You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1295 lines
35 KiB
1295 lines
35 KiB
# Translation of kdesktop.po to Low Saxon
|
|
# translation of kdesktop.po to
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
|
|
# Volker Jockheck <volkae@gmx.net>, 2004.
|
|
# Heiko Evermann <heiko.evermann@gmx.de>, 2004.
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
# SD <s_dibbern@web.de>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-01-30 03:26+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-11-03 01:23+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
"Language: nds\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Volker Jockheck, Sönke Dibbern"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "volkae@gmx.net, s_dibbern@web.de"
|
|
|
|
#: desktop.cc:937
|
|
msgid "Set as Primary Background Color"
|
|
msgstr "As eerste Achtergrundklöör instellen"
|
|
|
|
#: desktop.cc:938
|
|
msgid "Set as Secondary Background Color"
|
|
msgstr "As twete Achtergrundklöör instellen"
|
|
|
|
#: desktop.cc:955
|
|
msgid "&Save to Desktop..."
|
|
msgstr "Na den Schriefdisch &sekern..."
|
|
|
|
#: desktop.cc:957
|
|
msgid "Set as &Wallpaper"
|
|
msgstr "As &Achtergrundbild fastleggen"
|
|
|
|
#: desktop.cc:965
|
|
msgid "Enter a name for the image below:"
|
|
msgstr "Bitte nerrn en Naam för dat Bild ingeven:"
|
|
|
|
#: desktop.cc:974
|
|
msgid "image.png"
|
|
msgstr "bild.png"
|
|
|
|
#: desktop.cc:1037
|
|
msgid ""
|
|
"Could not log out properly.\n"
|
|
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
|
|
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will "
|
|
"not be saved with a forced shutdown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Propper Afmellen weer nich mööglich.\n"
|
|
"De Törnpleger lett sik nich faatkriegen. Du kannst dör dat Drücken vun Strg"
|
|
"+Alt+Torüchtast versöken, dat Beennen to verdwingen, man Dien aktuelle Törn "
|
|
"warrt denn nich sekert."
|
|
|
|
#: init.cc:68
|
|
msgid ""
|
|
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and "
|
|
"create directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 is en Datei, man TDE bruukt en Orner mit den Naam. Schall de Datei na %2."
|
|
"orig ümnöömt un de Orner opstellt warrn?"
|
|
|
|
#: init.cc:68
|
|
msgid "Move It"
|
|
msgstr "Ümnömen"
|
|
|
|
#: init.cc:68
|
|
msgid "Do Not Move"
|
|
msgstr "Nich ümnömen"
|
|
|
|
#: init.cc:82
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the "
|
|
"desktop to use another path."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Orner %1 lett sik nich opstellen. Bitte prööv Dien Verlöven oder änner de "
|
|
"Instellen vun den Schriefdisch so, dat he en anner Padd bruukt."
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:508
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Schriefdisch"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "Befehl utföhren"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:24
|
|
msgid "Show Taskmanager"
|
|
msgstr "Opgavenpleger wiesen"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:25
|
|
msgid "Show Window List"
|
|
msgstr "Finsterlist wiesen"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:469 lock/lockdlg.cc:875
|
|
#: lock/securedlg.cc:118
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "Bruker wesseln"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:194 lock/securedlg.cc:106
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
msgstr "Törn afsluten"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lock Session (Hotkey)"
|
|
msgstr "Törn afsluten"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Screen Saver"
|
|
msgstr "Bloots Pausschirm starten"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:44
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Afmellen"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:45
|
|
msgid "Log Out Without Confirmation"
|
|
msgstr "Ahn Nafraag afmellen"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:46
|
|
msgid "Halt without Confirmation"
|
|
msgstr "Ahn Nafraag utmaken"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:47
|
|
msgid "Reboot without Confirmation"
|
|
msgstr "Ahn Nafraag nieg starten"
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:444
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "Ü&mnömen"
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:445
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Egenschappen"
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:446
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
msgstr "Na de &Affalltünn verschuven"
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:808
|
|
msgid "You have chosen to remove a system icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:808
|
|
msgid "You can restore this icon in the future through the"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:808
|
|
msgid "tab in the"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:808
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:808
|
|
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: krootwm.cc:137
|
|
msgid "Run Command..."
