You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eo/messages/kdebase/kcmkio.po

2046 lines
64 KiB

# translation of kcmkio.po to Esperanto
# e-aj mesaĝoj de kcmkio
# Copyright (C) 1999, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>, 1999.
# Stéphane Fillod <f8cfe@free.fr>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-03 00:57+0100\n"
"Last-Translator: Stéphane Fillod <f8cfe@free.fr>\n"
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch, Stéphane Fillod"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<wolfram@steloj.de>,<Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de>, <f8cfe@free.fr>"
#: cache.cpp:105
msgid ""
"<h1>Cache</h1>"
"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>"
"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
"the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>Tenejo</h1> "
"<p>Tiu modulo permesas agordi vian tenejon.</p> "
"<p>La tenejo estas interna memoro en Konkeranto, kie estas stokataj antaŭe "
"legitaj TTT-paĝoj. Se vi volas revidi tian paĝon, ĝi ne estos reprenata el la "
"reto sed rekte kaj pli rapide el la tenejo, ĝi estas multe pli rapida.</p>"
#: kcookiesmain.cpp:32
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
"Ne eblas lanĉi la kuketo-traktiloservon.\n"
"Vi ne povos mastrumi la kuketojn kiuj estas konservitaj en via komputilo."
#: kcookiesmain.cpp:42
msgid "&Policy"
msgstr "&Konduto"
#: kcookiesmain.cpp:48
msgid "&Management"
msgstr "&Administrado"
#: kcookiesmain.cpp:83
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
"consider this an invasion of privacy. "
"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a "
"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
"then you can access the web sites without being prompted every time KDE "
"receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Kuketoj</h1> Kuketoj enhavas informojn senditajn de TTT-servilo, kiujn "
"Konkeranto (aŭ aliaj KDE-aplikaĵoj uzantaj la HTTP-protokolon) sekurigu sur via "
"komputilo kaj resendu la sekvan fojon, kiam vi prenas TTT-paĝon de tiu servilo. "
"Tio signifas, ke servilo povas lasi informojn pri via TTT-umado sur via "
"komputilo. Vi povas konsideri tion entrudiĝo en vian privatecon."
"<p> Sed kuketoj ofte estas utilaj. Ekzemple ili estas uzataj en interetaj "
"magazenoj por memori, kion vi aĉetis. Kelkaj serviloj pretendas la uzon de "
"kuketoj."
"<p> Ĉar multaj homoj deziras kompromison inter privateco kaj la avantaĝoj de "
"kuketoj, KDE ofertas detalan difinon, kiel trakti kuketojn. Eble vi deziras, ke "
"KDE normale demandu vin, se servilo volas lasi kuketon, por ke vi povu decidi. "
"Por viaj ŝatataj retvendejoj vi povas difini aparte, ke vi silente akceptas "
"kuketojn, ĉar vi fidas al ili. Tiel vi povas uzi ilin sen ĉiufoje esti "
"demandata."
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "DCOP Komunikadero"
#: kcookiesmanagement.cpp:151
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "Ne eblas forigi ĉiujn kuketojn kiel petita."
#: kcookiesmanagement.cpp:171
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "Ne eblas forigi kuketojn kiel petita."
#: kcookiesmanagement.cpp:241
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>Kuketoj Mastrumo Rapid-Helpo</h1>"
#: kcookiesmanagement.cpp:250
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "Inform-serĉo Malsukcesis"
#: kcookiesmanagement.cpp:251
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr "Ne eblas ricevi informon pri la kuketoj konservitaj en via komputilo."
#: kcookiesmanagement.cpp:332
msgid "End of session"
msgstr "Fino de la seanco"
#: kcookiespolicies.cpp:112
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Nova kuketokonduto"
#: kcookiespolicies.cpp:151
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "Ŝanĝu konduton pri retregiono"
#: kcookiespolicies.cpp:176
msgid ""
"<qt>A policy already exists for"
"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jam ekzistas regulo por "
"<center><b>%1</b></center> Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?</qt>"
#: kcookiespolicies.cpp:180
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Kopiu kondutoregulon"
#: kcookiespolicies.cpp:408
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"Ne povas komuniki kun la kuketotraktilo-servo.\n"
"Iun ajn ŝanĝojn vi faris estos nur valida post la relanĉo de la servo."
#: kcookiespolicies.cpp:449
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE "
"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
"Internet server. This means that a web server can store information about you "
"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
"this an invasion of privacy."
"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
"Some sites require you have a browser that supports cookies."
"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you "
"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> "
"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
"sites without being asked every time KDE receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Kuketoj</h1> Kuketoj enhavas informojn senditajn de TTT-servilo, kiujn "
"Konkeranto (aŭ aliaj KDE-aplikaĵoj uzantaj la HTTP-protokolon) sekurigu sur via "
"komputilo kaj resendu la sekvan fojon, kiam vi prenas TTT-paĝon de tiu servilo. "
"Tio signifas, ke servilo povas lasi informojn pri via TTT-umado sur via "
"komputilo. Vi povas konsideri tion entrudiĝo en vian privatecon."
"<p> Sed kuketoj ofte estas utilaj. Ekzemple ili estas uzataj en interetaj "
"magazenoj por memori, kion vi aĉetis. Kelkaj serviloj pretendas la uzon de "
"kuketoj."
