You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/kdemultimedia/noatun.po

1591 lines
40 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of noatun.po to Norwegian Bokmål
# translation of noatun.po to Norsk Bokmål
# translation of noatun.po to
# translation of noatun.po to
# translation of noatun.po to Norwegian bokmål
# translation of noatun.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# , 2002
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2003.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: noatun\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-18 17:36+0100\n"
"Last-Translator: Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<number1@realityx.net>\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 16
#: library/equalizerview.cpp:111 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Equalizer"
msgstr "Frekvensutjevner"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Pre&amp:"
msgstr "For&sterker:"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 123
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 138
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Bands"
msgstr "&Bånd"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 173
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Presets"
msgstr "&Forhåndsinnstilling"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 217
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Legg til"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 252
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Enabled"
msgstr "&Slått på"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 277
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Number of bands:"
msgstr "&Antall bånd:"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 316
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Re&set EQ"
msgstr "&Tilbakestill utgjevner"
#. i18n: file ./modules/excellent/excellentui.rc line 12
#: rc.cpp:36 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gå"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 31
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 42
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Show a &tooltip for the current track"
msgstr "Vis et &verktøytips for sporet som blir spillt"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 50
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Show &covers in popup window and tooltip"
msgstr "Vis o&mslag i sprettoppvindu og verktøytips"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 58
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Popup Window"
msgstr "Sprettoppsvindu"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 69
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Display popup window t&ime:"
msgstr "Vis sprettoppvindu &i:"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 80
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Show &buttons in popup window"
msgstr "Vis &knapper i sprettoppvindu"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 88
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 106
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Announce tracks with a &popup window"
msgstr "&Kunngjør spor med sprettoppvindu"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 116
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "State Icon Display"
msgstr "Visning av tilstandsikon"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 130
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "&Animated"
msgstr "&Animert"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 138
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Flashing"
msgstr "&Blinkende"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 146
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Static"
msgstr "&Statisk"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 157
#: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230 rc.cpp:84 rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "I&ngen"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 186
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced"
msgstr "A&vansert"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 197
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Handling ved midtre museknapp"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 208
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Hide / Show play&list"
msgstr "Skjul/vis &spillelista"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 216
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "&Play / Pause"
msgstr "&Spill/pause"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 226
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Mouse &Wheel"
msgstr "Muse&hjul"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 245
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "&Keyboard modifier:"
msgstr "&Modifikasjonstast:"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 263
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Action:"
msgstr "Handling:"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 271
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "&Nothing"
msgstr "Ingenting"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 279
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Change v&olume"
msgstr "Endret &lydstyrke"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 287
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Switch &track"
msgstr "Bytt &spor"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 38
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "&Details"
msgstr "&Detaljer"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 138
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 163
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Length:"
msgstr "Lengde:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 184
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Audio:"
msgstr "Audio:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 205
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Video:"
msgstr "Video:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 228
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "&PlayObject"
msgstr "&SpillObjekt"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 257
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 268
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Capabilities"
msgstr "Evner"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 51
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndvis"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 153
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "About skin:"
msgstr "Om drakt: "
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 170
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid ""
"Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n"
"It can be several lines and usually does not contain anything interesting but "
"still this will be shown."
msgstr ""
"Her vises alle kommentarer fra folk som laget draktene.\n"
"Det kan være flere linjer og inneholder sjeldent noe interessant selv om dette "
"vises."