|
|
msgstr "Befehl utföhren..."
|
|
|
|
#: krootwm.cc:138
|
|
msgid "Open Terminal Here..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: krootwm.cc:144
|
|
msgid "Configure Desktop..."
|
|
msgstr "Schriefdisch instellen..."
|
|
|
|
#: krootwm.cc:146 krootwm.cc:377
|
|
msgid "Disable Desktop Menu"
|
|
msgstr "Schriefdischmenü utmaken"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:150
|
|
msgid "Unclutter Windows"
|
|
msgstr "Finstern anornen"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:152
|
|
msgid "Cascade Windows"
|
|
msgstr "Finstern treppwies anornen"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:158
|
|
msgid "By Name (Case Sensitive)"
|
|
msgstr "Na Naam (op Groot-/Lüttschrieven achten)"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:160
|
|
msgid "By Name (Case Insensitive)"
|
|
msgstr "Na Naam (Groot-/Lüttschrieven is liek)"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:162
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Na Grött"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:164
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Na Typ"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:166
|
|
msgid "By Date"
|
|
msgstr "Na Datum"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:169
|
|
msgid "Directories First"
|
|
msgstr "Toeerst de Ornern"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:172
|
|
msgid "Line Up Horizontally"
|
|
msgstr "Waagrecht anornen"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:175
|
|
msgid "Line Up Vertically"
|
|
msgstr "Pielliek anornen"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:178
|
|
msgid "Align to Grid"
|
|
msgstr "An't Gadder anornen"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:185 krootwm.cc:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lock in Place"
|
|
msgstr "Fastnageln"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:188
|
|
msgid "Refresh Desktop"
|
|
msgstr "Schriefdisch opfrischen"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:199
|
|
msgid "Log Out \"%1\"..."
|
|
msgstr "\"%1\" afmellen..."
|
|
|
|
#: krootwm.cc:205
|
|
msgid "Start New Session"
|
|
msgstr "Niegen Törn starten"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:209
|
|
msgid "Lock Current && Start New Session"
|
|
msgstr "Dissen Törn afsluten && niegen starten"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:355 krootwm.cc:437
|
|
msgid "Sort Icons"
|
|
msgstr "Lüttbiller anornen"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:357
|
|
msgid "Line Up Icons"
|
|
msgstr "Lüttbiller utrichten"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:384
|
|
msgid "Enable Desktop Menu"
|
|
msgstr "Schriefdischmenü anmaken"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:447
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Lüttbiller"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:453 krootwm.cc:509
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Finstern"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:498
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Törns"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:502
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nieg"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:891
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
|
|
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
|
|
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
|
|
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
|
|
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
|
|
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Du wullt noch en Schriefdischtörn opmaken. <br>De aktuelle Törn warrt "
|
|
"versteken un en nieg Anmellen-Schirm wiest. <br>För elkeen Törn gifft dat en "
|
|
"Funkschonentast, normalerwies F%1 för den eersten, F%2 för den tweten usw. "
|
|
"Du kannst twischen de Törns wesseln, wenn Du Strg, Alt un de tohören F-Tast "
|
|
"op eenmaal drückst. Du kannst ok de Akschonen binnen dat TDE-Paneel oder dat "
|
|
"Schriefdischmenü bruken.</p>"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:902
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
msgstr "Wohrscho - Nieg Törn"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:903 lock/lockdlg.cc:778
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
msgstr "Niegen Törn &starten"
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43
|
|
msgid "Width of the image to create"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44
|
|
msgid "Height of the image to create"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45
|
|
msgid "File sname where to dump the output in png format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46
|
|
msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDE Web Desktop"
|
|
msgstr "De TDE-Schriefdisch"
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91
|
|
msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94
|
|
msgid "developer and maintainer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/autologout.cc:42
|
|
msgid "Automatic Logout Notification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/autologout.cc:56
|
|
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
|
|
msgstr "<nobr><qt><b>Automaatsch Afmellen</b></qt><nobr>"
|
|
|
|
#: lock/autologout.cc:57
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
|
|
"mouse or pressing a key.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wenn Du nich afmeldt warrn un dissen Törn wiederbruken wullt, beweeg de "
|
|
"Muus oder drück en Tast.</qt>"
|
|
|
|
#: lock/autologout.cc:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
|
|
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<nobr><qt>Du warrst in 1 Sekunn automaatsch afmeldt</qt></nobr>\n"
|
|
"<nobr><qt>Du warrst in %n Sekunnen automaatsch afmeldt</qt></nobr>"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:121 lock/sakdlg.cc:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop Session Locked"
|
|
msgstr "KDesktop-Slott"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:142 lock/lockdlg.cc:143
|
|
msgid "This computer is in use and has been locked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:143
|
|
msgid "Only '%1' may unlock this session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:147
|
|
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
|
|
msgstr "<nobr><b>De Törn is afslaten</b><br>"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:148
|
|
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
|
|
msgstr "<nobr><b>%1 hett den Törn afslaten</b><br>"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This session has been locked since %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:164
|
|
msgid "Sw&itch User..."