"<p> Ĉar multaj homoj deziras kompromison inter privateco kaj la avantaĝoj de "
"kuketoj, KDE ofertas detalan difinon, kiel trakti kuketojn. Eble vi deziras, ke "
"KDE normale demandu vin, se servilo volas lasi kuketon, por ke vi povu decidi. "
"Por viaj ŝatataj retvendejoj vi povas difini aparte, ke vi silente akceptas "
"kuketojn, ĉar vi fidas al ili. Tio eblas en montrita dialogo dum TTT-umado de "
"la retejo, klaku sur <i>Tiun retregiono</i> en la 'apliku al' tabo kaj elektu "
"akcepti aŭ simple difini la nomon de retejo en la <i>"
"Retregiono Aparta Konduto</i> tabo kaj difini ĝin kiel akcepti. Tiel vi povas "
"uzi tiujn TTT-ejon sen ĉiufoje esti demandata kiam KDE ricevas kuketon."
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
msgid "Variable Proxy Configuration"
msgstr "Varia prokurilagordo"
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
msgstr "Vi devas doni minimume unu validan mediovariablon."
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
msgid ""
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its "
"value. For example, if the environment variable is "
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value "
"http://localhost:3128.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Certigu, ke vi donis nomon de ekzistanta mediovariablo, kaj ne anstaŭe la "
"adreson de la prokuroservo. Se ekzemple la variablo donanta la "
"<br>HTTP-prokurilon nomiĝas <b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b> "
"<br> vi devas tajpi simple <b>HTTP_PROXY</b> anstataŭ la valoro de la variablo "
"http://localhost:3128.</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372
msgid "Invalid Proxy Setup"
msgstr "Nevalida prokurilagordo"
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
msgid "Successfully verified."
msgstr "Sukcese analizate."
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
msgid "Proxy Setup"
msgstr "Prokurilagordo"
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
msgid ""
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy "
"information."
msgstr ""
"Ne eblis trovi iun ajn el la kutime uzataj mediovariabloj difinantaj "
"sistemvastan prokuril-informon."
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches "
"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the "
"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Por vidi la provitajn variablonomojn, bv. fermi la dialogon kaj premi la "
"helpobutoneton (<b>?</b>) en la supra dekstra angulo de la antaŭa dialogo kaj "
"poste premu la butonon \"Aŭtomate eltrovu\".</qt> "
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
msgstr "Aŭtomata Eltrovo de prokurilvariabloj"
#: kmanualproxydlg.cpp:47
msgid "Manual Proxy Configuration"
msgstr "Mana prokurilagordo"
#: kmanualproxydlg.cpp:271
msgid "Invalid Proxy Setting"
msgstr "Nevalida Prokurilagordo"
#: kmanualproxydlg.cpp:272
msgid ""
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries "
"are highlighted."
msgstr ""
"Unu aŭ pliaj el apartaj prokuragordoj estas nevalida. La nekorektaj eroj estas "
"emfazitaj."
#: kmanualproxydlg.cpp:343
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
msgstr "Vi enmetis duplikatan adreson. Bonvolu provi denove."
#: kmanualproxydlg.cpp:345
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
msgstr "<qt><center><b>%1</b></center>jam ekzistas en listo.</qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:347
msgid "Duplicate Entry"
msgstr "Duplikata Ero"
#: kmanualproxydlg.cpp:359
msgid "New Exception"
msgstr "Nova escepto"
#: kmanualproxydlg.cpp:366
msgid "Change Exception"
msgstr "Ŝanĝu escepton"
#: kmanualproxydlg.cpp:442
msgid "Invalid Entry"
msgstr "Nevalida Ero"
#: kmanualproxydlg.cpp:445
msgid "The address you have entered is not valid."
msgstr "La adreson vi enmetis ne estas valida."
#: kmanualproxydlg.cpp:447
msgid ""
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
"<p><u>Examples of VALID entries:</u>"
"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
"http://localhost</code>"
"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>"
"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
"</qt>"
msgstr ""
#: kmanualproxydlg.cpp:468
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
msgstr "Enmetu la URL-n aŭ adreson kiun uzu la ĉi-suba prokurilagordoj:"
#: kmanualproxydlg.cpp:471
msgid ""
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
"settings:"
msgstr "Enmetu la adreson aŭ URL-n kiun NE uzu la supra prokurilagordoj:"
#: kmanualproxydlg.cpp:474
msgid ""
"<qt>Enter a valid address or url."
"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> "
"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> "
"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>"
".kde.org</code></qt>"
msgstr ""
#: kproxydlg.cpp:54
msgid "&Proxy"
msgstr "&Prokurilo"
#: kproxydlg.cpp:55
msgid "&SOCKS"
msgstr "&SOCKS"
#: kproxydlg.cpp:220
msgid ""
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
"ignored."
msgstr ""
"La adreso de la aŭtomata prokuragordskripto estas nevalida. Bonvolu korekti "
"tion antaŭ daŭrigo. Alikaze, viaj ŝanĝoj estos ignorataj."
