"kppp-7.html#autohostname\">"
"probleme</a>.\n"
"\n"
"Nu activaţi opţiunea decît dacă aveţi într-adevăr nevoie."
#: edit.cpp:544
msgid ""
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
"applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you are "
"doing!\n"
"For more information take a look at the handbook (or help) in the section "
"\"Frequently asked questions\"."
msgstr ""
"Dacă selectaţi această opţiune, atunci cînd KPPP se conectează, s-ar putea să "
"aveţi probleme neplăcute cu server-ul X şi cu aplicaţiile. Nu o utilizaţi dacă "
"nu ştiţi ceea ce faceţi! Pentru mai multe informaţii aruncaţi o privire în "
"documentaţie la secţiunea \"Răspunsuri la întrebări frecvente\"."
#: edit.cpp:592
msgid "Domain &name:"
msgstr "&Nume domeniu:"
#: edit.cpp:599
msgid ""
"If you enter a domain name here, this domain\n"
"name is used for your computer while you are\n"
"connected. When the connection is closed, the\n"
"original domain name of your computer is\n"
"restored.\n"
"\n"
"If you leave this field blank, no changes are\n"
"made to the domain name."
msgstr ""
"Dacă introduceţi un nume de domeniu aici,\n"
"acest nume va fi folosit pentru calculatorul\n"
"dumneavoastră cînd sînteţi conectat. Cînd\n"
"conexiunea va fi închisă, numele original\n"
"de domeniu al calculatorului va fi refăcut.\n"
"\n"
"Dacă lăsaţi acest cîmp necompletat, nu se vor face\n"
"modificări asupra numelui de domeniu."
#: edit.cpp:611
msgid "C&onfiguration:"
msgstr "C&onfigurare:"
#: edit.cpp:619
msgid "Automatic"
msgstr "Automată"
#: edit.cpp:626
msgid "Manual"
msgstr "Manuală"
#: edit.cpp:630
msgid "DNS &IP address:"
msgstr "Adresă &IP pentru DNS:"
#: edit.cpp:643
msgid ""
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
"used while you are connected. When the\n"
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
"removed again.\n"
"\n"
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
msgstr ""
"<p>Vă permite să specificaţi un nou server\n"
"DNS ce va fi utilizat cînd vă conectaţi.\n"
"Cînd conexiunea se închide, această înregistrare\n"
"DNS va fi ştearsă.\n"
"\n"
"Pentru a adăuga un server DNS scrieţi aici\n"
"adresa IP a serverului DNS şi apăsaţi <b>Adaugă</b>."
#: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76
msgid "&Add"
msgstr "&Adaugă"
#: edit.cpp:664
msgid ""
"Click this button to add the DNS server\n"
"specified in the field above. The entry\n"
"will then be added to the list below"
msgstr ""
"Apăsaţi acest buton pentru a adăuga\n"
"serverul DNS specificat în cîmpul de\n"
"mai sus. Înregistrarea va fi adăugată\n"
"la lista de jos."
#: edit.cpp:675
msgid ""
"Click this button to remove the selected DNS\n"
"server entry from the list below"
msgstr ""
"Apăsaţi acest buton pentru a şterge\n"
"înregistrarea de server DNS din lista\n"
"de mai jos."
#: edit.cpp:678
msgid "DNS address &list:"
msgstr "&Lista de adrese DNS:"
#: edit.cpp:688
msgid ""
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
msgstr ""
"<p>Afişează toate serverele DNS utilizate\n"
"cînd sînteţi conectat. Utilizaţi butoanele\n"
"<b>Adaugă</b> şi <b>Şterge</b> pentru a modifica\n"
"lista."
#: edit.cpp:696
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
msgstr "Pe durata conexiunii &dezactivează serverele DNS existente"
#: edit.cpp:701
msgid ""
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
"temporary disabled while the dialup connection\n"
"is established. After the connection is\n"
"closed, the servers will be re-enabled\n"
"\n"
"Typically, there is no reason to use this\n"
"option, but it may become useful under \n"
"some circumstances."
msgstr ""
"<p>Cînd este selectată această opţiune,\n"
"toate serverele DNS specificate în\n"
"<i>/etc/resolv.conf</i> sînt dezactivate\n"
"temporar la stabilirea conexiunii\n"
"<i>dialup</i>. După ce conexiunea este închisă\n"
"serverele DNS vor fi reactivate.\n"
"\n"
"În mod normal nu există nici un motiv pentru a utiliza\n"
"această opţiune, dar poate deveni utilă în anumite\n"
"situaţii."
#: edit.cpp:799
msgid "Default gateway"
msgstr "Pasarela implicită"
#: edit.cpp:802
msgid ""
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
"you are connected to with your modem) to act as\n"
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
"going to a computer inside your local net to this\n"
"computer, which will route these packets.\n"
"\n"
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
"probably leave this option on."
msgstr ""
"Determină calculatorul distant PPP (cel\n"
"la care sînteţi conectat prin modem) să se\n"
"comporte ca o pasarelă. Calculatorul dumneavoastră\n"
"va trimite toate pachetele (ce nu sînt adresate reţelei\n"
"dumneavoastră) către acest calculator şi acesta le va\n"
"ruta.\n"
"\n"
"Acest lucru este implicit pentru mulţi ISP-işti,\n"
"astfel încît ar trebui să lăsaţi activată această\n"
"opţiune."
#: edit.cpp:813
msgid "Static gateway"
msgstr "Pasarelă statică"
#: edit.cpp:816
msgid ""
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
msgstr ""
"<p>Vă permite să specificaţi calculatorul\n"
"pe care doriţi să îl utilizaţi ca\n"
"pasarelă (vedeţi <i>Pasarela implicită<i>\n"
"de mai sus)."
#: edit.cpp:820
msgid "Gateway &IP address:"
msgstr "Adresa &IP pasarelă:"
#: edit.cpp:824
msgid "&Assign the default route to this gateway"
msgstr "&Asignează ruta implicită la această pasarelă"
#: edit.cpp:827
msgid ""
"If this option is enabled, all packets not\n"
"going to the local net are routed through\n"
"the PPP connection.\n"
"\n"
"Normally, you should turn this on"
msgstr ""
"Dacă această opţiune este activată,\n"
"toate pachetele ce nu sînt destinate\n"
"reţelei locale sînt rutate prin conexiunea\n"
"PPP.\n"
"\n"
"În mod normal ar trebui să activaţi această opţiune."
