You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
366 lines
10 KiB
366 lines
10 KiB
# translation of drkonqi.po to Italian
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:03+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-05-27 21:15+0000\n"
|
|
"Last-Translator: stefano <ifx@lazytux.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdebase/drkonqi/it/>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Andrea Rizzi,Federico Cozzi"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "rizzi@kde.org,federicocozzi@federicocozzi.it"
|
|
|
|
#: backtrace.cpp:99
|
|
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile generare il backtrace in quanto non è stato possibile trovare il "
|
|
"debugger \"%1\""
|
|
|
|
#: backtrace.cpp:148
|
|
msgid "Administrative access is required to generate a backtrace"
|
|
msgstr "necessario accesso da amministratore per generare un backtrace"
|
|
|
|
#: bugdescription.cpp:59
|
|
msgid "Crash Report"
|
|
msgstr "rapporto crash"
|
|
|
|
#: bugdescription.cpp:67 bugdescriptiondialog.cpp:60
|
|
msgid "Bug Description"
|
|
msgstr "descrizione errori"
|
|
|
|
#: bugdescriptiondialog.cpp:83
|
|
msgid "Contact Email: "
|
|
msgstr "email di contatto "
|
|
|
|
#: bugdescriptiondialog.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit with this "
|
|
"crash report.\n"
|
|
msgstr "immetti il testo che vorresti immettere nel rapporto del crash\n"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:65
|
|
msgid "C&opy"
|
|
msgstr "Co&pia"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:82
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Fatto."
|
|
|
|
#: debugger.cpp:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backtrace saved to %1"
|
|
msgstr "Backtrace salvato in %1"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:107
|
|
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
|
|
msgstr "Impossibile creare un file in cui salvare il backtrace"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:115 toplevel.cpp:485
|
|
msgid "Select Filename"
|
|
msgstr "Scegli il nome del file"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:123 toplevel.cpp:496
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esiste già un file chiamato \"%1\". Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:125 toplevel.cpp:498
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Sovrascrivere il file?"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:126 toplevel.cpp:499
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Sovrascrivi"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:138 toplevel.cpp:510
|
|
msgid "Cannot open file %1 for writing"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file %1 in scrittura"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:146
|
|
msgid "Unable to create a valid backtrace."
|
|
msgstr "Impossibile generare un backtrace corretto."
|
|
|
|
#: debugger.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"This backtrace appears to be of no use.\n"
|
|
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
|
|
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
|
|
"the crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo backtrace sembra essere inutile.\n"
|
|
"Probabilmente i pacchetti che stai utilizzando sono compilati in modo che "
|
|
"non si possano creare dei backtrace corretti oppure lo stack frame è stato "
|
|
"danneggiato seriamente durante il crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:156
|
|
msgid "Loading backtrace..."
|
|
msgstr "Caricamento backtrace..."
|
|
|
|
#: debugger.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"The following options are enabled:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sono abilitate le seguenti opzioni:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
|
|
"cases, be responsible for TDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
|
|
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order "
|
|
"to get a backtrace.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Poiché l'utilizzo di queste opzioni è sconsigliato - visto che in alcuni "
|
|
"casi possono dare problemi a TDE - non sarà generato alcun backtrace\n"
|
|
" Devi disattivare queste opzioni e riprodurre il problema per ottenere un "
|
|
"backtrace.\n"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:186
|
|
msgid "Backtrace will not be created."
|
|
msgstr "Non sarà generato alcun backtrace."
|
|
|
|
#: debugger.cpp:194
|
|
msgid "Loading symbols..."
|
|
msgstr "Caricamento simboli..."
|
|
|
|
#: debugger.cpp:216
|
|
msgid "System configuration startup check disabled.\n"
|
|
msgstr "Controllo all'avvio della configurazione di sistema disattivato.\n"
|
|
|
|
#: drbugreport.cpp:54
|
|
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
|
|
msgstr "Devi redigere la descrizione prima di spedire la segnalazione."
|
|
|
|
#: krashconf.cpp:74
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "sconosciuto"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "TDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il gestore dei crash di TDE avvisa l'utente nel caso un programma vada in "
|
|
"crash."
