You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
311 lines
8.8 KiB
311 lines
8.8 KiB
# translation of katefiletemplates.po to esperanto
|
|
#
|
|
# Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: katefiletemplates\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-10-02 01:15+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-23 20:10+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>\n"
|
|
"Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:135
|
|
msgid "Any File..."
|
|
msgstr "Ĉiu dosiero..."
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:139
|
|
msgid "&Use Recent"
|
|
msgstr "&Uzu freŝdatan"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:251
|
|
msgid "&Manage Templates..."
|
|
msgstr "&Administru ŝablonojn..."
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:255
|
|
msgid "New From &Template"
|
|
msgstr "Nova el &ŝablono"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:353
|
|
msgid "Open as Template"
|
|
msgstr "Malfermu kiel ŝablonon"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:384
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Error opening the file"
|
|
"<br><strong>%1</strong>"
|
|
"<br>for reading. The document will not be created.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Eraro dum malfermo de la dosiero"
|
|
"<br><strong>%1</strong>"
|
|
"<br>por legi. La dokumento ne estos kreita.</qt>"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980
|
|
msgid "Template Plugin"
|
|
msgstr "Ŝablona kromaĵo"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Untitled %1"
|
|
msgstr "Sennoma %1"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:539
|
|
msgid "Manage File Templates"
|
|
msgstr "Administru dosierajn ŝablonojn"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:556
|
|
msgid "&Template:"
|
|
msgstr "&Ŝablono:"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:561
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, in "
|
|
"the Template menu. It should describe the meaning of the template, for example "
|
|
"'HTML Document'.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tiu ĉeno estas uzata kiel ŝablonan nomon kaj estas montrata, ekzemple, en la "
|
|
"ŝablona menuo. Ĝi devus priskribi la ŝablonon, ekzemple «HTML dokumento».</p>"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:566
|
|
msgid "Press to select or change the icon for this template"
|
|
msgstr "Apogu por elekti aŭ ŝanĝi la piktogramon por tiu ŝablono"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:568
|
|
msgid "&Group:"
|
|
msgstr "&Grupo:"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:572
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
|
|
"'Other' is used.</p>"
|
|
"<p>You can type any string to add a new group to your menu.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>La grupo estas uzata por elekti submenuon por la kromaĵo. Se ĝi estas "
|
|
"malplena, «Alia» estas uzata.</p>"
|
|
"<p>Vi povas tajpi iun ajn ĉenon por aldoni novan grupon al via menuo.</p>"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:576
|
|
msgid "Document &name:"
|
|
msgstr "Dokumenta &nomo:"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:579
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display in "
|
|
"the title bar and file list.</p>"
|
|
"<p>If the string contains '%N', that will be replaced with a number increasing "
|
|
"with each similarly named file.</p>"
|
|
"<p> For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
|
|
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
|
|
"(2).sh', and so on.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tiu ĉeno estos uzata por doni nomon al la nova dokumento, por montri en la "
|
|
"titollistelo kaj dosierlisto.</p>"
|
|
"<p>Se la ĉeno enhavas «%N», tio estos anstataŭigita per nombro pliiĝanta po ĉiu "
|
|
"ŝajne nomata dosiero.</p>"
|
|
"<p> Ekzemple, se la dokumenta nomo estas «Nova ŝelskripto (%N).sh», la unua "
|
|
"dokumento estos «Nova ŝelskripto (1).sh», la dua «Nova ŝelskripto (2).sh», "
|
|
"ktp.</p>"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:587
|
|
msgid "&Highlight:"
|
|
msgstr "&Emfazado:"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:588
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenio"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:590
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the highlight to use for the template. If 'None' is chosen, the "
|
|
"property will not be set.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Elektu la uzendan emfazadon por la ŝablono. Se «Nenio» estas elekta, la eco "
|
|
"ne estos agordita.</p>"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:593
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Priskribo:"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:596
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such as "
|
|
"the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tiu ĉeno estas uzata, ekzemple, kiel kuntekstan helpon por tiu ŝablono "
|
|
"(kvazaŭ la «whatsthis» helpo por la menuero).</p>"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:600
|
|
msgid "&Author:"
|
|
msgstr "&Aŭtoro:"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:603
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</p>"
|
|
"<p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund "
|
|
"<anders@alweb.dk>'</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vi povas agordi tiun se vi volas komuniki vian ŝablonon kun aliaj "
|
|
"uzantoj.</p>"
|
|
"<p>La rekomandata formo estas kvazaŭ retadreso : «Anders Lund "
|
|
"<anders@alweb.dk>»</p>"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:675
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to base this template on an existing file or template, select "
|
|