#: edit.cpp:1204
msgid "Add Phone Number"
msgstr "Adaugă un număr de telefon"
#: edit.cpp:1212
msgid "Enter a phone number:"
msgstr "Numărul de telefon:"
#: general.cpp:56
msgid "pppd version:"
msgstr "Versiune \"pppd\":"
#: general.cpp:66
msgid "pppd &timeout:"
msgstr "&Temporizare \"pppd\":"
#: general.cpp:68 general.cpp:384 general.cpp:470
msgid " sec"
msgstr " sec"
#: general.cpp:72
msgid ""
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
"to see if a PPP connection is established.\n"
"If no connection is made in this time frame,\n"
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
msgstr ""
"<i>KPPP</i> va aştepta acest număr de\n"
"secunde pentru a verifica dacă este\n"
"stabilită o conexiune PPP. Dacă nu este\n"
"făcută conexiunea în acest interval de timp,\n"
"<i>KPPP</i> va renunţa şi va omorî procesul\n"
"\"pppd\"."
#: general.cpp:82
msgid "Doc&k into panel on connect"
msgstr "&Andochează în panou după conectare"
#: general.cpp:84
msgid ""
"<p>After a connection is established, the\n"
"window is minimized and a small icon\n"
"in the TDE panel represents this window.\n"
"\n"
"Clicking on this icon will restore the\n"
"window to its original location and\n"
"size."
msgstr ""
"<p>După ce s-a stabilit conexiunea, fereastra\n"
"este minimizată şi va fi reprezentată de\n"
"o iconiţă mică inserată în panou.\n"
"\n"
"Dacă daţi clic pe această iconiţă,\n"
"ferestra va fi reafişată la poziţia şi mărimea\n"
"ei originală."
#: general.cpp:97
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
msgstr "&Reapelează automat la deconectare"
#: general.cpp:103
msgid ""
"<p>When a connection is established and\n"
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
"will try to reconnect to the same account.\n"
"\n"
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
msgstr ""
"<p>Cînd este stabilită o conexiune şi\n"
"sînteţi deconectat dintr-un motiv, <i>KPPP</i>\n"
"va încerca să vă reconecteze pe acelaşi cont.\n"
"\n"
"Citiţi <a href=\"#redial\">aici</a> pentru mai multe detalii."
#: general.cpp:109
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
msgstr "&Reapelează automat la lipsă purtătoare"
#: general.cpp:115
msgid ""
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
"the program will make a new attempt to redial\n"
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
"button."
msgstr ""
"<p>La formarea numărului, dacă modemul \n"
"generează eroarea \"lipsă de purtătoare\",\n"
" programul va încerca să formeze numărul \n"
"din nou în loc să aştepte utilizatorul să apese \n"
"pe butonul \"Renunţă\"."
#: general.cpp:120
msgid "&Show clock on caption"
msgstr "Afişează &ceas în bara de titlu"
#: general.cpp:126
msgid ""
"When this option is checked, the window\n"
"title shows the time since a connection\n"
"was established. Very useful, so you \n"
"should turn this on"
msgstr ""
"Cînd această opţiune este activată,\n"
"titlul ferestrei afişează timpul scurs\n"
"de cînd a fost stabilită conexiunea.\n"
"Foarte util, astfel că ar trebui\n"
"să activaţi opţiunea."
#: general.cpp:131
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
msgstr "&Deconectează la oprirea serverului X"
#: general.cpp:137
msgid ""
"<p>Checking this option will close any\n"
"open connection when the X-server is\n"
"shut down. You should enable this option\n"
"unless you know what you are doing.\n"
"\n"
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
msgstr ""
"<p>Dacă selectaţi opţiunea, orice\n"
"conexiune se va fi închisă la oprirea serverului X.\n"
"Ar trebui să activaţi această opţiune dacă nu ştiţi\n"
"într-adevăr ce să faceţi.\n"
"\n"
"Citiţi <a href=\"#disxserver\">aici</a> pentru mai multe detalii."
#: general.cpp:144
msgid "&Quit on disconnect"
msgstr "&Termină la deconectare"
#: general.cpp:150
msgid ""
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
"will be closed when you disconnect"
msgstr ""
"Cînd opţiunea este activată, <i>KPPP</i>\n"
"va fi închis la deconectare."
#: general.cpp:153
msgid "Minimi&ze window on connect"
msgstr "&Minimizează fereastra la conectare"
#: general.cpp:159
msgid ""
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
"connection is established"
msgstr ""
"Iconifică fereastra <i>KPPP</i> după\n"
"ce s-a stabilit conexiunea."
#: general.cpp:211
msgid "Modem &name:"
msgstr "&Nume modem:"
#: general.cpp:219
msgid "Type in a unique name for this modem"
msgstr "Scrieţi un nume unic pentru acest modem."
#: general.cpp:224
msgid "Modem de&vice:"
msgstr "&Dispozitiv modem:"
#: general.cpp:243
msgid ""
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
"\n"
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
msgstr ""
"Acesta specifică portul serial la care este\n"
"ataşat modemul dumneavoastră. Sub Linux/x86,\n"
"în mod tipic acesta poate fi /dev/ttyS0 (COM1\n"
"sub DOS) sau /dev/ttyS1 (COM2 sub DOS).\n"
"\n"
"Dacă aveţi un card ISDN intern cu emulare de\n"
"comenzi AT (multe carduri sub Linux suportă acest\n"
"lucru), ar trebui să selectaţi unul din\n"
"dispozitivele /dev/ttyIx."