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 205
#: rc.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Install Skin"
msgstr "Installer ham"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 213
#: rc.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr "Fjern ham"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 38
#: rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Visualization"
msgstr "Visualisering"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 55
#: rc.cpp:184
#, no-c-format
msgid "Oscillo&scope"
msgstr "Oscillo&skop"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 63
#: rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "&Analyzer"
msgstr "&Analysator"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 101
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid "U&pdate every:"
msgstr "O&ppdater hvert:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 121
#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "ms"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 133
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537 rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Pitch"
msgstr "Tonehøyde"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 172
#: rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid "&Lower limit:"
msgstr "&Nedre grense:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 192
#: rc.cpp:205 rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 224
#: rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid "&Upper limit:"
msgstr "&Øvre grense:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 258
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Display &tooltips"
msgstr "Vis verk&tøytips"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 266
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Display splash sc&reen"
msgstr "Vis &velkomstbilde"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 305
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "T&itle display scrolling speed:"
msgstr "Rullehast&ighet for tittelvisning:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 316
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Langsomt"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 356
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Raskt"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 366
#: rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid "System Font"
msgstr "Systemskrift"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 389
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Farge:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 397
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Skrift:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 416
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Use system font"
msgstr "Bruk systemskrift"
#: app/main.cpp:8
msgid "The Fusion of Frequencies"
msgstr "Sammensmelting av frekvenser"
#: app/main.cpp:13
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Filer/URLer som skal åpnes"
#: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56
#: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105
msgid "Noatun"
msgstr "Noatun"
#: app/main.cpp:21
msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers"
msgstr "© 20002004 Noatun utviklere"
#: app/main.cpp:23
msgid "Noatun Developer"
msgstr "Noatun utvikler"
#: app/main.cpp:25
msgid "Patron of the aRts"
msgstr "aRts-ansvarlig"
#: app/main.cpp:27
msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support"
msgstr "MPEG Kodek og OGG Vorbis støtte"
#: app/main.cpp:29
msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export"
msgstr "Infrarød kontroll-støtte og HTML spilleliste eksport"
#: app/main.cpp:31
msgid "HTML playlist export and Plugin System"
msgstr "HTML spilleliste eksport og Plugin-system"
#: app/main.cpp:33
msgid "Kaiman Skin Support"
msgstr "Kaiman ham-støtte"
#: app/main.cpp:35
msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading"
msgstr "Utvidet K-Jöfol drakt-støtte, EXTM3U spillelistelasting"
#: app/main.cpp:38
msgid "Special help with the equalizer"
msgstr "Spesiell hjelp med frekvensutligneren"
#: library/video.cpp:119
msgid "Video - Noatun"
msgstr "Video Noatun"
#: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Kunne ikke skrive til %1."
#: library/cmodule.cpp:32
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: library/cmodule.cpp:32
msgid "General Options"
msgstr "Generelle Valg"
#: library/cmodule.cpp:34
msgid "&Return to start of playlist on finish"
msgstr "&Begynn på toppen av spillelista igjen ved slutt"
#: library/cmodule.cpp:36
msgid ""
"When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start "
"playing."
msgstr ""
"Gå tilbake til begynnelsen når spillelista er ferdig. Ikke start avspilling. "
#: library/cmodule.cpp:38
msgid "Allow only one &instance of Noatun"
msgstr "T&illatt bare en Noatun-prosess"
#: library/cmodule.cpp:40
msgid ""
"Starting noatun a second time will cause it to just append items from the start "
"to the current instance."
msgstr ""
"Starter du Noatun en gang, til vil det bare føre til at de nye filene blir lagt "
"til i spillelista på den gjeldende klienten."
#: library/cmodule.cpp:42
msgid "Clear playlist &when opening a file"
msgstr "&Tøm spillelista når du åpner en fil"
#: library/cmodule.cpp:44
msgid ""
"Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first."
msgstr ""
"Åpner du en fil med den globale 'Åpne'-menyen, blir spillelista tømt først."
#: library/cmodule.cpp:46
msgid "&Use fast hardware volume control"
msgstr "Br&uk rask maskinvare-volumkontroll"
#: library/cmodule.cpp:48
msgid ""
"Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just "
"Noatun's, but is a little faster."
msgstr ""
"Bruk maskinvare-mixeren istedenfor aRts'. Det berører alle strømmer,ikke bare "
"Noatuns, men er litt raskere."
#: library/cmodule.cpp:50
msgid "Display &remaining play time"
msgstr "Vis &gjenstående spilletid"
#: library/cmodule.cpp:52
msgid ""
"Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed "
"time."
msgstr "Tell ned til null, vis gjenstående tid i stedet for forløpt tid."
#: library/cmodule.cpp:54
msgid "Title &format:"
msgstr "Tittel&format:"
#: library/cmodule.cpp:59
msgid ""
"Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). Each "
"element such as $(title) is replaced with the property with the name as given "
"in the parentheses. The properties include, but are not limited to: title, "
"author, date, comments and album."
msgstr ""
"Velg en tittel for hver fil (i spillelista og brukergrensesnittet). Hvert "
"element slik som $(tittel) blir erstattet av en egenskap med navn som gitt i "
"parenteser. Egenskapene er bl.a: tittel, forfatter, dato, kommentar og navn på "
"plata. men kan være flere."
