You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2676 lines
68 KiB
2676 lines
68 KiB
# translation of kppp.po to Romanian
|
|
# Traducere în limba română pentru kppp.
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2002, 2004, 2005.
|
|
# Claudiu Costin <claudiuc@geocities.com>, 2002.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kppp\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-06-13 04:00+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-06-14 01:20+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"claudiuc@kde.org\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Claudiu Costin"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "claudiuc@kde.org"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:74 modems.cpp:73
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Editează..."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:76 modems.cpp:75
|
|
msgid "Allows you to modify the selected account"
|
|
msgstr "Vă permite să modificaţi contul selectat"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:84 modems.cpp:83
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nou..."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new dialup connection\n"
|
|
"to the Internet"
|
|
msgstr ""
|
|
"Creează o nouă conexiune\n"
|
|
"<i>dialup</i> pentru Internet"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:89
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "&Copiază"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:94 modems.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Makes a copy of the selected account. All\n"
|
|
"settings of the selected account are copied\n"
|
|
"to a new account that you can modify to fit your\n"
|
|
"needs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Face o copie a contului selectat. Toate\n"
|
|
"setările contului selectat sînt copiate\n"
|
|
"în contul nou, pe care îl puteţi modifica\n"
|
|
"astfel încît să corespundă nevoilor\n"
|
|
"dumneavoastră."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:99 modems.cpp:98
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "Ş&terge"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:103 modems.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Deletes the selected account\n"
|
|
"\n"
|
|
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Şterge contul selectat\n"
|
|
"\n"
|
|
"<font color=\"red\"><b>Utilizaţi cu grijă această comandă!</b></font>"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:113
|
|
msgid "Phone costs:"
|
|
msgstr "Costuri telefon:"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
|
|
"for the selected account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
|
|
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
|
|
"of the phone costs of all your accounts!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Afişează costurile de telefon acumulate\n"
|
|
"pentru contul selectat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Important</b>: Dacă aveţi mai multe conturi\n"
|
|
"- atenţie, aceasta <b>NU</b> este suma costurilor\n"
|
|
"telefonice pentru toate conturile dumneavoastră!"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Trafic:"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
|
|
"for the selected account (not for all of your\n"
|
|
"accounts. You can select what to display in\n"
|
|
"the accounting dialog.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Afişează numărul de octeţi transferaţi\n"
|
|
"pentru contul selectat (nu pentru toate\n"
|
|
"conturile dumneavoastră). Puteţi selecta ceea\n"
|
|
"ce doriţi în dialogul de contorizare.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<a href=\"#volaccounting\">Mai multe detalii despre\n"
|
|
"volumul contorizării</a>"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:156
|
|
msgid "&Reset..."
|
|
msgstr "&Resetează..."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:162
|
|
msgid "&View Logs"
|
|
msgstr "&Vizualizează jurnale"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:262 accounts.cpp:307
|
|
msgid "Maximum number of accounts reached."
|
|
msgstr "A fost atins numărul maxim de conturi permise."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
|
|
"dialog-based setup?\n"
|
|
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
|
|
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Doriţi să utilizez expertul pentru a crea un cont nou sau\n"
|
|
"metoda standard, bazată pe dialogul de configurare?\n"
|
|
"Expertul este uşor şi suficient în cele mai multe cazuri.\n"
|
|
"Dacă doriţi setări foarte speciale, ar trebui să încercaţi\n"
|
|
"setarea bazată pe dialogul standard de configurare."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55
|
|
msgid "Create New Account"
|
|
msgstr "Creează cont nou"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:274
|
|
msgid "&Wizard"
|
|
msgstr "E&xpert"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:274
|
|
msgid "&Manual Setup"
|
|
msgstr "Setare &manuală"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:312
|
|
msgid "No account selected."
|
|
msgstr "Nu aţi selectat nici un cont."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
"the account \"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Doriţi într-adevăr să şterg\n"
|
|
"contul \"%1\"?"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:329 modems.cpp:195
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmare"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:351
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "Cont nou"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:354
|
|
msgid "Edit Account: "
|
|
msgstr "Editare cont: "
|
|
|
|
#: accounts.cpp:360
|
|
msgid "Dial"
|
|
msgstr "Apel"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:360
|
|
msgid "Dial Setup"
|
|
msgstr "Configurare apel"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:361
|
|
msgid "IP"
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:361
|
|
msgid "IP Setup"
|
|
msgstr "Configurare IP"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:362
|
|
msgid "Gateway"
|
|
msgstr "Pasarelă"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:362
|
|
msgid "Gateway Setup"
|
|
msgstr "Configurare pasarelă"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:363
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:363
|
|
msgid "DNS Servers"
|
|
msgstr "Servere DNS"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:364
|
|
msgid "Login Script"
|
|
msgstr "Script conectare"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:364
|
|
msgid "Edit Login Script"
|
|
msgstr "Editează script conectare"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:365
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Execută"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:365
|
|
msgid "Execute Programs"
|
|
msgstr "Execută programe"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:366
|
|
msgid "Accounting"
|
|
msgstr "Costuri"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:386
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a unique\n"
|
|
"account name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trebuie să introduceţi un nume\n"
|
|
"unic pentru cont"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:391
|
|
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
|
|
msgstr "Script de conectare cu bucle Start/End incomplete"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
|
|
msgid "Byte"
|
|
msgstr "Octet"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "Ko"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "Mo"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "Go"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:431
|
|
msgid "Reset Accounting"
|
|
msgstr "Resetează contoarele"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:434
|
|
msgid "What to Reset"
|
|
msgstr "Ce să resetez..."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:437
|
|
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
|
|
msgstr "Resetează costuri &telefonice acumulate"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:440
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to set the phone costs\n"
|
|
"to zero. Typically you will want to\n"
|
|
"do this once a month."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectaţi opţiunea pentru a seta costurile\n"
|
|
"telefonice la zero. De obicei \n"
|
|
"e nevoie să faceţi acest lucru odată pe lună."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:444
|
|
msgid "Reset &volume accounting"
|
|
msgstr "Resetează contorul de tr&afic"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to set the volume accounting\n"
|
|
"to zero. Typically you will want to do this\n"
|
|
"once a month."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectaţi opţiunea pentru a seta volumul\n"
|
|
"de trafic la zero. De obicei \n"
|
|
"e nevoie să faceţi acest lucru odată pe lună."
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:61
|
|
msgid "&Enable accounting"
|
|
msgstr "&Activează tarifarea"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:74
|
|
msgid "Check for rule updates"
|
|
msgstr "Verifică dacă există reguli de tarifare actualizate"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:84
|
|
msgid "Selected:"
|
|
msgstr "Selectat:"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:97
|
|
msgid "Volume accounting:"
|
|
msgstr "Tip de contorizare:"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:99
|
|
msgid "No Accounting"
|
|
msgstr "Fără contorizare"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:100
|
|
msgid "Bytes In"
|
|
msgstr "Octeţi recepţionaţi"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:101
|
|
msgid "Bytes Out"
|
|
msgstr "Octeţi transmişi"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:102
|
|
msgid "Bytes In & Out"
|
|
msgstr "Octeţi transmişi şi recepţionaţi"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:254
|
|
msgid "Available Rules"
|
|
msgstr "Tarife disponibile"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:282
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(nimic)"
|
|
|
|
#: connect.cpp:104
|
|
msgid "Connecting to: "
|
|
msgstr "Conectez la: "
|
|
|
|
#: connect.cpp:113 connect.cpp:247 miniterm.cpp:135 modeminfo.cpp:58
|
|
#: modeminfo.cpp:135
|
|
msgid "Unable to create modem lock file."
|
|
msgstr "Nu pot obţine acces exclusiv la modem."
|
|
|
|
#: connect.cpp:118 connect.cpp:186 modeminfo.cpp:63
|
|
msgid "Looking for modem..."
|
|
msgstr "Detectez modemul..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:126
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "&Jurnal"
|
|
|
|
#: connect.cpp:213 kpppwidget.cpp:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to: %1"
|
|
msgstr "Conectez la: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:223 connect.cpp:224
|
|
msgid "Running pre-startup command..."
|
|
msgstr "Execut comenzile de pre-conectare..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:241 miniterm.cpp:130 modeminfo.cpp:129
|
|
msgid "Modem device is locked."
|
|
msgstr "Nu pot accesa modemul."
|
|
|
|
#: connect.cpp:294 connect.cpp:295
|
|
msgid "Initializing modem..."
|
|
msgstr "Iniţializez modemul..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:332
|
|
msgid "Setting "
|
|
msgstr "Setez "
|
|
|
|
#: connect.cpp:355 connect.cpp:356
|
|
msgid "Setting speaker volume..."
|
|
msgstr "Setez volumul difuzorului..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:371
|
|
msgid "Turning off dial tone waiting..."
|
|
msgstr "Dezactivez aşteptarea tonului..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:390
|
|
msgid "Waiting for callback..."
|
|
msgstr "Aştept să fiu apelat..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dialing %1"
|
|
msgstr "Apelez %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:432
|
|
msgid "Line busy. Hanging up..."
|
|
msgstr "Linie ocupată. Deconectez..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:437
|
|
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
|
|
msgstr "Linie ocupată. Aştept %1 secunde"
|
|
|
|
#: connect.cpp:457
|
|
msgid "No Dial Tone"
|
|
msgstr "Nu există ton"
|
|
|
|
#: connect.cpp:470
|
|
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
|
|
msgstr "Nu există purtătoare de semnal. Aştept %1 secunde"
|
|
|
|
#: connect.cpp:487
|
|
msgid "No Carrier"
|
|
msgstr "Nu există purtătoare de semnal"
|
|
|
|
#: connect.cpp:498
|
|
msgid "Digital Line Protection Detected."
