You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/kdeutils/ksim.po

935 lines
22 KiB

# translation of ksim.po to Swedish
# Översättning ksim.po till Svenska
# Översättning av ksim.po till Svenska
# Copyright (C).
#
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2003, 2004.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005.
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@comhem.se>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksim\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-28 02:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-03 16:55+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhall <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: monitorprefs.cpp:35
msgid "Monitor"
msgstr "Bildskärm"
#: monitorprefs.cpp:36
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: monitorprefs.cpp:37
msgid "LMB Command"
msgstr "Kommando med vänster musknapp"
#: library/chart.cpp:120 themeprefs.cpp:96
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: library/pluginloader.cpp:93
msgid ""
"KSim was unable to load the plugin %1 due to the X-KSIM-LIBRARY property being "
"empty in the plugins desktop file"
msgstr ""
"Ksim kunde inte ladda insticksprogrammet %1 eftersom egenskapen X-KSIM-LIBRARY "
"är tom i insticksprogrammens skrivbordsfil."
#: library/pluginloader.cpp:99
msgid ""
"KSim was unable to load the plugin %1 due to not being able to find the plugin, "
"check that the plugin is installed and is in your $KDEDIR/lib path"
msgstr ""
"Ksim kunde inte ladda insticksprogrammet %1 eftersom insticksprogrammet inte "
"kunde hittas. Kontrollera att insticksprogrammet är installerat, och finns i "
"sökvägen $KDEDIR/lib."
#: library/pluginloader.cpp:105
msgid ""
"<qt>An error occurred while trying \n"
"to load the plugin '%1'. \n"
"This could be caused by the following:"
"<ul>\n"
"<li>The plugin doesn't have the %2 macro</li>\n"
"<li>The plugin has been damaged or has some unresolved symbols</li>\n"
"</ul> \n"
"Last error message that occurred: \n"
"%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ett fel uppstod när insticksprogrammet\n"
"\"%1\" skulle laddas.\n"
"Detta kan ha följande orsaker:"
"<ul>\n"
"<li>Insticksprogrammet saknar makrot %2</li>\n"
"<li>Insticksprogrammet är skadat eller har oupplösta symboler</li>\n"
"</ul>\n"
"Senaste felmeddelandet som visades:\n"
"%3</qt>"
#: library/pluginloader.cpp:315
msgid "Unable to get last error message"
msgstr "Kan inte hämta senaste felmeddelande"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
#: ksimsysinfo.cpp:197
msgid "Current system time"
msgstr "Aktuell systemtid"
#: ksimsysinfo.cpp:211
msgid "Current system date"
msgstr "Aktuellt datum"
#: ksimsysinfo.cpp:227
msgid "System uptime"
msgstr "Systemets upptid"
#: ksimsysinfo.cpp:308
msgid "Uptime display disabled"
msgstr "Upptidsvisning inaktiverat"
#: ksimsysinfo.cpp:316
msgid "Memory display disabled"
msgstr "Minnesvisning inaktiverat"
#: ksimsysinfo.cpp:324
msgid "Swap display disabled"
msgstr "Växlingsutrymmesvisning inaktiverat"
#: ksimpref.cpp:50 ksimpref.cpp:158
msgid "Plugins"
msgstr "Insticksprogram"
#: ksimpref.cpp:55
msgid "Monitors"
msgstr "Övervakare"
#: ksimpref.cpp:56
msgid "Monitors Installed"
msgstr "Installerade övervakare"
#: ksimpref.cpp:60 monitors/net/netdialog.cpp:123
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: ksimpref.cpp:61
msgid "General Options"
msgstr "Allmänna inställningar"
#: ksimpref.cpp:66
msgid "Clock"
msgstr "Klocka"
#: ksimpref.cpp:67
msgid "Clock Options"
msgstr "Inställningar av klocka"
#: ksimpref.cpp:72
msgid "Uptime"
msgstr "Upptid"
#: ksimpref.cpp:73
msgid "Uptime Options"
msgstr "Inställningar av upptid"
#: ksimpref.cpp:78
msgid "Memory"
msgstr "Minne"
#: ksimpref.cpp:79
msgid "Memory Options"
msgstr "Inställningar av minne"
#: ksimpref.cpp:84
msgid "Swap"
msgstr "Växlingsutrymme"
#: ksimpref.cpp:85
msgid "Swap Options"
msgstr "Inställningar av växlingsutrymme"
#: ksimpref.cpp:89
msgid "Themes"
msgstr "Teman"
#: ksimpref.cpp:90
msgid "Theme Selector"
msgstr "Val av tema"
#: ksimpref.cpp:124
msgid ""
"Failed to remove %1's config page due to the plugin not being loaded or the "
"config page has not been created"
msgstr ""
"Misslyckades med att ta bort inställningssidan för %1, eftersom "
"insticksprogrammet inte har laddats, eller inställningssidan inte har skapats."
