You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/tdeedu/kiten.po

690 lines
14 KiB

# Translation of kiten.po to Low Saxon
#
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiten\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-03 02:55+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
#: asyndeta.cpp:84
msgid "Personal"
msgstr "Persöönlich"
#: deinf.cpp:44
msgid ""
"Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
msgstr ""
"Informatschonen för't Torüchbögen vun Verben laat sik nich finnen, dorüm "
"lett sik dat Torüchbögen nich bruken."
#: deinf.cpp:52
msgid ""
"Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection "
"cannot be used."
msgstr ""
"Informatschonen för't Torüchbögen vun Verben laat sik nich laden, dorüm lett "
"sik dat Torüchbögen nich bruken."
#: dict.cpp:115
#, c-format
msgid "Could not open dictionary %1."
msgstr "Dat Wöörbook \"%1\" lett sik nich opmaken."
#: dict.cpp:122
#, c-format
msgid "Memory error when loading dictionary %1."
msgstr "Spiekerfehler bi't Laden vun Wöörbook \"%1\"."
#: dict.cpp:128
#, c-format
msgid "Could not open index for dictionary %1."
msgstr "Dat Inholtverteken vun Wöörbook \"%1\" lett sik nich opmaken."
#: dict.cpp:135
msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file."
msgstr "Spiekerfehler bi't Laden vun't Inholtverteken vun Wöörbook \"%1\"."
#: dict.cpp:239
msgid "No dictionaries in list!"
msgstr "Keen Wöörböker op de List!"
#: dict.cpp:730
msgid "In names: "
msgstr "In Naams: "
#: dict.cpp:734
msgid "As radical: "
msgstr "As Grundteken: "
#: kiten.cpp:58
msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)"
msgstr "Kanji (Kanjidic) naslaan"
#: kiten.cpp:58
msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard."
msgstr "Wiest all Enkelheiten över dat Kanji in de Twischenaflaag."
#: kiten.cpp:59
msgid "Lookup English/Japanese Word"
msgstr "Engelsch/japaansch Woort naslaan"
#: kiten.cpp:59
msgid ""
"Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's "
"regular search."
msgstr ""
"Sleit den aktuellen Text in de Twischenaflaag na, liek as de normale Söök "
"vun Kiten."
#: kiten.cpp:70
msgid "&Learn"
msgstr "&Lehren"
#: kiten.cpp:71
msgid "&Dictionary Editor..."
msgstr "&Wöörbookeditor..."
#: kiten.cpp:72
msgid "Ra&dical Search..."
msgstr "&Grundtekensöök..."
#: kiten.cpp:73
msgid "Search Edit"
msgstr "Söök bewerken"
#: kiten.cpp:74
msgid "&Clear Search Bar"
msgstr "Söökbalken &leddig maken"
#: kiten.cpp:75 kitenui.rc:17
#, no-c-format
msgid "S&earch"
msgstr "&Söken"
#: kiten.cpp:76
msgid "Search with &Beginning of Word"
msgstr "An den Woort&anfang söken"
#: kiten.cpp:77
msgid "Search &Anywhere"
msgstr "Ö&verall söken"
#: kiten.cpp:78
msgid "Stro&kes"
msgstr "S&treken"
#: kiten.cpp:79
msgid "&Grade"
msgstr "St&oop"
#: configdictionariesbase.ui:172 kiten.cpp:80
#, no-c-format
msgid "&Kanjidic"
msgstr "&Kanjidic"
#: kiten.cpp:81
msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search"
msgstr "Verben för normaal Söök torüch&bögen"
#: kiten.cpp:82
msgid "&Filter Rare"
msgstr "Rore &utfiltern"
#: kiten.cpp:83
msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
msgstr "&Automaatsch Inholt vun de Markeer-Twischenaflaag söken"
#: kiten.cpp:84
msgid "Search &in Results"
msgstr "&Binnen Resultaten söken"
#: kiten.cpp:86
msgid "Add &Kanji to Learning List"
msgstr "&Kanji na de Lehrlist tofögen"
#: kiten.cpp:88
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Globaal &Tastkombinatschonen instellen..."
