You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdegames/libksirtet.po

567 lines
13 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of libksirtet.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: libksirtet.po 635278 2007-02-19 17:59:43Z zpopov $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libksirtet\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-03 08:34+0200\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: base/board.cpp:216
msgid "Blocks removed"
msgstr "Премахнати блокове"
#: base/factory.cpp:25
msgid "Core engine"
msgstr "Core engine"
#: base/field.cpp:19
msgid "Start"
msgstr "Старт"
#: base/field.cpp:19
msgid "Resume"
msgstr "Продължение"
#: base/field.cpp:19
msgid "Proceed"
msgstr "Изпълнение"
#: base/field.cpp:44
msgid ""
"%1\n"
"(AI player)"
msgstr ""
"%1\n"
"(Играчът е ИИ)"
#: base/field.cpp:45
msgid ""
"%1\n"
"(Human player)"
msgstr ""
"%1\n"
"(Играчът е човек)"
#: base/field.cpp:47
msgid ""
"\n"
"Waiting for server"
msgstr ""
"\n"
"Очакване на сървъра"
#: base/field.cpp:56
msgid "Stage #1"
msgstr "Етап 1"
#: base/field.cpp:81
msgid "Arcade game"
msgstr "Приключенска игра"
#: base/field.cpp:115
msgid "Game paused"
msgstr "Играта временно е прекъсната"
#: base/field.cpp:126
msgid "Game over"
msgstr "Играта свърши"
#: base/field.cpp:129
msgid "The End"
msgstr "Край"
#: base/field.cpp:131
msgid "Stage #%1 done"
msgstr "Етап %1 е готов"
#: base/field.cpp:140
msgid "Game Over"
msgstr "Играта завърши"
#: base/main.cpp:85
msgid "Game"
msgstr "Игра"
#: base/main.cpp:89
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"
#: base/settings.cpp:33
msgid "Enable animations"
msgstr "Анимация"
#: base/settings.cpp:39
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: base/settings.cpp:45
msgid "Color:"
msgstr "Цветове:"
#: base/settings.cpp:50
msgid "Opacity:"
msgstr "Непрозрачност:"
#: common/ai.cpp:304
msgid "Thinking depth:"
msgstr "Дълбочина на обмисляне:"
#: common/board.cpp:172
msgid "Piece glued"
msgstr "Залепени елементи"
#: common/field.cpp:47
msgid "Display the progress to complete the current level or stage."
msgstr "Показване на състоянието до завършване на текущото ниво или етап."
#: common/field.cpp:54
msgid "Previous player's height"
msgstr "Височина на предния играч"
#: common/field.cpp:64
msgid "Shadow of the current piece"
msgstr "Сянка на текущия елемент"
#: common/field.cpp:70
msgid "Next player's height"
msgstr "Височина на следващия играч"
#: common/field.cpp:79
msgid "Next Tile"
msgstr "Следващ елемент"
#: common/field.cpp:173
msgid "Elapsed time"
msgstr "Изминало време"
#: common/field.cpp:176
msgid "Display the elapsed time."
msgstr "Показване на изминалото време."
#: common/field.cpp:177
msgid "Stage"
msgstr "Етап"
#: common/field.cpp:180
msgid "Score"
msgstr "Точки"
#: common/field.cpp:183
msgid ""
"<qt>Display the current score.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> "
"if it is a highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best "
"local score.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Показване на текущия резултат. <br/>Той се оцветява в <font color=\"blue"
"\">синьо</font>, ако влизате в класирането и в <font color=\"red\">червено</"
"font>, ако това е най-добрият резултат за момента.</qt>"
#: common/field.cpp:184 common/highscores.cpp:14
msgid "Level"
msgstr "Ниво"
#: common/highscores.cpp:28
msgid "anonymous"
msgstr "анонимен"
#: common/inter.cpp:15
msgid "Move Left"
msgstr "Преместване наляво"
#: common/inter.cpp:16
msgid "Move Right"
msgstr "Преместване надясно"
#: common/inter.cpp:17
msgid "Drop Down"
msgstr "Спускане надолу"
#: common/inter.cpp:19
msgid "One Line Down"
msgstr "Една линия надолу"
#: common/inter.cpp:20
msgid "Rotate Left"
msgstr "Завъртане наляво"
#: common/inter.cpp:21
msgid "Rotate Right"
msgstr "Завъртане надясно"
#: common/inter.cpp:22
msgid "Move to Left Column"
msgstr "Преместване най-вляво"
#: common/inter.cpp:24
msgid "Move to Right Column"
msgstr "Преместване най-вдясно"
#: common/main.cpp:16
msgid "A.I."