|
|
msgstr "Am detectat protecţia de linie digitală."
|
|
|
|
#: connect.cpp:502
|
|
msgid ""
|
|
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
|
|
"Please disconnect the phone line.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
|
|
"permanently damaged"
|
|
msgstr ""
|
|
"A fost detectat un răspuns de eroare \"Protecţi de Linie Digitală\" (Digital "
|
|
"Line Protection - DLP).\n"
|
|
"Vă rog să deconectaţi linia telefonului.\n"
|
|
"\n"
|
|
"NU conectaţi acest modem la o linie digitală de telefon ori modemul va fi "
|
|
"defectat definitiv."
|
|
|
|
#: connect.cpp:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
msgstr "Scanez %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %1"
|
|
msgstr "Salvez %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending %1"
|
|
msgstr "Transmit %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting %1"
|
|
msgstr "Aştept %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:623
|
|
msgid "Pause %1 seconds"
|
|
msgstr "Pauză %1 secunde"
|
|
|
|
#: connect.cpp:640
|
|
msgid "Timeout %1 seconds"
|
|
msgstr "Temporizare %1 secunde"
|
|
|
|
#: connect.cpp:652 connect.cpp:653
|
|
msgid "Hangup"
|
|
msgstr "Deconectez"
|
|
|
|
#: connect.cpp:666 connect.cpp:667
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "Răspuns"
|
|
|
|
#: connect.cpp:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ID %1"
|
|
msgstr "ID %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password %1"
|
|
msgstr "Parolă %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prompting %1"
|
|
msgstr "Afişez prompt %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PW Prompt %1"
|
|
msgstr "Prompt parolă %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loop Start %1"
|
|
msgstr "Început de buclă %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:818
|
|
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
|
|
msgstr "EROARE: Imbricare prea adîncă. Ignor."
|
|
|
|
#: connect.cpp:821
|
|
msgid "Loops nested too deeply."
|
|
msgstr "Bucle imbricate prea adînc."
|
|
|
|
#: connect.cpp:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loop End %1"
|
|
msgstr "Sfîrşit buclă %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
|
|
msgstr "Bucla cu END fară START. Linia: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:922
|
|
msgid "Starting pppd..."
|
|
msgstr "Pornesc pppd..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scan Var: %1"
|
|
msgstr "Scanez variabile: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found: %1"
|
|
msgstr "Am găsit: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looping: %1"
|
|
msgstr "Bucla: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1061 modeminfo.cpp:226
|
|
msgid "One moment please..."
|
|
msgstr "Aşteptaţi puţin..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1105
|
|
msgid "Script timed out."
|
|
msgstr "Temporizare script expirată."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning: %1"
|
|
msgstr "Scanez: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting: %1"
|
|
msgstr "Aştept: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1164
|
|
msgid "Logging on to network..."
|
|
msgstr "Conectez la Internet..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1198
|
|
msgid "Running startup command..."
|
|
msgstr "Execut comenzile de pornire..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1203 connect.cpp:1210
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Gata"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1279 edit.cpp:157 general.cpp:262 modem.cpp:187
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nimic"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1281 general.cpp:260 modem.cpp:188 pppdata.cpp:546
|
|
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
|
|
msgstr "Hardware [CRTSCTS]"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1339
|
|
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
|
|
msgstr ""
|
|
"pppd împreună cu argumentele liniei de comandă depăşesc 2024 de\n"
|
|
"caractere."
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:46
|
|
msgid "Connected at:"
|
|
msgstr "Conectat la:"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:49
|
|
msgid "Time connected:"
|
|
msgstr "Durata conectării:"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:56
|
|
msgid "Session bill:"
|
|
msgstr "Cost sesiune:"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:58
|
|
msgid "Total bill:"
|
|
msgstr "Cost total:"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:64
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
msgstr "&Deconectează"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:68
|
|
msgid "De&tails"
|
|
msgstr "De&talii"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"Connection: %1\n"
|
|
"Connected at: %2\n"
|
|
"Time connected: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conexiune: %1\n"
|
|
"Conectat la: %2\n"
|
|
"Timp conectare: %3"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Session Bill: %1\n"
|
|
"Total Bill: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Cost sesiune: %1\n"
|
|
"Cost total: %2"
|
|
|
|
#: debug.cpp:51
|
|
msgid "Login Script Debug Window"
|
|
msgstr "Fereastra pentru depanarea scripturilor"
|
|
|
|
#: docking.cpp:54
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalii"
|
|
|
|
#: docking.cpp:56
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Deconectează"
|
|
|
|
#: docking.cpp:125
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimizează"
|
|
|
|
#: edit.cpp:54
|
|
msgid "Connection &name:"
|
|
msgstr "&Nume conexiune:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:62
|
|
msgid "Type in a unique name for this connection"
|
|
msgstr "Scrieţi un nume unic pentru această conexiune."
|
|
|
|
#: edit.cpp:68
|
|
msgid "P&hone number:"
|
|
msgstr "Număr de &telefon:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:80
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Adaugă..."
|
|
|
|
#: edit.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
|
|
"can supply multiple numbers here, simply\n"
|
|
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
|
|
"order the numbers are tried by using the\n"
|
|
"arrow buttons.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
|
|
"try the next number and so on"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Specifică numărul de telefon\n"
|
|
"ce va fi format. Puteţi scrie mai\n"
|
|
"multe numere, apăsînd pe butonul \"Adaugă\".\n"
|
|
"Puteţi aranja ordinea în care numerele\n"
|
|
"sînt încercate folosind tastele cursor.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cînd un număr e ocupat sau eşuează,\n"
|
|
"<i>kppp</i> va încerca următorul număr, ş.a.m.d."
|
|
|
|
#: edit.cpp:115
|
|
msgid "A&uthentication:"
|
|
msgstr "&Autentificare:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:120
|
|
msgid "Script-based"
|
|
msgstr "Bazată pe script"
|
|
|
|
#: edit.cpp:121
|
|
msgid "PAP"
|
|
msgstr "PAP"
|
|
|
|
#: edit.cpp:122
|
|
msgid "Terminal-based"
|
|
msgstr "Bazată pe terminal"
|
|
|
|
#: edit.cpp:123
|
|
msgid "CHAP"
|
|
msgstr "CHAP"
|
|
|
|
#: edit.cpp:124
|
|
msgid "PAP/CHAP"
|
|
msgstr "PAP/CHAP"
|
|
|
|
#: edit.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
|
|
"the PPP server. Most universities still use\n"
|
|
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
|
|
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
|
|
"unsure, contact your ISP.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
|
|
"choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n"
|
|
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Specificaţi metoda utilizată pentru\n"
|
|
"a vă identifica la server-ul PPP. Multe\n"
|
|
"universităţi încă utilizează autentificare\n"
|
|
"bazată pe <b>terminal</b> sau <b>script</b>,\n"
|
|
"pe cînd mulţi ISP-işti utilizează <b>PAP</b>\n"
|
|
"şi/sau <b>CHAP</b>. Dacă nu sînteţi sigur,\n"
|
|
"contactaţi ISP-istul dumneavoastră.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dacă aveţi de ales între PAP şi CHAP,\n"
|
|
"alegeţi CHAP, deoarece e mult mai sigur.\n"
|
|
"Dacă nu ştiţi care dintre ele este metoda corectă,\n"
|
|
"atunci selectaţi PAP/CHAP."
|
|
|
|
#: edit.cpp:139
|
|
msgid "Store &password"
|
|
msgstr "&Memorează parola"
|
|
|
|
#: edit.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
|
|
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
|
|
"you do not need to type it in every time.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
|
|
"plain text in the config file, which is\n"
|
|
"readable only to you. Make sure nobody\n"
|
|
"gains access to this file!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cînd opţiunea este activată, parola pentru\n"
|
|
"ISP-istul dumneavoastră va fi salvată\n"
|
|
"în fişierul de configurare <i>kppp</i>,\n"
|
|
"astfel încît nu trebuie să o scrieţi de\n"
|
|
"fiecare dată.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Atenţie:</b> parola va fi salvată ca text\n"
|
|
"obişnuit în fişierul de configurare, ce poate\n"
|
|
"fi citit numai de dumneavoastră. Asiguraţi-vă\n"
|
|
"că nimeni nu are acces la acest fişier!"
|
|
|
|
#: edit.cpp:152
|
|
msgid "&Callback type:"
|
|
msgstr "Tip apelare inversă (&callback):"
|
|
|
|
#: edit.cpp:158
|
|
msgid "Administrator-defined"
|
|
msgstr "Definită de administrator"
|
|
|
|
#: edit.cpp:159
|
|
msgid "User-defined"
|
|
msgstr "Definită de utilizator"
|
|
|
|
#: edit.cpp:163
|
|
msgid "Callback type"
|
|
msgstr "Tip de apelare inversă"
|
|
|
|
#: edit.cpp:168
|
|
msgid "Call&back number:"
|
|
msgstr "Număr de call&back:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:175
|
|
msgid "Callback phone number"
|
|
msgstr "Număr de telefon pentru apelarea inversă"
|
|
|
|
#: edit.cpp:180
|
|
msgid "Customize &pppd Arguments..."
|
|
msgstr "Personalizează argumentele &pppd..."