#: general.cpp:255
msgid "&Flow control:"
msgstr "&Controlul fluxului:"
#: general.cpp:261
msgid "Software [XON/XOFF]"
msgstr "Software [XON/XOFF]"
#: general.cpp:272
msgid ""
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
"communicate. You should not change this unless\n"
"you know what you are doing.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
msgstr ""
"<p>Specifică cum comunică portul serial şi\n"
"modemul. Nu schimbaţi valorile, dacă nu ştiţi\n"
"cu adevărat ceea ce vreţi să faceţi.\n"
"\n"
"<b>Implicit</b>: CRTSCTS"
#: general.cpp:281
msgid "&Line termination:"
msgstr "&Terminator de linie:"
#: general.cpp:291
msgid ""
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
"modem. Most modems will work fine with the\n"
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
"to the init string, you should try different\n"
"settings here\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CR/LF"
msgstr ""
"<p>Specifică cum sînt trimise comenzile AT\n"
"către modemul dumneavoastră. Multe modemuri\n"
"lucrează bine cu caracterul implicit <i>CR/LF</i>.\n"
"Dacă modemul dumneavoastră nu reacţionează la comanda\n"
"de iniţializare, ar trebui aici să încercaţi\n"
"diferite setări.\n"
"\n"
"<b>Implicit</b>: CR/LF"
#: general.cpp:302
msgid "Co&nnection speed:"
msgstr "&Viteza de conectare:"
#: general.cpp:343
msgid ""
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
"port talk to each other. You should begin with\n"
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
"that your serial port supports higher speeds).\n"
"If you have connection problems, try to reduce\n"
"this value."
msgstr ""
"Specifică viteza la care comunică modemul şi\n"
"portul serial între ele. Ar trebui să începeţi\n"
"cu 38400 biţi/sec implicit. Dacă totul merge bine\n"
"puteţi încerca să creşteţi această valoare, dar nu\n"
"mai mult de 115200 biţi/sec (în cazul că ştiţi că\n"
"portul serial suportă mai mult, puteţi încerca mai\n"
"sus). Dacă aveţi probleme de conectare, încercaţi să reduceţi această valoare."
#: general.cpp:361
msgid "&Use lock file"
msgstr "&Utilizează fişier de blocare"
#: general.cpp:369
msgid ""
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
"modem while a connection is established, a\n"
"file can be created to indicate that the modem\n"
"is in use. On Linux an example file would be\n"
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
"Here you can select whether this locking will\n"
"be done.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: On"
msgstr ""
"<p>Pentru a opri alte programe să acceseze\n"
"modemul în timp ce a fost stabilită o conexiune,\n"
"se poate crea un fişier pentru a indica faptul că\n"
"modemul este utilizat. Sub Linux, de exemplu,\n"
"fişierul va fi în <tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>.\n"
"Aici puteţi selecta dacă va fi utilizată această\n"
"metodă de blocare.\n"
"\n"
"<b>Implicit</b>: Activată"
#: general.cpp:382
msgid "Modem &timeout:"
msgstr "&Temporizare modem:"
#: general.cpp:390
msgid ""
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
"recommended value is 30 seconds."
msgstr ""
"Aceasta specifică cît de mult aşteaptă <i>KPPP</i>\n"
"un răspuns <i>CONNECT</i> de la modemul dumneavoastră.\n"
"Valoarea recomandată este de 30 secunde."
#: general.cpp:454
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
msgstr "&Aşteptă tonul înainte de apelare"
#: general.cpp:459
msgid ""
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
"from your phone line, indicating that it can\n"
"start to dial a number. If your modem does not\n"
"recognize this sound, or your local phone system\n"
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
"\n"
"<b>Default:</b>: On"
msgstr ""
"În mod normal modemul aşteaptă venirea tonului\n"
"indicîndu-i-se că poate începe formarea numărului.\n"
"Dacă modemul nu recunoaşte acest sunet sau sistemul\n"
"dumneavoastră telefonic local nu emite un astfel de\n"
"ton, deselectaţi această opţiune.\n"
"\n"
"<b>Implicit:</b>: Activat"
#: general.cpp:468
msgid "B&usy wait:"
msgstr "Pentru &ocupat aşteaptă:"
#: general.cpp:475
msgid ""
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
"necessary because some modems get stuck if the\n"
"same number is busy too often.\n"
"\n"
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
"this unless you need to."
msgstr ""
"Specifică numărul de secunde de aşteptat înainte\n"
"de a se reforma numărul dacă toate numerele formate\n"
"sînt ocupate. Acest lucru este necesar deoarece unele\n"
"modemuri lucrează anormal dacă acelaşi număr sună\n"
"ocupat de multe ori.\n"
"\n"
"Implicit este de 0 secunde. Ar trebui să nu schimbaţi\n"
"valoarea dacă nu este neapărat necesar."
#: general.cpp:488
msgid "Modem &volume:"
msgstr "&Volum modem:"
#: general.cpp:499
msgid ""
"Most modems have a speaker which makes\n"
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
"either turn this completely off or select a\n"
"lower volume.\n"
"\n"
"If this does not work for your modem,\n"
"you must modify the modem volume command."
msgstr ""
"Multe modemuri au un difuzor care face mult\n"
"zgomot cînd formaţi numere. Aici puteţi dezactiva\n"
"sunetul sau să selectaţi o valoare mai mică a volumului.\n"
"\n"
"Dacă acest lucru nu merge pentru dumneavoastră,\n"
"trebuie să modificaţi comanda de volum pentru modem."
#: general.cpp:513
msgid "Modem asserts CD line"
msgstr "Modemul verifică semnalul CD"
#: general.cpp:521
msgid ""
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
"is not responding. Unless you are having\n"
"problems with this, do not modify this setting.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: Off"
msgstr ""
"Aceasta controlează cum detectează <i>KPPP</i>\n"
"că modemul nu răspunde. Nu modificaţi această\n"
"setare dacă nu aveţi probleme cu ea.\n"
"(CD = detecţie purtătoare)\n"
"\n"
"<b>Implicit</b>: Dezactivat"
#: general.cpp:528
msgid "Mod&em Commands..."
msgstr "&Comenzi modem..."
#: general.cpp:530
msgid ""
"Allows you to change the AT command for\n"
"your modem."
msgstr ""
"Vă permite să schimbaţi comenzile AT\n"
"pentru modemul dumneavoastră."
#: general.cpp:533
msgid "&Query Modem..."
msgstr "&Interoghează modemul..."
#: general.cpp:535
msgid ""
"Most modems support the ATI command set to\n"
"find out vendor and revision of your modem.\n"
"\n"
"Press this button to query your modem for\n"
"this information. It can be useful to help\n"
"you set up the modem"
msgstr ""
"Multe modemuri suportă setul de comenzi ATI\n"
"pentru a găsi numele fabricantului şi versiunea.\n"
"\n"
"Apăsaţi acest buton pentru a interoga modemul\n"
"despre aceste informaţii. Vă pot ajuta să\n"
"setaţi corect modemul dumneavoastră."
#: general.cpp:542
msgid "&Terminal..."
msgstr "&Terminal..."
