You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdeedu/kiten.po

706 lines
17 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kiten.po to Serbian
#
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiten\n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-20 15:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-24 18:02+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Бојан Божовић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bole89@infosky.net"
#: asyndeta.cpp:84
msgid "Personal"
msgstr "Лични"
#: deinf.cpp:44
msgid ""
"Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
msgstr ""
"Информације о поништавању промене глагола нису пронађене, па зато поништавање "
"промене глагола не може бити коришћено."
#: deinf.cpp:52
msgid ""
"Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection cannot "
"be used."
msgstr ""
"Информације о поништавању промене глагола не могу бити учитане, па зато "
"поништавање промене глагола не може бити коришћено."
#: dict.cpp:115
#, c-format
msgid "Could not open dictionary %1."
msgstr "Нисам могао да отворим речник %1."
#: dict.cpp:122
#, c-format
msgid "Memory error when loading dictionary %1."
msgstr "Грешка са меморијом при учитавању речника %1."
#: dict.cpp:128
#, c-format
msgid "Could not open index for dictionary %1."
msgstr "Нисам могао да отворим индекс за речник %1."
#: dict.cpp:135
msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file."
msgstr "Грешка са меморијом при учитавању фајла са индексом речника %1."
#: dict.cpp:239
msgid "No dictionaries in list!"
msgstr "Нема речника у листи!"
#: dict.cpp:730
msgid "In names: "
msgstr "У именима: "
#: dict.cpp:734
msgid "As radical: "
msgstr "Као радикал: "
#: kiten.cpp:58
msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)"
msgstr "Тражи Kanji (Kanjidic)"
#: kiten.cpp:58
msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard."
msgstr "Даје детаљне информације о Kanji-ју који је тренутно у клипборду."
#: kiten.cpp:59
msgid "Lookup English/Japanese Word"
msgstr "Тражи енглеску/јапанску реч"
#: kiten.cpp:59
msgid ""
"Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's "
"regular search."
msgstr ""
"Тражи текући текст у клипборду на исти начин као да сте користили Kiten-ову "
"уобичајену претрагу."
#: kiten.cpp:70
msgid "&Learn"
msgstr "&Учи"
#: kiten.cpp:71
msgid "&Dictionary Editor..."
msgstr "&Уређивач речника..."
#: kiten.cpp:72
msgid "Ra&dical Search..."
msgstr "Претрага &радикала..."
#: kiten.cpp:73
msgid "Search Edit"
msgstr "Тражи измене"
#: kiten.cpp:74
msgid "&Clear Search Bar"
msgstr "&Очисти претраживачку траку"
#. i18n: file kitenui.rc line 17
#: kiten.cpp:75 rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "S&earch"
msgstr "&Претрага"
#: kiten.cpp:76
msgid "Search with &Beginning of Word"
msgstr "Претрага са &почетком речи"
#: kiten.cpp:77
msgid "Search &Anywhere"
msgstr "Тражи &било где"
#: kiten.cpp:78
msgid "Stro&kes"
msgstr "Пот&езâ"
#: kiten.cpp:79
msgid "&Grade"
msgstr "&Оцена"
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 172
#: kiten.cpp:80 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Kanjidic"
msgstr "&Kanjidic"
#: kiten.cpp:81
msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search"
msgstr "&Поништи промену глагола у уобичајеној претрази"
#: kiten.cpp:82
msgid "&Filter Rare"
msgstr "&Филтрирај ретке"
#: kiten.cpp:83
msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
msgstr "&Аутоматски претражи изборе у клипборду"
#: kiten.cpp:84
msgid "Search &in Results"
msgstr "Тражи &у резултатима"
#: kiten.cpp:86
msgid "Add &Kanji to Learning List"
msgstr "Додај &Kanji у листу учења"
#: kiten.cpp:88
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Подеси &глобалне пречице..."