|
|
|
|
#: edit.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
|
|
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
|
|
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
|
|
"(unless, of course, you are root).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
|
|
"kppp might be unable to find it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aici puteţi selecta comenzi ce vor\n"
|
|
"fi executate la diferite stadii ale\n"
|
|
"conectării. Comenzile sînt rulate sub\n"
|
|
"drepturile dumneavoastră, astfel încît\n"
|
|
"nu veţi putea executa programe ce necesită\n"
|
|
"drepturi de root (cu excepţia cazului în\n"
|
|
"care sînteţi root).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Asiguraţi-vă că aţi dat întreaga cale către\n"
|
|
"program, altfel KPPP nu îl va putea găsi."
|
|
|
|
#: edit.cpp:336
|
|
msgid "&Before connect:"
|
|
msgstr "În&ainte de conectare:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
|
|
"is established. It is called immediately before\n"
|
|
"dialing has begun.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
|
|
"modem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vă permite să rulaţi un program <b>înainte</b>\n"
|
|
"de a fi stabilită conexiunea. El este executat\n"
|
|
"imediat înainte de a începe apelarea.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Poate fi foarte util cînd vreţi să opriţi\n"
|
|
"programul HylaFAX, ca să elibereze modemul."
|
|
|
|
#: edit.cpp:352
|
|
msgid "&Upon connect:"
|
|
msgstr "D&upă conectare:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:359
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
|
|
"is established. When your program is called, all\n"
|
|
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Very useful for fetching mail and news"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vă permite să rulaţi un program <b>după</b>\n"
|
|
"ce a fost stabilită conexiunea. Cînd programul\n"
|
|
"dumneavoastră este apelat, toate pregătirile\n"
|
|
"pentru conexiunea Internet sînt deja terminate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Foarte util cînd vreţi să vă luaţi numai\n"
|
|
"e-mail-urile şi ştirile."
|
|
|
|
#: edit.cpp:368
|
|
msgid "Before &disconnect:"
|
|
msgstr "Înainte de &deconectare:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
|
|
"is closed. The connection will stay open until\n"
|
|
"the program exits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vă permite să rulaţi un program <b>înainte</b>\n"
|
|
"de a închide conexiunea. Ea va rămîne deschisă pînă\n"
|
|
"cînd se termină programul."
|
|
|
|
#: edit.cpp:383
|
|
msgid "U&pon disconnect:"
|
|
msgstr "După d&econectare:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
|
|
"has been closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vă permite să rulaţi un program <b>după</b>\n"
|
|
"ce a fost închisă conexiunea."
|
|
|
|
#: edit.cpp:436 edit.cpp:791
|
|
msgid "C&onfiguration"
|
|
msgstr "C&onfigurare:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:445
|
|
msgid "Dynamic IP address"
|
|
msgstr "Adresă IP dinamică"
|
|
|
|
#: edit.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option when your computer gets an\n"
|
|
"internet address (IP) every time a\n"
|
|
"connection is made.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
|
|
"this method, so this should be turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectaţi această opţiune cînd calculatorul\n"
|
|
"dumneavoastră primeşte o adresă IP\n"
|
|
"de fiecare dată cînd faceţi o conexiune.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aproape toţi ISP-iştii utilizează această\n"
|
|
"metodă, astfel încît ar trebui activată."
|
|
|
|
#: edit.cpp:455
|
|
msgid "Static IP address"
|
|
msgstr "Adresă IP statică"
|
|
|
|
#: edit.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option when your computer has a\n"
|
|
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
|
|
"don't have this, so you should probably select\n"
|
|
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
|
|
"are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectaţi această opţiune cînd calculatorul\n"
|
|
"dumneavoastră are o adresă IP fixă.\n"
|
|
"Multe calculatoare nu au acest lucru, astfel încît\n"
|
|
"ar trebui să selectaţi adresă IP dinamică. Dacă\n"
|
|
"ştiţi într-adevăr ceea ce vreţi să faceţi, selectaţi adresă IP dinamică."
|
|
|
|
#: edit.cpp:469
|
|
msgid "&IP address:"
|
|
msgstr "Adresa &IP:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"If your computer has a permanent internet\n"
|
|
"address, you must supply your IP address here."
|
|
msgstr ""
|
|
"În cazul în care calculatorul dumneavoastră\n"
|
|
"are o adresă Internet permanentă, trebuie să\n"
|
|
"o specificaţi aici."
|
|
|
|
#: edit.cpp:481
|
|
msgid "&Subnet mask:"
|
|
msgstr "&Masca de subreţea:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
|
|
"you must supply a network mask here. In almost\n"
|
|
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
|
|
"but your mileage may vary.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>În cazul în care calculatorul dumneavoastră\n"
|
|
"are o adresă de Internet statică, trebuie să\n"
|
|
"specificaţi aici masca de reţea. În cele mai multe\n"
|
|
"cazuri aceasta va fi <b>255.255.255.0</b>, dar pot\n"
|
|
"fi şi alte variante.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dacă nu sînteţi sigur contactaţi ISP-istul\n"
|
|
"dumneavoastră."
|
|
|
|
#: edit.cpp:497
|
|
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
|
|
msgstr "Configurează &automat numele sistemului pentru acest IP"
|
|
|
|
#: edit.cpp:503
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
|
|
"your hostname to match the IP address you\n"
|
|
"got from the PPP server. This may be useful\n"
|
|
"if you need to use a protocol which depends\n"
|
|
"on this information, but it can also cause several\n"
|
|
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do not enable this unless you really need it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ori de cîte ori vă conectaţi, această\n"
|
|
"opţiune reconfigurează numele maşinii\n"
|
|
"dumneavoastră pentru a se potrivi cu adresa\n"
|
|
"IP pe care o primiţi de la server-ul PPP.\n"
|
|
"Acest lucru poate fi util dacă utilizaţi\n"
|
|
"un protocol care depinde de aceste informaţii,\n"
|
|
"dar poate de asemenea să vă cauzeze multe <a href=\"kppp-7.html#autohostname\">"
|
|
"probleme</a>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nu activaţi opţiunea decît dacă aveţi într-adevăr nevoie."
|
|
|
|
#: edit.cpp:544
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
|
|
"applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you are "
|
|
"doing!\n"
|
|
"For more information take a look at the handbook (or help) in the section "
|
|
"\"Frequently asked questions\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă selectaţi această opţiune, atunci cînd KPPP se conectează, s-ar putea să "
|
|
"aveţi probleme neplăcute cu server-ul X şi cu aplicaţiile. Nu o utilizaţi dacă "
|
|
"nu ştiţi ceea ce faceţi! Pentru mai multe informaţii aruncaţi o privire în "
|
|
"documentaţie la secţiunea \"Răspunsuri la întrebări frecvente\"."
|
|
|
|
#: edit.cpp:592
|
|
msgid "Domain &name:"
|
|
msgstr "&Nume domeniu:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:599
|
|
msgid ""
|
|
"If you enter a domain name here, this domain\n"
|
|
"name is used for your computer while you are\n"
|
|
"connected. When the connection is closed, the\n"
|
|
"original domain name of your computer is\n"
|
|
"restored.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you leave this field blank, no changes are\n"
|
|
"made to the domain name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă introduceţi un nume de domeniu aici,\n"
|
|
"acest nume va fi folosit pentru calculatorul\n"
|
|
"dumneavoastră cînd sînteţi conectat. Cînd\n"
|
|
"conexiunea va fi închisă, numele original\n"
|
|
"de domeniu al calculatorului va fi refăcut.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dacă lăsaţi acest cîmp necompletat, nu se vor face\n"
|
|
"modificări asupra numelui de domeniu."
|
|
|
|
#: edit.cpp:611
|
|
msgid "C&onfiguration:"
|
|
msgstr "C&onfigurare:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:619
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automată"
|
|
|
|
#: edit.cpp:626
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manuală"
|
|
|
|
#: edit.cpp:630
|
|
msgid "DNS &IP address:"
|
|
msgstr "Adresă &IP pentru DNS:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:643
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
|
|
"used while you are connected. When the\n"
|
|
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
|
|
"removed again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
|
|
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vă permite să specificaţi un nou server\n"
|
|
"DNS ce va fi utilizat cînd vă conectaţi.\n"
|
|
"Cînd conexiunea se închide, această înregistrare\n"
|
|
"DNS va fi ştearsă.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pentru a adăuga un server DNS scrieţi aici\n"
|
|
"adresa IP a serverului DNS şi apăsaţi <b>Adaugă</b>."
|
|
|
|
#: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Adaugă"
|
|
|
|
#: edit.cpp:664
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to add the DNS server\n"
|
|
"specified in the field above. The entry\n"
|
|
"will then be added to the list below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apăsaţi acest buton pentru a adăuga\n"
|
|
"serverul DNS specificat în cîmpul de\n"
|
|
"mai sus. Înregistrarea va fi adăugată\n"
|
|
"la lista de jos."
|
|
|
|
#: edit.cpp:675
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to remove the selected DNS\n"
|
|
"server entry from the list below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apăsaţi acest buton pentru a şterge\n"
|
|
"înregistrarea de server DNS din lista\n"
|
|
"de mai jos."
|
|
|
|
#: edit.cpp:678
|
|
msgid "DNS address &list:"
|
|
msgstr "&Lista de adrese DNS:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:688
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
|
|
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
|
|
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Afişează toate serverele DNS utilizate\n"
|
|
"cînd sînteţi conectat. Utilizaţi butoanele\n"
|
|
"<b>Adaugă</b> şi <b>Şterge</b> pentru a modifica\n"
|
|
"lista."