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgid "The signal number that was caught"
|
|
msgstr "Il numero del segnale ricevuto"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "Name of the program"
|
|
msgstr "Il nome del programma"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Path to the executable"
|
|
msgstr "Il percorso dell'eseguibile"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "The version of the program"
|
|
msgstr "La versione del programma"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "The bug address to use"
|
|
msgstr "L'indirizzo del bug da usare"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Translated name of the program"
|
|
msgstr "Il nome tradotto del programma"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "The PID of the program"
|
|
msgstr "Il PID del programma"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Startup ID of the program"
|
|
msgstr "L'ID di avvio del programma"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "The program was started by tdeinit"
|
|
msgstr "Il programma è stato avviato da tdeinit"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
|
msgstr "Disabilita accesso al disco arbitrario"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "The TDE Crash Handler"
|
|
msgstr "Il gestore dei crash di TDE"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:63
|
|
msgid "&Bug report"
|
|
msgstr "Segnalazione di &bug"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:64
|
|
msgid "&Debugger"
|
|
msgstr "&Debugger"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:65
|
|
msgid "&Report Crash"
|
|
msgstr "&rapporto crash"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:69
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Generale"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:84
|
|
msgid "&Backtrace"
|
|
msgstr "&Backtrace"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:108
|
|
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
|
|
msgstr "<p><b>Breve descrizione</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:112
|
|
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
|
|
msgstr "<p><b>Che cos'è?</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:116
|
|
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
|
|
msgstr "<p><b>Cosa posso fare?</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:121
|
|
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Applicazione in crash</b></p><p>Il programma %appname è andato in "
|
|
"crash.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to "
|
|
"figure out what went wrong.</p>\n"
|
|
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p><p><b>Note: A "
|
|
"backtrace is not a substitute for a proper description of the bug and "
|
|
"information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
|
|
"without a proper description.</b></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vuoi generare un backtrace? Il backtrace aiuta gli sviluppatori a capire "
|
|
"cosa è successo.</p>\n"
|
|
"<p>Sfortunatamente questa operazione richiede un po' di tempo sui computer "
|
|
"lenti.</p><p><b>Attenzione: un backtrace non sostituisce una corretta "
|
|
"segnalazione di bug e le informazioni necessarie a riprodurre il bug. Non è "
|
|
"possibile correggere il bug senza un'opportuna descrizione.</b></p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:152
|
|
msgid "Include Backtrace"
|
|
msgstr "Includi backtrace"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:152
|
|
msgid "Generate"
|
|
msgstr "Genera"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:152
|
|
msgid "Do Not Generate"
|
|
msgstr "Non generare"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:229 toplevel.cpp:241
|
|
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
|
|
msgstr "Non è stato possibile generare il backtrace."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:230 toplevel.cpp:241
|
|
msgid "Backtrace Not Possible"
|
|
msgstr "Backtrace non possibile"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Do you want to include a description of what you were doing when this "
|
|
"application crashed? This would help the developers to figure out what went "
|
|
"wrong.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>vuoi includere una descrizione di cio che stavi facendo quando la "
|
|
"applicazione si è bloccata ?\n"
|
|
"questo puo aiutare gli sviluppatori a capire il problema.</p>\n"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:261
|
|
msgid "Include Description"
|
|
msgstr "descrizione inclusa"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:261
|
|
msgid "Add Description"
|
|
msgstr "aggiungi descrizione"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:261
|
|
msgid "Just Report the Crash"
|
|
msgstr "crea solo rapporto crash"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:353
|
|
msgid "<p>The crash report is ready. Do you want to send it now?</p>\n"
|
|
msgstr "<p>il rapporto del crash è pronto, vuoi spedirlo ora ?</p>\n"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:354
|
|
msgid "Ready to Send"
|
|
msgstr "pronto a spedire"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:354
|
|
msgid "View Report"
|
|
msgstr "visualizza il rapporto"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:354
|
|
msgid "Send Report"
|
|
msgstr "spedisci rapporto"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:435
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Your crash report has been uploaded!</p><p>You may reference it if "
|
|
"desired by its unique ID:<br>%1</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>il tuo rapporto è stato spedito!</p></p>tu puoi identificarlo in maniera "
|
|
"univoca tramite questo ID:<br>%1</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:436
|
|
msgid "Report uploaded"
|
|
msgstr "rapporto spedito"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:448
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Your crash report failed to upload!</p><p>Please check your network "
|
|
"settings and try again.</p><p>The server responded:<br>%1</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>spedizione rapporto fallita!</p><p>controlla la tua connessione di rete e "
|
|
"riprova.</p><p> il server ha risposto:<br>%1</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:449 toplevel.cpp:466
|
|
msgid "Upload failure"
|
|
msgstr "spedizione fallita"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:449 toplevel.cpp:466
|
|
msgid "Save Report"
|
|
msgstr "salva rapporto"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:449 toplevel.cpp:466
|
|
msgid "Retry Upload"
|
|
msgstr "riprova spedizione"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Your crash report failed to upload!</p><p>Please check your network "
|
|
"settings and try again.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>la spedizionedel rapporto è fallita!</p><p>controlla le tue impostazioni "
|
|
"di rete e riprova.</p>"
|