You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdebase/konsole.po

1507 lines
37 KiB

# translation of konsole.po to Galician
# Galician translation of konsole.
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
#
# First Version: 2000-09-02 22:40+0200
#
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-23 17:26+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Tamaño: XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:971
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Tamaño: %1 x %2"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Xabi García\n"
"Jesús Bravo"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"xabigf@gmx.net\n"
"jba@pobox.com"
#: konsole.cpp:215
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Sesión"
#: konsole.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Opcións"
#: konsole.cpp:524 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Suspender Tarefa"
#: konsole.cpp:525 konsole_part.cpp:329
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Continuar Tarefa"
#: konsole.cpp:526 konsole_part.cpp:330
msgid "&Hangup"
msgstr "&Espertar"
#: konsole.cpp:527 konsole_part.cpp:331
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Interromper Tarefa"
#: konsole.cpp:528 konsole_part.cpp:332
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Rematar Tarefa"
#: konsole.cpp:529 konsole_part.cpp:333
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Matar Tarefa"
#: konsole.cpp:530 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &1"
msgstr "Sinal de Usuario &1"
#: konsole.cpp:531 konsole_part.cpp:335
msgid "User Signal &2"
msgstr "Sinal de Usuario &2"
#: konsole.cpp:542 konsole.cpp:762 konsole_part.cpp:476
msgid "&Send Signal"
msgstr "Enviar &Sinal"
#: konsole.cpp:616
msgid "&Tab Bar"
msgstr "Barra de &Pestanas"
#: konsole.cpp:619 konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
msgid "&Hide"
msgstr "&Agochar"
#: konsole.cpp:619
msgid "&Top"
msgstr "&Enriba"
#: konsole.cpp:624 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Barra de Desp&razamento"
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
msgid "&Left"
msgstr "&Esquerda"
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
msgid "&Right"
msgstr "&Dereita"
#: konsole.cpp:640 konsole_part.cpp:355
msgid "&Bell"
msgstr "&Badalada"
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Bell"
msgstr "&Badalada Do Sistema"
#: konsole.cpp:644 konsole_part.cpp:360
msgid "System &Notification"
msgstr "&Notificación do sistema"
#: konsole.cpp:645 konsole_part.cpp:361
msgid "&Visible Bell"
msgstr "Badalada &Visíbel"
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:362
msgid "N&one"
msgstr "&Ningunha"
#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "&Aumentar Fonte"
#: konsole.cpp:658 konsole_part.cpp:368
msgid "&Shrink Font"
msgstr "&Reducir Fonte"
#: konsole.cpp:662 konsole_part.cpp:369
msgid "Se&lect..."
msgstr "Se&lecionar..."
#: konsole.cpp:668
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "&Instalar Mapa de Bits..."
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:373
msgid "&Encoding"
msgstr "Co&dificación"
#: konsole.cpp:684 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Teclado"
#: konsole.cpp:688 konsole_part.cpp:396
msgid "Sch&ema"
msgstr "&Esquema"
#: konsole.cpp:693
msgid "S&ize"
msgstr "Tama&ño"
#: konsole.cpp:696
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&Pequeno)"
#: konsole.cpp:697
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&vt100)"
#: konsole.cpp:698
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:699
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:700
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:702
msgid "&Custom..."
msgstr "&Personalizada..."
#: konsole.cpp:707
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&Historial..."
#: konsole.cpp:713 konsole_part.cpp:453
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Gravar como Predeterminado"
#: konsole.cpp:736
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Consello do Día"
#: konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:462
msgid "Set Selection End"
msgstr "Estabelecer Fin da Selección"
#: konsole.cpp:758
msgid "&Open.."
msgstr ""
#: konsole.cpp:766
msgid "New Sess&ion"
msgstr "Nova Ses&ión"
#: konsole.cpp:779 konsole_part.cpp:482
msgid "S&ettings"
msgstr "O&pcións"
#: konsole.cpp:836 konsole.cpp:1139
msgid "&Detach Session"
msgstr "&Despegar Sesión"
#: konsole.cpp:841 konsole.cpp:1144
msgid "&Rename Session..."
msgstr "&Renomear Sesión..."