|
|
|
|
#: edit.cpp:696
|
|
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
|
|
msgstr "Pe durata conexiunii &dezactivează serverele DNS existente"
|
|
|
|
#: edit.cpp:701
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
|
|
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
|
|
"temporary disabled while the dialup connection\n"
|
|
"is established. After the connection is\n"
|
|
"closed, the servers will be re-enabled\n"
|
|
"\n"
|
|
"Typically, there is no reason to use this\n"
|
|
"option, but it may become useful under \n"
|
|
"some circumstances."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Cînd este selectată această opţiune,\n"
|
|
"toate serverele DNS specificate în\n"
|
|
"<i>/etc/resolv.conf</i> sînt dezactivate\n"
|
|
"temporar la stabilirea conexiunii\n"
|
|
"<i>dialup</i>. După ce conexiunea este închisă\n"
|
|
"serverele DNS vor fi reactivate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"În mod normal nu există nici un motiv pentru a utiliza\n"
|
|
"această opţiune, dar poate deveni utilă în anumite\n"
|
|
"situaţii."
|
|
|
|
#: edit.cpp:799
|
|
msgid "Default gateway"
|
|
msgstr "Pasarela implicită"
|
|
|
|
#: edit.cpp:802
|
|
msgid ""
|
|
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
|
|
"you are connected to with your modem) to act as\n"
|
|
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
|
|
"going to a computer inside your local net to this\n"
|
|
"computer, which will route these packets.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
|
|
"probably leave this option on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determină calculatorul distant PPP (cel\n"
|
|
"la care sînteţi conectat prin modem) să se\n"
|
|
"comporte ca o pasarelă. Calculatorul dumneavoastră\n"
|
|
"va trimite toate pachetele (ce nu sînt adresate reţelei\n"
|
|
"dumneavoastră) către acest calculator şi acesta le va\n"
|
|
"ruta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Acest lucru este implicit pentru mulţi ISP-işti,\n"
|
|
"astfel încît ar trebui să lăsaţi activată această\n"
|
|
"opţiune."
|
|
|
|
#: edit.cpp:813
|
|
msgid "Static gateway"
|
|
msgstr "Pasarelă statică"
|
|
|
|
#: edit.cpp:816
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
|
|
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vă permite să specificaţi calculatorul\n"
|
|
"pe care doriţi să îl utilizaţi ca\n"
|
|
"pasarelă (vedeţi <i>Pasarela implicită<i>\n"
|
|
"de mai sus)."
|
|
|
|
#: edit.cpp:820
|
|
msgid "Gateway &IP address:"
|
|
msgstr "Adresa &IP pasarelă:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:824
|
|
msgid "&Assign the default route to this gateway"
|
|
msgstr "&Asignează ruta implicită la această pasarelă"
|
|
|
|
#: edit.cpp:827
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, all packets not\n"
|
|
"going to the local net are routed through\n"
|
|
"the PPP connection.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normally, you should turn this on"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă această opţiune este activată,\n"
|
|
"toate pachetele ce nu sînt destinate\n"
|
|
"reţelei locale sînt rutate prin conexiunea\n"
|
|
"PPP.\n"
|
|
"\n"
|
|
"În mod normal ar trebui să activaţi această opţiune."
|
|
|
|
#: edit.cpp:1204
|
|
msgid "Add Phone Number"
|
|
msgstr "Adaugă un număr de telefon"
|
|
|
|
#: edit.cpp:1212
|
|
msgid "Enter a phone number:"
|
|
msgstr "Numărul de telefon:"
|
|
|
|
#: general.cpp:56
|
|
msgid "pppd version:"
|
|
msgstr "Versiune \"pppd\":"
|
|
|
|
#: general.cpp:66
|
|
msgid "pppd &timeout:"
|
|
msgstr "&Temporizare \"pppd\":"
|
|
|
|
#: general.cpp:68 general.cpp:384 general.cpp:470
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sec"
|
|
|
|
#: general.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
|
|
"to see if a PPP connection is established.\n"
|
|
"If no connection is made in this time frame,\n"
|
|
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>KPPP</i> va aştepta acest număr de\n"
|
|
"secunde pentru a verifica dacă este\n"
|
|
"stabilită o conexiune PPP. Dacă nu este\n"
|
|
"făcută conexiunea în acest interval de timp,\n"
|
|
"<i>KPPP</i> va renunţa şi va omorî procesul\n"
|
|
"\"pppd\"."
|
|
|
|
#: general.cpp:82
|
|
msgid "Doc&k into panel on connect"
|
|
msgstr "&Andochează în panou după conectare"
|
|
|
|
#: general.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<p>After a connection is established, the\n"
|
|
"window is minimized and a small icon\n"
|
|
"in the TDE panel represents this window.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clicking on this icon will restore the\n"
|
|
"window to its original location and\n"
|
|
"size."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>După ce s-a stabilit conexiunea, fereastra\n"
|
|
"este minimizată şi va fi reprezentată de\n"
|
|
"o iconiţă mică inserată în panou.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dacă daţi clic pe această iconiţă,\n"
|
|
"ferestra va fi reafişată la poziţia şi mărimea\n"
|
|
"ei originală."
|
|
|
|
#: general.cpp:97
|
|
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
|
|
msgstr "&Reapelează automat la deconectare"
|
|
|
|
#: general.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When a connection is established and\n"
|
|
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
|
|
"will try to reconnect to the same account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Cînd este stabilită o conexiune şi\n"
|
|
"sînteţi deconectat dintr-un motiv, <i>KPPP</i>\n"
|
|
"va încerca să vă reconecteze pe acelaşi cont.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Citiţi <a href=\"#redial\">aici</a> pentru mai multe detalii."
|
|
|
|
#: general.cpp:109
|
|
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
|
|
msgstr "&Reapelează automat la lipsă purtătoare"
|
|
|
|
#: general.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
|
|
"the program will make a new attempt to redial\n"
|
|
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>La formarea numărului, dacă modemul \n"
|
|
"generează eroarea \"lipsă de purtătoare\",\n"
|
|
" programul va încerca să formeze numărul \n"
|
|
"din nou în loc să aştepte utilizatorul să apese \n"
|
|
"pe butonul \"Renunţă\"."
|
|
|
|
#: general.cpp:120
|
|
msgid "&Show clock on caption"
|
|
msgstr "Afişează &ceas în bara de titlu"
|
|
|
|
#: general.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is checked, the window\n"
|
|
"title shows the time since a connection\n"
|
|
"was established. Very useful, so you \n"
|
|
"should turn this on"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cînd această opţiune este activată,\n"
|
|
"titlul ferestrei afişează timpul scurs\n"
|
|
"de cînd a fost stabilită conexiunea.\n"
|
|
"Foarte util, astfel că ar trebui\n"
|
|
"să activaţi opţiunea."
|
|
|
|
#: general.cpp:131
|
|
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
|
|
msgstr "&Deconectează la oprirea serverului X"
|
|
|
|
#: general.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Checking this option will close any\n"
|
|
"open connection when the X-server is\n"
|
|
"shut down. You should enable this option\n"
|
|
"unless you know what you are doing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dacă selectaţi opţiunea, orice\n"
|
|
"conexiune se va fi închisă la oprirea serverului X.\n"
|
|
"Ar trebui să activaţi această opţiune dacă nu ştiţi\n"
|
|
"într-adevăr ce să faceţi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Citiţi <a href=\"#disxserver\">aici</a> pentru mai multe detalii."
|
|
|
|
#: general.cpp:144
|
|
msgid "&Quit on disconnect"
|
|
msgstr "&Termină la deconectare"
|
|
|
|
#: general.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
|
|
"will be closed when you disconnect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cînd opţiunea este activată, <i>KPPP</i>\n"
|
|
"va fi închis la deconectare."
|
|
|
|
#: general.cpp:153
|
|
msgid "Minimi&ze window on connect"
|
|
msgstr "&Minimizează fereastra la conectare"
|
|
|
|
#: general.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
|
|
"connection is established"
|
|
msgstr ""
|
|
"Iconifică fereastra <i>KPPP</i> după\n"
|
|
"ce s-a stabilit conexiunea."
|
|
|
|
#: general.cpp:211
|
|
msgid "Modem &name:"
|
|
msgstr "&Nume modem:"
|
|
|
|
#: general.cpp:219
|
|
msgid "Type in a unique name for this modem"
|
|
msgstr "Scrieţi un nume unic pentru acest modem."
|
|
|
|
#: general.cpp:224
|
|
msgid "Modem de&vice:"
|
|
msgstr "&Dispozitiv modem:"
|
|
|
|
#: general.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
|
|
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
|
|
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
|
|
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
|
|
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acesta specifică portul serial la care este\n"
|
|
"ataşat modemul dumneavoastră. Sub Linux/x86,\n"
|
|
"în mod tipic acesta poate fi /dev/ttyS0 (COM1\n"
|
|
"sub DOS) sau /dev/ttyS1 (COM2 sub DOS).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dacă aveţi un card ISDN intern cu emulare de\n"
|
|
"comenzi AT (multe carduri sub Linux suportă acest\n"
|
|
"lucru), ar trebui să selectaţi unul din\n"
|
|
"dispozitivele /dev/ttyIx."