#: general.cpp:544
msgid ""
"Opens the built-in terminal program. You\n"
"can use this if you want to play around\n"
"with your modem's AT command set"
msgstr ""
"Deschide un program intern de terminal.\n"
"Îl puteţi utiliza pentru a verifica cum\n"
"reacţionează modemul la diferite comenzi\n"
"din setul AT."
#: general.cpp:619
msgid "&Enable throughput graph"
msgstr "&Activează graficul vitezei de transfer"
#: general.cpp:623
msgid "Graph Colors"
msgstr "Culori grafic"
#: general.cpp:628
msgid "Bac&kground:"
msgstr "Culoare &fundal:"
#: general.cpp:633
msgid "&Text:"
msgstr "Culoare &text:"
#: general.cpp:638
msgid "I&nput bytes:"
msgstr "Octeţi &recepţionaţi:"
#: general.cpp:643
msgid "O&utput bytes:"
msgstr "Octeţi &transmişi:"
#: kpppwidget.cpp:102
msgid "C&onnect to: "
msgstr "&Conectează la: "
#: kpppwidget.cpp:112
msgid "Use &modem: "
msgstr "Utilizează &modemul:"
#: kpppwidget.cpp:122
msgid "&Login ID:"
msgstr "&Nume de cont:"
#: kpppwidget.cpp:131
msgid ""
"<p>Type in the username that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
msgstr ""
"<p>Scrieţi aici numele de cont pe care\n"
"l-aţi procurat de la ISP-istul dumneavoastră.\n"
"Acesta este, în special, important pentru PAP\n"
"şi CHAP. Le puteţi omite cînd utilizaţi o\n"
"autentificare bazată pe terminal sau script.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: majusculele contează aici:\n"
"<i>numelemeu</i> nu este totuna cu <i>NumeleMeu</i>."
#: kpppwidget.cpp:142
msgid "&Password:"
msgstr "&Parola:"
#: kpppwidget.cpp:152
msgid ""
"<p>Type in the password that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
msgstr ""
"<p>Scrieţi parola pe care aţi procurat-o\n"
"de la ISP-istul dumneavoastră. Este, în special,\n"
"importantă pentru PAP şi CHAP. O puteţi omite cînd\n"
"utilizaţi autentificare bazată pe terminal sau\n"
"script.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: majusculele contează aici:\n"
"<i>parolamea</i> nu este totuna cu <i>ParolaMea</i>."
#: kpppwidget.cpp:168
msgid "Show lo&g window"
msgstr "&Afişează fereastra jurnal"
#: kpppwidget.cpp:175
msgid ""
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
"A log window shows the communication between\n"
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
"in tracking down problems.\n"
"\n"
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
"problems"
msgstr ""
"<p>Aceasta controlează dacă este sau nu\n"
"afişată fereastra jurnal. O fereastră jurnal\n"
"arată comunicaţia dintre <i>KPPP</i> şi modemul\n"
"dumneavoastră. Vă ajută să urmăriţi comunicaţia\n"
"şi dacă aveţi probleme cu conectarea.\n"
"\n"
"Dezactivaţi-o dacă în mod curent <i>KPPP</i>\n"
"se conectează fără probleme."
#: kpppwidget.cpp:195
msgid "Co&nfigure..."
msgstr "Co&nfigurează..."
#: kpppwidget.cpp:212
msgid "&Connect"
msgstr "&Conectează"
#: kpppwidget.cpp:308
msgid ""
"No such Modem:\n"
"%1\n"
"Falling back to default"
msgstr ""
"Acest modem nu există:\n"
"%1\n"
"Îl utilizez pe cel implicit"
#: kpppwidget.cpp:318
#, c-format
msgid ""
"No such Account:\n"
"%1"
msgstr ""
"Acest cont nu există:\n"
"%1"
#: kpppwidget.cpp:384
msgid "KPPP Configuration"
msgstr "Configurare KPPP"
#: kpppwidget.cpp:393
msgid "&Accounts"
msgstr "&Conturi"
#: kpppwidget.cpp:393
msgid "Account Setup"
msgstr "Configurare cont"
#: kpppwidget.cpp:401
msgid "&Modems"
msgstr "&Modemuri"
#: kpppwidget.cpp:401
msgid "Modems Setup"
msgstr "Setări modemuri"
#: kpppwidget.cpp:405
msgid "&Graph"
msgstr "&Grafic"
#: kpppwidget.cpp:405
msgid "Throughput Graph"
msgstr "Grafic viteză de transfer"
#: kpppwidget.cpp:406
msgid "M&isc"
msgstr "&Diverse"
#: kpppwidget.cpp:406
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Opţiuni diverse"
#: kpppwidget.cpp:616
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
msgstr "A expirat temporizarea pentru pornirea interfeţei PPP."
#: kpppwidget.cpp:619
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
msgstr "<p>Execuţia \"pppd\" s-a terminat în mod neaşteptat!</p>"
#: kpppwidget.cpp:622
#, c-format
msgid "<p>Exit status: %1"
msgstr "<p>Cod de ieşire: %1"
#: kpppwidget.cpp:623
msgid ""
"</p>"
"<p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look at the "
"kppp FAQ on <a href=\"%1\">%2</a></p>"
msgstr ""
"</p> "
"<p>Vedeţi şi 'man pppd' pentru o explicare a codurilor de eroare sau citiţi "
"răspunsuri la întrebări frecvente la <a href=\"%1\">%2</a></p>"
#: kpppwidget.cpp:631
#, fuzzy
msgid "&Details"
msgstr "Detalii"
#: kpppwidget.cpp:664
msgid ""
"kppp's helper process just died.\n"
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
msgstr ""
"Procesul ajutător pentru KPPP s-a terminat neaşteptat.\n"
"Deoarece alte acţiuni nu au rost, voi opri KPPP chiar acum."
#: kpppwidget.cpp:706
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon!\n"
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
msgstr ""
"Nu găsesc fişierul executabil \"pppd\".\n"
"Verificaţi dacă \"pppd\" este instalat şi dacă\n"
"aţi introdus calea corectă pentru program."
#: kpppwidget.cpp:715
msgid ""
"kppp cannot execute:\n"
" %1\n"
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
"executable."
msgstr ""
"Nu pot executa:\n"
" %1\n"
"Verificaţi dacă aveţi activată permisiunea SETUID\n"
"pentru \"kppp\" şi dacă \"pppd\" este executabil."
