You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
254 lines
6.6 KiB
254 lines
6.6 KiB
# translation of drkonqi.po to Esperanto
|
|
# translation of drkonqi.po to
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2003.
|
|
# Matthias Peick <matthias@peick.de>, 2004.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-01 09:20+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Axel Rousseau <axel584@axel584.org>\n"
|
|
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Wolfram Diestel, Matthias Peick"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "<wolfram@steloj.de>, <matthias@peick.de>"
|
|
|
|
#: backtrace.cpp:83
|
|
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne estas eble krei retrosuraĵon, ĉar la erarserĉilo '%1' ne estis trovebla."
|
|
|
|
#: debugger.cpp:65
|
|
msgid "C&opy"
|
|
msgstr "&Kopiu"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:82
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Preta."
|
|
|
|
#: debugger.cpp:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backtrace saved to %1"
|
|
msgstr "Konservis retrospuraĵon al %1"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:107
|
|
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
|
|
msgstr "Ne estas eble krei dosieron por konservi la retrospuraĵon."
|
|
|
|
#: debugger.cpp:115
|
|
msgid "Select Filename"
|
|
msgstr "Elektu dosiernomon"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dosiero kun la nomo \"%1\" jam ekzistas. Ĉu vi certas, ke vi volas superskribi "
|
|
"ĝin?"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:125
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Ĉu superskribo de la dosiero?"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:126
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Superskribu"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:138
|
|
msgid "Cannot open file %1 for writing"
|
|
msgstr "Ne eblas malfermi la dosieron %1 por skribado"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:146
|
|
msgid "Unable to create a valid backtrace."
|
|
msgstr "Ne eblas krei validan retrospuraĵon."
|
|
|
|
#: debugger.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"This backtrace appears to be of no use.\n"
|
|
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
|
|
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
|
|
"the crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiu retrospuraĵo ŝajnas neuza.\n"
|
|
"Tio estas ebla, se viaj pakaĵoj estas konstruitaj per maniero, kiu malpermesas "
|
|
"la kreon de propraj retrospuraĵoj aŭ la stako serioze estis damaĝita ĉe la "
|
|
"kraŝo.\n"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:156
|
|
msgid "Loading backtrace..."
|
|
msgstr "Legante retrospuraĵon..."
|
|
|
|
#: debugger.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"The following options are enabled:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La sekvontaj opcioj eestas ebligitaj:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
|
|
"cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
|
|
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
|
|
"get a backtrace.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ĉar la uzo de tiuj opcioj ne estas rekomendataj - ili povas maloftege kaŭzi "
|
|
"KDEajn problemojn - reŝpurado ne estos kreata.\n"
|
|
"Vi necesas neaktivigi la opcioj kaj denove refarigu la problemon por haviĝi "
|
|
"reŝpuradon.\n"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:186
|
|
msgid "Backtrace will not be created."
|
|
msgstr "Reŝpurado ne estos kreata."
|
|
|
|
#: debugger.cpp:194
|
|
msgid "Loading symbols..."
|
|
msgstr "Legante simbolojn..."
|
|
|
|
#: debugger.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"System configuration startup check disabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sistemagorda lanĉkontrolo neeblas.\n"
|
|
|
|
#: drbugreport.cpp:54
|
|
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
|
|
msgstr "Vi devas redakti la priskribon antaŭ forsendo de la raporto."
|
|
|
|
#: krashconf.cpp:74
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nekonata"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
|
|
msgstr "KDE-Mortotraktilo reagas al la uzanto kiam programo mortis"
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgid "The signal number that was caught"
|
|
msgstr "La kaptita signalo."
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "Name of the program"
|
|
msgstr "Nomo de la programo"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Path to the executable"
|
|
msgstr "Pado al la programo"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "The version of the program"
|
|
msgstr "Versio de la programo"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "The bug address to use"
|
|
msgstr "Uzenda adreso por la eraro"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Translated name of the program"
|
|
msgstr "Tradukita nomo de la programo"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "The PID of the program"
|
|
msgstr "La procezonumero (PID) de la programo"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Startup ID of the program"
|
|
msgstr "Lanĉnumero (ID) de la programo"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "The program was started by kdeinit"
|
|
msgstr "La programon lanĉis KDEInit"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
|
msgstr "Neebligu celan dosieruzon"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "The KDE Crash Handler"
|
|
msgstr "La KDE-Mortotraktilo"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:59
|
|
msgid "&Bug report"
|
|
msgstr "&Erarraporto"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:60
|
|
msgid "&Debugger"
|
|
msgstr "&Sencimigilo"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:64
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "Ĝe&nerale"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:79
|
|
msgid "&Backtrace"
|
|
msgstr "&Retrospuraĵo"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:103
|
|
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
|
|
msgstr "<p><b>Mallonga priskribo</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:107
|
|
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
|
|
msgstr "<p><b>Kio ĝi estas?</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:111
|
|
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
|
|
msgstr "<p><b>Kion mi povas fari?</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:116
|
|
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
|
|
msgstr "<p><b>Aplikaĵo mortis</b></p><p>La programo %appname mortis.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
|
|
"out what went wrong.</p>\n"
|
|
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
|
|
"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
|
|
"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
|
|
"without a proper description.</b></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ĉu vi volas krei retrospuraĵon? Tio helpas al programistoj eltrovi, kio iris "
|
|
"malĝuste.</p>\n"
|
|
"<p>Bedaŭrinde tio bezonas kelkan tempon sur malrapidaj maŝinoj.</p>"
|
|
"<p><b>Atentu: Retroŝpuraĵo ne povas anstataŭi priskribon de la eraro kaj kiel "
|
|
"reprodukti ĝin. Ne eblas forigi eraron sen taŭga priskribo.</b></p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:147
|
|
msgid "Include Backtrace"
|
|
msgstr "Enmetu retroŝpuraĵon"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:147
|
|
msgid "Generate"
|
|
msgstr "Kreu"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:147
|
|
msgid "Do Not Generate"
|
|
msgstr "Ne kreu"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:215
|
|
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
|
|
msgstr "Ne eblis krei retrospuraĵon."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:216
|
|
msgid "Backtrace Not Possible"
|
|
msgstr "Retroŝpuraĵo ne kreebla"
|