|
|
|
|
#: general.cpp:255
|
|
msgid "&Flow control:"
|
|
msgstr "&Controlul fluxului:"
|
|
|
|
#: general.cpp:261
|
|
msgid "Software [XON/XOFF]"
|
|
msgstr "Software [XON/XOFF]"
|
|
|
|
#: general.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
|
|
"communicate. You should not change this unless\n"
|
|
"you know what you are doing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Specifică cum comunică portul serial şi\n"
|
|
"modemul. Nu schimbaţi valorile, dacă nu ştiţi\n"
|
|
"cu adevărat ceea ce vreţi să faceţi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Implicit</b>: CRTSCTS"
|
|
|
|
#: general.cpp:281
|
|
msgid "&Line termination:"
|
|
msgstr "&Terminator de linie:"
|
|
|
|
#: general.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
|
|
"modem. Most modems will work fine with the\n"
|
|
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
|
|
"to the init string, you should try different\n"
|
|
"settings here\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default</b>: CR/LF"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Specifică cum sînt trimise comenzile AT\n"
|
|
"către modemul dumneavoastră. Multe modemuri\n"
|
|
"lucrează bine cu caracterul implicit <i>CR/LF</i>.\n"
|
|
"Dacă modemul dumneavoastră nu reacţionează la comanda\n"
|
|
"de iniţializare, ar trebui aici să încercaţi\n"
|
|
"diferite setări.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Implicit</b>: CR/LF"
|
|
|
|
#: general.cpp:302
|
|
msgid "Co&nnection speed:"
|
|
msgstr "&Viteza de conectare:"
|
|
|
|
#: general.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
|
|
"port talk to each other. You should begin with\n"
|
|
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
|
|
"that your serial port supports higher speeds).\n"
|
|
"If you have connection problems, try to reduce\n"
|
|
"this value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică viteza la care comunică modemul şi\n"
|
|
"portul serial între ele. Ar trebui să începeţi\n"
|
|
"cu 38400 biţi/sec implicit. Dacă totul merge bine\n"
|
|
"puteţi încerca să creşteţi această valoare, dar nu\n"
|
|
"mai mult de 115200 biţi/sec (în cazul că ştiţi că\n"
|
|
"portul serial suportă mai mult, puteţi încerca mai\n"
|
|
"sus). Dacă aveţi probleme de conectare, încercaţi să reduceţi această valoare."
|
|
|
|
#: general.cpp:361
|
|
msgid "&Use lock file"
|
|
msgstr "&Utilizează fişier de blocare"
|
|
|
|
#: general.cpp:369
|
|
msgid ""
|
|
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
|
|
"modem while a connection is established, a\n"
|
|
"file can be created to indicate that the modem\n"
|
|
"is in use. On Linux an example file would be\n"
|
|
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
|
|
"Here you can select whether this locking will\n"
|
|
"be done.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default</b>: On"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Pentru a opri alte programe să acceseze\n"
|
|
"modemul în timp ce a fost stabilită o conexiune,\n"
|
|
"se poate crea un fişier pentru a indica faptul că\n"
|
|
"modemul este utilizat. Sub Linux, de exemplu,\n"
|
|
"fişierul va fi în <tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>.\n"
|
|
"Aici puteţi selecta dacă va fi utilizată această\n"
|
|
"metodă de blocare.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Implicit</b>: Activată"
|
|
|
|
#: general.cpp:382
|
|
msgid "Modem &timeout:"
|
|
msgstr "&Temporizare modem:"
|
|
|
|
#: general.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
|
|
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
|
|
"recommended value is 30 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceasta specifică cît de mult aşteaptă <i>KPPP</i>\n"
|
|
"un răspuns <i>CONNECT</i> de la modemul dumneavoastră.\n"
|
|
"Valoarea recomandată este de 30 secunde."
|
|
|
|
#: general.cpp:454
|
|
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
|
|
msgstr "&Aşteptă tonul înainte de apelare"
|
|
|
|
#: general.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
|
|
"from your phone line, indicating that it can\n"
|
|
"start to dial a number. If your modem does not\n"
|
|
"recognize this sound, or your local phone system\n"
|
|
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default:</b>: On"
|
|
msgstr ""
|
|
"În mod normal modemul aşteaptă venirea tonului\n"
|
|
"indicîndu-i-se că poate începe formarea numărului.\n"
|
|
"Dacă modemul nu recunoaşte acest sunet sau sistemul\n"
|
|
"dumneavoastră telefonic local nu emite un astfel de\n"
|
|
"ton, deselectaţi această opţiune.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Implicit:</b>: Activat"
|
|
|
|
#: general.cpp:468
|
|
msgid "B&usy wait:"
|
|
msgstr "Pentru &ocupat aşteaptă:"
|
|
|
|
#: general.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
|
|
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
|
|
"necessary because some modems get stuck if the\n"
|
|
"same number is busy too often.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
|
|
"this unless you need to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică numărul de secunde de aşteptat înainte\n"
|
|
"de a se reforma numărul dacă toate numerele formate\n"
|
|
"sînt ocupate. Acest lucru este necesar deoarece unele\n"
|
|
"modemuri lucrează anormal dacă acelaşi număr sună\n"
|
|
"ocupat de multe ori.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Implicit este de 0 secunde. Ar trebui să nu schimbaţi\n"
|
|
"valoarea dacă nu este neapărat necesar."
|
|
|
|
#: general.cpp:488
|
|
msgid "Modem &volume:"
|
|
msgstr "&Volum modem:"
|
|
|
|
#: general.cpp:499
|
|
msgid ""
|
|
"Most modems have a speaker which makes\n"
|
|
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
|
|
"either turn this completely off or select a\n"
|
|
"lower volume.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this does not work for your modem,\n"
|
|
"you must modify the modem volume command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Multe modemuri au un difuzor care face mult\n"
|
|
"zgomot cînd formaţi numere. Aici puteţi dezactiva\n"
|
|
"sunetul sau să selectaţi o valoare mai mică a volumului.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dacă acest lucru nu merge pentru dumneavoastră,\n"
|
|
"trebuie să modificaţi comanda de volum pentru modem."
|
|
|
|
#: general.cpp:513
|
|
msgid "Modem asserts CD line"
|
|
msgstr "Modemul verifică semnalul CD"
|
|
|
|
#: general.cpp:521
|
|
msgid ""
|
|
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
|
|
"is not responding. Unless you are having\n"
|
|
"problems with this, do not modify this setting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default</b>: Off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceasta controlează cum detectează <i>KPPP</i>\n"
|
|
"că modemul nu răspunde. Nu modificaţi această\n"
|
|
"setare dacă nu aveţi probleme cu ea.\n"
|
|
"(CD = detecţie purtătoare)\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Implicit</b>: Dezactivat"
|
|
|
|
#: general.cpp:528
|
|
msgid "Mod&em Commands..."
|
|
msgstr "&Comenzi modem..."
|
|
|
|
#: general.cpp:530
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to change the AT command for\n"
|
|
"your modem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vă permite să schimbaţi comenzile AT\n"
|
|
"pentru modemul dumneavoastră."
|
|
|
|
#: general.cpp:533
|
|
msgid "&Query Modem..."
|
|
msgstr "&Interoghează modemul..."
|
|
|
|
#: general.cpp:535
|
|
msgid ""
|
|
"Most modems support the ATI command set to\n"
|
|
"find out vendor and revision of your modem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press this button to query your modem for\n"
|
|
"this information. It can be useful to help\n"
|
|
"you set up the modem"
|
|
msgstr ""
|
|
"Multe modemuri suportă setul de comenzi ATI\n"
|
|
"pentru a găsi numele fabricantului şi versiunea.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Apăsaţi acest buton pentru a interoga modemul\n"
|
|
"despre aceste informaţii. Vă pot ajuta să\n"
|
|
"setaţi corect modemul dumneavoastră."
|
|
|
|
#: general.cpp:542
|
|
msgid "&Terminal..."
|
|
msgstr "&Terminal..."
|
|
|
|
#: general.cpp:544
|
|
msgid ""
|
|
"Opens the built-in terminal program. You\n"
|
|
"can use this if you want to play around\n"
|
|
"with your modem's AT command set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deschide un program intern de terminal.\n"
|
|
"Îl puteţi utiliza pentru a verifica cum\n"
|
|
"reacţionează modemul la diferite comenzi\n"
|
|
"din setul AT."
