You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdeutils/kcmlirc.po

672 lines
16 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlirc\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-23 19:54+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: none\n"
"X-POFile-SpellExtra: Lirc Control Remote Marquis Xine Infrared Noatun\n"
"X-POFile-SpellExtra: kicker LIRC Kick noatun repetível\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: addaction.cpp:99
msgid ""
"You did not select a mode of that remote control. Please use %1, or revert "
"back to select a different mode."
msgstr ""
"Você não seleccionou nenhum modo para esse comando à distância. Utilize por "
"favor o '%1', ou volte atrás para escolher um modo diferente."
#: addaction.cpp:101
msgid "Incorrect Remote Control Detected"
msgstr "Detectado um Comando à Distância Incorrecto"
#: addaction.cpp:231
msgid "<anonymous>"
msgstr "<anónimo>"
#: addaction.cpp:343
msgid "anonymous"
msgstr "anónimo"
#: editaction.cpp:65 editaction.cpp:108 kcmlirc.cpp:133
msgid "[Exit current mode]"
msgstr "[Sair do modo actual]"
#: kcmlirc.cpp:56
msgid "TDE Lirc"
msgstr "TDE Lirc"
#: kcmlirc.cpp:56
msgid "The TDE IR Remote Control System"
msgstr "O Sistema de Comandos à Distância do TDE"
#: kcmlirc.cpp:56
msgid ""
"Use this to configure TDE's infrared remote control system in order to "
"control any TDE application with your infrared remote control."
msgstr ""
"Utilize isto para configurar o sistema de comando à distância por "
"infravermelhos de forma a controlar qualquer aplicação TDE com o seu comando."
#: kcmlirc.cpp:58
msgid ""
"<h1>Remote Controls</h1><p>This module allows you to configure bindings "
"between your remote controls and TDE applications. Simply select your remote "
"control and click Add under the Actions/Buttons list. If you want TDE to "
"attempt to automatically assign buttons to a supported application's "
"actions, try clicking the Auto-Populate button.</p><p>To view the recognised "
"applications and remote controls, simply select the <em>Loaded Extensions</"
"em> tab.</p>"
msgstr ""
"<h1>Comandos à Distância</h1><p>Este módulo permite-lhe configurar as "
"associações entre os seus comandos à distância e as aplicações do TDE. Basta "
"seleccionar o seu comando à distância e carregar em Adicionar na lista de "
"Acções/Botões. Se quiser que o TDE tente atribuir automaticamente os botões "
"às acções de uma aplicação suportada, experimente carregar no botão Auto-"
"Preencher.</p><p>Para ver as aplicações e comandos à distância reconhecidos, "
"basta seleccionar a página de <em>Extensões Carregadas</em>.</p>"
#: kcmlirc.cpp:62
msgid ""
"The Infrared Remote Control software is not currently running. This "
"configuration module will not work properly without it. Would you like to "
"start it now?"
msgstr ""
"O programa do Comando à Distância por Infravermelhos não está a executar de "
"momento. Este módulo de configuração não funcionará convenientemente sem "
"ele. Deseja iniciá-lo agora?"
#: kcmlirc.cpp:62
msgid "Software Not Running"
msgstr "O 'Software' Não Está em Execução"
#: kcmlirc.cpp:62
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: kcmlirc.cpp:62 kcmlirc.cpp:67
msgid "Do Not Start"
msgstr "Não Iniciar"
#: kcmlirc.cpp:67
msgid ""
"Would you like the infrared remote control software to start automatically "
"when you begin TDE?"
msgstr ""
"Deseja iniciar automaticamente o programa do comando à distância por "
"infravermelhos sempre que inicia o TDE?"
#: kcmlirc.cpp:67
msgid "Automatically Start?"
msgstr "Iniciar Automaticamente?"
#: kcmlirc.cpp:67
msgid "Start Automatically"
msgstr "Iniciar Automaticamente?"
#: kcmlirc.cpp:337
msgid "Are you sure you want to remove %1 and all its actions?"
msgstr "Tem a certeza que deseja remover o '%1' e todas as suas acções?"
#: kcmlirc.cpp:337
msgid "Erase Actions?"
msgstr "Remover as Acções?"