#: kproxydlg.cpp:348
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Proxy</h1>"
"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
"filtering.</p>"
"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
"ads, spam, or anything else you want to block.</p>"
"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<qt>Elektu por aktivigi uzadon de prokuroservo por viaj retkonektoj."
"<p>Atentu, ke uzado de prokurilo ofte estas nedevige, sed havas la avantaĝon de "
"pli rapida aliro de interretaj datumoj."
"<p>Se vi ne certas, ĉu vi uzu prokuroservon alirante Interreton, bonvolu "
"konsulti la intrukciojn de via interretservo-provizanto aŭ vian "
"sistemestron.</qt>"
#: kproxydlg.cpp:367
msgid ""
"<qt>The proxy settings you specified are invalid."
"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before "
"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La prokurilinformo ne agordiĝis ĝuste."
"<p> Bonvolu premi la butonon<b>Agordu...</b> kaj korekti tion antaŭ daŭrigo; "
"alikaze viaj ŝanĝoj estos ignorataj!</qt>"
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
msgid "Update Failed"
msgstr "Aktualigo fiaskis"
#: ksaveioconfig.cpp:240
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take effect."
msgstr "Vi devas relanĉi la ruliĝantajn aplikaĵojn por ke tiuj ŝanĝoj validas."
#: ksaveioconfig.cpp:254
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "Vi devas relanĉi KDE-n por ke tiuj ŝanĝoj validas."
#: main.cpp:85
msgid ""
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>"
"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
"<br>"
"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:"
"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>"
", will check whether the host supports this service when you open this host. "
"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
"<br>"
"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a "
"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> "
"or contact Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
"neundorf@kde.org</a>&gt;."
msgstr ""
#: main.cpp:105
msgid "&Windows Shares"
msgstr "&Fenestro-Opuzoj"
#: main.cpp:111
msgid "&LISa Daemon"
msgstr "&LISa programo"
#: main.cpp:125
msgid "lan:/ Iosla&ve"
msgstr "lan:/ Enel-skla&vo"
#: netpref.cpp:22
msgid "Timeout Values"
msgstr "Tempolimoj"
#: netpref.cpp:23
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr ""
"Tie ĉi vi povas doni tempolimojn. Vi eble volos adapti ilin, se via konekto "
"estas malrapida. La maksimuma valoro estas %1 sekundoj."
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " s"
#: netpref.cpp:31
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "Lego de &kontaktilo:"
#: netpref.cpp:38
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Kontakto al &prokurilo:"
#: netpref.cpp:45
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Kontakto al &servilo:"
#: netpref.cpp:52
msgid "&Server response:"
msgstr "&Servilorespondo:"
#: netpref.cpp:56
msgid "FTP Options"
msgstr "FTP-opcioj"
#: netpref.cpp:57
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Ŝaltu &pasivan transigon (PASV)"
#: netpref.cpp:58
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Enŝaltas la FTP-\"pasivan\"-moduson. Tiu ofte estas bezonata en firmaaj "
"intraretoj."
#: netpref.cpp:59
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Marku nur &parte transigitajn dosierojn"
#: netpref.cpp:60
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>"
"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Marku parte alŝutitajn FTP dosierojn.</p> "
"<p>Kiam enŝaltita, partalŝultitaj dosieroj havos sufikson \".part\". Tiu "
"sufikso esto forigita post la kompleta transigo.</p>"
#: netpref.cpp:131
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
msgstr ""
"<h1>Retagordo</h1> Tie ĉi vi povas influi la konduton de KDE-programoj uzantaj "
"Interreton kaj retkontaktojn. Se vi spertas problemojn kun tempolimoj aŭ havas "
"malrapidan modemon, vi eble adaptu tiujn valorojn."
#. i18n: file cache_ui.ui line 47
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "Surdiska &tenejgrandeco:"
#. i18n: file cache_ui.ui line 67
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid " KB"
msgstr " KB"
#. i18n: file cache_ui.ui line 78
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "&Malplenigu tenejon"
#. i18n: file cache_ui.ui line 103
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Use cache"
msgstr "Uzu &tenejon"
#. i18n: file cache_ui.ui line 106
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
"slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Elektu, se la rigardataj TTT-paĝoj estus konservataj surdiske por posta pli "
"rapida aliro. La TTT-umado tiele okazos pli rapide, aparte ĉe malrapida "
"Interret-konekto, ĉar la paĝoj nur laŭbezone preniĝos el la reto."
#. i18n: file cache_ui.ui line 117
#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Policy"
msgstr "Konduto"
#. i18n: file cache_ui.ui line 128
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "&Sinkronigu tenejon"
#. i18n: file cache_ui.ui line 131
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
"page again."
msgstr ""
"Kontrolu ĉu la tenitan retpaĝon estas valida antaŭ provi la ricevigon de "
"retpaĝo denove."
#. i18n: file cache_ui.ui line 139
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "&Uzu tenejon kiam ebla"
#. i18n: file cache_ui.ui line 142
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"Ĉiam uzu dokumentojn el tenejo kiam disponeblajn. Vi povas uzi la "
"\"relanĉu\"-butonon por aktualigi la tenejon al la fora komputilo."