#: library/cmodule.cpp:64
msgid "&Download folder:"
msgstr "Ne&dlastings-katalog:"
#: library/cmodule.cpp:69
msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder."
msgstr "Når du åpner en ikke-lokal fil, last den ned til oppgitt katalog."
#: library/cmodule.cpp:71
msgid "Play Behavior on Startup"
msgstr "Avspilling ved oppstart"
#: library/cmodule.cpp:74
msgid "Restore &play state"
msgstr "Ta opp igjen &siste avspilling"
#: library/cmodule.cpp:78
msgid "Automatically play &first file"
msgstr "Spill automatisk den &første filen"
#: library/cmodule.cpp:82
msgid "&Do not start playing"
msgstr "&Ikke start avspilling"
#: library/pluginmodule.cpp:140
msgid "Plugins"
msgstr "Programtillegg"
#: library/pluginmodule.cpp:140
msgid "Select Your Plugins"
msgstr "Velg dine programtillegg"
#: library/pluginmodule.cpp:148
msgid "<b>Select one or more interfaces to use:</b>"
msgstr "<b>Velg ett eller flere grensesnitt å bruke:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163
#: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164
#: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165
#: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166
#: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189
msgid "License"
msgstr "Lisens"
#: library/pluginmodule.cpp:156
msgid "&Interfaces"
msgstr "Grensesn&itt"
#: library/pluginmodule.cpp:160
msgid "<b>Select one playlist to use:</b>"
msgstr "<b>Velg en spilleliste: </b>"
#: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232
msgid "&Playlist"
msgstr "S&pilleliste"
#: library/pluginmodule.cpp:172
msgid "<b>Select any visualizations to use:</b>"
msgstr "<b>Velg en visualisering, om noen:</b>"
#: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Visualiseringer"
#: library/pluginmodule.cpp:184
msgid "<b>Select any other plugins to use:</b>"
msgstr "<b>Velg andre programtillegg, om noen:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:191
msgid "O&ther Plugins"
msgstr "Andre program&tillegg"
#: library/pluginmodule.cpp:401
msgid ""
"<qt>Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists may "
"use different methods of storing information, so after changing playlists you "
"may have to recreate your playlist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Endring av spillelista vil stanse avspilling. Forskjellige spillelister kan "
"bruke forskjellige metoder for å lagre informasjon, så etter endring av "
"spillelista kan det hende spillelista må lages omigjen. </qt>"
#: library/downloader.cpp:101
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51
#: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"
#: library/equalizerview.cpp:284
msgid "New Preset"
msgstr "Ny forhåndsinnstilling"
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
msgid "Tagging"
msgstr "Tagging"
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
msgid "Settings for Tag Loaders"
msgstr "Innstillinger for tagg-lastere"
#: library/noatuntags/tags.cpp:184
msgid "Rescan All Tags"
msgstr "Gå gjennom alle tagger på ny"
#: library/noatuntags/tags.cpp:189
msgid "Load tags &automatically"
msgstr "Last inn alle tagger &automatisk"
#: library/noatuntags/tags.cpp:202
msgid ""
"_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags "
"(e.g., ID3)\n"
"Interval:"
msgstr ""
"(e.g., ID3)\n"
"Intervall:"
#: library/noatuntags/tags.cpp:210
msgid ""
"_: Milliseconds\n"
" ms"
msgstr " ms"
#: library/pref.cpp:12
msgid "Preferences - Noatun"
msgstr "Innstillinger"
#: library/engine.cpp:257
msgid "There was an error communicating to the aRts daemon."
msgstr "En feil oppstod ved forsøk på kommunikasjon med aRts tjeneren."
#: library/engine.cpp:257
msgid "aRts error"
msgstr "aRts-feil"
#: library/engine.cpp:577
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured "
"properly."
msgstr ""
"Tilkobling til/oppstart av aRts-lydtjeneren mislyktes. Påse at artsd er riktig "
"satt opp."
#: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161
msgid ""
"No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed "
"correctly."
msgstr ""
"Fant ingen programtillegg for spilleliste. Se til at Noatun er riktig "
"installert."
