You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eo/messages/kdebase/drkonqi.po

254 lines
6.6 KiB

# translation of drkonqi.po to Esperanto
# translation of drkonqi.po to
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2003.
# Matthias Peick <matthias@peick.de>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-01 09:20+0100\n"
"Last-Translator: Axel Rousseau <axel584@axel584.org>\n"
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wolfram Diestel, Matthias Peick"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<wolfram@steloj.de>, <matthias@peick.de>"
#: backtrace.cpp:83
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
msgstr ""
"Ne estas eble krei retrosuraĵon, ĉar la erarserĉilo '%1' ne estis trovebla."
#: debugger.cpp:65
msgid "C&opy"
msgstr "&Kopiu"
#: debugger.cpp:82
msgid "Done."
msgstr "Preta."
#: debugger.cpp:103
#, c-format
msgid "Backtrace saved to %1"
msgstr "Konservis retrospuraĵon al %1"
#: debugger.cpp:107
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
msgstr "Ne estas eble krei dosieron por konservi la retrospuraĵon."
#: debugger.cpp:115
msgid "Select Filename"
msgstr "Elektu dosiernomon"
#: debugger.cpp:123
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Dosiero kun la nomo \"%1\" jam ekzistas. Ĉu vi certas, ke vi volas superskribi "
"ĝin?"
#: debugger.cpp:125
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Ĉu superskribo de la dosiero?"
#: debugger.cpp:126
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Superskribu"
#: debugger.cpp:138
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Ne eblas malfermi la dosieron %1 por skribado"
#: debugger.cpp:146
msgid "Unable to create a valid backtrace."
msgstr "Ne eblas krei validan retrospuraĵon."
#: debugger.cpp:147
msgid ""
"This backtrace appears to be of no use.\n"
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
"the crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tiu retrospuraĵo ŝajnas neuza.\n"
"Tio estas ebla, se viaj pakaĵoj estas konstruitaj per maniero, kiu malpermesas "
"la kreon de propraj retrospuraĵoj aŭ la stako serioze estis damaĝita ĉe la "
"kraŝo.\n"
#: debugger.cpp:156
msgid "Loading backtrace..."
msgstr "Legante retrospuraĵon..."
#: debugger.cpp:179
msgid ""
"The following options are enabled:\n"
"\n"
msgstr ""
"La sekvontaj opcioj eestas ebligitaj:\n"
"\n"
#: debugger.cpp:181
msgid ""
"\n"
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
"cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
"get a backtrace.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ĉar la uzo de tiuj opcioj ne estas rekomendataj - ili povas maloftege kaŭzi "
"KDEajn problemojn - reŝpurado ne estos kreata.\n"
"Vi necesas neaktivigi la opcioj kaj denove refarigu la problemon por haviĝi "
"reŝpuradon.\n"
#: debugger.cpp:186
msgid "Backtrace will not be created."
msgstr "Reŝpurado ne estos kreata."
#: debugger.cpp:194
msgid "Loading symbols..."
msgstr "Legante simbolojn..."
#: debugger.cpp:216
msgid ""
"System configuration startup check disabled.\n"
msgstr ""
"Sistemagorda lanĉkontrolo neeblas.\n"
#: drbugreport.cpp:54
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
msgstr "Vi devas redakti la priskribon antaŭ forsendo de la raporto."
#: krashconf.cpp:74
msgid "unknown"
msgstr "nekonata"
#: main.cpp:43
msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
msgstr "KDE-Mortotraktilo reagas al la uzanto kiam programo mortis"
#: main.cpp:47
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "La kaptita signalo."
#: main.cpp:48
msgid "Name of the program"
msgstr "Nomo de la programo"
#: main.cpp:49
msgid "Path to the executable"
msgstr "Pado al la programo"
#: main.cpp:50
msgid "The version of the program"
msgstr "Versio de la programo"
#: main.cpp:51
msgid "The bug address to use"
msgstr "Uzenda adreso por la eraro"
#: main.cpp:52
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Tradukita nomo de la programo"
#: main.cpp:53
msgid "The PID of the program"
msgstr "La procezonumero (PID) de la programo"
#: main.cpp:54
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Lanĉnumero (ID) de la programo"
#: main.cpp:55
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "La programon lanĉis KDEInit"
#: main.cpp:56
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Neebligu celan dosieruzon"
#: main.cpp:72
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "La KDE-Mortotraktilo"
#: toplevel.cpp:59
msgid "&Bug report"
msgstr "&Erarraporto"
#: toplevel.cpp:60
msgid "&Debugger"
msgstr "&Sencimigilo"
#: toplevel.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "Ĝe&nerale"
#: toplevel.cpp:79
msgid "&Backtrace"
msgstr "&Retrospuraĵo"
#: toplevel.cpp:103
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Mallonga priskribo</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:107
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Kio ĝi estas?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:111
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Kion mi povas fari?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:116
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
msgstr "<p><b>Aplikaĵo mortis</b></p><p>La programo %appname mortis.</p>"
#: toplevel.cpp:135
msgid ""
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
"out what went wrong.</p>\n"
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
"without a proper description.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Ĉu vi volas krei retrospuraĵon? Tio helpas al programistoj eltrovi, kio iris "
"malĝuste.</p>\n"
"<p>Bedaŭrinde tio bezonas kelkan tempon sur malrapidaj maŝinoj.</p>"
"<p><b>Atentu: Retroŝpuraĵo ne povas anstataŭi priskribon de la eraro kaj kiel "
"reprodukti ĝin. Ne eblas forigi eraron sen taŭga priskribo.</b></p>"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Include Backtrace"
msgstr "Enmetu retroŝpuraĵon"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Generate"
msgstr "Kreu"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Ne kreu"
#: toplevel.cpp:215
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
msgstr "Ne eblis krei retrospuraĵon."
#: toplevel.cpp:216
msgid "Backtrace Not Possible"
msgstr "Retroŝpuraĵo ne kreebla"