You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eo/messages/kdebase/kio_media.po

552 lines
16 KiB

# translation of kio_media.po to Esperanto
#
# Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio_media\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-03 13:27-0500\n"
"Last-Translator: Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Cindy McKee"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "cfmckee@gmail.com"
#: kio_media.cpp:35
msgid "Protocol name"
msgstr "Protokola nomo"
#: kio_media.cpp:36 kio_media.cpp:37
msgid "Socket name"
msgstr "Kontaktoskatola nomo"
#: mediaimpl.cpp:86 mediaimpl.cpp:113 mediaimpl.cpp:139 mediaimpl.cpp:173
#: mediaimpl.cpp:193 mediaimpl.cpp:214
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:45
msgid "The KDE mediamanager is not running."
msgstr "La KDE datumportila administrilo ne estas lanĉita."
#: mediaimpl.cpp:183
msgid "This media name already exists."
msgstr "Ĉi tiu datumportila nomo jam ekzistas."
#: mediaimpl.cpp:226
msgid "No such medium."
msgstr "Nenia datumportilo."
#: mediaimpl.cpp:259 mediamanager/halbackend.cpp:972
#: mediamanager/halbackend.cpp:981 mediamanager/halbackend.cpp:1285
#: mediamanager/halbackend.cpp:1296 mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:53
msgid "Internal Error"
msgstr "Interna Eraro"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 35
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Generic Mount Options"
msgstr "Generaj Surmetaj Opcioj"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Read only"
msgstr "Nurlegebla"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 57
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Mount the file system read-only."
msgstr "Surmeti la dosiersistemon nurlegeblan."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 65
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Kvieta"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 68
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. Use "
"with caution!"
msgstr ""
"La peno aŭ chown (ŝanĝi posedanton) aŭ chmod (ŝanĝi atingopermesojn) dosierojn "
"ne liveras erarojn, kvankam ili malsukcesas. Uzu kun zorgo!"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 76
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Synchronous"
msgstr "Sinkrona"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 79
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
msgstr "Ĉia eneligo al la dosiersistemo devus esti sinkrona"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 87
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Access time updates"
msgstr "Atingotempaj ĝisdatigoj"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 90
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Update inode access time for each access."
msgstr "Ĝisdatigi indeksnodan atingotempon por ĉiu atingo."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 106
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Mountpoint:"
msgstr "Surmetingo:"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 112
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Under what directory this file system shall be mounted. Please note that there "
"is no guarantee that the system will respect your wish. For one the directory "
"has to be below /media - and it does not yet have to exist."
msgstr ""
"Sub kiu dosierujo vi volas surmeti ĉi tiun dosiersistemon? Notu ke la dosierujo "
"devas troviĝi sub /media kaj ne necesas ke jam ekzistas. Pro tiaj kaj aliaj "
"kondiĉoj, la fina surmeta loko eble ne estos preciza."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 130
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Mount automatically"
msgstr "Surmeti aŭtomate"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 133
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Mount this file system automatically."
msgstr "Surmeti ĉi tiun dosiersistemon aŭtomate."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 145
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Filesystem Specific Mount Options"
msgstr "Apartaj Dosiersistemaj Surmetaj Opcioj"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 164
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Flushed IO"
msgstr "Elbufrigita eneligo"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 167
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it."
msgstr ""
"Ĉiam elbufrigu ĉiun datumon tuj al la dumkura permuteblaĵo, ne kaŝmemorigu ĝin."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 175
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "UTF-8 charset"
msgstr "UTF-8 signaro"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 178
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the "
"console. It can be be enabled for the filesystem with this option."
msgstr ""
"UTF8 estas la 8-bita kodoprezento de Unikodo kiu estas sendanĝera por la "
"dosiersistemo, kaj estas uzita de la konzolo. Vi povas ebligi UTF8-on por la "
"dosiersistema uzo ĉi tie."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 186
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Mount as user"
msgstr "Surmeti kiel uzanto"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 189
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Mount this file system as user."
msgstr "Surmeti ĉi tiun dosiersistemon kiel uzanto"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 205
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Journaling:"
msgstr "Ĵurnaliga:"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 220
#: rc.cpp:66 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always "
"journaled. </h2>\n"
" \n"
"<h3><b>All Data</b></h3>\n"
" All data is committed into the journal prior to being written "
"into the main file system. This is the slowest variant with the highest data "
"security.\n"
"\n"
"<h3><b>Ordered</b></h3>\n"
" All data is forced directly out to the main file system prior to "
"its metadata being committed to the journal.\n"
"\n"
"<h3><b>Write Back</b></h3>\n"
" Data ordering is not preserved - data may be written into the main "
"file system after its metadata has been committed to the journal. This is "
"rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal file "
"system integrity, however it can allow old data to appear in files after a "
"crash and journal recovery."