#: ksimpref.cpp:149
msgid ""
"Failed to add %1's config page due to the plugin not being loaded or the config "
"page has not been created"
msgstr ""
"Misslyckades med att lägga till inställningssidan för %1, eftersom "
"insticksprogrammet inte har laddats, eller inställningssidan inte har skapats."
#: ksimpref.cpp:159
msgid "%1 Options"
msgstr "%1 inställningar"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:100
msgid "KSim CPU Plugin"
msgstr "Ksim-processorinsticksprogram"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:101
msgid "A cpu monitor plugin for KSim"
msgstr "Ksim-insticksprogram för processorövervakning"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:104 monitors/disk/ksimdisk.cpp:100
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:74 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:69
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:68 monitors/mail/ksimmail.cpp:64
#: monitors/net/ksimnet.cpp:94
msgid "Author"
msgstr "Upphovsman"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:204
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:371
msgid "Available CPUs"
msgstr "Tillgängliga processorer"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:372
msgid "Chart Format"
msgstr "Diagramformat"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:388 monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:80
#: monitors/net/netconfig.cpp:72
msgid "Modify..."
msgstr "Ändra..."
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:395
msgid "Chart Legend"
msgstr "Diagramrubrik"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:404
msgid "%T - Total CPU time (sys + user + nice)"
msgstr "%T - Total processortid (system + användare + snäll)"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:407
msgid "%t - Total CPU time (sys + user)"
msgstr "%t - Total processortid (system + användare)"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:410
#, c-format
msgid "%s - Total sys time"
msgstr "%s - Total systemtid"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:413
#, c-format
msgid "%u - Total user time"
msgstr "%u - Total användartid"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:416
#, c-format
msgid "%n - Total nice time"
msgstr "%n - Total snälltid"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:423
#, c-format
msgid "cpu %1"
msgstr "Processor %1"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504
msgid "Modify CPU Format"
msgstr "Ändra processorformat"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504
msgid "Chart format:"
msgstr "Diagramformat:"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:65
msgid "KSim I8K Plugin"
msgstr "Ksim I8K-insticksprogram"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:66
msgid "Dell I8K Hardware Monitor plugin"
msgstr "Insticksprogram för Dell I8K-övervakning"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:198
msgid "Right fan: %1 RPM"
msgstr "Höger fläkt: %1 varv/min"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:200
msgid "Right fan: Off"
msgstr "Höger fläkt: av"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:203
msgid "Left fan: %1 RPM"
msgstr "Vänster fläkt: %1 varv/min"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:205
msgid "Left fan: Off"
msgstr "Vänster fläkt: av"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:207
msgid "CPU temp: %1°%2"
msgstr "Processortemperatur: %1 °%2"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:214
msgid "Show temperature in Fahrenheit"
msgstr "Visa temperatur i Fahrenheit"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:73 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:216
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:88
msgid "Update interval:"
msgstr "Uppdateringsintervall:"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:219
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:90
msgid "KSim Net Plugin"
msgstr "Ksim-nätverksinsticksprogram"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:91
msgid "A net plugin for KSim"
msgstr "Nätverksinsticksprogram för Ksim"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:78 monitors/net/ksimnet.cpp:96
msgid "FreeBSD ports"
msgstr "Överföring till FreeBSD"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:218 monitors/net/ksimnet.cpp:397
#: monitors/net/ksimnet.cpp:405
msgid "in: %1k"
msgstr "in: %1k"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:220 monitors/net/ksimnet.cpp:398
#: monitors/net/ksimnet.cpp:406
msgid "out: %1k"
msgstr "ut: %1k"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:409
msgid "offline"
msgstr "nerkopplad"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:446 monitors/net/ksimnet.cpp:659
msgid "Connect"
msgstr "Anslut"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:449 monitors/net/ksimnet.cpp:660
msgid "Disconnect"
msgstr "Koppla ner"
#: monitors/net/netconfig.cpp:40
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: monitors/net/netconfig.cpp:41
msgid "no"
msgstr "nej"
#: monitors/net/netconfig.cpp:47
msgid "Interface"
msgstr "Gränssnitt"
#: monitors/net/netconfig.cpp:48 monitors/net/netdialog.cpp:87
msgid "Timer"
msgstr "Tidtagare"
#: monitors/net/netconfig.cpp:49 monitors/net/netdialog.cpp:159
msgid "Commands"
msgstr "Kommandon"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:493 monitors/net/netconfig.cpp:67
msgid "Add..."
