You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-da/messages/kdetoys/kweather.po

725 lines
14 KiB

# Danish translation of kweather
# Copyright (C).
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>,2001,2002,2003, 2004, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-29 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-08 22:02-0500\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Indstilling af vejrstation"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "S&ted:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 130
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Indstilling af panelvisning"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 155
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "&Vis kun ikon"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 161
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Klik her for kun at vise vejrikonen.</qt>"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 164
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will "
"only show the weather icon, while the normal view will display both the icon "
"and the current weather statistics. For the small view the weather statistics "
"will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Denne egenskab vil sørge for at KWeather kun optager én plads på Kicker. "
"Normalt vil dette program optage to pladser. Den lille visning vil kun vise "
"vejrikonet mens den normale visning vil vise både ikonet og den øjeblikkelige "
"vejrstatistik. For den lille visning vil vejrstatistikken blive puttet på "
"knappernes værktøjsvink."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 172
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Vis kun &ikon og temperatur"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 183
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Vis ikon-, temperatur-, &vind- og trykinformation"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 207
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Logningsvalgmuligheder"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 218
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "&Aktivér logning"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 246
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "Log&fil:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 266
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Indtast navn på logfil."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 269
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "Indtast fuld sti og filnavn for at aktivere logning i KWeather."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 279
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 298
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Farve:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Tilføj"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "&Udvalgte stationer:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "&Tilgængelige stationer:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Markeret"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Alle"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "&Afslut vejrtjeneste"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Opdatér alt"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Stations-manager"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78
#: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Vejrudsigt"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:177
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "Netværket er offline for øjeblikket..."
#: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatur:"
#: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139
msgid "Dew Point:"
msgstr "Dugpunkt:"
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141
msgid "Air Pressure:"
msgstr "Lufttryk:"
#: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "Rel. fugtighed:"
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146
msgid "Wind Speed:"
msgstr "Vindhastighed:"
#: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153
msgid "Heat Index:"
msgstr "Varmeindeks:"
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156
msgid "Wind Chill:"
msgstr "Kuldeindeks:"
#: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162
msgid "Sunrise:"
msgstr "Solopgang:"
#: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164
msgid "Sunset:"
msgstr "Solnedgang:"
#: dockwidget.cpp:133
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr ""
"Stationen rapporterer at den trænger til vedligeholdelse\n"
"Prøv venligst igen senere"
#: dockwidget.cpp:139
msgid "Temperature: "
msgstr "Temperatur: "
#: dockwidget.cpp:140
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"Vind: "
#: dockwidget.cpp:141
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"Lufttryk: "
#: kcmweather.cpp:76
msgid "kcmweather"
msgstr "kcmweather"
#: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "KWeather's indstillingsdialog"
#: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kweather.cpp:89
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
#: kweather.cpp:90
msgid "Show &Report"
msgstr "Vis &rapport"
#: kweather.cpp:92
msgid "&Update Now"
msgstr "&Opdatér nu"
#: kweather.cpp:95
msgid "&About KWeather"
msgstr "&Om KWeather"
#: kweather.cpp:97
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&Indstil KWeather..."
#: kweather.cpp:130
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Vejrpanelprogram for Kicker"
#: kweather.cpp:134
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Masser af fejlretninger og oprydninger"
#: kweather.cpp:136
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Ordnet til BSD-portering"
#: kweather.cpp:138
msgid "Debian fixes"
msgstr "Debian-løsninger"
#: kweather.cpp:139
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "Ordnede i18n-værket og sørgede for at indrykningen var konsistent"
#: kweather.cpp:142
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Ikoner for storartet nyt vejr"
#: kweather.cpp:144
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Forbedringer og flere kode-oprydninger"
#: kweather.cpp:272
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Af en eller anden grund kunne der ikke skrives til logfilen.\n"
"Undersøg venligst om din disk er fuld eller om du har skriveadgang til det sted "
"du prøver at skrive til."