#: kpppwidget.cpp:736
msgid ""
"kppp can not find:\n"
" %1\n"
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
msgstr ""
"Nu am găsit:\n"
" %1\n"
"Verificaţi dacă aţi configurat modemul şi/sau setat calea\n"
"către dispozitivul modem în subfereastra \"Modem\" a dialogului\n"
"de configurare."
#: kpppwidget.cpp:753
msgid ""
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that you "
"supply a username and a password."
msgstr ""
"Aţi selectat ca metodă de autentificare PAP sau CHAP. Aceasta necesită pentru "
"logare furnizarea unui nume şi a unei parole."
#: kpppwidget.cpp:762
msgid ""
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
"file \"%1\""
msgstr ""
"Nu pot crea fişierul de autentificare\n"
"PAP/CHAP \"%1\""
#: kpppwidget.cpp:771
msgid "You must specify a telephone number."
msgstr "Trebuie să specificaţi un număr de telefon."
#: kpppwidget.cpp:804
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Deconectez..."
#: kpppwidget.cpp:807
msgid "Executing command before disconnection."
msgstr "Execut programul după deconectare."
#: kpppwidget.cpp:821
msgid "Announcing disconnection."
msgstr "Anunţ deconectarea."
#: kpppwidget.cpp:873
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
msgstr "Închizînd KPPP, veţi termina sesiunea PPP."
#: kpppwidget.cpp:874
msgid "Quit kPPP?"
msgstr "Închid KPPP?"
#: kpppwidget.cpp:924
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
msgstr "Nu pot încărca fişierul de tarife telefonice \"%1\"."
#: kpppwidget.cpp:1014
msgid "Recent Changes in KPPP"
msgstr "Modificări recente în KPPP"
#: kpppwidget.cpp:1027
msgid ""
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
"called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n"
"but you can activate it whenever you want.\n"
"\n"
"To activate it, simply click on a control like\n"
"a button or a label with the right mouse button.\n"
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
"will appear leading to Quickhelp.\n"
"\n"
"To test it, right-click somewhere in this text."
msgstr ""
"De la versiunea 1.4.8, KPPP are o nouă facilitate\n"
"numită \"Ajutor rapid\". Este similară cu un 'tooltip',\n"
"dar poate fi activată oricînd doriţi.\n"
"\n"
"Pentru a o activa, daţi un singur clic pe un control, ca\n"
"de exemplu buton sau etichetă, cu butonul dreapta.\n"
"Dacă itemul suportă \"Ajutor rapid\", apare un meniu\n"
"popup ce vă conduce către \"Ajutorul rapid\".\n"
"\n"
"Pentru a-l testa daţi un clic dreapta undeva în acest text."
#: kpppwidget.cpp:1039
msgid "Don't show this hint again"
msgstr "Nu afişa din nou acest mesaj"
#: kpppwidget.cpp:1055
msgid ""
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
"This window will stay open until you\n"
"click a mouse button or a press a key.\n"
msgstr ""
"Acesta este un exemplu pentru <b>Ajutor rapid</b>.\n"
"Această fereastră va sta deschisă pînă cînd veţi\n"
"da un clic sau veţi apăsa o tastă.\n"
#: loginterm.cpp:99
msgid "Login Terminal Window"
msgstr "Fereastră terminal logare"
#: main.cpp:66
msgid "A dialer and front-end to pppd"
msgstr "O interfaţă pentru \"pppd\""
#: main.cpp:70
msgid "Connect using 'account_name'"
msgstr "Conectează utilizînd 'account_name'"
#: main.cpp:71
msgid "Connect using 'modem_name'"
msgstr "Conectează utilizînd 'modem_name'"
#: main.cpp:72
msgid "Terminate an existing connection"
msgstr "Închide o conexiune existentă"
#: main.cpp:73
msgid "Quit after end of connection"
msgstr "Termină la deconectare"
#: main.cpp:74
msgid "Check syntax of rule_file"
msgstr "Verifică sintaxa fişierului de reguli"
#: main.cpp:75
msgid "Enable test-mode"
msgstr "Activează modul test"
#: main.cpp:76
msgid "Use the specified device"
msgstr "Utilizează dispozitivul specificat"
#: main.cpp:203
msgid "KPPP"
msgstr "KPPP"
#: main.cpp:205
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) 1999-2002, Programatorii KPPP"
#: main.cpp:206
msgid "Current maintainer"
msgstr "Reponsabil curent"
#: main.cpp:207
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: main.cpp:244
#, c-format
msgid ""
"kppp can't create or read from\n"
"%1."
msgstr ""
"Nu pot crea sau citi din\n"
"%1."
#: main.cpp:275
msgid ""
"kppp has detected a %1 file.\n"
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete the "
"pid file, and restart kppp.\n"
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
"please click Continue to begin."
msgstr ""
"Am detectat un fişier %1.\n"
"Se pare că rulează altă instanţă a KPPP cu numărul de proces: %2.\n"
"Daţi clic pe \"Ieşire\", asiguraţi-vă că nu rulaţi încă un KPPP, ştergeţi "
"fişierul cu PID-ul de mai sus şi restartaţi KPPP.\n"
"Dacă aţi determinat că totuşi KPPP nu rulează, apăsaţi butonul \"Continuă\"."
#: main.cpp:286
msgid "Exit"
msgstr "Ieşire"
#: miniterm.cpp:53
msgid "Kppp Mini-Terminal"
msgstr "Mini-terminal KPPP"
#: miniterm.cpp:59
msgid "&Reset Modem"
msgstr "&Resetează modemul"
#: miniterm.cpp:62
msgid ""
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"This program is published under the GNU GPL\n"
"(GNU General Public License)"
msgstr ""
"MiniTerm - Un emulator de terminal pentru KPPP\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"Acest program este distribuit sub GNU GPL\n"
"(Licenţa Publică Generală GNU)"
#: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226
msgid "&Modem"
msgstr "&Modem"
#: miniterm.cpp:107
msgid "Close MiniTerm"
msgstr "Închide MiniTerm"
#: miniterm.cpp:111
msgid "Reset Modem"
msgstr "Resetez modemul"
#: miniterm.cpp:125
msgid "Initializing Modem"
msgstr "Iniţializez modemul"
#: miniterm.cpp:151 miniterm.cpp:213 modeminfo.cpp:145
msgid "Modem Ready"
msgstr "Modemul este pregătit"
#: miniterm.cpp:192
msgid "Hanging up..."
msgstr "Deconectez..."