#. i18n: file cache_ui.ui line 150
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "&Senkonekta TTT-umado"
#. i18n: file cache_ui.ui line 153
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"Ne ricevigu TTT-paĝojn kiuj ne estas jam konservitaj en la tenejo. Senkonekta "
"moduso malebligas vin vidi paĝojn ne jam vizititajn."
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>"
", used to store the address of the FTP proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Enmetu la nomon de la mediovariablo, ekz. <b>FTP_PROXY</b>"
", uzatan por difini la adreson de la FTP-prokuroservo."
"<p>\n"
"Alternative, vi povas premi la butonon <b>\"Aŭtomate Eltrovu\"</b> "
"por aŭtomate eltrovi la variablon.\n"
"</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41
#: rc.cpp:45 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>"
", used to store the address of the HTTP proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Enmetu la nomon de la mediovariablo, ekz. <b>HTTP_PROXY</b>"
", uzatan por difini la adreson de la HTTP-prokuroservo."
"<p>\n"
"Alternative, vi povas premi la butonon <b>\"Aŭtomate Eltrovu\"</b> "
"por aŭtomate eltrovi la variablon.\n"
"</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49
#: rc.cpp:51 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "&FTP:"
msgstr "&FTP:"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66
#: rc.cpp:60 rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "HTTP&S:"
msgstr "HTTP&S:"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75
#: rc.cpp:63 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>"
", used to store the address of the HTTPS proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Donu la nomon de la mediovariablo, ekz. <b>HTTPS_PROXY</b>"
", uzatan por difini la adreson de la HTTPS-prokuroservo."
"<p>\n"
"Alternative, vi povas premi la butonon <b>\"Aŭtomate Eltrovu\"</b> "
"por aŭtomate eltrovi la variablon.\n"
"</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Montru la &valoron de la mediovariabloj"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "&Kontrolu"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be "
"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kontrolu ĉu la enmetitaj mediovariablo-nomoj estas ĝustaj. Se mediovariablo "
"ne troviĝos, la koncerna etikedo estos <b>emfazata</b> "
"por montri la nevalidan donitaĵon.</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Auto &Detect"
msgstr "Mem &eltrovu"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting "
"system wide proxy information."
"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as "
"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Provu aŭtomatan eltrovon de la mediovariabloj uzataj por difini "
"sistemvastan prokuril-agordon."
"<p> Tiu ebleco funkcias per serĉado de kutimaj uzataj variabloj tiel "
"HTTP_PROXY, FTP_PROXY kaj NO_PROXY.</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113
#: rc.cpp:84 rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "H&TTP:"
msgstr "H&TTP:"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144
#: rc.cpp:99 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>"
", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be "
"used."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Enmetu la nomon de la mediovariablo, ekz. <b>NO_PROXY</b>"
", uzatan por difini la adresojn por kiuj la prokurszevon estus NE uzata."
"<p>\n"
"Alternative, vi povas premi la butonon <b>\"Aŭtomate Eltrovu\"</b> "
"por aŭtomate eltrovi la variablon.\n"
"</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "NO &PROXY:"
msgstr "SEN &PROKURILO:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Domain [Group]"
msgstr "Retregiono [grupo]"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Host [Set By]"
msgstr "Kopmutilo [donita de]"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85
#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "&Forigu"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93
#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Forigu ĉ&iujn"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Change &Policy..."
msgstr "Ŝanĝu &Konduton..."
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&Reload List"
msgstr "&Relegu liston"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144
#: rc.cpp:132 rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147
#: rc.cpp:135 rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Malplenigu Serĉon"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
#: rc.cpp:138 rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Serĉi:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Searĉu dialoge retregionojn kaj servilojn"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Detaloj"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nomo:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Valoro:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Domain:"
msgstr "Retregiono:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Pado:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Expires:"
msgstr "Malvalidiĝos:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Secure:"
msgstr "Sekura:"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "&Permesu kuketojn"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
"and customize it to suit your privacy needs."
"<p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Enŝaltu kuketosubtenon. Normale vi enŝaltu la kuketosubtenon kaj agordu ĝin laŭ "
"viaj bezonoj de privateco. "
"<p>\n"
"Bonvolu remaki ke malŝalti kuketosubtenon eble igos plurajn TTT-ejon ne "
"retumeblaj.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "Nur akce&ptu kuketojn de la origina servilo"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from "
"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit "
"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from "
"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site "
"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a "
"profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "Aŭtomat&e akceptu seanco-kuketojn"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive "
"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications "
"(e.g. your browser) that use them."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
msgstr "Akceptu ĉiu&jn kuketojn kiel seanco-kuketojn"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data "
"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close "
"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, "
"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Normala konduto"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>"
"\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
"receives.</li>\n"
"</ul>"
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Definu kiel trakti kuketojn senditajn de foraj serviloj: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Demandu</b> kaŭzos demandon ĉiufoje, kiam kuketo alvenas</li>\n"
"<li><b>Akceptu</b> signifas, ke ĉiuj kuketoj estos akceptataj sen "
"redemando.</li>\n"
"<li><b>Malakceptu</b> malakceptos ĉiujn kuketojn</li>\n"
"</ul>"
"<p>\n"
"<u>NOTO:</u> Domajnaj difinitaj kondutoj, kiuj povas esti difini sube ĉi, ĉiam "
"supreniras la aprioran konduton.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "&Petu konfirmon"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "&Akceptu ĉiujn kuketojn"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "&Malakceptu ĉiujn kuketojn"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Site Policy"
msgstr "Situo Konduto"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148
#: rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> "
"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use "
"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected "
"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>"
"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Por aldoni novan kondutregulon, klaku sur la butono <b>Aldonu...</b> "
"kaj enmetu la necesajn informojn en la dialogo. Por ŝanĝi ekzistantan "
"kondutregulon, klaku sur <b>Ŝanĝu...</b> kaj elektu la novan regulon en la "
"kondutodialogo. Klaku sur <b>Forigu</b> por forigi apartan konduton pri "
"retregiono, por ĝi ekvalidos la normala konduto, kaj <b>Forigu Ĉiujn</b>"
"forigos ĉiujn retregionajn specialajn regulojn.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184
#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nova..."
