You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmkonsole.po

665 lines
14 KiB

# translation of kcmkonsole.po to Galician
# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonsole\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-23 17:23+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xabi García"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net"
#: kcmkonsole.cpp:43
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the KDE "
"terminal application. You can configure the generic Konsole options (which "
"can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and "
"sessions available to Konsole."
msgstr ""
"<h1>Konsole</h1> Con este módulo poderá configurar Konsole, a aplicación de "
"terminal de TDE. Pode configurar as opcións xerais de Konsole (as que tamén "
"poden configurarse empregando o RMB) e pode editar os esquemas e as sesións "
"dispoñibles."
#: kcmkonsole.cpp:51
msgid ""
"_: normal line spacing\n"
"Normal"
msgstr "Normal"
#: kcmkonsole.cpp:56
msgid "KCM Konsole"
msgstr "KCM Konsole"
#: kcmkonsole.cpp:57
msgid "KControl module for Konsole configuration"
msgstr "Módulo de KControl para a configuración de Konsole"
#: kcmkonsole.cpp:171
msgid ""
"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started "
"Konsole sessions.\n"
"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of "
"existing Konsole sessions."
msgstr ""
"A opción de control de fluxo Ctrl+S/Ctrl+Q só afectará ás sesións de Konsole "
"novamente iniciadas.\n"
"O comando 'stty' pode empregarse para mudar as opcións de control de fluxo "
"de sesións de Konsole existentes."
#: kcmkonsole.cpp:179
msgid ""
"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially "
"when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue "
"which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
"console-based applications."
msgstr ""
"Escolleu habilitar interpretación bidirecional do texto por defecto.\n"
"Note que o texto bidirecional podería non sempre amosarse correctamente, "
"especialmente cando se escollan partes do texto escritas de dereita a "
"esquerda. Isto é un problema recoñecido que non se pode resolver polo "
"momento debido á natureza da xestión de texto das aplicacións baseadas en "
"consola."
#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118
msgid "untitled"
msgstr "sen título"
#: schemaeditor.cpp:271
msgid "Select Background Image"
msgstr "Escoller Imaxe de Fondo"
#: schemaeditor.cpp:318
msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?"
msgstr "Está a tentar borrar un esquema do sistema. ¿Está segura/o?"
#: schemaeditor.cpp:319
msgid "Removing System Schema"
msgstr "Borrando o Esquema do Sistema"
#: schemaeditor.cpp:320 sessioneditor.cpp:361
msgid "&Delete"
msgstr ""
#: schemaeditor.cpp:332
msgid ""
"Cannot remove the schema.\n"
"Maybe it is a system schema.\n"
msgstr ""
"Non se puido borra-lo esquema.\n"
"Quizabes sexa un esquema do sistema.\n"
#: schemaeditor.cpp:333
msgid "Error Removing Schema"
msgstr "Erro Borrando o Esquema"
#: schemaeditor.cpp:358
msgid "Save Schema"
msgstr "Gravar Esquema"
#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324
msgid "File name:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#: schemaeditor.cpp:438
msgid ""
"Cannot save the schema.\n"
"Maybe permission denied.\n"
msgstr ""
"Non se puido garda-lo esquema.\n"
"Quizabes se denegou o permiso.\n"
#: schemaeditor.cpp:439
msgid "Error Saving Schema"
msgstr "Erro Gardando o Esquema"
#: schemaeditor.cpp:503
msgid ""
"The schema has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"O esquema modificouse.\n"
"¿Quere garda-los cambios?"
#: schemaeditor.cpp:505
msgid "Schema Modified"
msgstr "Esquema Modificado"
#: schemaeditor.cpp:549
msgid "Cannot find the schema."
msgstr "Non se puido atopa-lo esquema."
#: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561
msgid "Error Loading Schema"
msgstr "Erro Cargando o Esquema"
#: schemaeditor.cpp:560
msgid "Cannot load the schema."
msgstr "Non se puido carga-lo esquema."
#: sessioneditor.cpp:104
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: sessioneditor.cpp:172
msgid "Unnamed"
msgstr "Sen nome"
#: sessioneditor.cpp:253
msgid ""
"The session has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"A sesión modificouse.\n"
"¿Quere garda-los cambios?"
#: sessioneditor.cpp:255
msgid "Session Modified"
msgstr "Sesión Modificada"
#: sessioneditor.cpp:271
msgid "Konsole Default"
msgstr "Por Defecto de Konsole"
#: sessioneditor.cpp:304
msgid ""
"The Execute entry is not a valid command.\n"
"You can still save this session, but it will not show up in Konsole's "
"Session list."
msgstr ""
"A entrada Executar non é un comando válido.\n"
"Pode aínda gardar esta sesión, pero non se amosará na lista de Sesións de "
"Konsole."