#: kiten.cpp:90
msgid "&History"
msgstr "&Историјат"
#: kiten.cpp:144
msgid "Welcome to Kiten"
msgstr "Добродошли у Kiten"
#: kiten.cpp:175
msgid "%1 added to learn list of all open learn windows"
msgstr "%1 додато у листу за учење од свих отворених прозора за учење"
#: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222
msgid "Empty search items"
msgstr "Празне ставке за претрагу"
#: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226
msgid "Searching..."
msgstr "Тражим..."
#: kiten.cpp:260
#, c-format
msgid "HTML Entity: %1"
msgstr "HTML ентитет: %1"
#: kiten.cpp:265 learn.cpp:302
msgid "%1 in compounds"
msgstr "%1 у сложеницама"
#: kiten.cpp:272
msgid "(No common compounds)"
msgstr "(Нема уобичајених сложеница)"
#: kiten.cpp:394
msgid "No deinflection"
msgstr "Нема поништавања промене глагола"
#: kiten.cpp:482
msgid "Unparseable number"
msgstr "Нерашчлањив број"
#: kiten.cpp:487
msgid "Invalid stroke count"
msgstr "Неисправан број потеза"
#: kiten.cpp:518
msgid "Invalid grade"
msgstr "Неисправна оцена"
#: kiten.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"_n: %n result\n"
"%n results"
msgstr ""
"%n резултат\n"
"%n резултата\n"
"%n резултата"
#: kiten.cpp:588
#, c-format
msgid " out of %1"
msgstr " од %1"
#: kiten.cpp:775
#, c-format
msgid "Radical(s): %1"
msgstr "Радикали: %1"
#: kiten.cpp:778
msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes"
msgstr "Kanji са радикалима %1 и %2 потеза"
#: kiten.cpp:780
#, c-format
msgid "Kanji with radical(s) %1"
msgstr "Kanji са радикалима %1"
#: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97
#, c-format
msgid "Could not read from %1."
msgstr "Нисам могао да читам из %1."
#: kromajiedit.cpp:40
msgid ""
"Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
"Фајл са информацијама о Romaji-у није инсталиран, па зато Romaji разговор не "
"може бити коришћен."
#: kromajiedit.cpp:48
msgid ""
"Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
"Фајл са информацијама о Romaji-у не може бити учитан, па зато Romaji разговор "
"не може бити коришћен."
#: kromajiedit.cpp:260
msgid "English"
msgstr "Енглески"
#: kromajiedit.cpp:261
msgid "Kana"
msgstr "Kana"
#: ksaver.cpp:88
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Не могу да пишем у %1."
#: learn.cpp:79
msgid "&List"
msgstr "&Листа"
#: learn.cpp:80
msgid "&Quiz"
msgstr "&Квиз"
#. i18n: file configlearn.ui line 85
#: learn.cpp:88 rc.cpp:78 rc.cpp:90 widgets.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Kanji"
msgstr "Kanji"
#: learn.cpp:89 widgets.cpp:304
msgid "Meanings"
msgstr "Значења"
#: learn.cpp:90
msgid "Readings"
msgstr "Читања"
#: learn.cpp:91 learn.cpp:124
msgid "Grade"
msgstr "Оцена"
#: learn.cpp:92
msgid "Your Score"
msgstr "Ваш резултат"
#: learn.cpp:107
msgid "Grade 1"
msgstr "Оцена 1"
#: learn.cpp:108
msgid "Grade 2"
msgstr "Оцена 2"
#: learn.cpp:109
msgid "Grade 3"
msgstr "Оцена 3"
#: learn.cpp:110
msgid "Grade 4"
msgstr "Оцена 4"
#: learn.cpp:111
msgid "Grade 5"
msgstr "Оцена 5"
#: learn.cpp:112
msgid "Grade 6"
msgstr "Оцена 6"
#: learn.cpp:113
msgid "Others in Jouyou"
msgstr "Остали у Jouyou-у"
#: learn.cpp:114
msgid "Jinmeiyou"
msgstr "Jinmeiyou"
#: learn.cpp:122
msgid "&Cheat"
msgstr "&Варање"
#: learn.cpp:123
msgid "&Random"
msgstr "&Случајно"
#: learn.cpp:128 widgets.cpp:323
msgid "&Add"
msgstr "&Додај"
#: learn.cpp:129
msgid "Add A&ll"
msgstr "Додај с&ве"
#: learn.cpp:162
msgid "Put on your thinking cap!"
msgstr "Ставите свој шешир за размишљање!"