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
#: rc.cpp:234 rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Ŝ&anĝu..."
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Domain"
msgstr "Retregiono"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Listo da situoj por kiuj vi difnis apartan kuketkonduton. Apartaj kondutoj "
"spreniras la aprioran kondutoagordon por tiuj situoj.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Serĉu dialoge retregionojn"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22
#: rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
"else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
"system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Elektu por aktivigi uzadon de prokuroservo por viaj retkonektoj.\n"
"<p>\n"
"Atentu, ke uzado de prokurilo ofte estas nedevige, sed havas la avantaĝon de "
"pli rapida aliro de interretaj datumoj."
"<p>\n"
"Se vi ne certas, ĉu vi uzu prokuroservon alirante Interreton, bonvolu konsulti "
"la intrukciojn de via interretservo-provizanto aŭ vian sistemestron.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Connect to the &Internet directly"
msgstr "Konektu rekte al &Interreto"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Konektu rekte al Interreto."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
msgstr "&Aŭtomate detekti prokurilagordon"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings."
"<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
"(WPAD)</b>."
"<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
msgstr "U&zu la janan prokuragordan URL-n"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
msgstr "Uzu la specifitan prokurskriptan URL-n por agordo."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Enmetu la adreson de la prokuro-agordskripto."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Use preset proxy environment &variables"
msgstr "Uzu antaŭdifinitajn prokuro-&mediovariablojn"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use environment variables to configure the proxy settings."
"<p>\n"
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> "
"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
"information.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187
#: rc.cpp:309 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Setup..."
msgstr "Agordu..."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
msgstr "Montru la agordodialogon de la prokurmediovariabloj."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "&Manually specify the proxy settings"
msgstr "&Mane difinu la prokuragordojn"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Mane enmetu prokurilagordo-informon."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
msgstr "Montru la manan prokuragordo-dialogon."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Authori&zation"
msgstr "Perme&sado"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Prompt as &needed"
msgstr "Demandu &laŭbezone"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
msgstr "Peti salutinformon laŭbezone."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Use the following lo&gin information."
msgstr "Uzu la janan salut-&informon."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
msgstr "Uzu la informon ĉi-sube por ensaluti prokurilojn laŭbezone."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321
#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Login password."
msgstr "Salutpasvorto."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332
#: rc.cpp:345 rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Login name."
msgstr "Salutonomo."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Pasvorto:"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Uzantonomo:"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "O&ptions"
msgstr "O&pcioj"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Use persistent connections to proxy"
msgstr "Uzu daŭrajn konektojn al prokurilo"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use persistent proxy connection."
"<p>\n"
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Ser&vers"
msgstr "Ser&viloj"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Donu la adreson de la HTTP-prokuro-servilo."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Donu la adreson de la HTTPS-prokuro-servilo."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Enmetu la adreson de la FTP-prokurilo servilo."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
"Donu la pordnumeron de la FTP-prokurilo. Apriora valoro estas 8080. Alia ofta "
"valoro estas 3128."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133
#: rc.cpp:396 rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
"Donu la pordnumeron de la HTTP-prokurilo. Apriora valoro estas 8080. Alia ofta "
"valoro estas 3128."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
msgstr "&Uzu saman prokurilon por ĉiuj protokoloj"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "E&xceptions"
msgstr "Es&ceptoj"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Use proxy only for entries in this list"
msgstr "Uzu prokurilon nur por eroj en tiu ĉi listo"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
"addresses listed here."
"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
"a few specific sites."
"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
"script.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Elektu por inverse uzi la esceptoliston. t. e. prokuroservoj estas uzataj nur, "
"se la petata URLo konvenas al unu el la adresoj donitaj tie ĉi."
"<p>Tiu funkcio estas utila, se vi bezonas prokuroservon nur por atingi iujn "
"apartajn retejojn."
"<p>Se vi bezonas pli komplikan agordon, vi eble uzu agordprogrameton.\n"
"</qt>"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "D&elete All"
msgstr "Forigu ĉ&iujn"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231
#: rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
msgstr "Forigu cîujn prokur-escepto-adresojn el la listo."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Forigu"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
msgstr "Forigu elektitajn prokur-escepto-adresojn el la listo."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Add new proxy exception address to the list."
msgstr "Aldonu novan prokur-escepto-adreson al listo."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "C&hange..."
msgstr "Ŝ&anĝu..."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "Change the selected proxy exception address."
msgstr "Ŝanĝu la elektitan prokur-escepto-adreson."