|
|
|
|
#: general.cpp:619
|
|
msgid "&Enable throughput graph"
|
|
msgstr "&Activează graficul vitezei de transfer"
|
|
|
|
#: general.cpp:623
|
|
msgid "Graph Colors"
|
|
msgstr "Culori grafic"
|
|
|
|
#: general.cpp:628
|
|
msgid "Bac&kground:"
|
|
msgstr "Culoare &fundal:"
|
|
|
|
#: general.cpp:633
|
|
msgid "&Text:"
|
|
msgstr "Culoare &text:"
|
|
|
|
#: general.cpp:638
|
|
msgid "I&nput bytes:"
|
|
msgstr "Octeţi &recepţionaţi:"
|
|
|
|
#: general.cpp:643
|
|
msgid "O&utput bytes:"
|
|
msgstr "Octeţi &transmişi:"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:102
|
|
msgid "C&onnect to: "
|
|
msgstr "&Conectează la: "
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:112
|
|
msgid "Use &modem: "
|
|
msgstr "Utilizează &modemul:"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:122
|
|
msgid "&Login ID:"
|
|
msgstr "&Nume de cont:"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Type in the username that you got from your\n"
|
|
"ISP. This is especially important for PAP\n"
|
|
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
|
|
"terminal-based or script-based authentication.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
|
|
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Scrieţi aici numele de cont pe care\n"
|
|
"l-aţi procurat de la ISP-istul dumneavoastră.\n"
|
|
"Acesta este, în special, important pentru PAP\n"
|
|
"şi CHAP. Le puteţi omite cînd utilizaţi o\n"
|
|
"autentificare bazată pe terminal sau script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Important</b>: majusculele contează aici:\n"
|
|
"<i>numelemeu</i> nu este totuna cu <i>NumeleMeu</i>."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:142
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Parola:"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Type in the password that you got from your\n"
|
|
"ISP. This is especially important for PAP\n"
|
|
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
|
|
"terminal-based or script-based authentication.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
|
|
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Scrieţi parola pe care aţi procurat-o\n"
|
|
"de la ISP-istul dumneavoastră. Este, în special,\n"
|
|
"importantă pentru PAP şi CHAP. O puteţi omite cînd\n"
|
|
"utilizaţi autentificare bazată pe terminal sau\n"
|
|
"script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Important</b>: majusculele contează aici:\n"
|
|
"<i>parolamea</i> nu este totuna cu <i>ParolaMea</i>."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:168
|
|
msgid "Show lo&g window"
|
|
msgstr "&Afişează fereastra jurnal"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
|
|
"A log window shows the communication between\n"
|
|
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
|
|
"in tracking down problems.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
|
|
"problems"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aceasta controlează dacă este sau nu\n"
|
|
"afişată fereastra jurnal. O fereastră jurnal\n"
|
|
"arată comunicaţia dintre <i>KPPP</i> şi modemul\n"
|
|
"dumneavoastră. Vă ajută să urmăriţi comunicaţia\n"
|
|
"şi dacă aveţi probleme cu conectarea.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dezactivaţi-o dacă în mod curent <i>KPPP</i>\n"
|
|
"se conectează fără probleme."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:195
|
|
msgid "Co&nfigure..."
|
|
msgstr "Co&nfigurează..."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:212
|
|
msgid "&Connect"
|
|
msgstr "&Conectează"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"No such Modem:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Falling back to default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest modem nu există:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Îl utilizez pe cel implicit"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such Account:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest cont nu există:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:384
|
|
msgid "KPPP Configuration"
|
|
msgstr "Configurare KPPP"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:393
|
|
msgid "&Accounts"
|
|
msgstr "&Conturi"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:393
|
|
msgid "Account Setup"
|
|
msgstr "Configurare cont"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:401
|
|
msgid "&Modems"
|
|
msgstr "&Modemuri"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:401
|
|
msgid "Modems Setup"
|
|
msgstr "Setări modemuri"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:405
|
|
msgid "&Graph"
|
|
msgstr "&Grafic"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:405
|
|
msgid "Throughput Graph"
|
|
msgstr "Grafic viteză de transfer"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:406
|
|
msgid "M&isc"
|
|
msgstr "&Diverse"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:406
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
msgstr "Opţiuni diverse"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:616
|
|
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
|
|
msgstr "A expirat temporizarea pentru pornirea interfeţei PPP."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:619
|
|
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
|
|
msgstr "<p>Execuţia \"pppd\" s-a terminat în mod neaşteptat!</p>"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<p>Exit status: %1"
|
|
msgstr "<p>Cod de ieşire: %1"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:623
|
|
msgid ""
|
|
"</p>"
|
|
"<p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look at the "
|
|
"kppp FAQ on <a href=\"%1\">%2</a></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"</p> "
|
|
"<p>Vedeţi şi 'man pppd' pentru o explicare a codurilor de eroare sau citiţi "
|
|
"răspunsuri la întrebări frecvente la <a href=\"%1\">%2</a></p>"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:631
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "Detalii"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:664
|
|
msgid ""
|
|
"kppp's helper process just died.\n"
|
|
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Procesul ajutător pentru KPPP s-a terminat neaşteptat.\n"
|
|
"Deoarece alte acţiuni nu au rost, voi opri KPPP chiar acum."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:706
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the PPP daemon!\n"
|
|
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu găsesc fişierul executabil \"pppd\".\n"
|
|
"Verificaţi dacă \"pppd\" este instalat şi dacă\n"
|
|
"aţi introdus calea corectă pentru program."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:715
|
|
msgid ""
|
|
"kppp cannot execute:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
|
|
"executable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot executa:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Verificaţi dacă aveţi activată permisiunea SETUID\n"
|
|
"pentru \"kppp\" şi dacă \"pppd\" este executabil."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:736
|
|
msgid ""
|
|
"kppp can not find:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
|
|
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am găsit:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Verificaţi dacă aţi configurat modemul şi/sau setat calea\n"
|
|
"către dispozitivul modem în subfereastra \"Modem\" a dialogului\n"
|
|
"de configurare."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:753
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that you "
|
|
"supply a username and a password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aţi selectat ca metodă de autentificare PAP sau CHAP. Aceasta necesită pentru "
|
|
"logare furnizarea unui nume şi a unei parole."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:762
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
|
|
"file \"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot crea fişierul de autentificare\n"
|
|
"PAP/CHAP \"%1\""
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:771
|
|
msgid "You must specify a telephone number."
|
|
msgstr "Trebuie să specificaţi un număr de telefon."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:804
|
|
msgid "Disconnecting..."
|
|
msgstr "Deconectez..."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:807
|
|
msgid "Executing command before disconnection."
|
|
msgstr "Execut programul după deconectare."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:821
|
|
msgid "Announcing disconnection."
|
|
msgstr "Anunţ deconectarea."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:873
|
|
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
|
|
msgstr "Închizînd KPPP, veţi termina sesiunea PPP."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:874
|
|
msgid "Quit kPPP?"
|
|
msgstr "Închid KPPP?"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:924
|
|
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
|
|
msgstr "Nu pot încărca fişierul de tarife telefonice \"%1\"."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1014
|
|
msgid "Recent Changes in KPPP"
|
|
msgstr "Modificări recente în KPPP"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1027
|
|
msgid ""
|
|
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
|
|
"called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n"
|
|
"but you can activate it whenever you want.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To activate it, simply click on a control like\n"
|
|
"a button or a label with the right mouse button.\n"
|
|
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
|
|
"will appear leading to Quickhelp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To test it, right-click somewhere in this text."
|
|
msgstr ""
|
|
"De la versiunea 1.4.8, KPPP are o nouă facilitate\n"
|
|
"numită \"Ajutor rapid\". Este similară cu un 'tooltip',\n"
|
|
"dar poate fi activată oricînd doriţi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pentru a o activa, daţi un singur clic pe un control, ca\n"
|
|
"de exemplu buton sau etichetă, cu butonul dreapta.\n"
|
|
"Dacă itemul suportă \"Ajutor rapid\", apare un meniu\n"
|
|
"popup ce vă conduce către \"Ajutorul rapid\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pentru a-l testa daţi un clic dreapta undeva în acest text."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1039
|
|
msgid "Don't show this hint again"
|
|
msgstr "Nu afişa din nou acest mesaj"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1055
|
|
msgid ""
|
|
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
|
|
"This window will stay open until you\n"
|
|
"click a mouse button or a press a key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acesta este un exemplu pentru <b>Ajutor rapid</b>.\n"
|
|
"Această fereastră va sta deschisă pînă cînd veţi\n"
|
|
"da un clic sau veţi apăsa o tastă.\n"
|
|
|
|
#: loginterm.cpp:99
|
|
msgid "Login Terminal Window"
|
|
msgstr "Fereastră terminal logare"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "A dialer and front-end to pppd"
|
|
msgstr "O interfaţă pentru \"pppd\""
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "Connect using 'account_name'"
|
|
msgstr "Conectează utilizînd 'account_name'"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "Connect using 'modem_name'"
|
|
msgstr "Conectează utilizînd 'modem_name'"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "Terminate an existing connection"
|
|
msgstr "Închide o conexiune existentă"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgid "Quit after end of connection"
|
|
msgstr "Termină la deconectare"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Check syntax of rule_file"
|
|
msgstr "Verifică sintaxa fişierului de reguli"
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
msgid "Enable test-mode"
|
|
msgstr "Activează modul test"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "Use the specified device"
|
|
msgstr "Utilizează dispozitivul specificat"
|
|
|
|
#: main.cpp:203
|
|
msgid "KPPP"
|
|
msgstr "KPPP"
|
|
|
|
#: main.cpp:205
|
|
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
|
msgstr "(c) 1999-2002, Programatorii KPPP"
|
|
|
|
#: main.cpp:206
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Reponsabil curent"
|
|
|
|
#: main.cpp:207
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Autor original"
|
|
|
|
#: main.cpp:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"kppp can't create or read from\n"
|
|
"%1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot crea sau citi din\n"
|
|
"%1."
|
|
|
|
#: main.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"kppp has detected a %1 file.\n"
|
|
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
|
|
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete the "
|
|
"pid file, and restart kppp.\n"
|
|
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
|
|
"please click Continue to begin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Am detectat un fişier %1.\n"
|
|
"Se pare că rulează altă instanţă a KPPP cu numărul de proces: %2.\n"
|
|
"Daţi clic pe \"Ieşire\", asiguraţi-vă că nu rulaţi încă un KPPP, ştergeţi "
|
|
"fişierul cu PID-ul de mai sus şi restartaţi KPPP.\n"
|
|
"Dacă aţi determinat că totuşi KPPP nu rulează, apăsaţi butonul \"Continuă\"."
|
|
|
|
#: main.cpp:286
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Ieşire"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:53
|
|
msgid "Kppp Mini-Terminal"
|
|
msgstr "Mini-terminal KPPP"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:59
|
|
msgid "&Reset Modem"
|
|
msgstr "&Resetează modemul"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
|
|
"\n"
|
|
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
|
|
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
|
|
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is published under the GNU GPL\n"
|
|
"(GNU General Public License)"
|
|
msgstr ""
|
|
"MiniTerm - Un emulator de terminal pentru KPPP\n"
|
|
"\n"
|
|
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
|
|
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
|
|
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Acest program este distribuit sub GNU GPL\n"
|
|
"(Licenţa Publică Generală GNU)"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226
|
|
msgid "&Modem"
|
|
msgstr "&Modem"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:107
|
|
msgid "Close MiniTerm"
|
|
msgstr "Închide MiniTerm"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:111
|
|
msgid "Reset Modem"
|
|
msgstr "Resetez modemul"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:125
|
|
msgid "Initializing Modem"
|
|
msgstr "Iniţializez modemul"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:151 miniterm.cpp:213 modeminfo.cpp:145
|
|
msgid "Modem Ready"
|
|
msgstr "Modemul este pregătit"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:192
|
|
msgid "Hanging up..."
|
|
msgstr "Deconectez..."