#: konsole.cpp:845 konsole.cpp:1153
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Monitor para &Actividade"
#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1156
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Parar Montorizado para &Actividade"
#: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1158
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Monitor para &Silenzo"
#: konsole.cpp:852 konsole.cpp:1161
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Parar Monitorizado para &Silenzo"
#: konsole.cpp:855 konsole.cpp:1163
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "Enviar &Entrada a Tódalas Sesións"
#: konsole.cpp:862 konsole.cpp:1196
msgid "&Move Session Left"
msgstr "M&over Sesión Cara A Esquerda"
#: konsole.cpp:869 konsole.cpp:1202
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "M&over Sesión Cara A Dereita"
#: konsole.cpp:876
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "Escoller Cor da Pes&tana..."
#: konsole.cpp:880
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Trocar á Pestana"
#: konsole.cpp:885 konsole.cpp:1183 konsole.cpp:1271 konsole.cpp:3088
msgid "C&lose Session"
msgstr "Pe&char Sesión"
#: konsole.cpp:895
msgid "Tab &Options"
msgstr "&Opcións das Pestanas"
#: konsole.cpp:897
msgid "&Text && Icons"
msgstr "T&exto e Iconas"
#: konsole.cpp:897
msgid "Text &Only"
msgstr "&Só Texto"
#: konsole.cpp:897
msgid "&Icons Only"
msgstr "Só &Iconas"
#: konsole.cpp:904
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "Agochamento &Dinámico"
#: konsole.cpp:909
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "&Autoredimensionar Pestanas"
#: konsole.cpp:978
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Prema para unha nova sesión estándar\n"
"Prema e manteña premido para o menú de sesión"
#: konsole.cpp:987
msgid "Close the current session"
msgstr "Pechar a sesión actual"
#: konsole.cpp:1107
msgid "Paste Selection"
msgstr "Pegar Selección"
#: konsole.cpp:1110
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "&Limpar Terminal"
#: konsole.cpp:1112
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "&Restabelecer e Limpar Terminal"
#: konsole.cpp:1114
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Procurar no Historial..."
#: konsole.cpp:1122
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Atopar &Previo"
#: konsole.cpp:1126
msgid "S&ave History As..."
msgstr "Gravar &Historial Coma..."
#: konsole.cpp:1130
msgid "Clear &History"
msgstr "Limpar &Historial"
#: konsole.cpp:1134
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Limpar Tódolos &Historiais"
#: konsole.cpp:1148
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Suba por &ZModem..."
#: konsole.cpp:1168
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Agochar Barra de &Menú"
#: konsole.cpp:1174
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Gravar &Perfil de Sesións..."
#: konsole.cpp:1185
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Imprimir Pantalla..."
#: konsole.cpp:1190
msgid "New Session"
msgstr "Nova Sesión"
#: konsole.cpp:1191
msgid "Activate Menu"
msgstr "Activar Menú"
#: konsole.cpp:1192
msgid "List Sessions"
msgstr "Listar Sesións"
#: konsole.cpp:1207
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Ir Á Sesión Anterior"
#: konsole.cpp:1209
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Ir Á Seguinte Sesión"
#: konsole.cpp:1213
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Mudar á Sesión %1"
#: konsole.cpp:1216
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Aumentar Fonte"
#: konsole.cpp:1217
msgid "Shrink Font"
msgstr "Reducir Fonte"
#: konsole.cpp:1219
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Conmutar Bidi"
#: konsole.cpp:1266
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
"continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Ten sesións abertas (a carón da sesión actual). Estas sesións pecharanse se "
"continua.\n"
"¿Está seguro/a de que quere pechar?"
#: konsole.cpp:1269
msgid "Really Quit?"
msgstr "Pechar?"
