You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
552 lines
18 KiB
552 lines
18 KiB
# translation of krfb.po to German
|
|
# translation of krfb.po to
|
|
# Übersetzung von krfb.po in deutsch
|
|
#
|
|
# Frank Schütte <F.Schuette@t-online.de>, 2003, 2004.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2004, 2005, 2007.
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: krfb\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-13 18:00+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Attention"
|
|
msgstr "Achtung"
|
|
|
|
#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
|
|
"the remote user to watch your desktop. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Jemand fordert eine RFB- (VNC)-Verbindung zu Ihrem Rechner an. Akzeptieren Sie "
|
|
"diese Verbindung, kann dieser Benutzer alles auf Ihrem Bildschirm sehen. "
|
|
|
|
#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "123.234.123.234"
|
|
msgstr "123.234.123.234"
|
|
|
|
#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
|
|
msgstr "Dem entfernten Benutzer die &Steuerung von Tastatur und Maus erlauben"
|
|
|
|
#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
|
|
"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
|
|
"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie diese Option aktivieren, kann der entfernte Benutzer Tastatureingaben "
|
|
"machen und den Mauszeiger steuern. Damit hat er die volle Kontrolle über Ihren "
|
|
"Rechner. Falls die Option deaktiviert ist, kann der entfernte Benutzer "
|
|
"lediglich Ihren Bildschirminhalt sehen."
|
|
|
|
#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remote system:"
|
|
msgstr "Entfernter Rechner:"
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Willkommen zur Freigabe der KDE-Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
|
|
"and possibly control your desktop.\n"
|
|
"<a href=\"whatsthis:"
|
|
"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
|
|
"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
|
|
"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
|
|
"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
|
|
"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
|
|
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
|
|
"move your mouse pointer or press keys.</p>"
|
|
"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
|
|
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
|
|
"More about invitations...</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Freigabe der KDE-Arbeitsfläche erlaubt jemanden einzuladen, die eigene "
|
|
"Arbeitsfläche zu sehen und möglicherweise zu steuern.\n"
|
|
"<a href=\"whatsthis: "
|
|
"<p>Eine Einladung erzeugt ein einmaliges Passwort, das dem Empfänger die "
|
|
"Verbindung zur eigenen Arbeitsfläche erlaubt. Dieses Passwort dient zur "
|
|
"einmaligen Verbindung und verfällt nach einer Stunde. Wenn jemand die "
|
|
"Verbindung zu Ihrem Rechner herstellen will, erscheint ein Bestätigungsdialog. "
|
|
"Die Verbindung kommt erst nach der Bestätigung zustande. In diesem Dialog "
|
|
"können außerdem Einschränkungen angegeben werden, ob z. B. die Arbeitsfläche "
|
|
"nur gesehen oder auch der Mauszeiger und die Tastatur bedient werden kann.</p> "
|
|
"<p>Für dauerhafte Passworte zur Freigabe der Arbeitsfläche muss man "
|
|
"'Verbindungen ohne Einladung' in diesem Dialog erlauben.\">"
|
|
"Mehr zu Einladungen ...</a>"
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create &Personal Invitation..."
|
|
msgstr "&Persönlich einladen ..."
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
|
|
"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
|
|
"over the phone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erzeugt eine neue Einladung und zeigt sie an. Diese Option sollten Sie "
|
|
"verwenden, falls Sie jemanden persönlich einladen möchten, z. B. wenn man die "
|
|
"Verbindungsdaten über Telefon mitteilt."
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 157
|
|
#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
|
|
msgstr "Einladungen &bearbeiten (%1) ..."
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invite via &Email..."
|
|
msgstr "Einladen per &E-Mail ..."
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 168
|
|
#: rc.cpp:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This button will start your email application with a pre-configured text that "
|
|
"explains to the recipient how to connect to your computer. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Knopf startet das E-Mail-Programm und erstellt eine Nachricht mit einem "
|
|
"vorbereiteten Text, der für den Einzuladenden Erläuterungen zur Verbindung mit "
|
|
"Ihrem Rechner enthält. "
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Einladungen bearbeiten - Freigabe der Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Erzeugt"
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expiration"
|
|
msgstr "Abgelaufen"
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
|
|
"create a new invitation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeigt die offenen Einladungen an. Mit den Knöpfen auf der rechten Seite können "
|
|
"Sie Einladungen entfernen oder eine neue Einladung erstellen."
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New &Personal Invitation..."
|
|
msgstr "Neue &persönliche Einladung ..."
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a new personal invitation..."
|
|
msgstr "Erstellt eine neue persöniche Einladung ..."
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
|
|
#: rc.cpp:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um eine neue persönliche Einladung zu erstellen."
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New Email Invitation..."
|
|
msgstr "&Neue Einladung per E-Mail ..."