#: miniterm.cpp:206
msgid "Resetting Modem"
msgstr "Resetez modemul"
#: modem.cpp:131
msgid "Unable to open modem."
msgstr "Nu pot accesa modemul."
#: modem.cpp:138
msgid "Unable to detect state of CD line."
msgstr "Nu pot detecta starea semnalului CD."
#: modem.cpp:144
msgid "The modem is not ready."
msgstr "Modemul nu este pregătit."
#: modem.cpp:160 modem.cpp:208
msgid "The modem is busy."
msgstr "Modemul este ocupat."
#: modem.cpp:214
msgid "Modem Ready."
msgstr "Modemul este pregătit."
#: modem.cpp:226
msgid ""
"Can't restore tty settings: tcsetattr()\n"
msgstr ""
"Nu pot reface configurarea TTY: tcsetattr()\n"
#: modem.cpp:381
msgid "The modem does not respond."
msgstr "Modemul nu răspunde."
#: modem.cpp:520
msgid "Unknown speed"
msgstr "Viteză necunoscută"
#: modemcmds.cpp:49
msgid "Edit Modem Commands"
msgstr "Editare comenzi modem"
#: modemcmds.cpp:81
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
msgstr "Întîrzierea iniţială (sec/100):"
#: modemcmds.cpp:86
msgid "Initialization string %1:"
msgstr "Secvenţa de iniţializare %1:"
#: modemcmds.cpp:105
msgid "Post-init delay (sec/100):"
msgstr "Întîrzierea finală (sec/100):"
#: modemcmds.cpp:121
msgid "Dialing speed (sec/100):"
msgstr "Viteză formare cifre (sec/100):"
#: modemcmds.cpp:126
msgid "Init &response:"
msgstr "&Răspuns la iniţializare:"
#: modemcmds.cpp:133
msgid "No di&al tone detection:"
msgstr "Detecţie lipsă &ton:"
#: modemcmds.cpp:140
msgid "Dial &string:"
msgstr "&Secvenţa de apel:"
#: modemcmds.cpp:147
msgid "Co&nnect response:"
msgstr "Răsp&uns la conectare:"
#: modemcmds.cpp:154
msgid "Busy response:"
msgstr "Răspuns la ocupat:"
#: modemcmds.cpp:160
msgid "No carr&ier response:"
msgstr "Răspuns la l&ipsă purtătoare:"
#: modemcmds.cpp:167
msgid "No dial tone response:"
msgstr "Răspuns la lipsă ton:"
#: modemcmds.cpp:173
msgid "&Hangup string:"
msgstr "Secvenţa de &deconectare:"
#: modemcmds.cpp:180
msgid "Hangup response:"
msgstr "Răspuns la deconectare:"
#: modemcmds.cpp:186
msgid "Answ&er string:"
msgstr "Sec&venţa pentru răspuns:"
#: modemcmds.cpp:193
msgid "Ring response:"
msgstr "Răspuns la sonerie:"
#: modemcmds.cpp:199
msgid "Ans&wer response:"
msgstr "Răspuns la co&nectare:"
#: modemcmds.cpp:206
msgid "DLP response:"
msgstr "Răspuns DLP:"
#: modemcmds.cpp:212
msgid "Escape strin&g:"
msgstr "Secvenţa \"&Escape\":"
#: modemcmds.cpp:219
msgid "Escape response:"
msgstr "Răspuns la \"Escape\":"
#: modemcmds.cpp:237
msgid "Guard time (sec/50):"
msgstr "Timp de gardă (sec/50):"
#: modemcmds.cpp:240
msgid "Volume off/low/high:"
msgstr "Volum fără/mic/mare:"
#: modemdb.cpp:47
msgid "Select Modem Type"
msgstr "Selectaţi tipul modemului"
#: modemdb.cpp:49
msgid ""
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and then "
"select the model from the right list. If you don't know which modem you have, "
"you can try out one of the \"Generic\" modems."
msgstr ""
"Pentru a seta modemul dumneavoastră, alegeţi mai întîi fabricantul în lista\n"
"din stînga şi apoi selectaţi modelul în lista din dreapta. \n"
"Dacă nu cunoaşteţi modelul pe care îl aveţi, puteţi alege unul\n"
"din modelele \"Generic\"."
#: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237
msgid "<Generic>"
msgstr "<Generic>"
#: modemdb.cpp:219
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
msgstr "Modem compatibil Hayes(tm)"
#: modeminfo.cpp:41
msgid "ATI Query"
msgstr "Interogare ATI"
#: modeminfo.cpp:117
msgid "Modem query timed out."
msgstr "Interogarea modemului a expirat."
#: modeminfo.cpp:248
msgid "Modem Query Results"
msgstr "Rezultate interogare modem"
#: modems.cpp:149 modems.cpp:173
msgid "Maximum number of modems reached."
msgstr "A fost atins numărul maxim de modemuri."
#: modems.cpp:178
msgid "No modem selected."
msgstr "Nici un modem selectat."
#: modems.cpp:192
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the modem \"%1\"?"
msgstr "Doriţi într-adevăr să ştergeţi modemul \"%1\"?"
#: modems.cpp:217
msgid "New Modem"
msgstr "Modem nou"
#: modems.cpp:220
msgid "Edit Modem: "
msgstr "Editare modem:"
#: modems.cpp:225
msgid "&Device"
msgstr "&Dispozitiv"
#: modems.cpp:225
msgid "Serial Device"
msgstr "Dispozitiv serial"
#: modems.cpp:226
msgid "Modem Settings"
msgstr "Setări modem"
#: modems.cpp:241
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"modem name"
msgstr ""
"Trebuie să introduceţi un nume\n"
"unic de modem."
