You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdebase/khelpcenter.po

697 lines
15 KiB

# translation of khelpcenter.po to Dutch
# Proefgelezen door Onno Zweers, 7-5-2002.
# Vertaalgroep TDE-Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000-2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005.
# translation of khelpcenter.po to
# translation of khelpcenter.po to
# translation of khelpcenter.po to
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van KHelpcenter.
# Copyright (C) 2000-2002 TDE e.v.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000-2002
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:06+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Niels Reedijk,Rinse de Vries,Onno Zweers"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ",rinsedevries@kde.nl,"
#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "URL-adres om te tonen"
#: application.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Trinity Help Center"
msgstr "TDE Documentatiecentrum"
#: application.cpp:65 navigator.cpp:476
#, fuzzy
msgid "The Trinity Help Center"
msgstr "Het TDE Configuratiecentrum"
#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2003, de KHelpCenter-ontwikkelaars"
#: application.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Originele auteur"
#: application.cpp:74
msgid "Info page support"
msgstr "Ondersteuning voor informatiepagina"
#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Bovenste documentatie"
#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "Engels"
#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "Lettertypeconfiguratie"
#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "Groottes"
#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "M&inimum tekengrootte:"
#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "Midd&elste tekengrootte:"
#: fontdialog.cpp:82
msgid "Fonts"
msgstr ""
#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "S&tandaard lettertype:"
#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Vast lettert&ype:"
#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "S&erif-lettertype:"
#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "S&ans serif-lettertype:"
#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "Curs&ief lettertype:"
#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "&Fantasie-lettertype:"
#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "Codering"
#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Stan&daardcodering:"
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Taalcodering gebruiken"
#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "Aanpassing van teken&grootte:"
#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "Op onderwerp"
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetisch"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "Bezig met herbouwen van cache..."
#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Herbouwen van cache... klaar."
#: glossary.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Fout: %1"
#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr ""
"Het geselecteerde item uit de woordenlijst kon niet worden getoond: het "
"bestand 'glossary.html.in' kon niet worden geopend."
#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "Kijk ook bij:"
#: glossary.cpp:292
#, fuzzy
msgid "KDE Glossary"
msgstr "TDE-woordenlijst"
#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. "
"You can get ht://dig at the"
msgstr ""
"De volledige-tekst-zoekmachine maakt gebruik van de ht://dig HTML-"
"zoekmachine. U kunt ht://dig ophalen bij"
#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Informatie over waar u het ht://dg-pakket kunt vandaan halen."
#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "Startpagina van ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "Programmalocaties"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Voer het URL-adres in van het CGI-programma htsearch."
#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "Indexer:"
#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Voer het pad in naar uw htdig indexerprogramma."
#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "htdig-database:"
#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Voer het pad in naar de map van de htdig-database."
#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "Op categorie"
#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Indexmap wijzigen"
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "Indexmap:"
#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Zoekindicaties bouwen"
#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "Logbestand van indexgeneratie:"
#: kcmhelpcenter.cpp:174
msgid "Close"
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "Aanmaken van index voltooid."
#: kcmhelpcenter.cpp:177
msgid "Stop"
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "Details <<"
#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "Details >>"
#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "Zoekindex aanmaken"
#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "Index aanmaken"
#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Om een document te kunnen doorzoeken is een zoekindex nodig.\n"
"Deze statuskolom van de lijst hieronder geeft aan of een index\n"
"voor een document bestaat.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Om een index aan te maken, schakel het vakje in de lijst in\n"
"en druk op de knop \"Index aanmaken\".\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "Zoekbereik"
#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "Wijzigen..."
#: kcmhelpcenter.cpp:312
#, fuzzy
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De map <b>%1</b> bestaat niet. De index kan niet worden aangemaakt.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:350
msgid "OK"
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:353
msgid "Missing"
msgstr "Ontbreekt"
#: kcmhelpcenter.cpp:398
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "Document '%1' (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:403
msgid "No document type."
msgstr "Geen documenttype."
#: kcmhelpcenter.cpp:409
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Geen zoekafhandeling beschikbaar voor documenttype '%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:416
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Geen indexeercommando opgegeven voor documenttype '%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:531
msgid "Failed to build index."
msgstr "Index kon niet worden aangemaakt."
#: kcmhelpcenter.cpp:589
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fout bij het aanmaken van de index:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Het commando '%1' kon niet worden uitgevoerd."
