You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdebase/clockapplet.po

673 lines
13 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of clockapplet.po to Serbian
# translation of clockapplet.po to Srpski
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Toplica Tanasković <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: clockapplet\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-09 17:06+0100\n"
"Last-Translator: Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: clock.cpp:83
msgid "Configure - Clock"
msgstr "Подеси - сат"
#: clock.cpp:126
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: clock.cpp:697
msgid ""
"_: hour\n"
"one"
msgstr "један"
#: clock.cpp:697
msgid ""
"_: hour\n"
"two"
msgstr "два"
#: clock.cpp:698
msgid ""
"_: hour\n"
"three"
msgstr "три"
#: clock.cpp:698
msgid ""
"_: hour\n"
"four"
msgstr "четири"
#: clock.cpp:698
msgid ""
"_: hour\n"
"five"
msgstr "пет"
#: clock.cpp:699
msgid ""
"_: hour\n"
"six"
msgstr "шест"
#: clock.cpp:699
msgid ""
"_: hour\n"
"seven"
msgstr "седам"
#: clock.cpp:699
msgid ""
"_: hour\n"
"eight"
msgstr "осам"
#: clock.cpp:700
msgid ""
"_: hour\n"
"nine"
msgstr "девет"
#: clock.cpp:700
msgid ""
"_: hour\n"
"ten"
msgstr "десет"
#: clock.cpp:700
msgid ""
"_: hour\n"
"eleven"
msgstr "једанаест"
#: clock.cpp:701
msgid ""
"_: hour\n"
"twelve"
msgstr "дванаест"
#: clock.cpp:704
#, no-c-format
msgid "%0 o'clock"
msgstr "%0"
#: clock.cpp:705
#, no-c-format
msgid "five past %0"
msgstr "%0 и пет минута"
#: clock.cpp:706
#, no-c-format
msgid "ten past %0"
msgstr "%0 и десет минута"
#: clock.cpp:707
#, no-c-format
msgid "quarter past %0"
msgstr "%0 и петнаест минута"
#: clock.cpp:708
#, no-c-format
msgid "twenty past %0"
msgstr "%0 и двадесет минута"
#: clock.cpp:709
#, no-c-format
msgid "twenty five past %0"
msgstr "%0 и двадесет и пет минута"
#: clock.cpp:710
#, no-c-format
msgid "half past %0"
msgstr "%0 и тридесет минута"
#: clock.cpp:711
#, no-c-format
msgid "twenty five to %1"
msgstr "двадесет и пет минута до %1"
#: clock.cpp:712
#, no-c-format
msgid "twenty to %1"
msgstr "двадесет минута до %1"
#: clock.cpp:713
#, no-c-format
msgid "quarter to %1"
msgstr "петнаест минута до %1"
#: clock.cpp:714
#, no-c-format
msgid "ten to %1"
msgstr "десет минута до %1"
#: clock.cpp:715
#, no-c-format
msgid "five to %1"
msgstr "пет минута до %1"
#: clock.cpp:716
#, no-c-format
msgid "%1 o'clock"
msgstr "%1"
#: clock.cpp:719
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"%0 o'clock"
msgstr "%0"
#: clock.cpp:720
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"five past %0"
msgstr "%0 и пет минута"
#: clock.cpp:721
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"ten past %0"
msgstr "%0 и десет минута"
#: clock.cpp:722
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"quarter past %0"
msgstr "%0 и петнаест минута"
#: clock.cpp:723
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"twenty past %0"
msgstr "%0 и двадесет минута"
#: clock.cpp:724
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"twenty five past %0"
msgstr "%0 и двадесет и пет минута"
#: clock.cpp:725
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"half past %0"
msgstr "%0 и тридесет минута"
#: clock.cpp:726
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"twenty five to %1"
msgstr "двадесет и пет минута до %1"
#: clock.cpp:727
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"twenty to %1"
msgstr "двадесет минута до %1"
#: clock.cpp:728
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"quarter to %1"
msgstr "петнаест минута до %1"
#: clock.cpp:729
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"ten to %1"
msgstr "десет минута до %1"
#: clock.cpp:730
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"five to %1"
msgstr "пет минута до %1"
#: clock.cpp:731
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"%1 o'clock"
msgstr "%1"
#: clock.cpp:733
msgid "Night"
msgstr "Ноћ"
#: clock.cpp:734
msgid "Early morning"
msgstr "Рано јутро"
#: clock.cpp:734
msgid "Morning"
msgstr "Јутро"
#: clock.cpp:734
msgid "Almost noon"
msgstr "Скоро ће подне"
#: clock.cpp:735
msgid "Noon"
msgstr "Подне"
#: clock.cpp:735
msgid "Afternoon"
msgstr "Поподне"
#: clock.cpp:735
msgid "Evening"
msgstr "Вече"
#: clock.cpp:736
msgid "Late evening"
msgstr "Касно вече"
#: clock.cpp:838
msgid "Start of week"
msgstr "Почетак недеље"
#: clock.cpp:840
msgid "Middle of week"
msgstr "Средина недеље"
#: clock.cpp:842
msgid "End of week"
msgstr "Крај недеље"
#: clock.cpp:844
msgid "Weekend!"