#: konsole.cpp:1302
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"A aplicación executándose en Konsole non resposta á petición de peche. Quere de "
"tódolos xeitos que Konsole se peche?"
#: konsole.cpp:1304
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "A Aplicación Non Resposta"
#: konsole.cpp:1484
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Gravar Perfil de Sesións"
#: konsole.cpp:1485
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Introduza o nome co cal se gardará o perfil:"
#: konsole.cpp:1887
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"Se quere empregar as fontes bitmap distribuídas con Konsole, deben estar "
"instaladas. Despois da instalación, precisa reiniciar Konsole para empregalas. "
" Quere instalar as fontes listadas embaixo en fonts:/Persoal?"
#: konsole.cpp:1889
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "Instalar Fontes Bitmap?"
#: konsole.cpp:1890
msgid "&Install"
msgstr "&Instalar"
#: konsole.cpp:1891
msgid "Do Not Install"
msgstr "Non Instalar"
#: konsole.cpp:1903
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Non se puido instalar %1 en fonts:/Persoal/"
#: konsole.cpp:1987
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Use o botón dereito do rato para amosa-lo menú"
#: konsole.cpp:2112
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
"combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"Escolleu unha ou máis combinacións Ctrl+<key> a seren empregadas coma atallos. "
"Coma resultado estas combinacións de teclas non se pasarán ao intérprete de "
"comandos ou a aplicacións que se executen en Konsole. Isto pode ter a non "
"desexada consecuencia de que a funcionalidade, que doutro xeito estaría "
"asociada a estas combinacións de teclas, non estará máis dispoñíbel.\n"
"\n"
"Podería querer reconsiderar a súa escolla de teclas e usar Alt+Ctrl+<key> "
"ou Ctrl+Maiús+<key>.\n"
"\n"
"Está actualmente empregando as seguintes combinacións Ctrl+<key>:"
#: konsole.cpp:2122
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Escolla de Teclas da Atallo"
#: konsole.cpp:2525
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 Nº %2"
#: konsole.cpp:2580
msgid "Session List"
msgstr "Lista de Sesións"
#: konsole.cpp:3087
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Está seguro de que quere pechar a sesión actual?"
#: konsole.cpp:3088
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Pechar Confirmación"
#: konsole.cpp:3467 konsole.cpp:3525 konsole.cpp:3546
msgid "New "
msgstr "Nova"
#: konsole.cpp:3511 konsole.cpp:3513 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3531
msgid "New &Window"
msgstr "Nova Fies&tra"
#: konsole.cpp:3555
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Nova Shell nos Marcadores"
#: konsole.cpp:3558
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Shell no Marcador"
#: konsole.cpp:3569
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Screen a %1"
#: konsole.cpp:3888
msgid "Rename Session"
msgstr "Renomear sesión"
#: konsole.cpp:3889
msgid "Session name:"
msgstr "Nome da sesión:"
#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:996
msgid "History Configuration"
msgstr "Configuración do Historial"
#: konsole.cpp:3932 konsole_part.cpp:1004
msgid "&Enable"
msgstr "&Habilitar"
#: konsole.cpp:3935
msgid "&Number of lines: "
msgstr "&Número de liñas:"
#: konsole.cpp:3939 konsole_part.cpp:1011
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
#: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1013
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "&Estabelecer coma Ilimitado"
#: konsole.cpp:4071
#, c-format
msgid "%1"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4128
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Acadouse a fin do historial.\n"
"Quere continuar dende o comezo?"
#: konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4137 konsole.cpp:4146
msgid "Find"
msgstr "Procurar"
#: konsole.cpp:4136
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Acadouse o comezo do historial.\n"
"Quere continuar dende a fin?"
#: konsole.cpp:4145
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Non se atopou a cadea de procra '%1'."
#: konsole.cpp:4162
msgid "Save History"
msgstr "Gravar Historial"
#: konsole.cpp:4168
msgid ""
"This is not a local file.\n"
msgstr ""
"Éste non é un ficheiro local.\n"
#: konsole.cpp:4178
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Xa existe un ficheiro con ese nome.\n"
"¿Quere sobrescribilo?"