"the appropriate option below.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se vi volas bazi tiun ŝablonon sur ekzistanta dosiero aŭ ŝablono, elektu la "
|
|
"konvenan opcion malsupre.</p>"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:682
|
|
msgid "Start with an &empty document"
|
|
msgstr "Komencu per &malplena dokumento"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:687
|
|
msgid "Use an existing file:"
|
|
msgstr "Uzu ekzistantan dosieron:"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:695
|
|
msgid "Use an existing template:"
|
|
msgstr "Uzu ekzistantan ŝablonon:"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:725
|
|
msgid "Choose Template Origin"
|
|
msgstr "Elektu ŝablonan originon"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:730
|
|
msgid "Edit Template Properties"
|
|
msgstr "Redaktu ŝablonajn ecojn"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:750
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Choose a location for the template. If you store it in the template "
|
|
"directory, it will automatically be added to the template menu.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Elektu lokon por la ŝablono. Se vi konservas ĝin en la ŝablona dosierujo, ĝi "
|
|
"estos aŭtomate aldonita al la ŝablona menuo.</p>"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:758
|
|
msgid "Template directory"
|
|
msgstr "Ŝablona dosierujo"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:765
|
|
msgid "Template &file name:"
|
|
msgstr "Ŝablona &dosiernomo:"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:770
|
|
msgid "Custom location:"
|
|
msgstr "Propra loko:"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:784
|
|
msgid "Choose Location"
|
|
msgstr "Elektu lokon"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:793
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros."
|
|
"<p>If any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the KDE "
|
|
"email information."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vi povas anstataŭigi certajn ĉenojn en la teksto per la ŝablonaj makrooj."
|
|
"<p>Se iu datumo malsupre ne estas korekta aŭ mankas, redaktu la datumon en la "
|
|
"KDE retletera informo."
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:797
|
|
msgid "Replace full name '%1' with the '%{fullname}' macro"
|
|
msgstr "Anstataŭigu plenan nomon «%1» per la «%{plenanomo}» makroo"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:802
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace email address '%1' with the '%email' macro"
|
|
msgstr "Anstataŭigu retadreson «%1» per la «%retletero» makroo"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:809
|
|
msgid "Autoreplace Macros"
|
|
msgstr "Aŭtomate anstataŭigu makroojn"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:816
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The template will now be created and saved to the chosen location. To "
|
|
"position the cursor put a caret ('^') character where you want it in files "
|
|
"created from the template.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>La ŝablonon nun estos kreita kaj konservita en la elekta loko. Por loki la "
|
|
"kursoron, enmetu ĉapelitan signon («^») kie vi volas ke ĝi estu en dosieroj "
|
|
"kreitaj el la ŝablono.</p>"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:822
|
|
msgid "Open the template for editing"
|
|
msgstr "Malfermu la ŝablonon por redakti"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:828
|
|
msgid "Create Template"
|
|
msgstr "Kreu ŝablonon"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:923
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The file "
|
|
"<br><strong>'%1'</strong>"
|
|
"<br> already exists; if you do not want to overwrite it, change the template "
|
|
"file name to something else."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>La dosiero "
|
|
"<br><strong>«%1»</strong>"
|
|
"<br> jam ekzistas. Se vi ne volas anstataŭigi ĝin, alinomu la ŝablonan "
|
|
"dosiernomon per alia io."
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:926
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "Dosiero ekzistas"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:926
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Anstataŭigu"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:978
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Error opening the file"
|
|
"<br><strong>%1</strong>"
|
|
"<br>for reading. The document will not be created</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Eraro dum malfermo de la dosiero"
|
|
"<br><strong>%1</strong>"
|
|
"<br>por legi. La dokumento ne estos kreita.</qt>"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:1057
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save the template to '%1'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The template will be opened, so you can save it from the editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne eblas konservi la ŝablonon al «%1».\n"
|
|
"\n"
|
|
"La ŝablono estos malfermita, tiel vi povas konservi ĝin per la redaktilo."
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:1059
|
|
msgid "Save Failed"
|
|
msgstr "Konservado fiaskis"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:1109
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Ŝablono"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:1113
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nova..."
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:1117
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Redaktu..."
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:1125
|
|
msgid "Upload..."
|
|
msgstr "Alŝutu..."
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:1129
|
|
msgid "Download..."
|
|
msgstr "Elŝutu..."
|