#: learn.cpp:208
msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?"
msgstr ""
"Постоје неснимљене измене у листи за учење. Да ли желите да их снимите?"
#: learn.cpp:208
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Неснимљене измене"
#: learn.cpp:292
msgid "Grade not loaded"
msgstr "Оцена није учитана"
#: learn.cpp:323
msgid "%1 entries in grade %2"
msgstr "%1 уноса у оцени %2"
#: learn.cpp:459
msgid "%1 written"
msgstr "%1 уписано"
#: learn.cpp:488
msgid "%1 already on your list"
msgstr "%1 већ на вашој листи"
#: learn.cpp:494
msgid "%1 added to your list"
msgstr "%1 додато у вашу листу"
#: learn.cpp:610
msgid "Learning List"
msgstr "Листа за учење"
#: learn.cpp:642
msgid "Good!"
msgstr "Добро!"
#: learn.cpp:656
msgid "Wrong"
msgstr "Погрешно"
#: learn.cpp:838
msgid "Better luck next time"
msgstr "Више среће следећи пут"
#: main.cpp:43
msgid "Kiten"
msgstr "Kiten"
#: main.cpp:44
msgid "Japanese Reference Tool"
msgstr "Алат за референце јапанског"
#: main.cpp:47
msgid "Original author"
msgstr "Првобитни аутор"
#: main.cpp:48
msgid ""
"Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file generator.\n"
"Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
msgstr ""
"Написао xjdic, од ког Kiten позајмљује код, као и генератор индексног фајла.\n"
"Такође је главни аутор edict-а и kanjidic-а, које Kiten у основи захтева."
#: main.cpp:49
msgid "Code simplification, UI suggestions."
msgstr "Упрошћавање кôда, UI предлози."
#: main.cpp:50
msgid "svg icon"
msgstr "SVG икона"
#: main.cpp:51
msgid "Porting to TDEConfig XT, bug fixing"
msgstr "Пребацивање на TDEConfig XT, исправке грешака"
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 16
#: optiondialog.cpp:47 rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Dictionaries"
msgstr "Речници"
#. i18n: file configsearching.ui line 16
#: optiondialog.cpp:48 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Searching"
msgstr "Тражим"
#. i18n: file configlearn.ui line 16
#: optiondialog.cpp:49 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Learn"
msgstr "Учи"
#: optiondialog.cpp:51
msgid "Result View Font"
msgstr "Фонт за приказ резултата"
#: rad.cpp:58
msgid ""
"Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be "
"used."
msgstr ""
"Kanji-јев фајл са информацијама о радикалима није инсталиран, па зато претрага "
"радикала не може бити коришћена."
#: rad.cpp:66
msgid ""
"Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot be "
"used."
msgstr ""
"Kanji-јеве информације о радикалима не могу бити учитане, па зато претрага "
"радикала не може бити коришћена."
#: rad.cpp:229
msgid "Hotlist"
msgstr "Врућа листа"
#. i18n: file kiten.kcfg line 40
#: rad.cpp:251 rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Search by total strokes"
msgstr "Тражи по укупним потезима"
#: rad.cpp:259
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#: rad.cpp:264
msgid "&Look Up"
msgstr "&Потрага"
#: rad.cpp:276
msgid "Show radicals having this number of strokes"
msgstr "Прикажи радикале који имају овај број потеза"
#: rad.cpp:299
msgid "Radical Selector"
msgstr "Бирач радикала"
#. i18n: file kitenui.rc line 38
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Search Toolbar"
msgstr "&Претраживачка трака"
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 31
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Edict"
msgstr "&Edict"
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 61
#: rc.cpp:30 rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Use preinstalled edict"
msgstr "Користи преинсталирани Edict"
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 94
#: rc.cpp:33 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 131
#: rc.cpp:39 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Додај..."