#: kcmlirc.cpp:359
msgid ""
"You may only drag the selected items onto a mode of the same remote control"
msgstr ""
"Você só poderá arrastar os itens seleccionados para um modo do mesmo comando"
#: kcmlirc.cpp:359
msgid "You May Not Drag Here"
msgstr "Não Pode Arrastar Para Aqui"
#: kcmlirc.cpp:381
msgid "Actions <i>always</i> available"
msgstr "Acções disponíveis <i>sempre</i>"
#: kcmlirc.cpp:381
msgid "Actions available only in mode <b>%1</b>"
msgstr "Acções disponíveis apenas no modo <b>%1</b>"
#: addactionbase.ui:94 kcmlirc.cpp:442 kcmlirc.cpp:472 kcmlirc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"
#: kcmlirc.cpp:451 kcmlirc.cpp:474 kcmlirc.cpp:487 newmode.ui:25
#, no-c-format
msgid "Remote Controls"
msgstr "Comandos à Distância"
#: kcmlirc.cpp:471 kcmlirc.cpp:485 kcmlirc.cpp:495
msgid "Information on <b>%1</b>:"
msgstr "Informações sobre o <b>%1</b>:"
#: kcmlirc.cpp:473
msgid "Number of Applications"
msgstr "Número de Aplicações"
#: kcmlirc.cpp:475
msgid "Number of Remote Controls"
msgstr "Número de Comandos à Distância"
#: kcmlirc.cpp:481 kcmlirc.cpp:491
msgid "Extension Name"
msgstr "Nome da Extensão"
#: kcmlirc.cpp:482 kcmlirc.cpp:492
msgid "Extension Author"
msgstr "Autor da Extensão"
#: kcmlirc.cpp:483
msgid "Application Identifier"
msgstr "Identificador da Aplicação"
#: kcmlirc.cpp:484
msgid "Number of Actions"
msgstr "Número de Acções"
#: kcmlirc.cpp:493
msgid "Remote Control Identifier"
msgstr "Identificador do Comando à Distância"
#: kcmlirc.cpp:494
msgid "Number of Buttons"
msgstr "Número de Botões"
#: kcmlircbase.ui.h:27
msgid "Remote Control"
msgstr "Comando à Distância"
#: kcmlircbase.ui.h:29
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: addactionbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "Add Action"
msgstr "Adicionar uma Acção"
#: addactionbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Select Action to Carry Out on Button Press"
msgstr "Seleccione a Acção a Efectuar ao Carregar no Botão"
#: addactionbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "I wish to select an &application below for usage:"
msgstr "Quero seleccionar um &aplicação para utilização:"
#: addactionbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "I wish to manually select a &function from a running program"
msgstr "Quero seleccione manualmente um &função de um programa em execução"
#: addactionbase.ui:184
#, no-c-format
msgid "I wish to change the remote control's &mode"
msgstr "Quero mudar o &modo do comando à distância"
#: addactionbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Select Button to Configure"
msgstr "Seleccione o Botão a Configurar"
#: addactionbase.ui:224
#, no-c-format
msgid ""
"You are attempting to configure an action for a button on [remote] (in mode "
"[mode]). Press a button on this remote control or select from the list."
msgstr ""
"Esta a tentar configurar uma acção para um botão no [comando à distância] "
"(no modo [modo]).Carregue num botão neste comando à distância ou seleccione-"
"o da lista."
#: addactionbase.ui:258 kcmlircbase.ui:227
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Botão"
#: addactionbase.ui:308 addactionbase.ui:482
#, no-c-format
msgid "Select Program Function"
msgstr "Seleccione Função do Programa"
#: addactionbase.ui:324 kcmlircbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: addactionbase.ui:335
#, no-c-format
msgid "IR Kick"
msgstr "IR Kick"
#: addactionbase.ui:343
#, no-c-format
msgid "Xine"
msgstr "Xine"
#: addactionbase.ui:351 addactionbase.ui:358
#, no-c-format
msgid "kicker"
msgstr "kicker"
#: addactionbase.ui:367 addactionbase.ui:390
#, no-c-format
msgid "noatun"
msgstr "noatun"
#: addactionbase.ui:374
#, no-c-format
msgid "Marquis"
msgstr "Marquis"
#: addactionbase.ui:382
#, no-c-format
msgid "Noatun"
msgstr "Noatun"
#: addactionbase.ui:429 addactionbase.ui:541 editactionbase.ui:34
#: kcmlircbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "Function"
msgstr "Função"
#: addactionbase.ui:440
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Parâmetro"
#: addactionbase.ui:451
#, no-c-format
msgid "Prototype"
msgstr "Protótipo"
#: addactionbase.ui:507
#, no-c-format
msgid "&Perform a function in the application:"
msgstr "Efectuar uma função na a&plicação:"
#: addactionbase.ui:563
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: addactionbase.ui:594
#, no-c-format
msgid "&Just start the application. Do not do anything else."