#: pppdargs.cpp:46
msgid "Customize pppd Arguments"
msgstr "Personalizare argumente \"pppd\""
#: pppdargs.cpp:59
msgid "Arg&ument:"
msgstr "Arg&ument:"
#: pppdata.cpp:63
msgid ""
"The application-specific config file could not be opened in either read-write "
"or read-only mode.\n"
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
"command in your home directory:\n"
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
msgstr ""
"Nu pot deschide fişierul de configurare al KPPP în nici un mod: scriere sau "
"numai-citire.\n"
"Rugaţi administratorul să schimbe proprietarul executînd următoarea comandă în "
"directorul dumneavoastră personal:\n"
"chown {NumeleDvDeCont} .kde/share/config/kppprc"
#: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029
msgid "%1_copy"
msgstr "%1_copie"
#: ppplog.cpp:61
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
msgstr "Nu pot deschide nici unul din următoarele fişierele jurnal:"
#: ppplog.cpp:135
msgid ""
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
"connection.\n"
"Please use the terminal-based login to verify"
msgstr ""
"Aţi lansat \"pppd\" înainte ca serverul distant să\n"
"fie pregătit să stabilească conexiunea PPP.\n"
"Vă rog să utilizaţi o logare bazată pe terminal\n"
"pentru a verifica."
#: ppplog.cpp:140
msgid "You haven't started the PPP software on the peer system."
msgstr "Nu a fost pornit programul de PPP pe calculatorul distant."
#: ppplog.cpp:143
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
msgstr "Verificaţi dacă aţi introdus corect numele de cont şi parola."
#: ppplog.cpp:146
msgid ""
"You shouldn't pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options and "
"~/.ppprc"
msgstr ""
"Nu trebuie să daţi 'lock' ca parametru pentru \"pppd\".\n"
"Verificaţi /etc/ppp/options şi ~/.ppprc."
#: ppplog.cpp:150
msgid ""
"The remote system does not seem to answer to\n"
"configuration request. Contact your provider."
msgstr ""
"Se pare că sistemul distant nu răspunde la cererea\n"
"de configurare. Contactaţi ISP-istul dumneavoastră."
#: ppplog.cpp:154
msgid ""
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete list "
"of valid arguments."
msgstr ""
"Aţi pasat o opţiune eronată către \"pppd\". Daţi comanda 'man pppd' pentru a "
"citi lista de argumente valide."
#: ppplog.cpp:172
msgid ""
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
"\"%1\"\n"
"This may give you a hint why the the connection has failed."
msgstr ""
"Sistemul distant a trimis următorul mesaj:\n"
"\"%1\"\n"
"Acest lucru vă poate ajuta să aflaţi de a eşuat conexiunea."
#: ppplog.cpp:191
msgid "Unable to provide help."
msgstr "Nu pot să afişez documentaţia de ajutor."
#: ppplog.cpp:215
msgid ""
"KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started "
"without the \"debug\" option.\n"
"Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should turn "
"on the debug option.\n"
"Shall I turn it on now?"
msgstr ""
"Nu pot pregăti un jurnal PPP. Este de presupus că \"pppd\" a fost startat fără "
"opţiunea \"debug\".\n"
"Fără această opţiune sînt dificil de aflat problemele PPP, astfel că ar trebui "
"să activaţi opţiunea de depanare.\n"
"Activez această opţiune acum?"
#: ppplog.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Restart pppd"
msgstr "Pornesc pppd..."
#: ppplog.cpp:219
msgid "Do Not Restart"
msgstr ""
#: ppplog.cpp:224
msgid ""
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If that "
"fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
"connection problem."
msgstr ""
"A fost adăugată opţiunea \"debug\". Ar trebui să încercaţi să vă reconectaţi. "
"Dacă eşuează din nou, veţi avea la dispoziţie un jurnal PPP care vă poate "
"ajuta să găsiţi problema de conectare."
#: ppplog.cpp:238
msgid "PPP Log"
msgstr "Jurnal PPP"
#: ppplog.cpp:242
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
msgstr "Diagnoză KPPP (presupuneri):"
#: ppplog.cpp:247
msgid "Write to File"
msgstr "Scrie în fişier"
#: ppplog.cpp:281
msgid ""
"The PPP log has been saved\n"
"as \"%1\"!\n"
"\n"
"If you want to send a bug report, or have\n"
"problems connecting to the Internet, please\n"
"attach this file. It will help the maintainers\n"
"to find the bug and to improve KPPP"
msgstr ""
"Jurnalul PPP a fost salvat ca\n"
"\"%1\"!\n"
"\n"
"Dacă doriţi să trimiteţi un raport de eroare\n"
"sau aveţi probleme de conectare la Internet, vă\n"
"rog să ataşaţi acest fişier la mail. El va ajuta\n"
"dezvoltatorii să găsească eroarea şi să\n"
"îmbunătăţească KPPP."
#: pppstatdlg.cpp:55
msgid "kppp Statistics"
msgstr "Statistici KPPP"
#: pppstatdlg.cpp:61
msgid "Statistics"
msgstr "Statistici"
#: pppstatdlg.cpp:89
msgid "Local Addr:"
msgstr "Adresa locală: "
#: pppstatdlg.cpp:95
msgid "Remote Addr:"
msgstr "Adresa distantă: "
#: pppstatdlg.cpp:122
msgid "bytes in"
msgstr "octeţi recepţionaţi"
#: pppstatdlg.cpp:123
msgid "bytes out"
msgstr "octeţi transmişi"
#: pppstatdlg.cpp:125
msgid "packets in"
msgstr "pachete recepţionate"
#: pppstatdlg.cpp:126
msgid "packets out"
msgstr "pachete transmise"
#: pppstatdlg.cpp:128
msgid "vjcomp in"
msgstr "vjcomp recepţionate"
#: pppstatdlg.cpp:129
msgid "vjcomp out"
msgstr "vjcomp transmise"
#: pppstatdlg.cpp:131
msgid "vjunc in"
msgstr "vjunc recepţionate"
#: pppstatdlg.cpp:132
msgid "vjunc out"
msgstr "vjunc transmise"
#: pppstatdlg.cpp:134
msgid "vjerr"
msgstr "vjerr"
#: pppstatdlg.cpp:135
msgid "non-vj"
msgstr "non-vj"
#: pppstatdlg.cpp:292
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
msgstr "%1 (max. %2) Ko/sec"
#: pppstatdlg.cpp:408 pppstatdlg.cpp:415
msgid "unavailable"
msgstr "nu este disponibil"
#: providerdb.cpp:168
msgid ""
"You will be asked a few questions on information\n"
"which is needed to establish an Internet connection\n"
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
"\n"
"Make sure you have the registration form from your\n"
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
"help first. If any information is missing, contact\n"
"your ISP."
msgstr ""
"Vă voi pune cîteva întrebări pentru a afla\n"
"informaţiile necesare pentru a stabili conexiunea\n"
"cu furnizorul dumneavoastră de Internet (ISP).\n"
"\n"
"Asiguraţi-vă că aveţi alături formularul de\n"
"înregistrare ce va fost dat. Dacă aveţi probleme\n"
"citiţi mai întîi documentaţia KPPP. Dacă vă lipsesc\n"
"unele informaţii cerute, contactaţi ISP-istul\n"
"dumneavoastră."