msgstr "Lägg till..."
#: monitors/net/netconfig.cpp:146 monitors/net/netconfig.cpp:151
msgid "&Add Net Device"
msgstr "&Lägg till nätverksenhet"
#: monitors/net/netconfig.cpp:147
msgid "&Modify '%1'"
msgstr "&Ändra \"%1\""
#: monitors/net/netconfig.cpp:148
msgid "&Remove '%1'"
msgstr "&Ta bort \"%1\""
#: monitors/net/netconfig.cpp:152
msgid "&Modify..."
msgstr "&Ändra..."
#: monitors/net/netconfig.cpp:153
msgid "&Remove..."
msgstr "Ta bo&rt..."
#: monitors/net/netconfig.cpp:219
msgid "Are you sure you want to remove the net interface '%1'?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort nätverksgränssnittet '%1'?"
#: monitors/net/netconfig.cpp:270
msgid ""
"You already have a network interface by this name. Please select a different "
"interface"
msgstr ""
"Du har redan ett nätverksgränssnitt med detta namn. Välj ett annat gränssnitt"
#: monitors/net/netdialog.cpp:56
msgid "Network Interface"
msgstr "Nätverksgränssnitt"
#: monitors/net/netdialog.cpp:64
msgid "Interface:"
msgstr "Gränssnitt:"
#: monitors/net/netdialog.cpp:101
msgid "Show timer"
msgstr "Visa tidsgräns"
#: monitors/net/netdialog.cpp:108
msgid "hh - Total hours online"
msgstr "hh - Total uppkopplingstid i timmar"
#: monitors/net/netdialog.cpp:112
msgid "mm - Total minutes online"
msgstr "mm - Total uppkopplingstid i minuter"
#: monitors/net/netdialog.cpp:116
msgid "ss - Total seconds online"
msgstr "ss - Total uppkopplingstid i sekunder"
#: monitors/net/netdialog.cpp:131
msgid "Enable connect/disconnect"
msgstr "Aktivera koppla upp/ner"
#: monitors/net/netdialog.cpp:135
msgid "Connect command:"
msgstr "Uppkopplingskommando:"
#: monitors/net/netdialog.cpp:146
msgid "Disconnect command:"
msgstr "Nedkopplingskommando:"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:96
msgid "KSim Disk Plugin"
msgstr "Ksim-diskinsticksprogram"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:97
msgid "A disk monitor plugin for KSim"
msgstr "Ksim-insticksprogram för diskmonitorering"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:171 monitors/disk/ksimdisk.cpp:194
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:529 monitors/disk/ksimdisk.cpp:539
msgid "All Disks"
msgstr "Alla diskar"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:224
msgid "%1k"
msgstr "%1k"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:482
msgid "Disks"
msgstr "Diskar"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:503
msgid "Disk Styles"
msgstr "Diskstilar"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:507
msgid "Display the read and write data as one"
msgstr "Visa läs- och skrivdata tillsammans"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:509
msgid ""
"Display the read and write data\n"
"separately as in/out data"
msgstr ""
"Visa läs- och skrivdata åtskilt\n"
"som in/ut-data"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553
msgid "Add Disk Device"
msgstr "Lägg till diskenhet"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553
msgid "Disk name:"
msgstr "Disknamn:"
#: monitors/mail/ksimmail.cpp:61
msgid "KSim Mail Plugin"
msgstr "Ksim e-postinsticksprogram"
#: monitors/mail/ksimmail.cpp:62
msgid "A mail monitor plugin for KSim"
msgstr "E-postinsticksprogram för Ksim"
#: monitors/snmp/proberesultdialog.cpp:33
msgid "Results of scanning host %1:"
msgstr "Resultat från avsökning av värddator %1:"
#: monitors/snmp/probedialog.cpp:42
msgid "SNMP Host Probe"
msgstr "Avsökning av SNMP-värddator"
#: monitors/snmp/probedialog.cpp:45
msgid "Probing for common object identifiers..."
