You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdegames/ksnake.po

254 lines
4.9 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ksnake.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: ksnake.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksnake\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-09 12:16+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Красимира Минчева,Стоян Цалев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "krasimira_m@yahoo.com,stockton@mgu.bg"
#: game.cpp:60
msgid "Score: 0"
msgstr "Точки: 0"
#: game.cpp:61
msgid "Lives: 0"
msgstr "Животи: 0"
#: game.cpp:91
#, c-format
msgid "Score: %1"
msgstr "Точки: %1"
#: game.cpp:95
#, c-format
msgid "Lives: %1"
msgstr "Животи: %1"
#: game.cpp:116
msgid "Move Up"
msgstr "Нагоре"
#: game.cpp:117
msgid "Move Down"
msgstr "Надолу"
#: game.cpp:118
msgid "Move Right"
msgstr "Надясно"
#: game.cpp:119
msgid "Move Left"
msgstr "Наляво"
#: game.cpp:151
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: game.cpp:159
msgid "none"
msgstr "никакъв"
#: game.cpp:175
msgid "First Level"
msgstr "Начално ниво"
#: main.cpp:32
msgid "TDE Snake Race Game"
msgstr "Състезание със змия и ябълки"
#: main.cpp:36
msgid "KSnakeRace"
msgstr "KSnakeRace"
#: main.cpp:38
msgid "(c) 1997-2000, Your Friendly KSnake Developers"
msgstr "(c) 1997-2000, екипът на KSnake"
#: main.cpp:42
msgid "AI stuff"
msgstr "AI stuff"
#: main.cpp:43
msgid "Improvements"
msgstr "Improvements"
#: pixServer.cpp:184
msgid "error loading %1, aborting\n"
msgstr "Грешка при зареждане на \"%1\". Прекъсване на изпълнението.\n"
#: rattler.cpp:315
msgid ""
"Game Paused\n"
" Press %1 to resume\n"
msgstr ""
"Пауза\n"
"За продължение %1\n"
#: rattler.cpp:392
msgid ""
"A game is already started.\n"
"Start a new one?\n"
msgstr ""
"Има стартирана игра.\n"
"Искате ли да бъде стартирана нова игра?\n"
#: rattler.cpp:393
msgid "Snake Race"
msgstr "Snake Race"
#: rattler.cpp:393
msgid "Start New"
msgstr "Нова игра"
#: rattler.cpp:393
msgid "Keep Playing"
msgstr "Продължение"
#: startroom.cpp:61
msgid "First level:"
msgstr "Начално ниво:"
#: appearance.ui:24
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: appearance.ui:48
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Цвят:"
#: appearance.ui:59
#, no-c-format
msgid "Image:"
msgstr "Изображение:"
#: general.ui:24
#, no-c-format
msgid "Speed"
msgstr "Скорост"
#: general.ui:52
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Бавна"
#: general.ui:60
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Бърза"
#: general.ui:73
#, no-c-format
msgid "Snakes"
msgstr "Змии"
#: general.ui:84
#, no-c-format
msgid "Snake behavior:"
msgstr "Поведение:"
#: general.ui:90
#, no-c-format
msgid "Random"
msgstr "Произволно поведение"
#: general.ui:95
#, no-c-format
msgid "Eater"
msgstr "Гълтане на ябълки"
#: general.ui:100 general.ui:165
#, no-c-format
msgid "Killer"
msgstr "Убиване на играча"
#: general.ui:120
#, no-c-format
msgid "Number of snakes:"
msgstr "Брой:"
#: general.ui:130
#, no-c-format
msgid "Balls"
msgstr "Ябълки"
#: general.ui:141
#, no-c-format
msgid "Number of balls:"
msgstr "Брой:"
#: general.ui:155
#, no-c-format
msgid "Dumb"
msgstr "Произволно поведение"
#: general.ui:160
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Средно"
#: general.ui:177
#, no-c-format
msgid "Ball behavior:"
msgstr "Поведение:"
#: ksnake.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "The background color of the game."
msgstr "Цвят за фона на играта"
#: ksnake.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Background Image"
msgstr "Изображение за фона на играта"
#: ksnake.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Snake speed"
msgstr "Скорост на змиите"
#: ksnake.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Number of Snakes in the game"
msgstr "Брой змии в играта"
#: ksnake.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Snake Behavior"
msgstr "Поведение на змиите"
#: ksnake.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Number of Balls in the game"
msgstr "Брой ябълки в играта"
#: ksnake.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Ball Behavior"
msgstr "Поведение на ябълките"