#: providerdb.cpp:186
msgid ""
"Select the location where you plan to use this\n"
"account from the list below. If your country or\n"
"location is not listed, you have to create the\n"
"account with the normal, dialog based setup.\n"
"\n"
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
"will start."
msgstr ""
"Selectaţi locaţia de unde plănuiţi să utilizaţi\n"
"acest cont, folosind lista de mai jos. Dacă ţara\n"
"dumneavoastră nu este listată trebuie să creaţi\n"
"manual acest cont folosind dialogul clasic de\n"
"configurare.\n"
"\n"
"Dacă apăsaţi \"Renunţă\" va fi pornit dialogul\n"
"de configurare clasic."
#: providerdb.cpp:264
msgid ""
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
"selection."
msgstr ""
"Selectaţi ISP-istul dumneavoastră din lista\n"
"de mai jos. Dacă nu este în listă trebuie să\n"
"apăsaţi \"Renunţă\" şi să creaţi acest cont\n"
"utilizînd dialogul de configurare clasic.\n"
"\n"
"Apăsaţi pe butonul \"Următor\" cînd aţi terminat\n"
"de făcut selecţia dumneavoastră."
#: providerdb.cpp:339
msgid ""
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
"and the password you got from your ISP. Type\n"
"in this information in the fields below.\n"
"\n"
"Word case is important here."
msgstr ""
"Pentru a vă loga la ISP-istul dumneavoastră, KPPP\n"
"are nevoie de numele de utilizator şi parola ce v-au\n"
"fost date. Scrieţi aceste informaţii în cîmpurile\n"
"de mai jos.\n"
"\n"
"Majusculele contează aici."
#: providerdb.cpp:348
msgid "Username:"
msgstr "Nume utilizator:"
#: providerdb.cpp:350
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#: providerdb.cpp:393
msgid ""
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
"are using a telephone switch) you can specify\n"
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
"phone number.\n"
"\n"
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
"to write \"0\" or \"0,\" here."
msgstr ""
"Dacă aveţi nevoie de un prefix special (de\n"
"exemplu folosiţi o centrală de inteprindere)\n"
"puteţi specifica aceasta aici. Acest prefix este\n"
"format înaintea numărului de telefon.\n"
"\n"
"În general, la centralele de inteprindere este nevoie\n"
"să formaţi \"0\" sau \"0,\" pentru a obţine ton de\n"
"exterior."
#: providerdb.cpp:404
msgid "Dial prefix:"
msgstr "Prefix telefonic:"
#: providerdb.cpp:429
msgid ""
"Finished!\n"
"\n"
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
"check the settings of the newly created account,\n"
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
msgstr ""
"Am terminat!\n"
"\n"
"Am creat un nou cont. Apăsaţi \"Finalizează\"\n"
"pentru a reveni la dialogul de configurare. Dacă\n"
"doriţi să verificaţi setările contului nou creat,\n"
"puteţi utiliza comanda \"Editează...\" din dialogul\n"
"de configurare."
#: ruleset.cpp:538
msgid ""
"kppp: no rulefile specified\n"
msgstr ""
"KPPP: Nu aţi selectat nici un tarif.\n"
#: ruleset.cpp:544
#, c-format
msgid ""
"kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
msgstr ""
"KPPP: Nu am găsit fişierul de tarife \"%s\"\n"
#: ruleset.cpp:549
msgid ""
"kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
msgstr ""
"KPPP: Fişierele de tarife trebuie să aibă extensia \".rst\"\n"
#: ruleset.cpp:558
msgid ""
"kppp: error parsing the ruleset\n"
msgstr ""
"KPPP: Eroare la analiza fişierului de tarife\n"
#: ruleset.cpp:563
#, c-format
msgid ""
"kppp: parse error in line %d\n"
msgstr ""
"KPPP: Eroare de analiză la linia %d\n"
#: ruleset.cpp:569
msgid ""
"kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
msgstr ""
"KPPP: Fişierul de tarife nu conţine un tarif implicit\n"
#: ruleset.cpp:574
msgid ""
"kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
msgstr ""
"KPPP: Fişierul de tarife nu conţine o linie \"name=...\"\n"
#: ruleset.cpp:578
msgid ""
"kppp: rulefile is ok\n"
msgstr ""
"KPPP: Fişierul de tarife este corect\n"
#: runtests.cpp:219
msgid ""
"You're not allowed to dial out with kppp.\n"
"Contact your system administrator."
msgstr ""
"Nu aveţi drepturi de a rula KPPP.\n"
"Contactaţi administratorul de sistem."
#: runtests.cpp:230
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon!\n"
"Make sure that pppd is installed."
msgstr ""
"Nu găsesc fişierul executabil \"pppd\".\n"
"Verificaţi dacă \"pppd\" este instalat."
#: runtests.cpp:240
msgid ""
"You do not have the permission to start pppd!\n"
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
msgstr ""
"Nu aveti suficiente drepturi pentru a executa \"pppd\"!\n"
"Contactaţi administratorul de sistem şi cereţi drepturi de acces la \"pppd\"."
#: runtests.cpp:253
msgid ""
"You don't have sufficient permission to run\n"
"%1\n"
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
msgstr ""
"Nu aveţi drepturi suficiente pentru a executa\n"
"%1\n"
"Asiguraţi-vă că \"root\" este proprietarul KPPP\n"
"şi că acest program are bitul SUID setat."
#: runtests.cpp:265
msgid ""
"%1 is missing or can't be read!\n"
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
"appropriate read and write permissions."
msgstr ""
"%1 lipseşte sau nu poate fi citit!\n"
"Cereţi administratorului de sistem să creeze acest fişier (poate fi gol) şi "
"care are drepturile de scriere şi citire corespunzătoare."
#~ msgid "&Details..."
#~ msgstr "&Detalii..."