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send a new invitation via email..."
|
|
msgstr "Eine neue Einladung per E-Mail versenden ..."
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um eine neue Einladung per E-Mail zu versenden."
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete all invitations"
|
|
msgstr "Alle Einladungen entfernen"
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deletes all open invitations."
|
|
msgstr "Entfernt alle offenen Einladungen."
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected invitation"
|
|
msgstr "Ausgewählte Einladung entfernen"
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
|
|
"using this invitation anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entfernt die ausgewählte Einladung. Damit kann die eingeladene Person keine "
|
|
"Verbindung mehr herstellen."
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
|
|
#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Closes this window."
|
|
msgstr "Schließt dieses Fenster."
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
|
|
#: rc.cpp:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
|
|
"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
|
|
"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
|
|
"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
|
|
"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
|
|
"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
|
|
"be careful."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Persönliche Einladung</h2>\n"
|
|
"Geben Sie die folgenden Informationen an die Person weiter, die Sie einladen "
|
|
"möchten( <a href=\"whatsthis:Die Freigabe der Arbeitsfläche verwendet das "
|
|
"VNC-Protokoll. Zur Verbindung kann jedes VNC-Programm verwendet werden. Das "
|
|
"KDE-Programm heißt 'Verbindung zu Fremdrechnern'. Geben Sie die "
|
|
"Rechnerinformationen in das Programm ein und die Verbindung wird hergestellt.\">"
|
|
"Herstellen der Verbindung</a>). Vorsicht: Jeder, der das Passwort kennt, kann "
|
|
"die Verbindung aufbauen."
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "cookie.tjansen.de:0"
|
|
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Password:</b>"
|
|
msgstr "<b>Passwort:</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Expiration time:</b>"
|
|
msgstr "<b>Verfallszeit:</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "12345"
|
|
msgstr "12345"
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "17:12"
|
|
msgstr "17:12"
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Host:</b>"
|
|
msgstr "<b>Rechner:</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
|
|
#: rc.cpp:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
|
|
"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
|
|
"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
|
|
"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
|
|
"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
|
|
"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(<a href=\"whatsthis:Dieses Feld enthält die Rechneradresse und dahinter, durch "
|
|
"einen Doppelpunkt getrennt, die Bildschirmnummer. Die Adresse ist nur ein "
|
|
"Beispiel - jede Adresse, unter der der eigene Rechner erreichbar ist, kann "
|
|
"verwendet werden. Das Programm 'Freigabe der Arbeitsfläche' versucht, die "
|
|
"Adresse aus der Netzwerkkonfiguration zu ermitteln. Das gelingt nicht in allen "
|
|
"Fällen. Falls sich der Rechner hinter einem Firewall befindet, kann sich die "
|
|
"Adresse unterscheiden oder für andere Rechner unerreichbar sein.\"> Hilfe</a>)"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Frank Schütte"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "F.Schuette@t-online.de"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
|
|
msgstr "VNC-kompatibler Server zur Freigabe der KDE-Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Used for calling from kinetd"
|
|
msgstr "Verwendung zum Aufruf durch kinetd."
|
|
|
|
#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
|
|
msgid "Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Freigabe der Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
msgid "libvncserver"
|
|
msgstr "libvncserver"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgid "TightVNC encoder"
|
|
msgstr "TightVNC enkoder"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgid "ZLib encoder"
|
|
msgstr "ZLib enkoder"
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
msgid "original VNC encoders and protocol design"
|
|
msgstr "Ursprüngliche VNC-Enkoder und Protokollstruktur"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "X11 update scanner, original code base"
|
|
msgstr "X11-Aktualisierungsprogramm, ursprüngliche Quelltexte"
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
msgid "Connection side image"
|
|
msgstr "Verbindungsseitige Ansicht"
|
|
|
|
#: main.cpp:100
|
|
msgid "KDesktop background deactivation"
|
|
msgstr "Deaktivierung des KDesktop-Hintergrunds"
|
|
|
|
#: main.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
|
|
"started at all, or the installation failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"KInetD wurde nicht gefunden. Entweder ist die Installation fehlgeschlagen, oder "
|
|
"der KDE-Dienst (kded) wurde beendet oder gar nicht erst gestartet."
|
|
|
|
#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
|
|
msgid "Desktop Sharing Error"
|
|
msgstr "Fehler bei der Freigabe der Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#: main.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
|
|
"incomplete or failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der KInetD-Dienst zur Freigabe der Arbeitsfläche (krfb) wurde nicht gefunden. "
|
|
"Die Installation ist fehlgeschlagen oder unvollständig."