msgstr "A&penas iniciar a aplicação. Não fazer mais nada."
#: addactionbase.ui:623
#, no-c-format
msgid "Populate Parameters"
msgstr "Preencher Parâmetros"
#: addactionbase.ui:632
#, no-c-format
msgid "Option Description"
msgstr "Descrição da Opção"
#: addactionbase.ui:643
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: addactionbase.ui:654
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: addactionbase.ui:665
#, no-c-format
msgid "Place"
msgstr "Lugar"
#: addactionbase.ui:727
#, no-c-format
msgid "Parameter:"
msgstr "Parâmetro:"
#: addactionbase.ui:976
#, no-c-format
msgid "Finishing Up"
msgstr "A Terminar"
#: addactionbase.ui:992
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opções Diversas"
#: addactionbase.ui:1014
#, no-c-format
msgid "This action is &repeatable if the button is held down"
msgstr "Esta acção é &repetível se o botão for mantido premido"
#: addactionbase.ui:1022
#, no-c-format
msgid "This action causes the application to &start if not already running"
msgstr "Esta acção faz com que aplicação inicie &se não estiver já em execução"
#: addactionbase.ui:1058 editactionbase.ui:741
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Várias Instâncias"
#: addactionbase.ui:1086 editactionbase.ui:769
#, no-c-format
msgid ""
"This application may have multiple instances. In the case of having multiple "
"instances at once when this action should be executed, choose a course of "
"action:"
msgstr ""
"Esta aplicação poderá ter várias instâncias. No caso de ter várias "
"instâncias de uma vez no caso de esta acção ser executada, escolha uma "
"sequência de acção:"
#: addactionbase.ui:1123 editactionbase.ui:806
#, no-c-format
msgid "&Ignore the action"
msgstr "&Ignorar a acção"
#: addactionbase.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Send the action to the instance hi&ghest in the window stacking order"
msgstr ""
"Enviar a a&cção para a instância mais elevada na ordem de sobreposição de "
"janelas"
#: addactionbase.ui:1148 editactionbase.ui:831
#, no-c-format
msgid "Send the action to the instance &lowest in window stacking order"
msgstr ""
"Enviar a acção para a instância inferior na ordem de sobreposição das "
"jane&las"
#: addactionbase.ui:1159
#, no-c-format
msgid "Send the action to &all instances"
msgstr "Enviar a acção para todas &as instâncias"
#: addactionbase.ui:1188
#, no-c-format
msgid "Select Required Mode Change"
msgstr "Seleccione a Mudança de Modo Pedida"
#: addactionbase.ui:1216
#, no-c-format
msgid "&Switch to mode:"
msgstr "&Mudar para o modo:"
#: addactionbase.ui:1247
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: addactionbase.ui:1295
#, no-c-format
msgid "&Exit current mode"
msgstr "&Sair do modo actual:"
#: addactionbase.ui:1323
#, no-c-format
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opções</b>"
#: addactionbase.ui:1345 editactionbase.ui:694
#, no-c-format
msgid "E&xecute all other actions before mode change (in original mode)"
msgstr ""
"E&xecutar todas as outras acções antes da mudança do modo (no modo original)"
#: addactionbase.ui:1356 editactionbase.ui:708
#, no-c-format
msgid "Exec&ute all actions after mode change (in new mode)"
msgstr "Exec&utar todas as acções antes da mudança de modo (no novo modo)"
#: editactionbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Action"
msgstr "Editar a Acção"
#: editactionbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "O&bject:"
msgstr "O&bjecto:"
#: editactionbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Perform function:"
msgstr "Efectuar a &função:"
#: editactionbase.ui:149
#, no-c-format
msgid "Just start application"
msgstr "Iniciar apenas a aplicação"
#: editactionbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "Fu&nction:"
msgstr "Fu&nção:"
#: editactionbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "&Application:"
msgstr "&Aplicação:"
#: editactionbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "&Use application:"
msgstr "&Usar a aplicação:"
#: editactionbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "App&lication:"
msgstr "Ap&licação:"