#: kiten.cpp:90
msgid "&History"
msgstr "&Vörgeschicht"
#: kiten.cpp:144
msgid "Welcome to Kiten"
msgstr "Willkamen bi Kiten"
#: kiten.cpp:175
msgid "%1 added to learn list of all open learn windows"
msgstr "\"%1\" na de Lehrlist vun all Lehrfinstern toföögt"
#: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222
msgid "Empty search items"
msgstr "Leddig Söökindrääg"
#: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226
msgid "Searching..."
msgstr "An't Söken..."
#: kiten.cpp:260
#, c-format
msgid "HTML Entity: %1"
msgstr "HTML-Kode: %1"
#: kiten.cpp:265 learn.cpp:302
msgid "%1 in compounds"
msgstr "%1 in Verbinnen"
#: kiten.cpp:272
msgid "(No common compounds)"
msgstr "(Keen Verbinnen in Alldaagwöör)"
#: kiten.cpp:394
msgid "No deinflection"
msgstr "Keen Torüchbögen"
#: kiten.cpp:482
msgid "Unparseable number"
msgstr "Tall lett sik nich lesen"
#: kiten.cpp:487
msgid "Invalid stroke count"
msgstr "Leeg Streektall"
#: kiten.cpp:518
msgid "Invalid grade"
msgstr "Leeg Stoop"
#: kiten.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"_n: %n result\n"
"%n results"
msgstr ""
"%n Resultaat\n"
"%n Resultaten"
#: kiten.cpp:588
#, c-format
msgid " out of %1"
msgstr " vun %1"
#: kiten.cpp:775
#, c-format
msgid "Radical(s): %1"
msgstr "Grundteken(s): %1"
#: kiten.cpp:778
msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes"
msgstr "Kanji mit Grundteken(s) %1 un %2 Streken"
#: kiten.cpp:780
#, c-format
msgid "Kanji with radical(s) %1"
msgstr "Kanji mit Grundteken(s) %1"
#: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97
#, c-format
msgid "Could not read from %1."
msgstr "\"%1\" lett sik nich lesen."
#: kromajiedit.cpp:40
msgid ""
"Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
"Romaji-Informatschoondatei nich installeert, de Romaji-Ümwanneln lett sik "
"also nich bruken."
#: kromajiedit.cpp:48
msgid ""
"Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
"Romaji-Informatschonen laat sik nich laden, de Romaji-Ümwanneln lett sik "
"also nich bruken."
#: kromajiedit.cpp:260
msgid "English"
msgstr "Engelsch"
#: kromajiedit.cpp:261
msgid "Kana"
msgstr "Kana"
#: ksaver.cpp:88
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "\"%1\" lett sik nich schrieven."
#: learn.cpp:79
msgid "&List"
msgstr "&List"
#: learn.cpp:80
msgid "&Quiz"
msgstr "&Fraagspeel"
#: configlearn.ui:85 configlearn.ui:113 learn.cpp:88 widgets.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Kanji"
msgstr "Kanji"
#: learn.cpp:89 widgets.cpp:304
msgid "Meanings"
msgstr "Bedüden"
#: learn.cpp:90
msgid "Readings"
msgstr "Leesoorden"
#: learn.cpp:91 learn.cpp:124
msgid "Grade"
msgstr "Stoop"
#: learn.cpp:92
msgid "Your Score"
msgstr "Dien Pünkt"
#: learn.cpp:107
msgid "Grade 1"
msgstr "Stoop 1"
#: learn.cpp:108
msgid "Grade 2"
msgstr "Stoop 2"
#: learn.cpp:109
msgid "Grade 3"
msgstr "Stoop 3"
#: learn.cpp:110
msgid "Grade 4"
msgstr "Stoop 4"
#: learn.cpp:111
msgid "Grade 5"
msgstr "Stoop 5"
#: learn.cpp:112
msgid "Grade 6"
msgstr "Stoop 6"
#: learn.cpp:113
msgid "Others in Jouyou"
msgstr "Anner binnen Jouyou"
#: learn.cpp:114
msgid "Jinmeiyou"
msgstr "Jinmeiyou"
#: learn.cpp:122
msgid "&Cheat"
msgstr "&Schummeln"
#: learn.cpp:123
msgid "&Random"
msgstr "&Tofällig"
#: learn.cpp:128 widgets.cpp:323
msgid "&Add"
msgstr "&Tofögen"
#: learn.cpp:129
msgid "Add A&ll"
msgstr "&All tofögen"
#: learn.cpp:162
msgid "Put on your thinking cap!"
msgstr "Sett Dien Denkmütz op!"