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:61
|
|
msgid "Desktop Sharing - connecting"
|
|
msgstr "Freigabe der Arbeitsfläche (VNC) - verbinden"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:63
|
|
msgid "Manage &Invitations"
|
|
msgstr "Einladungen &bearbeiten"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:70
|
|
msgid "Enable Remote Control"
|
|
msgstr "Fernsteuerung aktivieren"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:71
|
|
msgid "Disable Remote Control"
|
|
msgstr "Fernsteuerung deaktivieren"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:101
|
|
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
|
|
msgstr "Der entfernte Benutzer wurde authentifiziert und ist jetzt verbunden."
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
|
|
msgstr "Freigabe der Arbeitsfläche - verbunden mit %1"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:111
|
|
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
|
|
msgstr "Freigabe der Arbeitsfläche - nicht verbunden"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:114
|
|
msgid "The remote user has closed the connection."
|
|
msgstr "Der entfernte Benutzer hat die Verbindung beendet."
|
|
|
|
#: configuration.cc:425
|
|
msgid ""
|
|
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
|
|
"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
|
|
"successful connection took place, whichever comes first. \n"
|
|
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
|
|
"network, but not over the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Für die Einladung per E-Mail ist folgendes zu beachten: Jeder, der die E-Mail "
|
|
"liest, ist für eine Stunde oder bis zur ersten erfolgreichen Verbindung in der "
|
|
"Lage, sich mit Ihrem Rechner zu verbinden. \n"
|
|
"Daher sollten Sie die E-Mail verschlüsseln oder sie nur über ein lokales "
|
|
"Netzwerk, keinesfalls aber über das Internet versenden."
|
|
|
|
#: configuration.cc:430
|
|
msgid "Send Invitation via Email"
|
|
msgstr "Einladen per E-Mail"
|
|
|
|
#: configuration.cc:443
|
|
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
|
|
msgstr "Freigabe der Arbeitsfläche (VNC) - Einladung"
|
|
|
|
#: configuration.cc:444
|
|
msgid ""
|
|
"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
|
|
"Connection installed, just click on the link below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
|
|
"\n"
|
|
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Host: %4:%5\n"
|
|
"Password: %6\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
|
|
"within your web browser.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\thttp://%7:%8/\n"
|
|
"\n"
|
|
"For security reasons this invitation will expire at %9."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie wurden zu einer VNC-Verbindung eingeladen. Falls Sie das Programm zur "
|
|
"Freigabe der KDE-Arbeitsfläche installiert haben, müssen Sie lediglich auf die "
|
|
"Verknüpfung unten klicken.\n"
|
|
"\n"
|
|
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ansonsten können Sie jedes VNC-Programm mit folgenden Einstellungen verwenden:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Rechner: %4:%5\n"
|
|
"Passwort: %6\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alternativ können Sie auch auf die Verknüpfung unten klicken, um die "
|
|
"VNC-Verbindung\n"
|
|
"im Internetbrowser zu starten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\thttp://%7:%8\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aus Sicherheitsgründen verfällt diese Einladung um %9."
|
|
|
|
#: connectiondialog.cc:30
|
|
msgid "New Connection"
|
|
msgstr "Neue Verbindung"
|
|
|
|
#: connectiondialog.cc:38
|
|
msgid "Accept Connection"
|
|
msgstr "Verbindung &akzeptieren"
|
|
|
|
#: connectiondialog.cc:42
|
|
msgid "Refuse Connection"
|
|
msgstr "Verbindung &verweigern"
|
|
|
|
#: invitedialog.cc:31
|
|
msgid "Invitation"
|
|
msgstr "Einladung"
|
|
|
|
#: personalinvitedialog.cc:30
|
|
msgid "Personal Invitation"
|
|
msgstr "Persönliche Einladung"
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:376
|
|
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
|
|
msgstr "%1@%2 (freigegebene Arbeitsfläche)"
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User accepts connection from %1"
|
|
msgstr "Der Benutzer akzeptiert die Verbindung von %1"
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User refuses connection from %1"
|
|
msgstr "Der Benutzer verweigert die Verbindung von %1"
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closed connection: %1."
|
|
msgstr "Verbindung getrennt: %1"
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
|
|
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
|
|
msgstr "Fehlgeschlagener Anmeldeversuch von %1: Falsches Passwort"
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:741
|
|
msgid "Connection refused from %1, already connected."
|
|
msgstr "Verbindung verweigert von %1, Verbindung besteht bereits."
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
|
|
msgstr "Uneingeladene Verbindungsanfrage von %1 wurde akzeptiert"
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:759
|
|
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
|
|
msgstr "Uneingeladene Verbindungsanfrage von %1 wartet auf Bestätigung"
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:884
|
|
msgid ""
|
|
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
|
|
"Sharing your desktop is not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der X11-Server unterstützt nicht die zur Freigabe notwendige XTest-Erweiterung "
|
|
"Version 2.2. Daher ist eine Freigabe der Arbeitsfläche nicht möglich."
|