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Document om te indexeren"
#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "Indexmap"
#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "KHelpCenter Indexeerder"
#: khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The TDE Help Center"
msgstr "Het TDE Documentatiecentrum"
#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c)2003, de KHelpCenter-ontwikkelaars"
#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "Zoekfoutenlog"
#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "Bezig met voorbereiden van de index"
#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "Gereed"
#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "Vorige pagina"
#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Ga naar de vorige pagina van het document"
#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "Volgende pagina"
#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Ga naar de volgende pagina van het document"
#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "Inhoudsop&gave"
#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "Inhoudsopgave"
#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Ga terug naar de inhoudsopgave"
#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "&Laatste zoekresultaat"
#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "Zoekindex aanmaken..."
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "Zoekfoutenlog tonen"
#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Lettertypen instellen..."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Lettertekens vergroten"
#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Lettertekens verkleinen"
#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "Zoekopdracht wissen"
#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "&Zoeken"
#: navigator.cpp:175
#, fuzzy
msgid "&Contents"
msgstr "Inhoudsop&gave"
#: navigator.cpp:188
msgid "Search Options"
msgstr "Zoekopties"
#: navigator.cpp:196
msgid "G&lossary"
msgstr "Woorden&lijst"
#: navigator.cpp:475
msgid "Start Page"
msgstr "Startpagina"
#: navigator.cpp:563
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Zoekprogramma kon niet worden uitgevoerd."
#: navigator.cpp:604
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Er is nog geen zoekindex aanwezig. Wilt u deze index nu aanmaken?"
#: navigator.cpp:608
msgid "Create"
msgstr "Aanmaken"
#: navigator.cpp:609
msgid "Do Not Create"
msgstr "Niet aanmaken"
#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Fout, geen documenttype opgegeven."
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Fout: geen zoekafhandeling beschikbaar voor documenttype '%1'."
#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr ""
"De zoekafhandeling kon niet vanuit bestand '%1' worden geïnitialiseerd."
#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Geen geldige zoekafhandeling gevonden."
#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Zoekresultaten voor '%1':"
#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "Zoekresultaten"
#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Fout bij het uitvoeren van zoekcommando '%1'."
#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Geen zoekcommando of URL-adres opgegeven."
#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Fout: %1"
#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "en"
#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "of"
#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "&Methode:"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "Max. &resultaten:"
#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "Bereik&selectie:"
#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "Bereik"
#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Zoek&index aanmaken..."
#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: searchwidget.cpp:354
msgid "Default"
msgstr ""
#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Verover uw bureaublad!"
#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "Documentatiecentrum"
#: view.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment"
msgstr "Welkom bij de K Desktop Environment"
#: view.cpp:121
#, fuzzy
msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing"
msgstr "Het TDE-team heet u welkom bij toegankelijk UNIX-gebruik."
#: view.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n"
"environment for UNIX-like workstations. The\n"
"Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary "
"functionality, and\n"
"professional graphical design along with the technical advantages of\n"
"UNIX-like operating systems."
msgstr ""
"TDE is een krachtige grafische desktop environment voor UNIX-werkstations.\n"
"Een TDE-desktop combineert gebruiksgemak, moderne functionaliteit en "
"uitstekend\n"
"grafisch design met de technologische superioriteit van het\n"
"UNIX-besturingssysteem."
#: view.cpp:127
#, fuzzy
msgid "What is the Trinity Desktop Environment?"
msgstr "Wat is de K Desktop Environment?"
#: view.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Contacting the TDE Project Members"
msgstr "Contact opnemen met het TDE-project"
#: view.cpp:129
msgid "Supporting the TDE Project"
msgstr "Ondersteunen van het TDE-project"
#: view.cpp:130
msgid "Useful links"
msgstr "Nuttige koppelingen"
#: view.cpp:131
msgid "Getting the most out of TDE"
msgstr "Het meeste uit TDE halen"
#: view.cpp:132
msgid "General Documentation"
msgstr "Algemene documentatie"
#: view.cpp:133
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "Een snelgids voor de desktop"
#: view.cpp:134
msgid "TDE Users' guide"
msgstr "TDE's gebruikershandleiding"
#: view.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Veel voorkomende vragen (FAQ)"
#: view.cpp:136
msgid "Basic Applications"
msgstr "Basistoepassingen"
#: view.cpp:137
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "Het Kicker Desktoppaneel"
#: view.cpp:138
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "Het TDE Configuratiecentrum"
#: view.cpp:139
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "De Konqueror bestandsbeheerder en webbrowser"
#: view.cpp:270
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Doeladres kopiëren"
#: khelpcenter.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "Pad naar indexmap."
#: khelpcenter.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Pad naar de map met zoekindexen."
#: khelpcenter.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Momenteel zichtare navigatortab"
#: khelpcenterui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: khelpcenterui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: khelpcenterui.rc:20
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: khelpcenterui.rc:25
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ga naar"
#: khelpcenterui.rc:40
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""