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "&Domain name:"
msgstr "&Retregiono nomo:"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:443 rc.cpp:448
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> "
"or <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Enmetu la nomon de la komputilo aŭ retregiono, al kiu tiu konduto aplikiĝu. "
"Ekz. <b>www.kde.org</b> aŭ <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "&Policy:"
msgstr "&Konduto:"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:456 rc.cpp:475
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Elektu la deziratan kondutregulon:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Akceptu</b> - Permesas difini kuketojn al tiu retejo.</li>\n"
"<li><b>Malakceptu</b> - Malpermesas difini kuketojn al tiu retejo</li>\n"
"<li><b>Demandu</b> - Kiam alvenas kuketo de la retejo, vi estos demandata, ĉu "
"vi volas akcepti ĝin.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72
#: rc.cpp:466
#, no-c-format
msgid "Accept"
msgstr "Akceptu"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77
#: rc.cpp:469
#, no-c-format
msgid "Reject"
msgstr "Malakceptu"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Demandu"
#. i18n: file socksbase.ui line 16
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#. i18n: file socksbase.ui line 34
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "&Enable SOCKS support"
msgstr "&Enŝaltu subtenon de kontaktiloj"
#. i18n: file socksbase.ui line 37
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O "
"subsystems."
msgstr ""
"Enŝaltu por aktivigi subtenon por kontaktiloj SOCKS4 kaj SOCKS5 en "
"KDE-aplikaĵoj kaj eneligo-funkcioj."
#. i18n: file socksbase.ui line 48
#: rc.cpp:494
#, no-c-format
msgid "SOCKS Implementation"
msgstr "Kontaktilo-realigaĵo"
#. i18n: file socksbase.ui line 59
#: rc.cpp:497
#, no-c-format
msgid "A&uto detect"
msgstr "&Aŭtomate eltrovu"
#. i18n: file socksbase.ui line 65
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid ""
"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
"implementation of SOCKS on your computer."
msgstr ""
"Se vi elektas aŭtomatan eltrovon, KDE provos mem serĉi realigaĵon de "
"kontaktiloj en via komputilo."
#. i18n: file socksbase.ui line 73
#: rc.cpp:503
#, no-c-format
msgid "&NEC SOCKS"
msgstr "&NEC-kontaktiloj"
#. i18n: file socksbase.ui line 79
#: rc.cpp:506
#, no-c-format
msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
msgstr "Tio devigos KDE al uzado de kontaktiloj NEC SOCKS, se ili troviĝas."
#. i18n: file socksbase.ui line 87
#: rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid "Use &custom library"
msgstr "Uzu &propran funkciaron"
#. i18n: file socksbase.ui line 93
#: rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid ""
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
"specify (below)."
msgstr ""
"Elektu tion, se vi volas uzi nelistigitan SOCKS-funkciaron. Bonvolu atenti, ke "
"tio ne ĉiam funkcias depende de la funkcio-interfaco de la de vi elektita "
"funkciaro."
#. i18n: file socksbase.ui line 117
#: rc.cpp:515
#, no-c-format
msgid "&Path:"
msgstr "&Pado:"
#. i18n: file socksbase.ui line 137
#: rc.cpp:518
#, no-c-format
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
msgstr "Donu la padon de la nesubtenata kontaktilo-funkciaro."
#. i18n: file socksbase.ui line 147
#: rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "&Dante"
msgstr "&Danto"
#. i18n: file socksbase.ui line 153
#: rc.cpp:524
#, no-c-format
msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
msgstr "Tio devigos KDE uzi konaktilojn Danto se troviĝas."
#. i18n: file socksbase.ui line 174
#: rc.cpp:527
#, no-c-format
msgid "Additional Library Search Paths"
msgstr "Aldona serĉpado pri funkciaroj"
#. i18n: file socksbase.ui line 177
#: rc.cpp:530
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. "
"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already "
"searched by default."
msgstr ""
"Jen vi povas doni kromajn dosierujojn traserĉendajn je kontaktilo-funkciaroj. "
"Ĉiuokaze estas traserĉataj la dosierujoj /usr/lib, /usr/local/lib, "
"/usr/local/socks5/lib kaj/opt/socks5/lib."
#. i18n: file socksbase.ui line 186
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Pado"
#. i18n: file socksbase.ui line 207
#: rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
msgstr "Jen listo de aldonaj padoj traserĉendaj."
#. i18n: file socksbase.ui line 251
#: rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Aldonu"
#. i18n: file socksbase.ui line 299
#: rc.cpp:545
#, no-c-format
msgid "&Test"
msgstr "&Testo"
#. i18n: file socksbase.ui line 302
#: rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "Click here to test SOCKS support."
msgstr "PRemu tion por elprovi la kontaktilo-subtenon."