|
|
msgstr "&Bruker wesseln..."
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:165 lock/querydlg.cc:96
|
|
msgid "Unl&ock"
|
|
msgstr "&Opsluten"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:331
|
|
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
|
|
msgstr "<b>Dat Opsluten is fehlslaan</b>"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:336
|
|
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
|
|
msgstr "<b>Wohrschoen: De Grootschrieventast is an</b>"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:636
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
|
|
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Törn lett sik nich opsluten, wiel dat Systeem för de Identiteetprööv\n"
|
|
"nich löppt as dat schall. Du muttst \"kdesktop_lock\" (PID %1) vun Hand\n"
|
|
"afscheten."
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:691 lock/lockprocess.cc:2421
|
|
msgid "Authentication Subsystem Notice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:750
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Session"
|
|
msgstr "Niegen Törn starten"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:765
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
|
|
"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen "
|
|
"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually "
|
|
"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can "
|
|
"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at "
|
|
"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
|
|
"for switching between sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du wullt en anner Schriefdischtörn opmaken, ansteed na den aktuellen torüch "
|
|
"to gahn. <br>De aktuelle Törn warrt versteken un en nieg Anmellenschirm "
|
|
"wiest. <br>För elkeen Törn gifft dat en Funkschonentast; F%1 is normalerwies "
|
|
"för den eersten Törn, F%2 för den tweten usw. Mit STRG, ALT un de tohören "
|
|
"Funkschonentasten kannst Du mang den Törns wesseln, oder ok mit de Akschonen "
|
|
"binnen dat TDE-Paneel un de Schriefdischmenüs."
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:790
|
|
msgid "&Do not ask again"
|
|
msgstr "Nich nochmaal &fragen"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:901
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Törn"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:902
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Oort"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:929
|
|
msgid ""
|
|
"_: session\n"
|
|
"&Activate"
|
|
msgstr "&Wiedermaken"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:937
|
|
msgid "Start &New Session"
|
|
msgstr "&Niegen Törn starten"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:997
|
|
msgid "PIN:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:557 lock/lockprocess.cc:713
|
|
msgid "Securing desktop session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:1457
|
|
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
|
|
msgstr "De Törn warrt nich afslaten, wiel dat opsluten nich mööglich is:\n"
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:1461
|
|
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
|
|
msgstr "<i>kcheckpass</i> lett sik nich starten."
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:1462
|
|
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>kcheckpass</i> löppt nich. Villicht is dor nich SetUID \"root\" för "
|
|
"instellt."
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:1504
|
|
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
|
|
msgstr "Keen passen Grööt-Plugin instellt."