msgstr "Söker efter identifiering för vanliga objekt..."
#: monitors/snmp/monitordialog.cpp:92
msgid "Please enter a name for this monitor"
msgstr "Ange ett namn på den här bildskärmen"
#: monitors/snmp/monitordialog.cpp:95
msgid "Please enter a valid name for the object identifier"
msgstr "Ange ett giltigt namn för att identifiera objektet"
#: monitors/snmp/configpage.cpp:159
#, c-format
msgid ""
"_n: This host has the following monitor associated. Do you really want to "
"delete this host entry?\n"
"This host has the following %n monitors associated. Do you really want to "
"delete this host entry?"
msgstr ""
"Värddatorn hör ihop med följande bildskärm. Vill du verkligen ta bort den här "
"värddatorposten?\n"
"Värddatorn hör ihop med följande %n bildskärmar. Vill du verkligen ta bort den "
"här värddatorposten?"
#: monitors/snmp/configpage.cpp:162
msgid "Delete Host Entry"
msgstr "Ta bort värddatorpost"
#: monitors/snmp/browsedialog.cpp:35
msgid "&Stop"
msgstr "&Stoppa"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:62
msgid "No."
msgstr "Nr."
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:63
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:64
msgid "Sensors"
msgstr "Sensorer"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:65
msgid "Value"
msgstr "Värde"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:84
msgid "Display Fahrenheit"
msgstr "Visa Fahrenheit"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:84
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:97
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:142
msgid "Unselect All"
msgstr "Avmarkera alla"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:143
msgid "Invert Selection"
msgstr "Invertera markering"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214
msgid "Modify Sensor Label"
msgstr "Ändra sensoretikett"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214
msgid "Sensor label:"
msgstr "Sensoretikett:"
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:64
msgid "KSim Sensors Plugin"
msgstr "Ksim-sensorinsticksprogram"
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:65
msgid "An lm_sensors plugin for KSim"
msgstr "Lm_sensor-insticksprogram för Ksim"
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:179
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:188
msgid "Sensor specified not found."
msgstr "Angiven sensor hittades inte."
#: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:216
msgid ""
"_: Rounds per minute\n"
" RPM"
msgstr " omgångar/minut"
#: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:225
msgid ""
"_: Volt\n"
"V"
msgstr " V"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:56
msgid "Mounted Partition"
msgstr "Monterad partition"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:57
msgid "Device"
msgstr "Enhet"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:58
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:62
msgid "Show percentage"
msgstr "Visa procentvärden"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:66
msgid "Display short mount point names"
msgstr "Visa korta namn på monteringsplatser"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:67
msgid ""
"This option shortens the text to shrink down a mount point. E.G: a mount point "
"/home/myuser would become myuser."
msgstr ""
"Det här alternativet kortar av texten för att krympa en monteringsplats. Till "
"exempel blir /home/minanvändare bara minanvändare."