#: sessioneditor.cpp:306
msgid "Invalid Execute Entry"
msgstr "Entrada Executar Inválida"
#: sessioneditor.cpp:323
msgid "Save Session"
msgstr "Gravar Sesión"
#: sessioneditor.cpp:359
msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?"
msgstr "Está a tentar borrar unha sesión do sistema. ¿Está segura/o?"
#: sessioneditor.cpp:360
msgid "Removing System Session"
msgstr "Borrando Sesión do Sistema"
#: sessioneditor.cpp:368
msgid ""
"Cannot remove the session.\n"
"Maybe it is a system session.\n"
msgstr ""
"Non se puido borra-la sesión.\n"
"Quizabes sexa unha sesión do sistema.\n"
#: sessioneditor.cpp:369
msgid "Error Removing Session"
msgstr "Erro Borrando a Sesión"
#: kcmkonsoledialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Xeral"
#: kcmkonsoledialog.ui:78
#, no-c-format
msgid "Show terminal si&ze after resizing"
msgstr "Amosar o tama&ño da terminal despois do redimensionamento"
#: kcmkonsoledialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show &frame"
msgstr "Amosar &marco"
#: kcmkonsoledialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "&Confirmación da saída cando se peche máis dunha sesión"
#: kcmkonsoledialog.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Blinking cursor"
msgstr "Cursor con &Palpabrexo"
#: kcmkonsoledialog.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr "&Requerir a tecla Ctrl para arrastrar e soltar"
#: kcmkonsoledialog.ui:118
#, no-c-format
msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
msgstr "Unha triple presión selecciona &só dende a palabra actual en adiante"
#: kcmkonsoledialog.ui:126
#, no-c-format
msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
msgstr "Aturar que os progr&amas redimensionen a fiestra da terminal"
#: kcmkonsoledialog.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
msgstr "Empregar control de fluxo Ctrl+s/Ctrl+q"
#: kcmkonsoledialog.ui:142
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&nable bidirectional text rendering"
msgstr "Habilitar tratado de texto bidireccional"
#: kcmkonsoledialog.ui:150
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set &tab title to match window title"
msgstr "Estabelecer o título da pestana para que coincida co da fiestra"
#: kcmkonsoledialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "Cycle tabs &with mouse wheel"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:166
#, no-c-format
msgid "Enable main &menu accelerator keys"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:174
#, no-c-format
msgid "Handle Meta &key as Alt Key"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:190
#, no-c-format
msgid "&Line spacing:"
msgstr "Espacio entre &liñas:"
#: kcmkonsoledialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "Seconds to detect s&ilence:"
msgstr "Segundos para detecta-lo s&ilencio:"
#: kcmkonsoledialog.ui:292
#, no-c-format
msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
msgstr ""
"Consedera-los seguintes caracteres coma &parte dunha palabra cando se faga "
"dobre presión:"
#: kcmkonsoledialog.ui:320
#, no-c-format
msgid "&Schema"
msgstr "&Esquema"
#: kcmkonsoledialog.ui:338
#, no-c-format
msgid "S&ession"
msgstr "S&esión"
#: schemadialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Schema Editor"
msgstr "Editor de Esquemas de Konsole"
#: schemadialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Título:"
#: schemadialog.ui:76
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: schemadialog.ui:87
#, no-c-format
msgid "Shell co&lor:"
msgstr "C&or da Shell:"
#: schemadialog.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Bold"
msgstr "&Negriña"
#: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: schemadialog.ui:134
#, no-c-format
msgid "System Background"
msgstr "Fondo do Sistema"
#: schemadialog.ui:139
#, no-c-format
msgid "System Foreground"
msgstr "Primeiro Plano do Sistema"
#: schemadialog.ui:144
#, no-c-format
msgid "Random Hue"
msgstr "Cor Aleatoria"
#: schemadialog.ui:173
#, no-c-format
msgid "Trans&parent"
msgstr "Tran&sparente"
#: schemadialog.ui:181
#, no-c-format
msgid "&Konsole color:"
msgstr "Cor de &konsole:"
#: schemadialog.ui:190
#, no-c-format
msgid "0 - Foreground Color"
msgstr "0 - Cor do Primeiro Plano"
#: schemadialog.ui:195
#, no-c-format
msgid "1 - Background Color"
msgstr "1 - Cor do Fondo"
#: schemadialog.ui:200
#, no-c-format
msgid "2 - Color 0 (black)"
msgstr "2 - Cor 0 (negro)"
#: schemadialog.ui:205
#, no-c-format
msgid "3 - Color 1 (red)"
msgstr "3 - Cor 1 (vermello)"
#: schemadialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "4 - Color 2 (green)"
msgstr "4 - Cor 2 (verde)"
#: schemadialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "5 - Color 3 (yellow)"
msgstr "5 - Cor 3 (amarelo)"
#: schemadialog.ui:220
#, no-c-format
msgid "6 - Color 4 (blue)"
msgstr "6 - Cor 4 (azul)"