#: editactionbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Use &DCOP:"
msgstr "Usar o &DCOP:"
#: editactionbase.ui:518
#, no-c-format
msgid "A&pplication/DCOP options:"
msgstr "O&pções da Aplicação/DCOP:"
#: editactionbase.ui:556
#, no-c-format
msgid "Change &mode to:"
msgstr "&Modificar o modo para:"
#: editactionbase.ui:614
#, no-c-format
msgid "<b>DCOP/Application Action Options</b>"
msgstr "<b>Opções da Acção da Aplicação/DCOP</b>"
#: editactionbase.ui:636
#, no-c-format
msgid "&Action repeats if button is held down"
msgstr "&A acção é repetível se o botão for mantido premido"
#: editactionbase.ui:644
#, no-c-format
msgid "&Start program/service if not already running"
msgstr "Iniciar o programa/&serviço se não estiver já em execução"
#: editactionbase.ui:669
#, no-c-format
msgid "<b>Mode Change Options</b>"
msgstr "<b>Opções da Mudança de Modo</b>"
#: editactionbase.ui:820
#, no-c-format
msgid "Send the action to the instance hi&ghest in window stacking order"
msgstr ""
"Enviar a acção para a instância &superior na ordem de sobreposição das "
"janelas"
#: editactionbase.ui:842
#, no-c-format
msgid "Send the action to all i&nstances"
msgstr "Enviar a acção para todas as i&nstâncias"
#: editactionbase.ui:889
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: editmodebase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Mode"
msgstr "Modo de Edição"
#: editmodebase.ui:27
#, no-c-format
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Descrição</b>"
#: editmodebase.ui:57
#, no-c-format
msgid "&Icon for system tray:"
msgstr "&Ícone na bandeja do sistema:"
#: editmodebase.ui:130
#, no-c-format
msgid "&Mode name:"
msgstr "Nome do &modo:"
#: editmodebase.ui:160
#, no-c-format
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Comportamento</b>"
#: editmodebase.ui:182
#, no-c-format
msgid "Mo&de is the default for its remote control"
msgstr "O m&odo é o por omissão para o controlo remoto"
#: kcmlircbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "Linux Infrared Remote Control"
msgstr "Linux Infrared Remote Control"
#: kcmlircbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Controller Functions"
msgstr "Funções do Controlador"
#: kcmlircbase.ui:75
#, no-c-format
msgid ""
"There are currently no remote controls available. You must first set up LIRC "
"correctly; see www.lirc.org for more information."
msgstr ""
"Não há actualmente comandos à distância disponíveis. Deve primeiro "
"configurar o LIRC correctamente; veja em www.lirc.org para mais informações."
#: kcmlircbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Remote controls and modes:"
msgstr "Comandos à distância e modos:"
#: kcmlircbase.ui:110 kcmlircbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "Nova Coluna"
#: kcmlircbase.ui:176
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Adicionar..."
#: kcmlircbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: kcmlircbase.ui:271
#, no-c-format
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: kcmlircbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "Auto-Populate..."
msgstr "Auto-Preencher..."
#: kcmlircbase.ui:356
#, no-c-format
msgid "A&dd..."
msgstr "A&dicionar..."
#: kcmlircbase.ui:367
#, no-c-format
msgid "Ed&it..."
msgstr "Ed&itar..."
#: kcmlircbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "Re&move"
msgstr "Re&mover"
#: kcmlircbase.ui:395
#, no-c-format
msgid "Loaded Extensions"
msgstr "Extensões Carregadas"
#: kcmlircbase.ui:411 kcmlircbase.ui:452
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: newmode.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Mode"
msgstr "Novo Modo"
#: newmode.ui:54
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: selectprofile.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Profile to Add"
msgstr "Seleccione o Perfil a Adicionar"
#: selectprofile.ui:25
#, no-c-format
msgid "Profile Name"
msgstr "Nome do Perfil"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "<b>Opções</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Re&mover"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "&Ignorar a acção"