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:80
msgid "0 means no update"
msgstr "0 betyder ingen uppdatering"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:70
msgid "KSim FileSystem Plugin"
msgstr "Ksim-filsystemsinsticksprogram"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:71
msgid "A filesystem plugin for KSim"
msgstr "Filsysteminsticksprogram för Ksim"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:76
msgid "Some Fixes"
msgstr "En del rättningar"
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:187
msgid "<qt>The following errors occurred:<ul>"
msgstr "<qt>Följande fel uppstod:<ul>"
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:219
msgid "&Mount Device"
msgstr "&Montera enhet"
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:220
msgid "&Unmount Device"
msgstr "A&vmontera enhet"
#: themeprefs.cpp:68
msgid ""
"GKrellm theme support. To use gkrellm themes just untar the themes into the "
"folder below"
msgstr ""
"Stöd för GKrellm-teman. För att använda GKrellm-teman, packa upp dem i "
"nedanstående katalog."
#: themeprefs.cpp:78
msgid "Open Konqueror in KSim's theme folder"
msgstr "Öppna Konqueror i Ksims temakatalog"
#: themeprefs.cpp:90
msgid "Author:"
msgstr "Upphovsman:"
#: themeprefs.cpp:100
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: themeprefs.cpp:107
msgid "Alternate themes:"
msgstr "Alternativa teman:"
#: themeprefs.cpp:115
msgid "Font:"
msgstr "Teckensnitt:"
#: themeprefs.cpp:122
msgid "Small"
msgstr "Liten"
#: themeprefs.cpp:123
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: themeprefs.cpp:124
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: themeprefs.cpp:125
msgid "Custom"
msgstr "Egen"
#: themeprefs.cpp:238
msgid "None Specified"
msgstr "Inget angivet"
#: themeprefs.cpp:239
msgid "None specified"
msgstr "Inget angivet"
#: ksimview.cpp:119
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: ksimview.cpp:198
msgid ""
"There was an error while trying to create the local folders. This could be "
"caused by permission problems."
msgstr ""
"Ett fel uppstod när lokala kataloger skulle skapas. Detta kan orsakas av "
"problem med behörigheter."
#: ksim.cpp:58
msgid "KSim"
msgstr "Ksim"
#: ksim.cpp:59
msgid "A plugin based system monitor for KDE"
msgstr "Systemövervakare för KDE baserad på insticksprogram"
#: ksim.cpp:60
msgid ""
"(C) 2001-2003 Robbie Ward\n"
"(C) 2005 Reuben Sutton"
msgstr ""
"© 2001-2003 Robbie Ward\n"
"© 2005 Reuben Sutton"
#: ksim.cpp:61
msgid "Maintainer"
msgstr "Utvecklare"
#: ksim.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "Ursprunglig upphovsman"
#: ksim.cpp:64
msgid "Developer"
msgstr "Utvecklare"
#: ksim.cpp:66
msgid "Some FreeBSD ports"
msgstr "Några överföringar till FreeBSD"
#: ksim.cpp:68
msgid "Testing, Bug fixing and some help"
msgstr "Testning, felrättning och en del hjälp"
#: generalprefs.cpp:50
msgid "Graph Size"
msgstr "Diagramstorlek"
#: generalprefs.cpp:57
msgid "Graph height:"
msgstr "Diagramhöjd:"
#: generalprefs.cpp:73
msgid "Graph width:"
msgstr "Diagrambredd:"
#: generalprefs.cpp:93
msgid "Display fully qualified domain name"
msgstr "Visa fullständigt domännamn"
#: generalprefs.cpp:97
msgid "Recolor themes to the current color scheme"
msgstr "Ändra färg på teman till aktuellt färgschema"
#: generalprefs.cpp:131
msgid "Show time"
msgstr "Visa tid"
#: generalprefs.cpp:135
msgid "Show date"
msgstr "Visa datum"
#: generalprefs.cpp:173
msgid "%hh:%mm:%ss"
msgstr "%hh:%mm:%ss"
#: generalprefs.cpp:174
msgid "%dd %h:%m"
msgstr "%dd %h:%m"
#: generalprefs.cpp:175
msgid "Uptime: %h:%m:%s"
msgstr "Upptid: %h:%m:%s"
#: generalprefs.cpp:183 generalprefs.cpp:319 generalprefs.cpp:473
msgid "Insert item"
msgstr "Infoga objekt"
#: generalprefs.cpp:186
msgid "Show uptime"
msgstr "Visa upptid"
#: generalprefs.cpp:198
msgid "Uptime format:"
msgstr "Upptidsformat:"
#: generalprefs.cpp:206
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the uptime except the % items will be replaced with \n"
"the legend"
msgstr ""
"Texten i redigeringsrutan är det som visas\n"
"som upptid, utom att % poster ersätts med\n"
"rubriken."