#: konsole.cpp:4178
msgid "File Exists"
msgstr "O Ficheiro Existe"
#: konsole.cpp:4178
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#: konsole.cpp:4183
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Imposíbel escribi-lo ficheiro."
#: konsole.cpp:4193
msgid "Could not save history."
msgstr "Non se puido garda-lo historial."
#: konsole.cpp:4204
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr ""
"<p>A sesión actual xa ten unha transferencia de ficheiros ZModem en progreso."
#: konsole.cpp:4213
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Non se atopou un programa ZModem axeitado no sistema.\n"
"<p>Debería instalar o paquete 'rzsz' ou o 'lrzsz'.\n"
#: konsole.cpp:4220
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Escolla os Ficheiros a Subir"
#: konsole.cpp:4240
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Detectouse un intento de transferencia de ficheiros ZModem, pero non se "
"atopou un programa ZModem axeitado no seu sistema.\n"
"<p>Podería instalar o paquete 'rzsz' ou 'lrzsz'.\n"
#: konsole.cpp:4247
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"Detectouse un intento de transferencia de ficheiros ZModem.\n"
"Por favor, especifique o cartafol onde queira garda-los ficheiros:"
#: konsole.cpp:4250
msgid "&Download"
msgstr "&Descargar"
#: konsole.cpp:4251 konsole.cpp:4252
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Comeza-la descarga do ficheiro ó cartafol especificado."
#: konsole.cpp:4268
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimir %1"
#: konsole.cpp:4295
msgid "Size Configuration"
msgstr "Configuración do Tamaño"
#: konsole.cpp:4309
msgid "Number of columns:"
msgstr "Número de columnas:"
#: konsole.cpp:4312 konsole_part.cpp:1018
msgid "Number of lines:"
msgstr "Número de liñas:"
#: konsole.cpp:4340
msgid "As &regular expression"
msgstr "Coma unha expresión &regular"
#: konsole.cpp:4343
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: konsole_part.cpp:400
msgid "&History..."
msgstr "&Historial..."
#: konsole_part.cpp:406
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "Espacio entre Li&ñas"
#: konsole_part.cpp:412
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:413
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:414
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:415
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:417
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:418
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:419
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:420
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:425
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "&Cursor Palpabrexante"
#: konsole_part.cpp:430
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "Amosar &Marco"
#: konsole_part.cpp:432
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "Agochar &Marco"
#: konsole_part.cpp:436
msgid "Me&ta key as Alt key"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:441
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "Conectores de Pala&bras..."
#: konsole_part.cpp:447
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "&Empregar Opcións de Konsole"
#: konsole_part.cpp:486
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "&Pecha-lo Emulador de Terminal"
#: konsole_part.cpp:946
msgid "Word Connectors"
msgstr "Conectores de Palabras"
#: konsole_part.cpp:947
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Caracteres non alfanuméricos considerados parte dunha palabra cando se faga "
"dobre presión:"
#: kwrited.cpp:85
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - Escoitando no Dispositivo %1"
#: kwrited.cpp:118
msgid "Clear Messages"
msgstr "Limpar Mensaxes"
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr "Terminal de X para usar con TDE."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Estabelecer clase de fiestra"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Iniciar shell de login"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Establecer título da fiestra"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"Especifique un tipo de terminal coma o especificado na variábel\n"
"de entorno TERM."
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Non pechar Konsole cando se remate un comando"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Non gardar liñas no historial"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Non amosa-la barra de menú"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Non amosar barra de pestanas"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Non amosa-lo marco"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Non amosar barra de desprazamento"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Non empregar XFT (Suavizado)"
#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Tamaño do terminal en columnas x liñas"
#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr " O tamaño do terminal está fixado"
#: main.cpp:80
msgid "Start with given session type"
msgstr "Comezar co perfil de sesións fornecido"
#: main.cpp:81
msgid "List available session types"
msgstr "Lista-los tipos de sesión dispoñibeis."