#: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217
#: modules/splitplaylist/view.cpp:896
msgid "Select File to Play"
msgstr "Velg en fil å spille"
#: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306
#: library/playlistsaver.cpp:559
#, c-format
msgid "Stream from %1"
msgstr "Strøm fra %1"
#: library/playlistsaver.cpp:751
msgid "Stream from %1 (port: %2)"
msgstr "Strøm fra %1 (port: %2)"
#: library/playlistsaver.cpp:753
msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)"
msgstr "Størm fra %1, (ip: %2, port: %3)"
#: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45
#: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:54
msgid "Play"
msgstr "Spill"
#: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272
msgid "Show Playlist"
msgstr "Vis spilleliste"
#: library/noatunstdaction.cpp:52
msgid "Hide Playlist"
msgstr "Skjul spilleliste"
#: library/noatunstdaction.cpp:71
msgid "&Actions"
msgstr "&Handlinger"
#: library/noatunstdaction.cpp:163
msgid "&Loop"
msgstr "&Løkke"
#: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231
msgid "&Song"
msgstr "&Sang"
#: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233
msgid "&Random"
msgstr "&Tilfeldig"
#: library/noatunstdaction.cpp:242
msgid "&Effects..."
msgstr "&Effekter …"
#: library/noatunstdaction.cpp:247
msgid "E&qualizer..."
msgstr "&Frekvensutjevner …"
#: library/noatunstdaction.cpp:252
msgid "&Back"
msgstr "&Tilbake"
#: library/noatunstdaction.cpp:270
msgid "&Forward"
msgstr "&Framover"
#: library/noatunstdaction.cpp:275
msgid "&Play"
msgstr "&Spill"
#: library/noatunstdaction.cpp:288
msgid "&Pause"
msgstr "&Pause"
#: library/vequalizer.cpp:845
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: library/vequalizer.cpp:846
msgid "Dance"
msgstr "Dans"
#: library/vequalizer.cpp:847
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: library/vequalizer.cpp:848
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: library/vequalizer.cpp:849
msgid "Zero"
msgstr "Null"
#: library/vequalizer.cpp:850
msgid "Eclectic Guitar"
msgstr "Gitar av diverse slag"
#: library/effectview.cpp:75
msgid "Effects"
msgstr "Effekter"
#: library/effectview.cpp:104
msgid "Effects - Noatun"
msgstr "Effekter Noatun"
#: library/effectview.cpp:112
msgid "Available Effects"
msgstr "Tilgjengelige effekter"
#: library/effectview.cpp:122
msgid "Active Effects"
msgstr "Aktive effekter"
#: library/effectview.cpp:156
msgid "Up"
msgstr "Opp"
#: library/effectview.cpp:157
msgid "Down"
msgstr "Ned"
#: library/effectview.cpp:170
msgid ""
"This shows all available effects.\n"
"\n"
"To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right."
msgstr ""
"Dette viser alle tilgjengelige effekter.\n"
"\n"
"Dra filer herfra til det aktive panelet til høyre for å skru på et "
"programtillegg."
#: library/effectview.cpp:171
msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain."
msgstr "Dette vil plassere den valgte effekten i bunnen av kjeden."
#: library/effectview.cpp:172
msgid ""
"This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects in "
"any order. You can even have the same effect twice.\n"
"\n"
"Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You may "
"also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be performed with "
"the buttons to the right."
msgstr ""
"Viser effekt-kjeden. Noatun støtter et ubegrenset antall effekter i hvilken som "
"helst rekkefølge. Du kan til og med bruke en effekt to ganger samtidig!\n"
"\n"
"Dra elementet til og fra denne lista for å endre effektkjeden. Du kan også "
"endre rekkefølgen med dra-og-slipp. Dette kan også gjøres med medknappene til "
"høyre."
#: library/effectview.cpp:173
msgid "Move the currently selected effect up in the chain."
msgstr "Flytt den valgte effekten opp i kjeden."
#: library/effectview.cpp:174
msgid "Move the currently selected effect down in the chain."
msgstr "Flytt den valgte effekten ned i kjeden."
#: library/effectview.cpp:175
msgid ""
"Configure the currently selected effect.\n"
"\n"
"You can change things such as intensity from here."
msgstr ""
"Tilpass de valgte effektene.\n"
"\n"
"Herfra kan du endre på for eksempel intensitet."