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32
#: rc.cpp:551
#, no-c-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "&Retumante la jena retejo:"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:554 rc.cpp:560
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site "
"that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Enmetu la nomon de la retejo aŭ retregiono, kie la mensoga identeco estu uzata. "
"<p>\n"
"<u>Noto:</u> Ĵokersignoj kiel \\\"*,?\\\" NE estas permesitaj. Anstataŭe donu "
"nur la voston de la adreso de retejo por celi ĉiujn retejojn de unu retregiono. "
"Ekzemple se vi deziras uzi saman identecon ĉe ĉiuj KDE-aj retejoj, simple "
"enmetu nur <code>.kde.org</code> tie ĉi - la mensoga identiteco estus sendita "
"al iu ajn KDE-a retejo kiu finiĝas per <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60
#: rc.cpp:566
#, no-c-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "Uzu la sekvan &identecon:"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68
#: rc.cpp:569 rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Elektu retumilan identecon, kiun vi volas uzi ĉe kontakto al la supre donita "
"retejo.\n"
"</qt>"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Real identification:"
msgstr "Vera identeco:"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94
#: rc.cpp:582 rc.cpp:587
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"La aktuala retumila identeco-teksto kiun estos sendita al la fora maŝino. \n"
"</qt>"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19
#: rc.cpp:598
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>"
"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
"specific identification text."
"<p>\n"
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> "
"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
"setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Jen vi povas doni la aprioran identecon de TTT-legilo kaj ankaŭ difini apartajn "
"identecojn por TTT-ejo <code>(ekz:www.kde.org)</code> aŭ retregiono <code>"
"(ekz:kde.org)</code>."
"<p>\n"
"Por aldoni novan identecon, simple premu la butonon <code>Nova</code> "
"kaj plenigu la necesajn informojn. Porŝanĝi ekzistantan eron, premu la butonon "
"<code>Ŝanĝu</code>. La butono <code>Forigu</code> forigos la elektitan eron. "
"Por la retejo tiukaze la apriora identeco estas uzata.\n"
"</qt>"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33
#: rc.cpp:604
#, no-c-format
msgid "&Send identification"
msgstr "&Sendu identecon"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43
#: rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it."
"<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Sendu la identeco-informon pri via TTT-legilo al la TTT-ejoj."
"<p>\n"
"<u>Noto:</u> Multaj TTT-ejoj uzas tiun informon por propre prezenti la paĝojn, "
"do estas ne rekomendinda tute elŝalti tiun funkcion, sed pli bone agordi ĝin.<P>"
"\n"
"Nur malmulte da identiga informo estas sendata al foraj retejoj kiel montrate "
"malsupre.\n"
"</qt>"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54
#: rc.cpp:614
#, no-c-format
msgid "Default Identification"
msgstr "Apriora Identeco"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57
#: rc.cpp:617
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided "
"options to customize it."
msgstr ""
"Tio estas la apriora identeco sendata al foraj retejoj dum TTT-umado. Vi povas "
"ŝanĝi ĝin per la proponitaj opcioj."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88
#: rc.cpp:620
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize "
"it using the options provided below."
msgstr ""
"Tio estas la apriora identeco sendata al foraj retejoj dum TTT-umado. Vi povas "
"ŝanĝi ĝin per la malsupraj proponitaj opcioj."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96
#: rc.cpp:623
#, no-c-format
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Aldonu nomon de la &operaciumo"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99
#: rc.cpp:626
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr "Aldonu la nomon de la operaciumo al la TTT-ilo-identeco."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135
#: rc.cpp:629
#, no-c-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Aldonu la &version de la operaciumo"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138
#: rc.cpp:632
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser identification "
"text."
msgstr "Aldonu la version de la operaciumo al la TTT-ilo-identeco."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148
#: rc.cpp:635
#, no-c-format
msgid "Add &platform name"
msgstr "Aldonu tipon de la &komputilo"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151
#: rc.cpp:638
#, no-c-format
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
msgstr "Aldonu vian platformtipo-agordon al la TTT-ilo-identeco."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159
#: rc.cpp:641
#, no-c-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "Aldonu tipon de la &procezilo"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162
#: rc.cpp:644
#, no-c-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr "Aldonu vian maŝinprocezilo-tipon al la TTT-ilo-identeco."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170
#: rc.cpp:647
#, no-c-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "Aldonu &lingvoinformon"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173
#: rc.cpp:650
#, no-c-format
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
msgstr "Aldonu vian lingvo-agordon al la TTT-ilo-identeco."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186
#: rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Aparta identeco por retejo"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198
#: rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "Site Name"
msgstr "Retejo"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209
#: rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "Identeco"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220
#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "User Agent"
msgstr "Uzantoagento"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248
#: rc.cpp:665
#, no-c-format
msgid ""
"List of sites for which the specified identification text will be used instead "
"of the default one."
msgstr ""
"Listo da retejoj por kiuj la aparta identiteco estos uzata anstataŭ la apriora."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267
#: rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Aldonu novan identecon por aparta retejo."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278
#: rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Ŝanĝu la elektitan identigilo-tekston."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Forigu la elektitan identigilo-tekston."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Forigu ĉiujn identigilojn."
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10
#: rc.cpp:692
#, no-c-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Malebligi Pasivan FTP-n"
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11
#: rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of "
"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers "
"may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Kiam FTP konektoj estas pasivaj, la kiento konektas al la servilon, anstataŭ "
"reciproke, do fajroŝirmiloj ne blokas la konekton; tamen malnova FTP serviloj "
"eble ne subtenas Pasivan FTP-on."