|
|
|
|
#: lock/main.cc:207
|
|
msgid "Force session locking"
|
|
msgstr "Verdwingen, dat de Törn afslaten warrt"
|
|
|
|
#: lock/main.cc:208
|
|
msgid "Only start screensaver"
|
|
msgstr "Bloots Pausschirm starten"
|
|
|
|
#: lock/main.cc:209
|
|
msgid "Launch the secure dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/main.cc:210
|
|
msgid "Only use the blank screensaver"
|
|
msgstr "Bloots den leddigen Pausschirm bruken"
|
|
|
|
#: lock/main.cc:211
|
|
msgid "TDE internal command for background process loading"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/main.cc:229
|
|
msgid "KDesktop Locker"
|
|
msgstr "KDesktop-Slott"
|
|
|
|
#: lock/main.cc:229
|
|
msgid "Session Locker for KDesktop"
|
|
msgstr "Törnslott för KDesktop"
|
|
|
|
#: lock/querydlg.cc:74
|
|
msgid "Information Needed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/sakdlg.cc:104
|
|
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/sakdlg.cc:104
|
|
msgid "This process helps keep your password secure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/sakdlg.cc:104
|
|
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cc:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secure Desktop Area"
|
|
msgstr "Schriefdisch opfrischen"
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cc:97
|
|
msgid "'%1' is currently logged on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cc:100
|
|
msgid "You are currently logged on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cc:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Task Manager"
|
|
msgstr "Opgavenpleger wiesen"
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cc:112
|
|
msgid "Logoff Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cc:58
|
|
msgid "The TDE desktop"
|
|
msgstr "De TDE-Schriefdisch"
|
|
|
|
#: main.cc:64
|
|
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
|
|
msgstr "Bruuk dit, wenn de Schriefdisch redig en Finster is"
|
|
|
|
#: main.cc:65
|
|
msgid "Obsolete"
|
|
msgstr "Överhaalt"
|
|
|
|
#: main.cc:66
|
|
msgid "Wait for kded to finish building database"
|
|
msgstr "Bitte tööv dor op, dat \"kded\" de Datenbank fardigmaakt hett"
|
|
|
|
#: main.cc:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable background transparency"
|
|
msgstr "Verscheden Achtergrünn för Schirmen"
|
|
|
|
#: main.cc:171
|
|
msgid "KDesktop"
|
|
msgstr "KDesktop"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796
|
|
msgid "&Options >>"
|
|
msgstr "&Optschonen >>"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:99
|
|
msgid "&Run"
|
|
msgstr "&Start"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:453
|
|
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Den Bruker <b>%1</b> gifft dat op dit Systeem nich.</qt>"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:463
|
|
msgid "You do not exist.\n"
|
|
msgstr "Dat gifft Di nich.\n"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:488
|
|
msgid "Incorrect password; please try again."
|
|
msgstr "Passwoort gellt nich, bitte nochmaal versöken."
|
|
|
|
#: minicli.cpp:599
|
|
msgid ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"You do not have permission to execute this command."
|
|
msgstr ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"Du dörvst dissen Befehl nich utföhren."
|
|
|
|
#: minicli.cpp:627
|
|
msgid ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"Could not run the specified command."
|
|
msgstr ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"De angeven Befehl lett sik nich utföhren."
|
|
|
|
#: minicli.cpp:639
|
|
msgid ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"The specified command does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"Den angeven Befehl gifft dat nich."
|
|
|
|
#: minicli.cpp:784
|
|
msgid "&Options <<"
|
|
msgstr "&Optschonen <<"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:1001
|
|
msgid ""
|
|
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
|
|
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn en Echttiet-Programm löppt, mag dat riskant warrn. Dat kann wull "
|
|
"angahn, dat dat Programm wat verkehrt maakt un dat hele Systeem hangen "
|
|
"blifft.\n"
|
|
"Wullt Du redig wiedermaken?"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:1004
|
|
msgid "Warning - Run Command"
|
|
msgstr "Wohrscho - Befehl utföhren"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:1004
|
|
msgid "&Run Realtime"
|
|
msgstr "As &Echttiet-Programm utföhren"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Common settings for all desktops"
|
|
msgstr "Instellen för all Schriefdischen"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
|
|
"enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer dit, wenn Du de sülven Achtergrundinstellen för all Schriefdischen "
|
|
"anwennen wullt."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Common settings for all screens"
|
|