msgstr "Компютър"
#: common/main.cpp:27
msgid "&Single Human (Normal)"
msgstr "Единична игра (&нормална)"
#: common/main.cpp:27
msgid "&Single Human"
msgstr "&Единична игра"
#: common/main.cpp:30
msgid "&Single Human (Arcade)"
msgstr "Единична игра (&аркадна)"
#: common/main.cpp:33
msgid "Human vs &Human"
msgstr "Човек срещу &човек"
#: common/main.cpp:35
msgid "Human vs &Computer"
msgstr "Човек срещу &компютър"
#: common/main.cpp:38
msgid "&More..."
msgstr "&Повече..."
#: common/settings.cpp:21
msgid "Show piece's shadow"
msgstr "Показване на сянката на елементите"
#: common/settings.cpp:24
msgid "Show next piece"
msgstr "Показване на следващия елемент"
#: common/settings.cpp:27
msgid "Show detailed \"removed lines\" field"
msgstr "Показване на подробна информация за премахнатите линии"
#: common/settings.cpp:40
msgid "Initial level:"
msgstr "Начално ниво:"
#: common/settings.cpp:48
msgid "Direct drop down"
msgstr "Директно спускане надолу"
#: common/settings.cpp:49
msgid "Drop down is not stopped when drop down key is released."
msgstr "Спускането надолу не се прекратява при освобождаване на клавиша."
#: lib/defines.cpp:9
msgid ""
"%1:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1:\n"
"%2"
#: lib/internal.cpp:131
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Грешка при четене от сокет"
#: lib/internal.cpp:136
msgid "Unable to write to socket"
msgstr "Грешка при запис в сокет"
#: lib/internal.cpp:141
msgid "Link broken"
msgstr "Прекъсната връзка"
#: lib/internal.cpp:239
msgid "Client has not answered in time"
msgstr "Клиентът не отговори навреме"
#: lib/keys.cpp:81
msgid "Shortcuts for player #%1/%2"
msgstr "Бързи клавиши за играча %1/%2"
#: lib/meeting.cpp:18
msgid "Network Meeting"
msgstr "Среща в мрежата"
#: lib/meeting.cpp:39
msgid "Waiting for clients"
msgstr "Очакване на клиентски програми"
#: lib/meeting.cpp:54
msgid "Start Game"
msgstr "Старт на игра"
#: lib/meeting.cpp:57
msgid "Abort"
msgstr "Прекъсване"
#: lib/meeting.cpp:70
msgid "A new client has just arrived (#%1)"
msgstr "Току що пристигна нова заявка от клиент (%1)"
#: lib/meeting.cpp:172
msgid "Error reading data from"
msgstr "Грешка при четене на данни от"
#: lib/meeting.cpp:174
msgid "Unknown data from"
msgstr "Грешен форма на данните от"
#: lib/meeting.cpp:176
msgid "Error writing to"
msgstr "Грешка при запис на данни в"
#: lib/meeting.cpp:178
msgid "Link broken or empty data from"
msgstr "Прекъсната връзка или няма пристигнали данни от"
#: lib/meeting.cpp:244
msgid "%1 client #%2: disconnect it"
msgstr "%1 клиент %2: разкачен"
#: lib/meeting.cpp:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to accept incoming client:\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при получаване на заявка от клиент:\n"
"%1"
#: lib/meeting.cpp:299
msgid "Client rejected for incompatible ID"
msgstr "Заявката от клиента е отхвърлена поради несъвместими идентификатори"
#: lib/meeting.cpp:304
msgid "Client #%1 has left"
msgstr "Клиентът \"%1\" остана"
#: lib/meeting.cpp:428
msgid "Unable to write to client #%1 at game beginning."
msgstr "Грешка при запис към клиента \"%1\" в началото на играта."
#: lib/meeting.cpp:465
msgid "%1 server: aborting connection."
msgstr "Сървър \"%1\": прекъсване на връзка."