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16
#: rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Marku parte transigitajn dosierojn"
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded "
"it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Dum alŝuto de dosiero, sia sufikso estas \".part\". Kiam tute alŝutita, ĝi "
"estas alinomita al sia vera nomo."
#: smbrodlg.cpp:43
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
msgstr "Tio estas nur la agordo por la Sambo-kliento, ne por la servo."
#: smbrodlg.cpp:47
msgid "Default user name:"
msgstr "Apriora uzantonomo:"
#: smbrodlg.cpp:53
msgid "Default password:"
msgstr "Apriora pasvorto:"
#: smbrodlg.cpp:171
msgid ""
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems "
"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do "
"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> "
"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
"performance, and reduces the network load a lot."
"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
"indicated as such."
"<p>"
msgstr ""
"<h1>Vindozaj retdosierujoj</h1>Konkeranto povas aliri vindozajn "
"retdosierujojn,tio estas dosierujoj sur komputilo,kiuj per SMB-protokolo estas "
"alireblaj tra la reto. Se ekzistas servilo kun la listo de rete atingeblaj "
"dosierujoj, vi povas doni ĝin en la kampo <em>listoservilo</em>"
". Tio estas nepre necesa, se vi ne havas Sambo-servon sur via propra "
"komputilo.La <em>dissendadreso</em> kaj la <em>WINS-adreso</em> "
"vi eble povas lasi malplenas, sed donu la dissendadreson, se la supozo pri ĝi "
"estas malĝusta aŭ vi uzas plurajn retkartojn, kaj donu la WINS-adreson, se en "
"via reto ekzistas WINS-servilo."
"<p>Malsupre vi povas asocii apartajn servilojn kaj retdosierojn kun salutnomo "
"kaj pasvorto, se necesas.Ĉe aliro al retdosierujoj ili povas aŭtomate aldoniĝi "
"al la listo, se vi volas. Pasvortoj estas sekurigataj por tio loke sur via "
"komputilo, sed ja faritaj nelegeble. Pro sekureco vi povus malpermesi aŭtomatan "
"aldonon kun pasvortsekurigo."
"<p>"
#: socks.cpp:42
msgid "kcmsocks"
msgstr "Kontaktilagordilo"
#: socks.cpp:42
msgid "KDE SOCKS Control Module"
msgstr "Agordmodulo por kontaktiloj"
#: socks.cpp:44
msgid "(c) 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2001 ĉe George Staikos"
#: socks.cpp:92
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
msgstr "Tiuj ŝanĝoj aplikiĝos nur al lanĉotaj aplikajoj."
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
msgid "SOCKS Support"
msgstr "Kontaktilo-subteno"
#: socks.cpp:126
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
msgstr "Sukceso: SOCKS estis trovita kaj pretigita."
#: socks.cpp:131
msgid "SOCKS could not be loaded."
msgstr "Pardonu, kontaktil-subteno ne povis aktiviĝi."
#: socks.cpp:270
msgid ""
"<h1>SOCKS</h1>"
"<p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or "
"proxy.</p>"
"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a "
"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
"tell you to use it, leave it disabled.</p>"
msgstr ""
"<h1>SOCKS</h1>"
"<p>Tiu modulo ebligas agordi KDE subtenon por SOCKS-a servilo aŭ prokurilo.</p>"
"<p>SOCKS estas protokolo por transiri fajroŝirmilojn kiel priskritia en <a "
"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
"<p>Se vi havas neniun ideon kio ĝi estas kaj se via sistemestro ne diris vin ĝi "
"endas uzi, lasu ĝin malŝaltita.</p>"
#: useragentdlg.cpp:225
msgid ""
"<qt>"
"<center>Found an existing identification for"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>Jam ekzistas identeco por "
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?</center></qt>"
#: useragentdlg.cpp:230
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "Duobla identeco"
#: useragentdlg.cpp:248
msgid "Add Identification"
msgstr "Aldonu identecon"
#: useragentdlg.cpp:267
msgid "Modify Identification"
msgstr "Ŝanĝu identecon"
#: useragentdlg.cpp:383
msgid ""
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to "
"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web "
"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> "
"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
"which you are seeking help."
msgstr ""
"<h1>Identeco de la TTT-legilo</h1> Tio permesas al vi detale agordi la "
"identecon, kiun prezentas la TTT-legilo (Konkeranto) al vizitataj retejoj. <P>"
"La ebleco mensogi pri la propra identeco estas necesa ĉe kelkaj retejoj, kiuj "
"ne funkcias ĝuste, se ili eltrovas, ke ili ne komunikas al aktualaj versioj ne "
"Netskapa Navigilo aŭ Interreta Esplorilo, eĉ se la \"nesubtenata TTT-legilo\" "
"fakte subtenas ĉiujn necesajn funkciojn por ĝuste prezenti tiajn paĝojn. Do por "
"tiuj retejoj vi povus doni apartan identecon, kiu ŝajnigas subtenatan "
"TTT-legilon.<P><u>Noto:</u>Por akiri helpon pri aparta ero de la dialogo, klaku "
"sur la malgrandan demandsignon en la titollistelo kaj poste alklaku la eron, "
"pri kiu vi deziras informon."