#: library/effectview.cpp:176
msgid "This will remove the selected effect from your chain."
msgstr "Dette vil fjerne den valgte effekten fra kjeden."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Knut Yrvin,Nils Kristian Tomren"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "knuty@skolelinux.no,project@nilsk.net"
#: modules/keyz/keyz.cpp:33
msgid "Play/Pause"
msgstr "Spill/Pause"
#: modules/keyz/keyz.cpp:36
msgid "Stop Playing"
msgstr "Stopp avspilling"
#: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214
msgid "Forward"
msgstr "Framover"
#: modules/keyz/keyz.cpp:45
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Vis/skjul spillelisten"
#: modules/keyz/keyz.cpp:48
msgid "Open File to Play"
msgstr "Åpne fil å spille"
#: modules/keyz/keyz.cpp:51
msgid "Effects Configuration"
msgstr "Effekt-oppsett"
#: modules/keyz/keyz.cpp:54
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillinger"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57
msgid "Volume Up"
msgstr "Øk volum"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60
msgid "Volume Down"
msgstr "Senk volum"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63
msgid "Mute"
msgstr "Stille"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66
msgid "Seek Forward"
msgstr "Søk forover"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69
msgid "Seek Backward"
msgstr "Søk bakover"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72
msgid "Next Section"
msgstr "Neste avsnitt"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75
msgid "Previous Section"
msgstr "Forrige avsnitt"
#: modules/keyz/keyz.cpp:78
msgid "Copy Song Title to Clipboard"
msgstr "Kopier tittel til utklippstavlen"
#: modules/keyz/keyz.cpp:82
msgid "Show/Hide Main Window"
msgstr "Vis/skjul hovedvindu"
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
msgid "Keyz"
msgstr "Taster"
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "Hurtigtast-oppsett"
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:27
msgid "Monoscope"
msgstr "Monoskop"
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:43
msgid "Toggle Monoscope"
msgstr "Slå på/av Monoskop"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:85
msgid "Show &Volume Control"
msgstr "Vis &volumkontroll"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:86
msgid "Hide &Volume Control"
msgstr "Skjul &volumkontroll"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:317
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:263
msgid "No looping"
msgstr "Ingen repetisjon"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:320
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:267
msgid "Song looping"
msgstr "Stykke-løkke"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:323
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:271
msgid "Playlist looping"
msgstr "Spilleliste-løkke"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:326
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:275
msgid "Random play"
msgstr "Spill i tilfeldig rekkefølge"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:338
msgid "<qt>Press %1 to show the menubar.</qt>"
msgstr "<qt>Tast %1 for å vise menylinjen. </qt>"
#: modules/metatag/edit.cpp:27
msgid "Tag Editor"
msgstr "Tag redigerer"
#: modules/metatag/edit.cpp:84
msgid "&Title"
msgstr "&Tittel"
#: modules/metatag/edit.cpp:85
msgid "&Artist"
msgstr "&Artist"
#: modules/metatag/edit.cpp:86
msgid "A&lbum"
msgstr "A&lbum"
#: modules/metatag/edit.cpp:87
msgid "&Date"
msgstr "&Dato"
#: modules/metatag/edit.cpp:88
msgid "T&rack"
msgstr "Spo&r"
#: modules/metatag/edit.cpp:89
msgid "&Genre"
msgstr "&Genre"
#: modules/metatag/edit.cpp:90
msgid "Co&mment"
msgstr "Ko&mmentar"
#: modules/metatag/metatag.cpp:35
msgid "&Tag Editor..."
msgstr "&Tag redigerer …"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
msgid "Find"
msgstr "Finn"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
msgid "&Find"
msgstr "&Finn"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:22
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regulært uttrykk"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:23
msgid "Find &backwards"
msgstr "Finn &bakover"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:351
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:645
msgid "Add &Files..."
msgstr "Legg til &filer …"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:646
msgid "Add Fol&ders..."
msgstr "Legg til M&apper …"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:658
msgid "Shuffle"
msgstr "Stokk om"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:749
msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?"
msgstr "Kom til slutten på spillelisten.-Fortsette å søke fra begynnelsen?"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:754
msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?"
msgstr "Kom til begynnelsen på spillelisten.-Fortsette å søke fra slutten?"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:836
msgid "Save Playlist"
msgstr "Lagre spilleliste"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:845
msgid "Open Playlist"
msgstr "Åpne spilleliste"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:907
msgid "Select Folder"
msgstr "Velg en mappe"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67
#: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:935
msgid "Playlist"
msgstr "Spilleliste"
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Systemkurvikon"
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
msgid "Configure System Tray Icon"
msgstr "Tilpass ikonet for systemkurven"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: modules/systray/cmodule.cpp:56
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: modules/systray/cmodule.cpp:57
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: modules/systray/cmodule.cpp:58
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modules/systray/systray.cpp:202
msgid "Noatun - Paused"
msgstr "Noatun Pause"
#: modules/systray/systray.cpp:207
msgid "Noatun - Playing"
msgstr "Noatun Spiller"
#: modules/systray/systray.cpp:259
msgid "Noatun - Stopped"
msgstr "Noatun Stopp"
#: modules/kaiman/style.cpp:1381
msgid "Cannot load style. Style not installed."
msgstr "Kan ikke laste stil. Stilen er ikke innstallert."