#: schemadialog.ui:225
#, no-c-format
msgid "7 - Color 5 (magenta)"
msgstr "7 - Cor 5 (maxenta)"
#: schemadialog.ui:230
#, no-c-format
msgid "8 - Color 6 (cyan)"
msgstr "8 - Cor 6 (cian)"
#: schemadialog.ui:235
#, no-c-format
msgid "9 - Color 7 (white)"
msgstr "9 - Cor 7 (branco)"
#: schemadialog.ui:240
#, no-c-format
msgid "10 - Foreground Intensive Color"
msgstr "10 - Cor Intensa do Primeiro Plano"
#: schemadialog.ui:245
#, no-c-format
msgid "11 - Background Intensive Color"
msgstr "11 - Cor Intensa do Fondo"
#: schemadialog.ui:250
#, no-c-format
msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
msgstr "12 - Cor 0 Intensa (gris)"
#: schemadialog.ui:255
#, no-c-format
msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
msgstr "13 - Cor 1 Intensa (vermello craro)"
#: schemadialog.ui:260
#, no-c-format
msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
msgstr "14 - Cor 2 Intensa (verde craro)"
#: schemadialog.ui:265
#, no-c-format
msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
msgstr "15 - Cor 3 Intensa (amarelo craro)"
#: schemadialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
msgstr "16 - Cor 4 Intensa (azul craro)"
#: schemadialog.ui:275
#, no-c-format
msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
msgstr "17 - Cor 5 Intensa (maxenta craro)"
#: schemadialog.ui:280
#, no-c-format
msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
msgstr "18 - Cor 6 Intensa (cian craro)"
#: schemadialog.ui:285
#, no-c-format
msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
msgstr "19 - Cor 7 Intensa (branco)"
#: schemadialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "Schema"
msgstr "Esquema"
#: schemadialog.ui:323
#, no-c-format
msgid "S&et as default schema"
msgstr "&Estabrecer coma o esquema por defecto"
#: schemadialog.ui:339
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Schema..."
msgstr "&Gravar Esquema..."
#: schemadialog.ui:347
#, no-c-format
msgid "&Remove Schema"
msgstr "&Borrar Esquema"
#: schemadialog.ui:376
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: schemadialog.ui:409
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: schemadialog.ui:415
#, no-c-format
msgid "Tiled"
msgstr "Embaldosado"
#: schemadialog.ui:420
#, no-c-format
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
#: schemadialog.ui:425
#, no-c-format
msgid "Full"
msgstr "Cheo"
#: schemadialog.ui:437
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "&Imaxe:"
#: schemadialog.ui:448
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "Mín"
#: schemadialog.ui:467
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "Máx"
#: schemadialog.ui:475
#, no-c-format
msgid "Shade t&o:"
msgstr "Sombrear &a:"
#: schemadialog.ui:528
#, no-c-format
msgid "Tr&ansparent"
msgstr "Tr&ansparente"
#: sessiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Session Editor"
msgstr "Editor de Sesión de Konsole"
#: sessiondialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "Properties"
msgstr ""
#: sessiondialog.ui:59
#, no-c-format
msgid "<Default>"
msgstr "<Por Defecto>"
#: sessiondialog.ui:64
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: sessiondialog.ui:69
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "Pequeniña"
#: sessiondialog.ui:74
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Pequena"
#: sessiondialog.ui:79
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: sessiondialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: sessiondialog.ui:89
#, no-c-format
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: sessiondialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: sessiondialog.ui:99
#, no-c-format
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: sessiondialog.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Font:"
msgstr "&Fonte:"
#: sessiondialog.ui:153
#, no-c-format
msgid "S&chema:"
msgstr "Es&quema"
#: sessiondialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "$&TERM:"
msgstr "$&TERM:"
#: sessiondialog.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Keytab:"
msgstr "Ta&bulador:"
#: sessiondialog.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Icona:"
#: sessiondialog.ui:238
#, no-c-format
msgid "Session"
msgstr "Sesión"
#: sessiondialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Session..."
msgstr "Gar&dar Sesión..."
#: sessiondialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "&Remove Session"
msgstr "Bo&rrar Sesión"
#: sessiondialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: sessiondialog.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: sessiondialog.ui:353
#, no-c-format
msgid "E&xecute:"
msgstr "E&xecutar:"
#: sessiondialog.ui:364
#, no-c-format
msgid "&Directory:"
msgstr "&Cartafol:"
#~ msgid "Double Click"
#~ msgstr "Dobre Presión"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Miscelánea"