msgstr ""
"<h2>La ĵurnaliga reĝimo por la dosiera datumo. Metadatumo ĉiam estas "
"ĵurnaligita. </h2>\n"
" \n"
"<h3><b>Ĉiu Datumo</b></h3>\n"
" Ĉiu datumo estas enskribita en la ĵurnalon antaŭ ol registri en la "
"ĉefan dosiersistemon. Ĉi tiu estas la plej malrapida speco, kvankam posedante "
"la plej altan datumsekurigon.\n"
"<h3><b>Ordigita</b></h3>\n"
" Ĉiu datumo estas devigita en la ĉefan dosiersistemon antaŭ ol "
"enskribi la metadatumon en la ĵurnalon.\n"
"\n"
"<h3><b>Tuja Meta Enskribo</b></h3>\n"
" La ordo de la datumo ne estas konservita - datumo eble estos "
"registrita en la ĉefan dosiersistemon post la enskribo de la metadatumo en la "
"ĵurnalon. Oni diras ke ĉi tiu havas la plej rapidan traigivon. Garantias "
"dosiersisteman integrecon, tamen povas permesi ke malnovan datumon aperus en "
"dosierojn post kolapso, kaj riparo per la ĵurnalo."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 226
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "All Data"
msgstr "Ĉiu Datumo"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 231
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Ordered"
msgstr "Ordigita"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 236
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Write Back"
msgstr "Tuja Meta Enskribo"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 270
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Short names:"
msgstr "Mallongaj nomoj:"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 288
#: rc.cpp:102 rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Defines the behaviour for creation and display of filenames which fit "
"into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be "
"preferred display.</h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Lower</b></h3>\n"
"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not all "
"lower case or all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Mixed</b></h3>\n"
"Display the short name as is; store a long name when the short name is not all "
"upper case."
msgstr ""
"<h2>Difinas la konduton por la kreado kaj montrado de dosiernomoj kiuj enhavas "
"maksimume 8.3 signojn. Se ekzistas longa nomo, tiu estos la preferita "
"montrado.</h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Minuskla</b></h3>\n"
"Devigi la mallongan nomon montri sin en minusklaj literoj; reteni longan nomon "
"kiam la mallonga nomo ne estas majuskla entute.\n"
"\n"
"<h3><b>Vindozo 95</b></h3>\n"
"Devigi la mallongan nomon montri sin en majusklaj literoj; reteni longan nomon "
"kiam la mallonga ne estas majuskla entute.\n"
"\n"
"<h3><b>Vindozo NT</b></h3>\n"
"Montri la mallongan nomon kiel vere estas; reteni longan nomon kiam la mallonga "
"ne estas aŭ entute minuskla aŭ entute majuskla.\n"
"\n"
"<h3><b>Miksita</b></h3>\n"
"Montri la mallongan nomon kiel vere estas; reteni longan nomon kiam la mallonga "
"ne estas entute majuskla."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 294
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Lower"
msgstr "Minuskla"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 299
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Windows 95"
msgstr "Vindozo 95"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 304
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Windows NT"
msgstr "Vindozo NT"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 309
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Mixed"
msgstr "Miksita"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 342
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Filesystem: iso9660"
msgstr "Dosiersistemo: iso9660"
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:173
msgid "Medium Information"
msgstr "Datumportila Informo"
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:176
msgid "Free"
msgstr "Disponebla"
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:179
msgid "Used"
msgstr "Plena"
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:182
msgid "Total"
msgstr "Ĉioma"
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:185
msgid "Base URL"
msgstr "Baza URL"
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:186
msgid "Mount Point"
msgstr "Surmetingo"
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:187
msgid "Device Node"
msgstr "Disponaĵa Nodo"
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:189
msgid "Medium Summary"
msgstr "Datumportila Resumo"
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:191
msgid "Usage"
msgstr "Uzado"
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:193
msgid "Bar Graph"
msgstr "Bastona Diagramo"
#: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34
msgid "Auto Action"
msgstr "Aŭtomata Ago"
#: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28
msgid "Do Nothing"
msgstr "Fari Nenion"
#: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28
msgid "Open in New Window"
msgstr "Malfermi en Nova Fenestro"
#: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:104 mediamanager/fstabbackend.cpp:114