#: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357
msgid "KWeather Error"
msgstr "KWeather-fejl"
#: kweather.cpp:354
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Af en eller anden grund kunne en ny logfil ikke blive åbnet.\n"
"Undersøg venligst om din disk er fuld eller om du har skriveadgang til det sted "
"du prøver at skrive til."
#: main.cpp:12
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "KWeather DCOP-tjeneste"
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "Udvikler"
#: metar_parser.cpp:163
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr ""
"1 meter\n"
"%n meter"
#: metar_parser.cpp:168
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr ""
"1 fod\n"
"%n fod"
#: metar_parser.cpp:173
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "Få skyer ved %1"
#: metar_parser.cpp:178
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "Spredte skyer ved %1"
#: metar_parser.cpp:183
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "Brudte skyer ved %1"
#: metar_parser.cpp:188
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "Tætte skyer ved %1"
#: metar_parser.cpp:193
msgid "Clear skies"
msgstr "Klar himmel"
#: metar_parser.cpp:219
msgid "Heavy"
msgstr "Tung"
#: metar_parser.cpp:224
msgid "Light"
msgstr "Let"
#: metar_parser.cpp:230
msgid "Shallow"
msgstr "Lavt"
#: metar_parser.cpp:232
msgid "Partial"
msgstr "Delvist"
#: metar_parser.cpp:234
msgid "Patches"
msgstr "Patches"
#: metar_parser.cpp:236
msgid "Low Drifting"
msgstr "Lavtdrivende"
#: metar_parser.cpp:238
msgid "Blowing"
msgstr "Blæsende"
#: metar_parser.cpp:241
msgid "Showers"
msgstr "Byger"
#: metar_parser.cpp:246
msgid "Thunder Storm"
msgstr "Tordenvejr"
#: metar_parser.cpp:251
msgid "Freezing"
msgstr "Frost"
#: metar_parser.cpp:257
msgid "Drizzle"
msgstr "Let regn"
#: metar_parser.cpp:262
msgid "Rain"
msgstr "Regn"
#: metar_parser.cpp:267
msgid "Snow"
msgstr "Sne"
#: metar_parser.cpp:272
msgid "Snow Grains"
msgstr "Snekorn"
#: metar_parser.cpp:277
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Iskrystaller"
#: metar_parser.cpp:282
msgid "Ice Pellets"
msgstr "Isklumper"
#: metar_parser.cpp:287
msgid "Hail"
msgstr "Hagl"
#: metar_parser.cpp:292
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr "Små haglklumper"
#: metar_parser.cpp:297
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr "Ukendt nedbør"
#: metar_parser.cpp:302
msgid "Mist"
msgstr "Dis"
#: metar_parser.cpp:311
msgid "Fog"
msgstr "Tåge"
#: metar_parser.cpp:319
msgid "Smoke"
msgstr "Røg"
#: metar_parser.cpp:321
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "Vulkansk aske"
#: metar_parser.cpp:323
msgid "Widespread Dust"
msgstr "Vidtspredt støv"
#: metar_parser.cpp:325
msgid "Sand"
msgstr "Sand"
#: metar_parser.cpp:327
msgid "Haze"
msgstr "Gus"
#: metar_parser.cpp:329
msgid "Spray"
msgstr "Småregn"
#: metar_parser.cpp:331
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr "Støv-/sandstorme"
#: metar_parser.cpp:333
msgid "Sudden Winds"
msgstr "Pludselige vinde"
#: metar_parser.cpp:337
msgid "Tornado"
msgstr "Tornado"
#: metar_parser.cpp:339
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "Tunnelsky"
#: metar_parser.cpp:342
msgid "Sand Storm"
msgstr "Sandstorm"
#: metar_parser.cpp:344
msgid "Dust Storm"
msgstr "Støvstorm"
#: metar_parser.cpp:346
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: metar_parser.cpp:438 metar_parser.cpp:807