#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "Pór keytab a 'nome'"
#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
msgstr "Lista-los perfís dispoñibeis."
#: main.cpp:84
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Comezar co perfil de sesións fornecido"
#: main.cpp:85
msgid "List available session profiles"
msgstr "Lista-los perfís de sesión dispoñibeis."
#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "Estabelecer esqeuma a 'nome' ou empregar 'ficheiro'"
#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
msgstr "Lista-los esquemas dispoñibeis"
#: main.cpp:89
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr "Habilitar funcións DCOP extendidas"
#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Cambia-lo cartafol de traballo a 'dir'"
#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Executar 'comando' en vez da shell"
#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Argumentos para o 'comando'"
#: main.cpp:168
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor"
#: main.cpp:169
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: main.cpp:171 main.cpp:174 main.cpp:177
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "corrección de erros e melloras"
#: main.cpp:180 main.cpp:216 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225
msgid "bug fixing"
msgstr "correción de erros"
#: main.cpp:183
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Soporte para Solaris e funciona co historial"
#: main.cpp:186
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "inició máis rápido, corrección de erros"
#: main.cpp:189
msgid "decent marking"
msgstr "marcadores axeitados"
#: main.cpp:192
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"parcelación\n"
"Barra de ferramentas e nomes de sesións"
#: main.cpp:196
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"parcelación\n"
"melloras xerais"
#: main.cpp:200
msgid "transparency"
msgstr "transparencia"
#: main.cpp:203
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"moitos dos main.C doados mediante kvt\n"
"moitas melloras"
#: main.cpp:207
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "melloras nas seleccións e nos esquemas"
#: main.cpp:210
msgid "SGI Port"
msgstr "Versión SGI"
#: main.cpp:213
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Versión FreeBSD"
#: main.cpp:227
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Graciñas a moitos outros.\n"
"A lista de embaixo só reflicte os colaboradores\n"
"dos que eu quixen deixar constancia."
#: main.cpp:284
msgid ""
"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr ""
"Non pode usar -ls ó mesmo tempo que -e.\n"
#: main.cpp:411
msgid ""
"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr ""
"agardábase --vt_sz <#columnas>x<#liñas>, isto é 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Modo &amigábel de impresión (texto negro, sen fondo)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "&Pixel por pixel"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "Imprimir &cabeceira"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[sen título]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Por Defecto de Konsole"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Negro sobre Cor Crara"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Negro sobre Amarelo Claro"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "Negro sobre Branco"
#: schemas.cpp:4
msgid "Marble"
msgstr "Mármore"
#: schemas.cpp:5
msgid "Green on Black"
msgstr "Verde sobre Negro"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green Tint"
msgstr "Matiz Verde"
#: schemas.cpp:7
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Matiz Verde co MC transparente"
#: schemas.cpp:8
msgid "Paper, Light"
msgstr "Papel, Luz"
#: schemas.cpp:9
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
#: schemas.cpp:10
msgid "Linux Colors"
msgstr "Cores de Linux"
#: schemas.cpp:11
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Konsole Transparente"
#: schemas.cpp:12
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Transparente para o MC"
#: schemas.cpp:13
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Transparente, Fondo Escuro"
#: schemas.cpp:14
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Transparente, Fondo Craro"
#: schemas.cpp:15
msgid "White on Black"
msgstr "Branco sobre Negro"
#: schemas.cpp:16
msgid "XTerm Colors"
msgstr "Cores de XTerm"
#: schemas.cpp:17
msgid "System Colors"
msgstr "Cores do Sistema"
#: schemas.cpp:18
msgid "VIM Colors"
msgstr "Cores do VIM"
#: schemas.cpp:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: schemas.cpp:20
msgid "linux console"
msgstr "consola linux"
#: schemas.cpp:21
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: schemas.cpp:22
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (histórico)"
#: schemas.cpp:23
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: schemas.cpp:24
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
"read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"Konsole non é quén de abrir unha PTY (pseudoteletipo). Semella que é debido a "
"unha configuración incorrecta dos dispositivos PTY. Konsole precisa ter aceso "
"de lectura e escritura aos dispositivos PTY."