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:206
|
|
msgid "Resetting Modem"
|
|
msgstr "Resetez modemul"
|
|
|
|
#: modem.cpp:131
|
|
msgid "Unable to open modem."
|
|
msgstr "Nu pot accesa modemul."
|
|
|
|
#: modem.cpp:138
|
|
msgid "Unable to detect state of CD line."
|
|
msgstr "Nu pot detecta starea semnalului CD."
|
|
|
|
#: modem.cpp:144
|
|
msgid "The modem is not ready."
|
|
msgstr "Modemul nu este pregătit."
|
|
|
|
#: modem.cpp:160 modem.cpp:208
|
|
msgid "The modem is busy."
|
|
msgstr "Modemul este ocupat."
|
|
|
|
#: modem.cpp:214
|
|
msgid "Modem Ready."
|
|
msgstr "Modemul este pregătit."
|
|
|
|
#: modem.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"Can't restore tty settings: tcsetattr()\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot reface configurarea TTY: tcsetattr()\n"
|
|
|
|
#: modem.cpp:381
|
|
msgid "The modem does not respond."
|
|
msgstr "Modemul nu răspunde."
|
|
|
|
#: modem.cpp:520
|
|
msgid "Unknown speed"
|
|
msgstr "Viteză necunoscută"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:49
|
|
msgid "Edit Modem Commands"
|
|
msgstr "Editare comenzi modem"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:81
|
|
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
|
|
msgstr "Întîrzierea iniţială (sec/100):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:86
|
|
msgid "Initialization string %1:"
|
|
msgstr "Secvenţa de iniţializare %1:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:105
|
|
msgid "Post-init delay (sec/100):"
|
|
msgstr "Întîrzierea finală (sec/100):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:121
|
|
msgid "Dialing speed (sec/100):"
|
|
msgstr "Viteză formare cifre (sec/100):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:126
|
|
msgid "Init &response:"
|
|
msgstr "&Răspuns la iniţializare:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:133
|
|
msgid "No di&al tone detection:"
|
|
msgstr "Detecţie lipsă &ton:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:140
|
|
msgid "Dial &string:"
|
|
msgstr "&Secvenţa de apel:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:147
|
|
msgid "Co&nnect response:"
|
|
msgstr "Răsp&uns la conectare:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:154
|
|
msgid "Busy response:"
|
|
msgstr "Răspuns la ocupat:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:160
|
|
msgid "No carr&ier response:"
|
|
msgstr "Răspuns la l&ipsă purtătoare:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:167
|
|
msgid "No dial tone response:"
|
|
msgstr "Răspuns la lipsă ton:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:173
|
|
msgid "&Hangup string:"
|
|
msgstr "Secvenţa de &deconectare:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:180
|
|
msgid "Hangup response:"
|
|
msgstr "Răspuns la deconectare:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:186
|
|
msgid "Answ&er string:"
|
|
msgstr "Sec&venţa pentru răspuns:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:193
|
|
msgid "Ring response:"
|
|
msgstr "Răspuns la sonerie:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:199
|
|
msgid "Ans&wer response:"
|
|
msgstr "Răspuns la co&nectare:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:206
|
|
msgid "DLP response:"
|
|
msgstr "Răspuns DLP:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:212
|
|
msgid "Escape strin&g:"
|
|
msgstr "Secvenţa \"&Escape\":"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:219
|
|
msgid "Escape response:"
|
|
msgstr "Răspuns la \"Escape\":"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:237
|
|
msgid "Guard time (sec/50):"
|
|
msgstr "Timp de gardă (sec/50):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:240
|
|
msgid "Volume off/low/high:"
|
|
msgstr "Volum fără/mic/mare:"
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:47
|
|
msgid "Select Modem Type"
|
|
msgstr "Selectaţi tipul modemului"
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and then "
|
|
"select the model from the right list. If you don't know which modem you have, "
|
|
"you can try out one of the \"Generic\" modems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a seta modemul dumneavoastră, alegeţi mai întîi fabricantul în lista\n"
|
|
"din stînga şi apoi selectaţi modelul în lista din dreapta. \n"
|
|
"Dacă nu cunoaşteţi modelul pe care îl aveţi, puteţi alege unul\n"
|
|
"din modelele \"Generic\"."
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237
|
|
msgid "<Generic>"
|
|
msgstr "<Generic>"
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:219
|
|
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
|
|
msgstr "Modem compatibil Hayes(tm)"
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:41
|
|
msgid "ATI Query"
|
|
msgstr "Interogare ATI"
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:117
|
|
msgid "Modem query timed out."
|
|
msgstr "Interogarea modemului a expirat."
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:248
|
|
msgid "Modem Query Results"
|
|
msgstr "Rezultate interogare modem"
|
|
|
|
#: modems.cpp:149 modems.cpp:173
|
|
msgid "Maximum number of modems reached."
|
|
msgstr "A fost atins numărul maxim de modemuri."
|
|
|
|
#: modems.cpp:178
|
|
msgid "No modem selected."
|
|
msgstr "Nici un modem selectat."
|
|
|
|
#: modems.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
"the modem \"%1\"?"
|
|
msgstr "Doriţi într-adevăr să ştergeţi modemul \"%1\"?"
|
|
|
|
#: modems.cpp:217
|
|
msgid "New Modem"
|
|
msgstr "Modem nou"
|
|
|
|
#: modems.cpp:220
|
|
msgid "Edit Modem: "
|
|
msgstr "Editare modem:"
|
|
|
|
#: modems.cpp:225
|
|
msgid "&Device"
|
|
msgstr "&Dispozitiv"
|
|
|
|
#: modems.cpp:225
|
|
msgid "Serial Device"
|
|
msgstr "Dispozitiv serial"
|
|
|
|
#: modems.cpp:226
|
|
msgid "Modem Settings"
|
|
msgstr "Setări modem"
|
|
|
|
#: modems.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a unique\n"
|
|
"modem name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trebuie să introduceţi un nume\n"
|
|
"unic de modem."
|
|
|
|
#: pppdargs.cpp:46
|
|
msgid "Customize pppd Arguments"
|
|
msgstr "Personalizare argumente \"pppd\""
|
|
|
|
#: pppdargs.cpp:59
|
|
msgid "Arg&ument:"
|
|
msgstr "Arg&ument:"
|
|
|
|
#: pppdata.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"The application-specific config file could not be opened in either read-write "
|
|
"or read-only mode.\n"
|
|
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
|
|
"command in your home directory:\n"
|
|
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot deschide fişierul de configurare al KPPP în nici un mod: scriere sau "
|
|
"numai-citire.\n"
|
|
"Rugaţi administratorul să schimbe proprietarul executînd următoarea comandă în "
|
|
"directorul dumneavoastră personal:\n"
|
|
"chown {NumeleDvDeCont} .kde/share/config/kppprc"
|
|
|
|
#: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029
|
|
msgid "%1_copy"
|
|
msgstr "%1_copie"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:61
|
|
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
|
|
msgstr "Nu pot deschide nici unul din următoarele fişierele jurnal:"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
|
|
"connection.\n"
|
|
"Please use the terminal-based login to verify"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aţi lansat \"pppd\" înainte ca serverul distant să\n"
|
|
"fie pregătit să stabilească conexiunea PPP.\n"
|
|
"Vă rog să utilizaţi o logare bazată pe terminal\n"
|
|
"pentru a verifica."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:140
|
|
msgid "You haven't started the PPP software on the peer system."
|
|
msgstr "Nu a fost pornit programul de PPP pe calculatorul distant."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:143
|
|
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
|
|
msgstr "Verificaţi dacă aţi introdus corect numele de cont şi parola."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"You shouldn't pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options and "
|
|
"~/.ppprc"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu trebuie să daţi 'lock' ca parametru pentru \"pppd\".\n"
|
|
"Verificaţi /etc/ppp/options şi ~/.ppprc."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"The remote system does not seem to answer to\n"
|
|
"configuration request. Contact your provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se pare că sistemul distant nu răspunde la cererea\n"
|
|
"de configurare. Contactaţi ISP-istul dumneavoastră."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete list "
|
|
"of valid arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aţi pasat o opţiune eronată către \"pppd\". Daţi comanda 'man pppd' pentru a "
|
|
"citi lista de argumente valide."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
"This may give you a hint why the the connection has failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sistemul distant a trimis următorul mesaj:\n"
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
"Acest lucru vă poate ajuta să aflaţi de a eşuat conexiunea."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:191
|
|
msgid "Unable to provide help."