#: modules/kaiman/style.cpp:1385
msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description."
msgstr "Kan ikke laste stil. Ustøttet eller feilaktig stil-beskrivelse."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:91
msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin."
msgstr "Kan ikke laste draken %1. Bytter til standarddrakt."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot load default skin %1."
msgstr "Kan ikke laste standarddrakten %1."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:523
msgid ""
"_: TITLE (LENGTH)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229
msgid "Loop Style"
msgstr "Løkkestil"
#: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39
msgid "Kaiman Skins"
msgstr "Kaiman-hammer"
#: modules/kaiman/pref.cpp:35
msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin"
msgstr "Skin-valg for Kaiman-programtillegget."
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Egenskaper for %1"
#: modules/simple/userinterface.cpp:130
msgid "&Properties"
msgstr "&Egenskaper"
#: modules/simple/userinterface.cpp:208
msgid "Play / Pause"
msgstr "Spill/Pause"
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429
#: modules/simple/userinterface.cpp:233
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
msgid "K-Jöfol Skins"
msgstr "K-Jöfol drakt"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin"
msgstr "Skin-valg for K-Jöfol programtillegget"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63
msgid "&Skin Selector"
msgstr "&Skinvelger"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64
msgid "O&ther Settings"
msgstr "An&dre innstillinger"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388
msgid "Non-Local files are not supported yet"
msgstr "Ikke-lokale filer støttes ikke ennå"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403
msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive"
msgstr "Valgt fil ser ikke ut til å være et gyldig zip-arkiv"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424
msgid "Extracting skin-archive failed"
msgstr "Utpakking av drakt-arktiv feilet"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472
msgid ""
"Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n"
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
msgstr ""
"Installasjon av ny drakt feilet: Målsti er ugyldig.\n"
"Kan du feilmelde dette til K-Jöfol vedlikeholder"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483
msgid ""
"Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n"
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
msgstr ""
"Installasjon av ny drakt feilet: Enten var det feil i kilde-, eller målstien. "
"Kan du rapportere feilen til K-Jöfol vedlikeholder?"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498
msgid ""
"No new skin has been installed.\n"
"Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin"
msgstr ""
"Ingen ny drakt er installert. Vær sikker på at arkivet inneholder K-Jöfol-drakt"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502
msgid "The new skin has been successfully installed"
msgstr "Suksess: ny drakt er installert"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511
msgid ""
"Are you sure you want to remove %1?\n"
"This will delete the files installed by this skin "
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerne %1?\n"
"Dette vil slette fila installert med denne drakten"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519
msgid "Confirmation"
msgstr "Bekreft"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66
msgid "Welcome to Noatun"
msgstr "Velkommen til Noatun"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335
msgid "Play time left"
msgstr "Gjenstående avspillingstid"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337
msgid "Current play time"
msgstr "Gjeldende avspillingstid"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643
msgid "Sample rate in kHz"
msgstr "Samplingsrate i kHz"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645
msgid "Bitrate in kbps"
msgstr "Bitrate i kb/s"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111
msgid "Minimize"
msgstr "Minimer"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125
msgid "Loop"
msgstr "Løkke"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127
msgid "Show Equalizer Window"
msgstr "Vis frekvensutjevningsvindu"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129
msgid "Turn on Equalizer"
msgstr "Skru på frekvensutjevner"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131
msgid "Turn off Equalizer"
msgstr "Skru av frekvensutjevner"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133
msgid "Reset Equalizer"
msgstr "Tilbakestill frekvensutjevner"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141
msgid "Rewind"
msgstr "Spol tilbake"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143
msgid "K-Jöfol Preferences"
msgstr "K-Jöfol-valg"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145
msgid "Switch to dockmode"
msgstr "Bytt til dokking"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147
msgid "Return from dockmode"
msgstr "Gjennopprett fra dokking"
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145
msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file."
msgstr ""
"Det var problemer med å laste drakten %1. Vennligst velg en annen draktfil."