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "Ocorreu un Erro Fatal"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Silenciar na sesión '%1'"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Badalada na sesión '%1'"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Actividade na sesión '%1'"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Rematado>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "A sesión '%1' rematou co estado %2."
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "A sesión '%1' rematou co sinal %2 e desfíxose do núcleo."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "A sesión '%1' rematou co sinal %2."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "A sesión '%1' rematou inesperadamente."
#: session.cpp:655
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Progreso do ZModem"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
"<p>...que premer co botón esquerdo en calquera pestana permítelle mudar a cor "
"do texto da pestana?\n"
#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>...que a cor do texto da pestana se pode mudar co código \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
#: tips.cpp:13
msgid ""
"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
"<p>...que o código \\e[8;ROW;COLUMNt redimensionará Konsole?\n"
#: tips.cpp:18
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
"in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p> ...que pode comezar unha nova sesión estándar premendo no botón \"Novo\" na "
"barra de pestanas?\n"
#: tips.cpp:23
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
"menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>...que premendo e mantendo premido o botón \"Nova\" na barra de pestanas "
"amosarase un menú coas sesións a escoller?\n"
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
"<p>...que premer Ctrl+Alt+N iniciará unha nova sesión estándar?\n"
#: tips.cpp:33
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
"key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...que pode circular polas sesións de Konsole mantendo premida a tecla "
"Maiúsculas e\n"
"premendo as teclas Esquerda e Dereita?\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>...que pode obter unha terminal coma a 'Consola de Linux'?\n"
"<p> Desactive a barra de menú de Konsole, a barra de ferramentas e a barra de "
"desprazamento, escolla a fonte Linux\n"
"e as Cores Linux e aplique o modo a pantalla completa. Tamén debería pór o "
"panel\n"
"en autoagochamento.\n"
#: tips.cpp:47
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>...que pode renomear as súas sesións de Konsole premendo co botón dereito do "
"rato\n"
"e escollendo \"Renomear Sesión\"? O cambio reflectirase na barra de "
"ferramentas\n"
"de Konsole, facendo máis doado lembrar o contido de cada sesión.\n"
#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>...que pode renomear unha sesión de Konsole facendo doble clic na súa "
"pestana?\n"
#: tips.cpp:59
msgid ""
"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...que pode activa-lo menú co atallo de teclado Ctrl+Alt+M?\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...que pode renomear a súa sesión actual de Konsole co atallo de teclado "
"Ctrl+Alt+S?\n"
#: tips.cpp:69
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...que pode crear os seus propios tipos de sesión empregando o editor de\n"
"tipos de sesións que poderá atopar en \"Opcións->Configurar Konsole...\"?\n"
#: tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que pode crea-los seus propios esquemas de cor empregando o editor de "
"esquemas\n"
"que atopará baixo \"Opcións->Configurar Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
"the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p> ...que pode mover unha sesión mantendo premido o botón central do rato "
"sobre a pestana?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:88
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
"Move Session Left/Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que pode reordea-lsd pestanas de sesión da barra de ferramentas cos "
"comandos do menú \"Ver->Mover Sesión Esquerda/Dereita\"\n"
"ou mantendo premida a tecla de Maiúsculas e as teclas Ctrl e premendo as "
"teclas\n"
"Dereita ou Esquerda?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:96
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>...que pode desprazarse entre as páxinas do historial mantendo premida a "
"tecla Maiúsculas\n"
"e premendo as teclas Av Páx e Re Páx?\n"
#: tips.cpp:102
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...que pode desprazarse polas liñas do historial mantendo premida a tecla "
"maiúsculas\n"
"e premendo as teclas Arriba ou Embaixo?\n"
#: tips.cpp:108
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...que pode inseri-lo portarretallos mantendo premida a tecla Maiúsculas e \n"
"premendo a tecla Inserir?\n"
#: tips.cpp:114