msgstr "Instellen för all Schirmen"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
|
|
"this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer dit, wenn Du de sülven Achtergrundinstellen för all Schirmen "
|
|
"anwennen wullt."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Draw backgrounds per screen"
|
|
msgstr "Verscheden Achtergrünn för Schirmen"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer dit, wenn elk Schirm in Xinerama-Bedrief enkel teekt warrn schall."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limit background cache"
|
|
msgstr "Achtergrund-Twischenspieker ingrenzen."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer dit, wenn Du de Grött vun den Achtergrund-Twischenspieker ingrenzen "
|
|
"wullt."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background cache size"
|
|
msgstr "Grött för Achtergrund-Twischenspieker"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
|
|
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
|
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
|
"use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du fastleggen, wo veel Spieker TDE för dat Twischenspiekern vun "
|
|
"Achtergrünn bruken dörv. Wenn Du verscheden Achtergrünn för Dien "
|
|
"Schriefdischen hest, kann dat Twischenspiekern dat Wesseln weker maken, man "
|
|
"dat bruukt denn mehr Spieker."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:36
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Background Opacity"
|
|
msgstr "Grött för Achtergrund-Twischenspieker"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager "
|
|
"can then render something behind it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show icons on desktop"
|
|
msgstr "Lüttbiller op Schriefdisch wiesen"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
|
|
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
|
|
"drag files to the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maak dit ut, wenn Du keen Lüttbiller op den Schriefdisch hebben wullt. Ahn "
|
|
"Lüttbiller warrt de Schriefdisch wull wat gauer, man Du kannst keen Dateien "
|
|
"mehr na den Schriefdisch trecken."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow programs in desktop window"
|
|
msgstr "Programmen binnen dat Schriefdischfinster tolaten"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
|
|
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
|
|
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer dit, wenn Du Programmen as xsnow, xpenguin oder xmountain lopen "
|
|
"laten wullt, de direktemang na dat Schriefdischfinster teekt. Wenn du "
|
|
"Problemen mit Programmen as Netscape hest, de binnen dat Wörtelfinster "
|
|
"kiekt, wat se al löppt, maak dat ut."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically line up icons"
|
|
msgstr "Lüttbiller automaatsch anornen"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
|
|
"grid when you move them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer dit, wenn de Lüttbiller automaatsch an en Gadder utricht warrn "
|
|
"schöölt, wenn Du se verschuffst."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort directories first"
|
|
msgstr "Toeerst de Ornern"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
msgstr "Muusrad över Schriefdischachtergrund wesselt Schriefdisch"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over "
|
|
"the desktop background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst twischen de Schriefdischen wesseln, wenn Du dat Muusrad över den "
|
|
"Schriefdischachtergrund bruukst."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Terminal application"
|
|
msgstr "Terminalprogramm"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Defines which terminal application is used."
|
|
msgstr "Leggt fast, welk Terminalprogramm bruukt warrt."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left Mouse Button Action"
|
|
msgstr "Akschoon linke Muusknoop"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
|
"device on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst fastleggen, wat en Linksklick mit Dien Wiesreedschap op den "
|
|
"Schriefdisch utlööst."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Middle Mouse Button Action"
|
|
msgstr "Akschoon Middel-Muusknoop"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
|
|
"pointing device on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst fastleggen, wat en Middelklick mit Dien Wiesreedschap op den "
|
|
"Schriefdisch utlööst."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Right Mouse Button Action"
|
|
msgstr "Akschoon rechte Muusknoop"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
|
|
"device on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst fastleggen, wat en Rechtsklick mit Dien Wiesreedschap op den "
|
|
"Schriefdisch utlööst."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:110