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25
msgid "Voiceprint"
msgstr "Stemmeavtrykk"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12
msgid "Options for the Voiceprint Visualization"
msgstr "Valg for Stemmeavtrykk visualiseringen"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:19
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Forgrunnsfarge:"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:25
msgid "&Background color:"
msgstr "&Bakgrunnsfarge:"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:31
msgid "&Sweep color:"
msgstr "&Sveipefarge:"
#: modules/infrared/lirc.cpp:22
msgid ""
"Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n"
msgstr ""
"Kunne ikke opprette en socket for å motta infrarøde signal. Feilen er:\n"
#: modules/infrared/lirc.cpp:30
msgid ""
"Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n"
msgstr ""
"Kunne ikke opprette en forbindelse for å motta infrarøde signal. Feilen er:\n"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
msgid "Infrared Control"
msgstr "Infrarød kontroll"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
msgid "Configure Infrared Commands"
msgstr "Tilpass infrarød-kommandoer"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:60
msgid "Remote control &commands:"
msgstr "Fjernkontroll-&kommandoer:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:66
msgid "&Action:"
msgstr "&Handling:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:73
msgid "&Repeat"
msgstr "&Gjenta"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:77
msgid "&Interval:"
msgstr "&Intervall:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:132
msgid "You do not have any remote control configured."
msgstr "Du har ikke satt opp noen fjernkontroll."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:133
msgid "Please make sure lirc is setup correctly."
msgstr "Se etter at lirc er satt opp riktig."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:137
msgid "Connection could not be established."
msgstr "Forbindelse kunne ikke opprettes."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:138
msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running."
msgstr "Se etter at lirc er satt opp riktig og at lircd kjører."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:144
msgid "Button"
msgstr "Knapp"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:145
msgid "Action"
msgstr "Hendelse"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:146
msgid "Interval"
msgstr "Intervall"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20
msgid "&Export Playlist..."
msgstr "&Eksporter spilleliste …"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42
msgid "Export Playlist"
msgstr "Eksporter spilleliste"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90
msgid "Noatun Playlist"
msgstr "Noatun-spilleliste"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
msgid "Playlist Export"
msgstr "Spilleliste-eksport"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
msgid "Colors & Settings for HTML Export"
msgstr "Farger og innstillinger for HTML-eksport"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201
msgid "HTML Color Settings"
msgstr "HTML-fargeinnstillinger"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219
msgid "Background:"
msgstr "Bakgrunn:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223
msgid "Heading:"
msgstr "Overskrift:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227
msgid "Link hover:"
msgstr "Lenkefarge under mus:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248
msgid "Background Image"
msgstr "Bakgrunnsbilde"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259
msgid "Hyper&link playlist entries to their URL"
msgstr "Hyper&link oppføringer i spillelista til URLer"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263
msgid "&Number playlist entries"
msgstr "A&ntall oppføringer i spillelisten"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:451
msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)"
msgstr "Søk etter: %1/%2 (%3%)"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:558
msgid "Balance: Center"
msgstr "Balanse: Center"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:561
msgid "Balance: %1% Left"
msgstr "Balanse:%1% Venstre"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:563
msgid "Balance: %1% Right"
msgstr "Balanse: %1% høyre"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:675
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Volum: %1%"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37
msgid "Visualization Mode"
msgstr "Visualiseringsmodus"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "Analysemodus"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40
msgid "Analyzer"
msgstr "Analyserer"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41
msgid "Disabled"
msgstr "Avskrudd"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46
msgid "Fire"
msgstr "Brann"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Vertikale linjer"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27
msgid "Winskin"
msgstr "Winskin"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28
msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin"
msgstr "Drakt-valg for Kaiman-pluginen."
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43
msgid "&Install New Skin..."
msgstr "&Installer ny drakt …"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46
msgid "&Remove Skin"
msgstr "Fje&rn ham."
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62
msgid "T&itle scrolling speed:"
msgstr "Hastighet på &rulletekst:"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159
msgid "You cannot remove this skin."
msgstr "Du kan ikke fjerne denne hammen."
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166
msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> skin?</qt>"
msgstr "<qt>Er du sikker på at du vil fjerne hammen <b>%1</b>?</qt>"
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:73
msgid "Change loop style"
msgstr "Skift løkke-stil"
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:104
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:218
msgid "No File Loaded"
msgstr "Ingen fil lastet"