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...que pode inseri-la selección X mantendo premida a tecla Maiúsculas e\n"
"Ctrl e premendo a tecla de Inserir?\n"
#: tips.cpp:120
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>...que premendo Ctrl mentres se pega a selección co botón central do rato\n"
"engadirase un retorno de carro despois de pega-lo buffer da selección?\n"
#: tips.cpp:126
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
"Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...que pode desactiva-lo diálogo de tamaño da terminal en \"Opcións->"
"Configurar Konsole...\"?\n"
#: tips.cpp:131
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>...que premendo Ctrl mentres se selecciona texto fará que Konsole ignore os "
"saltos de liña?\n"
#: tips.cpp:136
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
"select columns?\n"
msgstr ""
"<p>...que premendo as teclas Ctrl e Alt mentres se selecciona o texto permitirá "
"a Konsole seleccionar columnas?\n"
#: tips.cpp:141
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...que cando un programa evalúa o botón dereito do rato vostede pode aínda\n"
"obte-lo menú emerxente do botón dereito do rato mentres preme a tecla "
"Maiúsculas?\n"
#: tips.cpp:147
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...que cando un programa evalúa o botón esquerdo do rato pode aínda\n"
"seleccionar texto mentres prema a tecla Maiúsculas?\n"
#: tips.cpp:153
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...que pode permitir a Konsole estabelecer o cartafol actual coma o título "
"da fiestra?\n"
"Para Bash, poña 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' no seu ~/.bashrc .\n"
#: tips.cpp:159
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...que permitir a konsole estabelece-lo cartafol actual coma o nome de "
"sesión?\n"
"Para bash, poña 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' no seu ~/.bashrc "
".\n"
#: tips.cpp:165
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
"the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in your "
"~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>...que pode facer que a súa shell pase o cartafol actual a Konsole coma\n"
"a variábel de inicio\n"
"p.e., para bash con 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' no seu ~/.bashrc, "
"entón\n"
"Konsole pode marcala e a xestión da sesión lembrarase do seu cartafol de "
"traballo actual\n"
"tamén en sistemas non Linux?\n"
#: tips.cpp:173
msgid ""
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
"setting the\n"
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
"prompt in our\n"
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
"your prompt and\n"
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
"line.\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:181
msgid ""
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the 'PS1=' "
"variable\n"
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
"command line to\n"
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m\\]'\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:189
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...que facendo dobre presión seleccionará unha palabra enteira?\n"
"<p>Cando non solta o botón do rato despois dun segundo da presión\n"
"pode extende-la súa selección por palabras adicionais cando mova o rato.\n"
#: tips.cpp:196
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...que facendo unha triple presión escollerase unha liña enteira?\n"
"<p>Cando non solte o botón do rato despois dun segundo da terceira presión\n"
"pode extende-la súa selección por liñas adicionais cando mova o rato.\n"
#: tips.cpp:203
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
"with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>...que se arrastre &amp; solta unha URL na fiestra de Konsole "
"presentaráselle un menú\n"
"dándolle a opción de copiar ou move-lo ficheiro especificado no seu cartafol de "
"traballo actual,\n"
"así coma só pega-la URL coma texto.\n"
"<p>Isto funciona con calquera tipo de URL que soporte TDE.\n"
#: tips.cpp:211
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
"keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
"switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>...que o diálogo \"Opcións->Configurar Atallos de Teclado...\" permítelle "
"defini-los seus atallos de teclado para accións\n"
"non amosadas no menú, coma activa-lo menú, cambia-la fonte e listar e trocar "
"sesións?\n"
#: tips.cpp:217
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>...que premendo co botón dereito no botón \"Nova\" na esquina superior "
"esquerda da barra de pestanas ou nunha pestana baleira se amosa un menú onde "
"pode estabelecer varias opcións da pestana?\n"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"
#~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)"
#~ msgstr "Non usar a visual ARGB32 (transparencia)"