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 199
#: rc.cpp:48 rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Use preinstalled kanjidic"
msgstr "Користи преинсталирани Kanjidic"
#. i18n: file configlearn.ui line 35
#: rc.cpp:69 rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Start \"learn\" on Kiten startup"
msgstr "Покрени „учење“ по покретању Kiten-а"
#. i18n: file configlearn.ui line 60
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Quizzing"
msgstr "Квиз"
#. i18n: file configlearn.ui line 79
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Clue:"
msgstr "Траг:"
#. i18n: file configlearn.ui line 90
#: rc.cpp:81 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Meaning"
msgstr "Значење"
#. i18n: file configlearn.ui line 95
#: rc.cpp:84 rc.cpp:96 widgets.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Reading"
msgstr "Читам"
#. i18n: file configlearn.ui line 107
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Possible answers:"
msgstr "Могући одговори:"
#. i18n: file configsearching.ui line 35
#: rc.cpp:102 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Case sensitive searches"
msgstr "Претраге код којих је битна величина слова"
#. i18n: file configsearching.ui line 43
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Match only whole english word"
msgstr "Поклапај само целе енглеске речи"
#. i18n: file kiten.kcfg line 9
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Edict dictionary files"
msgstr "Речнички фајлови Edict-а"
#. i18n: file kiten.kcfg line 18
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Kanjidic dictionary files"
msgstr "Речнички фајлови Kanjidic-а"
#. i18n: file kiten.kcfg line 27
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Match only whole English word"
msgstr "Поклопи само целу енглеску реч"
#. i18n: file kiten.kcfg line 37
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Recent used radicals"
msgstr "Скорије коришћени радикали"
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Common results from %1"
msgstr "Уобичајени резултати од %1"
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Results from %1"
msgstr "Резултати од %1"
#: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305
msgid "Common"
msgstr "Уобичајено"
#: widgets.cpp:120
msgid "Rare"
msgstr "Ретко"
#: widgets.cpp:124
#, c-format
msgid "Probability rank #%1"
msgstr "Ниво вероватности #%1"
#: widgets.cpp:138
msgid "<br />In names: "
msgstr "<br />У именима: "
#: widgets.cpp:148
msgid "<br />As radical: "
msgstr "<br />Као радикал: "
#: widgets.cpp:169
msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2."
msgstr "Ниво оцене: %1. Потеза: %2."
#: widgets.cpp:174
msgid "None"
msgstr "Ниједан"
#: widgets.cpp:177
msgid "In Jouyou"
msgstr "У Jouyou-у"
#: widgets.cpp:180
msgid "In Jinmeiyou"
msgstr "У Jinmeiyou-у"
#: widgets.cpp:189
#, c-format
msgid " Common Miscount: %1."
msgstr " Уобичајени погрешан број: %1."
#: widgets.cpp:192
msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes."
msgstr " Највећи радикал: %1, са %2 потеза."
#: widgets.cpp:244
msgid "Print Japanese Reference"
msgstr "Штампај референце јапанског"
#: widgets.cpp:254
msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>"
msgstr "<h1>Тражи „%1“</h1>"
#: widgets.cpp:322
msgid "&Disable Dictionary"
msgstr "&Онемогући речник"
#: widgets.cpp:363
msgid "yes"
msgstr "да"
#: widgets.cpp:363
msgid "no"
msgstr "не"
#: widgets.cpp:411
msgid "Saved"
msgstr "Снимљено"
#: widgets.cpp:417
msgid ""
"Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n"
"\n"
"(You can however always create your dictionary again.)"
msgstr ""
"Онемогућавање вашег личног речника ће обрисати његов садржај.\n"
"\n"
"(Свакако, увек можете поново направити свој речник.)"
#: widgets.cpp:417
msgid "Disable"
msgstr "Онемогући"