|
|
msgstr "Nu pot să afişez documentaţia de ajutor."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started "
|
|
"without the \"debug\" option.\n"
|
|
"Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should turn "
|
|
"on the debug option.\n"
|
|
"Shall I turn it on now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot pregăti un jurnal PPP. Este de presupus că \"pppd\" a fost startat fără "
|
|
"opţiunea \"debug\".\n"
|
|
"Fără această opţiune sînt dificil de aflat problemele PPP, astfel că ar trebui "
|
|
"să activaţi opţiunea de depanare.\n"
|
|
"Activez această opţiune acum?"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Restart pppd"
|
|
msgstr "Pornesc pppd..."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:219
|
|
msgid "Do Not Restart"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If that "
|
|
"fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
|
|
"connection problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"A fost adăugată opţiunea \"debug\". Ar trebui să încercaţi să vă reconectaţi. "
|
|
"Dacă eşuează din nou, veţi avea la dispoziţie un jurnal PPP care vă poate "
|
|
"ajuta să găsiţi problema de conectare."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:238
|
|
msgid "PPP Log"
|
|
msgstr "Jurnal PPP"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:242
|
|
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
|
|
msgstr "Diagnoză KPPP (presupuneri):"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:247
|
|
msgid "Write to File"
|
|
msgstr "Scrie în fişier"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"The PPP log has been saved\n"
|
|
"as \"%1\"!\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to send a bug report, or have\n"
|
|
"problems connecting to the Internet, please\n"
|
|
"attach this file. It will help the maintainers\n"
|
|
"to find the bug and to improve KPPP"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jurnalul PPP a fost salvat ca\n"
|
|
"\"%1\"!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dacă doriţi să trimiteţi un raport de eroare\n"
|
|
"sau aveţi probleme de conectare la Internet, vă\n"
|
|
"rog să ataşaţi acest fişier la mail. El va ajuta\n"
|
|
"dezvoltatorii să găsească eroarea şi să\n"
|
|
"îmbunătăţească KPPP."
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:55
|
|
msgid "kppp Statistics"
|
|
msgstr "Statistici KPPP"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:61
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistici"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:89
|
|
msgid "Local Addr:"
|
|
msgstr "Adresa locală: "
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:95
|
|
msgid "Remote Addr:"
|
|
msgstr "Adresa distantă: "
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:122
|
|
msgid "bytes in"
|
|
msgstr "octeţi recepţionaţi"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:123
|
|
msgid "bytes out"
|
|
msgstr "octeţi transmişi"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:125
|
|
msgid "packets in"
|
|
msgstr "pachete recepţionate"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:126
|
|
msgid "packets out"
|
|
msgstr "pachete transmise"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:128
|
|
msgid "vjcomp in"
|
|
msgstr "vjcomp recepţionate"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:129
|
|
msgid "vjcomp out"
|
|
msgstr "vjcomp transmise"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:131
|
|
msgid "vjunc in"
|
|
msgstr "vjunc recepţionate"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:132
|
|
msgid "vjunc out"
|
|
msgstr "vjunc transmise"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:134
|
|
msgid "vjerr"
|
|
msgstr "vjerr"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:135
|
|
msgid "non-vj"
|
|
msgstr "non-vj"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:292
|
|
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
|
|
msgstr "%1 (max. %2) Ko/sec"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:408 pppstatdlg.cpp:415
|
|
msgid "unavailable"
|
|
msgstr "nu este disponibil"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"You will be asked a few questions on information\n"
|
|
"which is needed to establish an Internet connection\n"
|
|
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Make sure you have the registration form from your\n"
|
|
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
|
|
"help first. If any information is missing, contact\n"
|
|
"your ISP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vă voi pune cîteva întrebări pentru a afla\n"
|
|
"informaţiile necesare pentru a stabili conexiunea\n"
|
|
"cu furnizorul dumneavoastră de Internet (ISP).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Asiguraţi-vă că aveţi alături formularul de\n"
|
|
"înregistrare ce va fost dat. Dacă aveţi probleme\n"
|
|
"citiţi mai întîi documentaţia KPPP. Dacă vă lipsesc\n"
|
|
"unele informaţii cerute, contactaţi ISP-istul\n"
|
|
"dumneavoastră."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Select the location where you plan to use this\n"
|
|
"account from the list below. If your country or\n"
|
|
"location is not listed, you have to create the\n"
|
|
"account with the normal, dialog based setup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
|
|
"will start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectaţi locaţia de unde plănuiţi să utilizaţi\n"
|
|
"acest cont, folosind lista de mai jos. Dacă ţara\n"
|
|
"dumneavoastră nu este listată trebuie să creaţi\n"
|
|
"manual acest cont folosind dialogul clasic de\n"
|
|
"configurare.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dacă apăsaţi \"Renunţă\" va fi pornit dialogul\n"
|
|
"de configurare clasic."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
|
|
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
|
|
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
|
|
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
|
|
"selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectaţi ISP-istul dumneavoastră din lista\n"
|
|
"de mai jos. Dacă nu este în listă trebuie să\n"
|
|
"apăsaţi \"Renunţă\" şi să creaţi acest cont\n"
|
|
"utilizînd dialogul de configurare clasic.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Apăsaţi pe butonul \"Următor\" cînd aţi terminat\n"
|
|
"de făcut selecţia dumneavoastră."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
|
|
"and the password you got from your ISP. Type\n"
|
|
"in this information in the fields below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Word case is important here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a vă loga la ISP-istul dumneavoastră, KPPP\n"
|
|
"are nevoie de numele de utilizator şi parola ce v-au\n"
|
|
"fost date. Scrieţi aceste informaţii în cîmpurile\n"
|
|
"de mai jos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Majusculele contează aici."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:348
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nume utilizator:"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:350
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Parola:"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
|
|
"are using a telephone switch) you can specify\n"
|
|
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
|
|
"phone number.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
|
|
"to write \"0\" or \"0,\" here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă aveţi nevoie de un prefix special (de\n"
|
|
"exemplu folosiţi o centrală de inteprindere)\n"
|
|
"puteţi specifica aceasta aici. Acest prefix este\n"
|
|
"format înaintea numărului de telefon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"În general, la centralele de inteprindere este nevoie\n"
|
|
"să formaţi \"0\" sau \"0,\" pentru a obţine ton de\n"
|
|
"exterior."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:404
|
|
msgid "Dial prefix:"
|
|
msgstr "Prefix telefonic:"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"Finished!\n"
|
|
"\n"
|
|
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
|
|
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
|
|
"check the settings of the newly created account,\n"
|
|
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Am terminat!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Am creat un nou cont. Apăsaţi \"Finalizează\"\n"
|
|
"pentru a reveni la dialogul de configurare. Dacă\n"
|
|
"doriţi să verificaţi setările contului nou creat,\n"
|
|
"puteţi utiliza comanda \"Editează...\" din dialogul\n"
|
|
"de configurare."
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"kppp: no rulefile specified\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"KPPP: Nu aţi selectat nici un tarif.\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"KPPP: Nu am găsit fişierul de tarife \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:549
|
|
msgid ""
|
|
"kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"KPPP: Fişierele de tarife trebuie să aibă extensia \".rst\"\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:558
|
|
msgid ""
|
|
"kppp: error parsing the ruleset\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"KPPP: Eroare la analiza fişierului de tarife\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"kppp: parse error in line %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"KPPP: Eroare de analiză la linia %d\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:569
|
|
msgid ""
|
|
"kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"KPPP: Fişierul de tarife nu conţine un tarif implicit\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:574
|
|
msgid ""
|
|
"kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"KPPP: Fişierul de tarife nu conţine o linie \"name=...\"\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:578
|
|
msgid ""
|
|
"kppp: rulefile is ok\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"KPPP: Fişierul de tarife este corect\n"
|
|
|
|
#: runtests.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"You're not allowed to dial out with kppp.\n"
|
|
"Contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu aveţi drepturi de a rula KPPP.\n"
|
|
"Contactaţi administratorul de sistem."
|
|
|
|
#: runtests.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the PPP daemon!\n"
|
|
"Make sure that pppd is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu găsesc fişierul executabil \"pppd\".\n"
|
|
"Verificaţi dacă \"pppd\" este instalat."
|
|
|
|
#: runtests.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permission to start pppd!\n"
|
|
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu aveti suficiente drepturi pentru a executa \"pppd\"!\n"
|
|
"Contactaţi administratorul de sistem şi cereţi drepturi de acces la \"pppd\"."
|
|
|
|
#: runtests.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"You don't have sufficient permission to run\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu aveţi drepturi suficiente pentru a executa\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Asiguraţi-vă că \"root\" este proprietarul KPPP\n"
|
|
"şi că acest program are bitul SUID setat."
|
|
|
|
#: runtests.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"%1 is missing or can't be read!\n"
|
|
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
|
|
"appropriate read and write permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 lipseşte sau nu poate fi citit!\n"
|
|
"Cereţi administratorului de sistem să creeze acest fişier (poate fi gol) şi "
|
|
"care are drepturile de scriere şi citire corespunzătoare."
|
|
|
|
#~ msgid "&Details..."
|
|
#~ msgstr "&Detalii..."
|