#: learn.cpp:208
msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?"
msgstr "Dat gifft nich sekerte Ännern an de Lehrlist. Wullt Du ehr sekern?"
#: learn.cpp:208
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Nich sekerte Ännern"
#: learn.cpp:292
msgid "Grade not loaded"
msgstr "Stoop nich laadt"
#: learn.cpp:323
msgid "%1 entries in grade %2"
msgstr "%1 Indrääg in Stoop %2"
#: learn.cpp:459
msgid "%1 written"
msgstr "%1 schreven"
#: learn.cpp:488
msgid "%1 already on your list"
msgstr "%1 is al op de List"
#: learn.cpp:494
msgid "%1 added to your list"
msgstr "%1 na Dien List toföögt"
#: learn.cpp:610
msgid "Learning List"
msgstr "Lehrlist"
#: learn.cpp:642
msgid "Good!"
msgstr "Goot!"
#: learn.cpp:656
msgid "Wrong"
msgstr "Verkehrt"
#: learn.cpp:838
msgid "Better luck next time"
msgstr "Mehr Glück bi't nakamen Maal"
#: main.cpp:43
msgid "Kiten"
msgstr "Kiten"
#: main.cpp:44
msgid "Japanese Reference Tool"
msgstr "Nakiekwarktüüch för Japaansch"
#: main.cpp:47
msgid "Original author"
msgstr "Orginaalautor"
#: main.cpp:48
msgid ""
"Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file "
"generator.\n"
"Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
msgstr ""
"Hett \"xjdic\", vun dat Kiten sik wat Kode utlehnt, un ok den Inholtverteken-"
"Maker schreven.\n"
"Is ok de Hööftschriever vun \"edict\" un \"kanjidic\", de för Kiten nödig "
"sünd."
#: main.cpp:49
msgid "Code simplification, UI suggestions."
msgstr "Kode-Vereenfachen, Vörslääg för de Böversiet"
#: main.cpp:50
msgid "svg icon"
msgstr "SVG-Lüttbild"
#: main.cpp:51
msgid "Porting to TDEConfig XT, bug fixing"
msgstr "Porteren na TDEConfig XT, Fehlerrichten"
#: configdictionariesbase.ui:16 optiondialog.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Dictionaries"
msgstr "Wöörböker"
#: configsearching.ui:16 optiondialog.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Searching"
msgstr "Söken"
#: configlearn.ui:16 optiondialog.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Learn"
msgstr "Lehren"
#: optiondialog.cpp:51
msgid "Result View Font"
msgstr "Schriftoort för de Resultaatansicht"
#: rad.cpp:58
msgid ""
"Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be "
"used."
msgstr ""
"Datei för de Kanji-Grundtekens nich installeert, de Söök na Grundtekens lett "
"sik also nich bruken."
#: rad.cpp:66
msgid ""
"Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot "
"be used."
msgstr ""
"Kanji-Grundtekens laat sik nich laden, de Söök na Grundtekens lett sik also "
"nich bruken."
#: rad.cpp:229
msgid "Hotlist"
msgstr "Leestekens"
#: kiten.kcfg:40 rad.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Search by total strokes"
msgstr "Söök na heel Tall vun Streken"
#: rad.cpp:259
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#: rad.cpp:264
msgid "&Look Up"
msgstr "&Naslaan"
#: rad.cpp:276
msgid "Show radicals having this number of strokes"
msgstr "Grundtekens mit disse Tall vun Streken wiesen"
#: rad.cpp:299
msgid "Radical Selector"
msgstr "Grundteken-Utwahl"
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Common results from %1"
msgstr "Alldaagwöör ut %1"
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Results from %1"
msgstr "Resultaten ut %1"
#: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305
msgid "Common"
msgstr "Alldaagwoort"
#: widgets.cpp:120
msgid "Rare"
msgstr "Roor"
#: widgets.cpp:124
#, c-format
msgid "Probability rank #%1"
msgstr "Wohrschienlichkeit-Stoop %1"
#: widgets.cpp:138
msgid "<br />In names: "
msgstr "<br />In Naams: "
#: widgets.cpp:148
msgid "<br />As radical: "
msgstr "<br />As Grundteken: "
#: widgets.cpp:169
msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2."
msgstr "Stoop: %1. Streken: %2."