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "TDE major version number"
|
|
msgstr "Hööft-Verschoonnummer vun TDE"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:115
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "TDE minor version number"
|
|
msgstr "Ünner-Verschoonnummer vun TDE"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:120
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "TDE release version number"
|
|
msgstr "Freegaav-Verschoonnummer vun TDE"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal text color used for icon labels"
|
|
msgstr "Normaal Klöör för Lüttbildtext"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color used for icon labels"
|
|
msgstr "Achtergrundklöör för Lüttbildtext"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable text shadow"
|
|
msgstr "Textschadden anmaken"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
|
|
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
|
|
"similar color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer dit, wenn Du en Schadden rund den Schriefdischtext anmaken wullt. "
|
|
"Dit maakt ok den Text beter leesbor, wenn Text un Achtergrund vun lieke "
|
|
"Klören sünd."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Versteken Dateien wiesen"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
|
|
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
|
|
"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which "
|
|
"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information "
|
|
"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order "
|
|
"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these "
|
|
"files unless you know what you are doing.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn aktiveert, warrt ok all Dateien binnen Dien Schriefdischorner wiest, "
|
|
"de mit en Punkt (.) anfangt. Normalerwies bargt disse Dateien Instellen un "
|
|
"blievt nich sichtbor.</p>\n"
|
|
"<p>As Bispeel de Dateien mit Naam \".directory\": Dat sünd rene Textdateien, "
|
|
"de Informatschonen för Konqueror bargt, as t.B. dat Lüttbild för en Orner, "
|
|
"de Sorteerreeg, usw. Du schullst disse Dateien nich bewerken oder wegdoon, "
|
|
"wenn Du nich nipp un nau weetst, wat Du dor deist.</p>"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Align direction"
|
|
msgstr "Richt för't Utrichten"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
|
|
msgstr "Wenn aktiveert, warrt Lüttbiller pielliek utricht, anners waagrecht."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Icon Previews For"
|
|
msgstr "Lüttbildvöransicht wiesen för"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
|
msgstr "Söök de Dateitypen ut, för de Du Vöransichten aktiveren wullt."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort criterion"
|
|
msgstr "Anornen na"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
|
|
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leggt fast, na welk Daten de Lüttbiller anornt warrt. Mööglich is: \"Na Naam "
|
|
"(op Groot-/Lüttschrieven achten)\"=0, \"Na Naam (Groot-/Lüttschrieven is "
|
|
"liek)\"=1, \"Na Grött\"=2, \"Na Typ\"=3, \"Na Datum\"=4."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
|
|
"are amongst the files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer dit, wenn Ornern in de sorteerte List baven stahn schöölt, anners "
|
|
"staht se mang de Dateien."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
|
|
msgstr "Aktiveer dit, wenn de Lüttbiller nich verschaven warrn schöölt."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device Types to exclude"
|
|
msgstr "Utslaten Reedschaptypen"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
|
|
msgstr "De Reedschaptypen, de Du nich op den Schriefdisch wiest hebben wullt."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
|
msgstr "De Menübalken vun dat aktuelle Programm (MacOS-Stil)"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
|
|
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
|
|
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
|
|
"You might recognize this behavior from Mac OS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, warrt Programmen den Menübalken nich mehr binnen dat egen "
|
|
"Finster wiesen. Dat gifft denn bloots een Menübalken, baven op den Schirm, "
|
|
"de jümmers de Menüs vun dat aktuelle Programm wiest. Villicht kennst Du dit "
|
|
"Bedregen vun MacOS."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Desktop menu bar"
|
|
msgstr "Schriefdisch-Menübalken"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
|
|
"which shows the desktop menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, warrt en Balken mit de Schriefdischmenüs baven op den Schirm "
|
|
"wiest."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable screen saver"
|
|
msgstr "Pausschirm anmaken"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enables the screen saver."