#: mediamanager/halbackend.cpp:1218 mediamanager/halbackend.cpp:1240
#, c-format
msgid "No such medium: %1"
msgstr "Nenia datumportilo: %1"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:398
msgid "CD Recorder"
msgstr "LD Presilo"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:404
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:415
msgid "CD-ROM"
msgstr "Nurlegebla LD"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:428
msgid "Floppy"
msgstr "Disketo"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:436
msgid "Zip Disk"
msgstr "Zip-Disko"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:447
msgid "Removable Device"
msgstr "Demetebla Disponaĵo"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:452 mediamanager/fstabbackend.cpp:458
msgid "Remote Share"
msgstr "Fora Opuzaĵo"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:463
msgid "Hard Disk"
msgstr "Fiksita Disko"
#: mediamanager/halbackend.cpp:640
#, fuzzy
msgid "Unknown Drive"
msgstr "Nekonata"
#: mediamanager/halbackend.cpp:652
#, fuzzy
msgid "Floppy Drive"
msgstr "Disketo"
#: mediamanager/halbackend.cpp:660
#, fuzzy
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zip-Disko"
#: mediamanager/halbackend.cpp:730
msgid "Camera"
msgstr "Kamero"
#: mediamanager/halbackend.cpp:992
msgid "Invalid filesystem type"
msgstr "Nevalida dosiersistema speco"
#: mediamanager/halbackend.cpp:994 mediamanager/halbackend.cpp:1141
#: mediamanager/halbackend.cpp:1317
msgid "Permissions denied"
msgstr "Permesoj malpermesitaj"
#: mediamanager/halbackend.cpp:996
msgid "Device is already mounted."
msgstr "Disponaĵo jam estas surmetita."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1042
msgid ""
"Moreover, programs still using the device have been detected. They are listed "
"below. You have to close them or change their working directory before "
"attempting to unmount the device again."
msgstr ""
"Aldone, aplikaĵoj daŭras uzi la disponaĵon. Ili estas listitaj sube. Vi devas "
"aŭ fermi ilin aŭ ŝanĝi la kurantan dosierujon antaŭ ol vi povas demeti la "
"disponaĵon."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1065 mediamanager/halbackend.cpp:1306
msgid ""
"Unfortunately, the device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> "
"and currently mounted at <b>%4</b> could not be unmounted. "
msgstr ""
"Malfeliĉe, la disponaĵo <b>%1</b> (%2) nomita <b>'%3'</b> "
"kaj nune surmetita ĉe <b>%4</b> ne povis esti demetita."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1071
msgid "The following error was returned by umount command:"
msgstr "La jena eraro estis liverita de la demeta komando:"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1312
msgid "Unmounting failed due to the following error:"
msgstr "La demeto malsuksecis pro la sekvanta eraro:"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1314
msgid "Device is Busy:"
msgstr "Disponaĵo estas Okupata:"
#: mediamanager/mediamanager.cpp:213 mediamanager/mediamanager.cpp:217
#: mediamanager/mediamanager.cpp:226 mediamanager/mediamanager.cpp:230
msgid "Feature only available with HAL"
msgstr "Ebleco disponebla nur kun HAL"
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:74
msgid "%1 cannot be found."
msgstr "%1 ne povas esti trovita."
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:81
msgid "%1 is not a mountable media."
msgstr "%1 ne estas surmetebla disponaĵo."
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:166
msgid "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened"
msgstr ""
"La disponaĵo ja estis demetita, tamen la diskpleto ne povas esti malfermita"
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:168
msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected"
msgstr "La disponaĵo ja estis demetita, tamen ne povis esti eligita"
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:182
msgid "Unmount given URL"
msgstr "Demeti nomitan URL-on"
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:183
msgid "Mount given URL (default)"
msgstr "Surmeti nomitan URL-on (defaŭlta ago)"
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:184
msgid "Eject given URL via kdeeject"
msgstr "Eligi nomitan URL-on per kdeeject"
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:185
msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)"
msgstr "Demeti kaj Eligi nomitan URL-on (necesas por iom USB-datumportiloj)"
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:186
msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove"
msgstr "media:/ URL por surmeti/demeti/eligi/forigi"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137
#, c-format
msgid "Filesystem: %1"
msgstr "Dosiersistemo: %1"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:196
msgid "Mountpoint has to be below /media"
msgstr "Surmetingo devas esti sub /media"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:211
msgid "Saving the changes failed"
msgstr "Malsukcesis konservi la ŝanĝojn"
#: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:67
msgid "&Mounting"
msgstr "&Surmeto"