#: widgets.cpp:174
msgid "None"
msgstr "Keen"
#: widgets.cpp:177
msgid "In Jouyou"
msgstr "Binnen Jouyou"
#: widgets.cpp:180
msgid "In Jinmeiyou"
msgstr "Binnen Jinmeiyou"
#: widgets.cpp:189
#, c-format
msgid " Common Miscount: %1."
msgstr " Alldaagwoort-Tellfehler: %1."
#: widgets.cpp:192
msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes."
msgstr " Gröttst Grundteken: %1 (%2 Streken)"
#: widgets.cpp:244
msgid "Print Japanese Reference"
msgstr "Japaansch Nakieksel drucken"
#: widgets.cpp:254
msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>"
msgstr "<h1>Söök na \"%1\"</h1>"
#: configlearn.ui:95 configlearn.ui:123 widgets.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Reading"
msgstr "Leesoort"
#: widgets.cpp:322
msgid "&Disable Dictionary"
msgstr "Wöörbook &utmaken"
#: widgets.cpp:363
msgid "yes"
msgstr "Jo"
#: widgets.cpp:363
msgid "no"
msgstr "Nee"
#: widgets.cpp:411
msgid "Saved"
msgstr "Sekert"
#: widgets.cpp:417
msgid ""
"Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n"
"\n"
"(You can however always create your dictionary again.)"
msgstr ""
"Wenn Du Dien persöönlich Wöörbook utmaakst, warrt sien Inholt wegdaan.\n"
"\n"
"(Du kannst natüürlich jümmers en nieg Wöörbook opstellen.)"
#: widgets.cpp:417
msgid "Disable"
msgstr "Utmaken"
#: configdictionariesbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Edict"
msgstr "&Edict"
#: configdictionariesbase.ui:61 kiten.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Use preinstalled edict"
msgstr "Vörinstalleert \"edict\" bruken"
#: configdictionariesbase.ui:94 configdictionariesbase.ui:232
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: configdictionariesbase.ui:131 configdictionariesbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Tofögen..."
#: configdictionariesbase.ui:199 kiten.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Use preinstalled kanjidic"
msgstr "Vörinstalleert \"kanjidic\" bruken"
#: configlearn.ui:35 kiten.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Start \"learn\" on Kiten startup"
msgstr "\"Lehren\" bi't Starten vun Kiten utföhren"
#: configlearn.ui:60
#, no-c-format
msgid "Quizzing"
msgstr "Fraagspeel"
#: configlearn.ui:79
#, no-c-format
msgid "Clue:"
msgstr "Henwies:"
#: configlearn.ui:90 configlearn.ui:118
#, no-c-format
msgid "Meaning"
msgstr "Bedüden"
#: configlearn.ui:107
#, no-c-format
msgid "Possible answers:"
msgstr "Mööglich Antwoorden:"
#: configsearching.ui:35 kiten.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Case sensitive searches"
msgstr "Bi de Söök op Groot-/Lüttschrieven oppassen"
#: configsearching.ui:43
#, no-c-format
msgid "Match only whole english word"
msgstr "Bloots na heel engelsch Woort söken"
#: kiten.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Edict dictionary files"
msgstr "Edict-Wöörbookdateien"
#: kiten.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Kanjidic dictionary files"
msgstr "Kanjidic-Wöörbookdateien"
#: kiten.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Match only whole English word"
msgstr "Bloots na heel engelsch Woort söken"
#: kiten.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Recent used radicals"
msgstr "Faken bruukt Grundtekens"
#: kitenui.rc:38
#, no-c-format
msgid "&Search Toolbar"
msgstr "&Söök-Warktüüchbalken"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Edict"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "&Söök-Warktüüchbalken"