#: generalprefs.cpp:212
msgid "Uptime Legend"
msgstr "Upptidsrubrik"
#: generalprefs.cpp:222
#, c-format
msgid "%d - Total days uptime"
msgstr "%d - Total upptid i dagar"
#: generalprefs.cpp:226
msgid "%h - Total hours uptime"
msgstr "%h - Total upptid i timmar"
#: generalprefs.cpp:230
#, c-format
msgid "%m - Total minutes uptime"
msgstr "%m - Total upptid i minuter"
#: generalprefs.cpp:234
#, c-format
msgid "%s - Total seconds uptime"
msgstr "%s - Total upptid i sekunder"
#: generalprefs.cpp:275 generalprefs.cpp:423 generalprefs.cpp:556
msgid "Insert Item"
msgstr "Infoga objekt"
#: generalprefs.cpp:277 generalprefs.cpp:425 generalprefs.cpp:557
msgid "Remove Item"
msgstr "Ta bort objekt"
#: generalprefs.cpp:322
msgid "Show memory and free memory"
msgstr "Visa minne och ledigt minne"
#: generalprefs.cpp:334
msgid "Mem format:"
msgstr "Minnesformat:"
#: generalprefs.cpp:342
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the memory & free memory except the % items will be \n"
"replaced with the legend"
msgstr ""
"Texten i redigeringsrutan är det som visas som\n"
"minne och ledigt minne, utom att % poster ersätts\n"
"med rubriken."
#: generalprefs.cpp:348
msgid "Memory Legend"
msgstr "Minnesrubrik"
#: generalprefs.cpp:358
msgid "%t - Total memory"
msgstr "%t - Totalt minne"
#: generalprefs.cpp:362
msgid "%F - Total free memory including cached and buffered"
msgstr "%F - Totalt ledigt minne inklusive cache och buffrar"
#: generalprefs.cpp:366
#, c-format
msgid "%f - Total free memory"
msgstr "%f - Totalt ledigt minne"
#: generalprefs.cpp:370
#, c-format
msgid "%u - Total used memory"
msgstr "%u - Totalt använt minne"
#: generalprefs.cpp:374
#, c-format
msgid "%c - Total cached memory"
msgstr "%c - Totalt cachat minne"
#: generalprefs.cpp:378
msgid "%b - Total buffered memory"
msgstr "%b - Totalt bufferminne"
#: generalprefs.cpp:382
#, c-format
msgid "%s - Total shared memory"
msgstr "%s - Totalt delat minne"
#: generalprefs.cpp:455
msgid "Show swap and free swap"
msgstr "Visa växlingsutrymme och ledigt växlingsutrymme"
#: generalprefs.cpp:483
msgid "Swap format:"
msgstr "Växlingsutrymmesformat:"
#: generalprefs.cpp:491
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the swap & free swap except the % items will be \n"
"replaced with the legend"
msgstr ""
"Texten i redigeringsrutan är det som visas som\n"
"växlingsutrymme och ledigt växlingsutrymme, utom\n"
"att % poster ersätts med rubriken."
#: generalprefs.cpp:497
msgid "Swap Legend"
msgstr "Växlingsutrymmesrubrik"
#: generalprefs.cpp:507
msgid "%t - Total swap"
msgstr "%t - Totalt växlingsutrymme"
#: generalprefs.cpp:511
#, c-format
msgid "%f - Total free swap"
msgstr "%f - Totalt ledigt växlingsutrymme"
#: generalprefs.cpp:515
#, c-format
msgid "%u - Total used swap"
msgstr "%u - Totalt använt växlingsutrymme"