|
|
msgstr "Lett den Pausschirm to."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Screen saver timeout"
|
|
msgstr "Pausschirm-Tietgrenz"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
|
|
msgstr "Leggt de Tall vun Sekunnen fast, na de de Pausschirm start warrt."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
|
|
msgstr "Pausschirm utsetten, wenn de Stroomkuntrull anfangt"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
|
|
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
|
|
"screen savers\n"
|
|
" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
|
|
"suspend them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalerwies sett de Pausschirm ut, wenn de Stroomspoorfunkschoon vun\n"
|
|
"den Schirm dat Leid kriggt, dor gifft dat jo denn man so un so nix mehr to "
|
|
"kieken.\n"
|
|
"Man dat gifft ok Pausschirmen, de wat utreekt, wat Een later noch bruken "
|
|
"will -\n"
|
|
"denn is dat Utsetten nich so goot."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of "
|
|
"desktop locking."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as "
|
|
"an additional intrusion detection measure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing "
|
|
"only the desktop background as a result."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to "
|
|
"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be "
|
|
"enabled prior to use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run with realtime &scheduling"
|
|
msgstr "Mit Echttiet-&Planen utföhren"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the "
|
|
"application. The scheduler governs which process will run and which will "
|
|
"have to wait. Two schedulers are available:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
|
|
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
|
|
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
|
|
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
|
|
"does not give up the processor might hang the system. You need root's "
|
|
"password to use the scheduler.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Söök ut, wat de Echttiet-Planen för dat Programm anmaakt warrn schall. "
|
|
"De Planer stüert, welkeen vun de Perzessen töven mutt un welkeen wiedermaken "
|
|
"dörv. Dat gifft twee Planers:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><em>Normaal:</em> Dat is de Standardplaner. He deelt de Perzessertiet "
|
|
"recht twischen de Perzessen op.</li>\n"
|
|
"<li><em>Echttiet:</em> Disse Planer brickt Dien Programm nich af, ehr dat "
|
|
"nich den Perzesser sülven wedder freegifft. En Programm, dat den Perzesser "
|
|
"nich wedder freegifft, kann Dien Systeem ophangen. Wenn Du dissen Planer "
|
|
"bruken wullt, muttst Du dat Systeempleger-Passwoort weten.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autocomplete shows available &applications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>When enabled, the system shows available applications in the "
|
|
"autocompletion area.\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
|
|
"used for autocompletion.\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
|
|
"used for autocompletion.\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User&name:"
|
|
msgstr "Bruker&naam:"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
|
|
msgstr "Giff den Naam vun den Bruker in, as de dat Programm lopen schall."
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
|
|
msgstr "Giff hier dat Passwoort för den baven angeven Bruker in."
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
msgstr "Pass&woort:"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run in &terminal window"
|
|
msgstr "In Befehlsfinster u&tföhren"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
|
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer dit, wenn dat Programm, dat Du starten wullt, en Programm för "
|
|
"Textbedrief is. Dat Programm löppt denn binnen en Befehlsfinster."
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Priority:"
|
|
msgstr "&Prioriteet:"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
|
|
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. "
|
|
"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
|
|
"password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du de Prioriteet för den Befehl instellen. Links is siet un "
|
|
"rechts is hooch. De Standardweert is in de Merrn. Wenn Du en Prioriteet "
|
|
"höger as de Standardprioriteet instellen wullt, muttst Du dat Systeempleger-"
|
|
"Passwoort ingeven."
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run with a &different priority"
|
|
msgstr "Mit &anner Prioriteet lopen laten"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run the application with a different "
|
|
"priority. A higher priority tells the operating system to give more "
|
|
"processing time to your application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Du dat Programm mit en anner Prioriteet utföhren wullt, muttst Du disse "
|
|
"Optschoon aktiveren. Mit en högere Prioriteet kriggt dat Programm vun't "
|
|
"Systeem mehr Perzessertiet todeelt."
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:392
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Siet"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hooch"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run as a different &user"
|
|
msgstr "As anner Br&uker utföhren"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:450
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run the application with a different user "
|
|
"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines "
|
|
"file access and other permissions. The password of the user is required to "
|
|
"do this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer dit, wenn Du dat Programm mit en anner Bruker-ID utföhren wullt. "
|
|
"Elkeen Perzess hett een Bruker-ID toornt. Disse ID-Kode leggt de "
|
|
"Togrieprechten för Dateien un anner Verlöven fast. För disse Akschoon "
|
|
"bruukst Du dat Passwoort vun den annern Bruker."
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Com&mand:"
|
|
msgstr "&Befehl:"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
|
|
"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a "
|
|
"local one like \"~/.tderc\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst en Befehl oder en Adress ingeven, de Du opmaken wullt. Dat kann en "
|
|
"URL vun wiet weg wesen, as \"www.kde.org\", oder ok en lokale URL as \"~/."
|
|
"tderc\"."
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:569
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Giff den Naam vun dat Programm in, dat Du bruken oder de URL, de Du opropen "
|
|
"wullt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Oort"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
|
|
#~ msgstr "Pausschirm wielt Vörföhren / TV utmaken"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching "
|
|
#~ "TV or movies."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktiveer dit, wenn de Pausschirm utmaakt wesen schall, wielt Du TV oder "
|
|
#~ "Filmen ankiekst."
|