msgstr "Викенд!"
#: clock.cpp:1541
msgid "Clock"
msgstr "Часовник"
#: clock.cpp:1567 clock.cpp:1770
msgid "Local Timezone"
msgstr "Локална временска зона"
#: clock.cpp:1576
msgid "&Configure Timezones..."
msgstr "&Подешавање временских зона..."
#: clock.cpp:1580
msgid "&Plain"
msgstr "О&бичан"
#: clock.cpp:1581
msgid "&Digital"
msgstr "&Дигитални"
#: clock.cpp:1582
msgid "&Analog"
msgstr "&Аналогни"
#: clock.cpp:1583
msgid "&Fuzzy"
msgstr "&Непрецизан"
#: clock.cpp:1586
msgid "&Type"
msgstr "Врс&та"
#: clock.cpp:1587
msgid "Show Time&zone"
msgstr "Прикажи временску &зону"
#: clock.cpp:1590
msgid "&Adjust Date && Time..."
msgstr "&Подеси датум и време..."
#: clock.cpp:1592
msgid "Date && Time &Format..."
msgstr "&Формат за датум и време..."
#: clock.cpp:1595
msgid "C&opy to Clipboard"
msgstr "К&опирај у клипборд"
#: clock.cpp:1599
msgid "&Configure Clock..."
msgstr "&Подеси сат..."
#: clock.cpp:1852
#, c-format
msgid "Showing time for %1"
msgstr "Приказ времена за %1"
#: datepicker.cpp:58
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#. i18n: file analog.ui line 27
#: rc.cpp:3 rc.cpp:45 rc.cpp:78 rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Display"
msgstr "Приказ"
#. i18n: file analog.ui line 38
#: rc.cpp:6 rc.cpp:48 rc.cpp:81 rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Dat&e"
msgstr "Да&тум"
#. i18n: file analog.ui line 46
#: rc.cpp:9 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Seco&nds"
msgstr "Секу&нде"
#. i18n: file analog.ui line 57
#: rc.cpp:12 rc.cpp:54 rc.cpp:84 rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Da&y of week"
msgstr "Да&н у недељи"
#. i18n: file analog.ui line 65
#: rc.cpp:15 rc.cpp:60 rc.cpp:87 rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "&Frame"
msgstr "&Оквир"
#. i18n: file analog.ui line 92
#: rc.cpp:18 rc.cpp:63 rc.cpp:90 rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Време"
#. i18n: file analog.ui line 136
#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:99 rc.cpp:159 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Foreground color:"
msgstr "Боја исписа:"
#. i18n: file analog.ui line 167
#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:96 rc.cpp:156 rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Боја позадине:"
#. i18n: file analog.ui line 192
#: rc.cpp:27 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Shadow color:"
msgstr "Боја сенке:"
#. i18n: file analog.ui line 205
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Antialias:"
msgstr "Омекшавање ивица:"
#. i18n: file analog.ui line 214
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Никакво"
#. i18n: file analog.ui line 219
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Low Quality"
msgstr "Низак квалитет"
#. i18n: file analog.ui line 224
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "High Quality"
msgstr "Висок квалитет"
#. i18n: file analog.ui line 256
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&LCD look"
msgstr "&LCD изглед"
#. i18n: file digital.ui line 65
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Blin&king dots"
msgstr "Трепћуће тач&кице"
#. i18n: file digital.ui line 111
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "LCD look"
msgstr "LCD изглед"
#. i18n: file fuzzy.ui line 124
#: rc.cpp:93 rc.cpp:153 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Фонт:"
#. i18n: file fuzzy.ui line 205
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Мала"
#. i18n: file fuzzy.ui line 239
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Велика"
#. i18n: file fuzzy.ui line 249
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Fuzziness:"
msgstr "Нејасноћа:"
#. i18n: file fuzzy.ui line 260
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Date Font"
msgstr "Фонт за датум"
#. i18n: file settings.ui line 31
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Изглед"
#. i18n: file settings.ui line 56
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Clock type:"
msgstr "Врста сата:"
#. i18n: file settings.ui line 65
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Plain Clock"
msgstr "Обични"
#. i18n: file settings.ui line 70