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: metar_parser.cpp:446 metar_parser.cpp:813
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: metar_parser.cpp:544
msgid "km"
msgstr "km"
#: metar_parser.cpp:549
msgid "m"
msgstr "m"
#: metar_parser.cpp:575
msgid " hPa"
msgstr " hPa"
#: metar_parser.cpp:584
msgid "\" Hg"
msgstr "\" Hg"
#: metar_parser.cpp:599 metar_parser.cpp:615 metar_parser.cpp:616
msgid "N"
msgstr "N"
#: metar_parser.cpp:600
msgid "NNE"
msgstr "NNØ"
#: metar_parser.cpp:601
msgid "NE"
msgstr "NØ"
#: metar_parser.cpp:602
msgid "ENE"
msgstr "ØNØ"
#: metar_parser.cpp:603
msgid "E"
msgstr "Ø"
#: metar_parser.cpp:604
msgid "ESE"
msgstr "ØSØ"
#: metar_parser.cpp:605
msgid "SE"
msgstr "SØ"
#: metar_parser.cpp:606
msgid "SSE"
msgstr "SSØ"
#: metar_parser.cpp:607
msgid "S"
msgstr "S"
#: metar_parser.cpp:608
msgid "SSW"
msgstr "SSV"
#: metar_parser.cpp:609
msgid "SW"
msgstr "SV"
#: metar_parser.cpp:610
msgid "WSW"
msgstr "VSV"
#: metar_parser.cpp:611
msgid "W"
msgstr "V"
#: metar_parser.cpp:612
msgid "WNW"
msgstr "VNV"
#: metar_parser.cpp:613
msgid "NW"
msgstr "NV"
#: metar_parser.cpp:614
msgid "NNW"
msgstr "NNV"
#: metar_parser.cpp:662
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr ""
"1 km/h\n"
"%n km/h"
#: metar_parser.cpp:682
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr ""
"1 MPH\n"
"%n MPH"
#: metar_parser.cpp:690
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr ""
"Vindstød op til 1 km/h\n"
"Vindstød op til %n km/h"
#: metar_parser.cpp:695
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr ""
"Vindstød op til 1 MPH\n"
"Vindstød op til %n MPH"
#: metar_parser.cpp:824 metar_parser.cpp:825 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:288 weatherservice.cpp:289 weatherservice.cpp:291
msgid "Unknown Station"
msgstr "Ukendt station"
#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "METAR-stedkode for rapporten"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Vejrrapport for KWeatherService"
#: reportview.cpp:96
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "Vejrrapport - %1"
#: reportview.cpp:102
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "Stationen rapporterer at den trænger til vedligeholdelse"
#: reportview.cpp:124
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "Vejrrapport - %1- %2"
#: reportview.cpp:128
#, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "Sidste data fra %1"
#: weatherbar.cpp:163
msgid "Sidebar Weather Report"
msgstr "Sidebjælke-vejrudsigt"
#: weatherlib.cpp:146 weatherlib.cpp:155 weatherlib.cpp:168
msgid "KWeather Error!"
msgstr "KWeather-fejl!"
#: weatherlib.cpp:147
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "Temperaturfilen %1 var tom."
#: weatherlib.cpp:156
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "Kunne ikke læse temp-filen %1."
#: weatherlib.cpp:169
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "Denne station eksisterer ikke."
#: weatherlib.cpp:178
msgid "Please update later."
msgstr "Opdatér venligst senere."
#: weatherlib.cpp:225
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Henter vejrdata..."
#~ msgid "The network is unavailable for use."
#~ msgstr "Netværket kan ikke bruges."
#~ msgid ""
#~ "Click here to see\n"
#~ "the detailed weather report..."
#~ msgstr ""
#~ "Klik her for at\n"
#~ "se den detaljerede vejrudsigt..."
#~ msgid "Please try a different one"
#~ msgstr "Prøv venligst en anden"