#: lib/meeting.cpp:532
msgid "Client %1 has left"
msgstr "Клиентът \"%1\" остана"
#: lib/meeting.cpp:559
msgid ""
"The game has begun without you\n"
"(You have been excluded by the server)."
msgstr ""
"Играта започна без вас.\n"
"Вие бяхте изключен от сървъра."
#: lib/meeting.cpp:573
msgid "The server has aborted the game."
msgstr "Сървърът прекъсна играта."
#: lib/miscui.cpp:16
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#: lib/miscui.cpp:21
msgid "Excluded"
msgstr "Изключен"
#: lib/miscui.cpp:52
msgid "Human"
msgstr "Човек"
#: lib/miscui.cpp:53
msgid "AI"
msgstr "Компютър"
#: lib/miscui.cpp:54
msgid "None"
msgstr "Без"
#: lib/mp_interface.cpp:109
#, c-format
msgid "Human %1"
msgstr "Човек %1"
#: lib/mp_interface.cpp:110
#, c-format
msgid "AI %1"
msgstr "Компютър %1"
#: lib/mp_simple_interface.cpp:75
msgid "Server has left game!"
msgstr "Сървърът напусна играта!"
#: lib/pline.cpp:69
#, c-format
msgid "Hu=%1"
msgstr "Ч=%1"
#: lib/pline.cpp:70
#, c-format
msgid "AI=%1"
msgstr "ИИ=%1"
#: lib/pline.cpp:109
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: lib/types.cpp:20
msgid ""
"\n"
"Server: \"%1\"\n"
"Client: \"%2\""
msgstr ""
"\n"
"Сървър: \"%1\"\n"
"Клиент: \"%2\""
#: lib/types.cpp:25
msgid "The MultiPlayer library of the server is incompatible"
msgstr ""
"Библиотеката, която поддържа няколко играча едновременно е несъвместима"
#: lib/types.cpp:28
msgid "Trying to connect a server for another game type"
msgstr "Опит за връзка със сървъра за друг тип игра"
#: lib/types.cpp:31
msgid "The server game version is incompatible"
msgstr "Версията на игралния сървър е несъвместима"
#: lib/wizard.cpp:54
msgid "Create a local game"
msgstr "Създаване на локална игра"
#: lib/wizard.cpp:55
msgid "Create a network game"
msgstr "Създаване на мрежова игра"
#: lib/wizard.cpp:56
msgid "Join a network game"
msgstr "Присъединяване към мрежова игра"
#: lib/wizard.cpp:62
msgid "Network Settings"
msgstr "Настройки на мрежата"
#: lib/wizard.cpp:67
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: lib/wizard.cpp:72
msgid "Choose Game Type"
msgstr "Избор на тип игра"
#: lib/wizard.cpp:100 lib/wizard.cpp:125
#, c-format
msgid "Player #%1"
msgstr "Играч %1"
#: lib/wizard.cpp:117
msgid "Local Player's Settings"
msgstr "Настройки на локалния играч"
#: lib/wizard.cpp:136
msgid "Hostname:"
msgstr "Хост:"
#: lib/wizard.cpp:140
msgid "the.server.address"
msgstr "адрес.на.сървър"
#: lib/wizard.cpp:141
msgid "Server address:"
msgstr "Адрес на сървър:"
#: lib/wizard.cpp:179
msgid "Error looking up for \"%1\""
msgstr "Грешка при намиране на \"%1\""
#: lib/wizard.cpp:187
msgid "Error opening socket"
msgstr "Грешка при отваряне на сокет"
#: base/libksirtet1.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Size of the blocks."
msgstr ""
#: base/libksirtet1.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Fade intensity."
msgstr ""
#: base/libksirtet1.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Fade color."
msgstr ""
#: base/libksirtet1.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Animations enabled."
msgstr ""
#: base/libksirtet1.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Menubar visible."
msgstr ""
#: base/libksirtet1.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Block colors."
msgstr ""
#: common/libksirtet2.kcfg:8
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show next piece."
msgstr "Показване на следващия елемент"
#: common/libksirtet2.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Show the shadow of a piece."
msgstr ""
#: common/libksirtet2.kcfg:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show detailed 'removed lines'."
msgstr "Показване на подробна информация за премахнатите линии"
#: common/libksirtet2.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "The initial level of new games."
msgstr ""
#: common/libksirtet2.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Enable direct dropping of pieces."
msgstr ""
#: common/libksirtet2.kcfg:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The thinking depth"
msgstr "Дълбочина на обмисляне:"