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Digital Clock"
msgstr "Дигитални"
#. i18n: file settings.ui line 75
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Analog Clock"
msgstr "Аналогни"
#. i18n: file settings.ui line 80
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Fuzzy Clock"
msgstr "Одокативни сат"
#. i18n: file settings.ui line 162
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "&Seconds"
msgstr "&Секунде"
#. i18n: file settings.ui line 186
#: rc.cpp:147
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Shadow"
msgstr "Боја сенке:"
#. i18n: file settings.ui line 334
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#. i18n: file settings.ui line 446
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "&Timezones"
msgstr "&Временске зоне"
#. i18n: file settings.ui line 455
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "City"
msgstr "Град"
#. i18n: file settings.ui line 466
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#. i18n: file settings.ui line 482
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid ""
"A list of timezones known to your system. Press the middle mouse button on the "
"clock in the taskbar and it shows you the time in the selected cities."
msgstr ""
"Листа временских зона познатих систему. Притисните средње дугме на мишу на сату "
"и приказаће вам време у изабраним градовима."
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 10
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Clock type"
msgstr "Врста сата"
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 22
#: rc.cpp:189 rc.cpp:192 rc.cpp:216 rc.cpp:234 rc.cpp:261 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Foreground color."
msgstr "Боја исписа."
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 30
#: rc.cpp:195 rc.cpp:213 rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Font for the clock."
msgstr "Фонт за сат."
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 40
#: rc.cpp:198 rc.cpp:222 rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Show seconds."
msgstr "Приказуј секунде."
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 44
#: rc.cpp:201 rc.cpp:225 rc.cpp:252 rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Show date."
msgstr "Приказуј датум."
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 48
#: rc.cpp:204 rc.cpp:228 rc.cpp:255 rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Show day of week."
msgstr "Приказуј дан у недељи."
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 52
#: rc.cpp:207 rc.cpp:231 rc.cpp:258 rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Show frame."
msgstr "Приказуј оквир."
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 56
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Use shadow."
msgstr ""
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 73
#: rc.cpp:219 rc.cpp:237 rc.cpp:264 rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Background color."
msgstr "Боја позадине."
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 103
#: rc.cpp:240 rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Shadow color."
msgstr "Боја сенке."
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 107
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Blink"
msgstr "Трепћи"
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 111
#: rc.cpp:246 rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "LCD Style"
msgstr "ЛЦД стил"
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 149
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Anti-Alias factor"
msgstr "Фактор омекшавања"
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 182
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Fuzzyness"
msgstr "Нејасноћа."
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 188
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Show window frame"
msgstr "Приказуј оквир прозора"
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 192
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Default size of the calendar"
msgstr "Подразумевана величина календара"
#~ msgid "Cannot generate time-zone list"
#~ msgstr "Није могуће прављење листе временских зона"