You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdebase/twin.po

925 lines
22 KiB

# translation of twin.po to Dutch
# translation of twin.po to
# translation of twin.po to
# translation of twin.po to Nederlands
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van twin
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 TDE e.v.
# Proefgelezen door Onno Zweers, 2-7-2002
# Rinse de Vries <i18n@kde.nl>, 2000, 2001, 2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-28 15:08+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries,Onno Zweers,Wilbert Berendsen"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl,,wilbertberendsen@kde.nl"
#: activation.cpp:742
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "Venster '%1' vraagt om aandacht."
#: client.cpp:2002
msgid "Suspended"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:318 resumer/resumer.cpp:48
msgid "TWin"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49
#, fuzzy
msgid "TWin helper utility"
msgstr "KWin-hulpprogramma"
#: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Dit hulpprogramma kunt u niet rechtstreeks aanroepen."
#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs "
"to application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).<p>Do you wish to terminate "
"this application? (All unsaved data in this application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Venster met titel \"<b>%2</b>\" reageert niet. Dit venster behoort toe "
"aan toepassing <b>%1</b> (PID=%3, hostnaam=%4). <p>Wilt u deze toepassing "
"afsluiten? (Alle onopgeslagen data in deze toepassing zal verloren gaan.)</"
"qt>"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Afbreken"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "Laten draaien"
#: lib/kcommondecoration.cpp:270
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>voorbeeld van %1</b></center>"
#: lib/kcommondecoration.cpp:351
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:554
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Niet op alle bureaubladen"
#: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:555
msgid "On all desktops"
msgstr "Op alle bureaubladen"
#: lib/kcommondecoration.cpp:379
msgid "Help"
msgstr ""
#: lib/kcommondecoration.cpp:389
msgid "Minimize"
msgstr "Minimaliseren"
#: lib/kcommondecoration.cpp:401 lib/kcommondecoration.cpp:542
msgid "Restore"
msgstr ""
#: lib/kcommondecoration.cpp:401 lib/kcommondecoration.cpp:541
msgid "Maximize"
msgstr "Maximaliseren"
#: lib/kcommondecoration.cpp:413
msgid "Close"
msgstr ""
#: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597
msgid "Do not keep above others"
msgstr "Niet altijd op voorgrond"
#: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597
#: lib/kcommondecoration.cpp:621
msgid "Keep above others"
msgstr "Altijd op voorgrond"
#: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:614
msgid "Do not keep below others"
msgstr "Niet altijd op achtergrond"
#: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:604
#: lib/kcommondecoration.cpp:614
msgid "Keep below others"
msgstr "Altijd op achtergrond"
#: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:566
msgid "Unshade"
msgstr "Afrollen"
#: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:567
msgid "Shade"
msgstr "Oprollen"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "De bibliotheek 'window decoration plugin' is niet gevonden."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr ""
"De standaard decoratieplugin is beschadigd en kon daardoor niet worden "
"geladen."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
#, fuzzy
msgid "The library %1 is not a TWin plugin."
msgstr "De bibliotheek %1 is geen KWin-plugin."
#: main.cpp:63
#, fuzzy
msgid ""
"[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"KWin: het lijkt alsof er al een window manager draait. KWin wordt daarom "
"niet opgestart.\n"
#: main.cpp:78
#, fuzzy
msgid "[twin] failure during initialization; aborting"
msgstr "KWin: fout tijdens het initialiseren; gestopt."
#: main.cpp:137 main.cpp:143 main.cpp:149
#, fuzzy
msgid ""
"[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"KWin: de managerselectie kon niet worden opgeëist. Draait er reeds een "
"andere window manager? (probeer --replace te gebruiken).\n"
#: main.cpp:236
msgid "TDE window manager"
msgstr "De TDE-windowmanager"
#: main.cpp:240
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Instelmogelijkheden uitschakelen"
#: main.cpp:241
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Reeds gestarte ICCCM2.0 compliant windowmanager vervangen"
#: main.cpp:242
msgid "Do not start composition manager"
msgstr ""
#: main.cpp:320
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2005, de TDE-ontwikkelaars"
#: main.cpp:324
msgid "Maintainer"
msgstr "Onderhouder"
#: plugins.cpp:32
#, fuzzy
msgid "TWin: "
msgstr "KWin: "
#: plugins.cpp:33
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"TWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"KWin wordt nu afgesloten..."
#: resumer/resumer.cpp:68
msgid ""
"<qt>The application \"<b>%1</b>\" has been suspended.<p>Do you wish to "
"resume this application?</qt>"
msgstr ""
#: resumer/resumer.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Resume suspended application?"
msgstr "&Speciale programmainstellingen..."
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Resume"
msgstr ""
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Keep Suspended"
msgstr ""
#: tabbox.cpp:52
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Geen vensters ***"
#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Systeem"
#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatie"
#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Door vensters wandelen"
#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Door vensters wandelen (omgekeerd)"
#: twinbindings.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "Door vensters wandelen"
#: twinbindings.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "Door vensters wandelen (omgekeerd)"
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Door bureaubladen wandelen"
#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Door bureaubladen wandelen (omgekeerd)"
#: twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Door bureaubladenlijst wandelen"
#: twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Door bureaubladenlijst wandelen (omgekeerd)"
#: twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
msgstr "Vensters"
#: twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Menu met vensterhandelingen"
#: twinbindings.cpp:32
msgid "Close Window"
msgstr "Venster sluiten"
#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window"
msgstr "Venster maximaliseren"
#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Venster verticaal maximaliseren"
#: twinbindings.cpp:38
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Venster horizontaal maximaliseren"
#: twinbindings.cpp:40
msgid "Minimize Window"
msgstr "Venster minimaliseren"
#: twinbindings.cpp:42
msgid "Shade Window"
msgstr "Venster oprollen"
#: twinbindings.cpp:44
msgid "Move Window"
msgstr "Venster verplaatsen"
#: twinbindings.cpp:46
msgid "Resize Window"
msgstr "Venster van grootte veranderen"
#: twinbindings.cpp:48
msgid "Raise Window"
msgstr "Venster naar voorgrond brengen"
#: twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
msgstr "Venster naar achtergrond brengen"
#: twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Venster naar voorgrond/achtergrond omschakelen"
#: twinbindings.cpp:53
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Venster schermvullend maken"
#: twinbindings.cpp:55
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Vensterrand verbergen"
#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Venster op voorgrond houden"
#: twinbindings.cpp:59
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Venster op achtergrond houden"
#: twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "\"Venster vraagt om aandacht\" activeren"
#: twinbindings.cpp:62
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Venstersneltoets instellen"
#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Venster naar rechts aansluiten"
#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Venster naar links aansluiten"
#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Venster naar boven aansluiten"
#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Venster naar beneden aansluiten"
#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Venster horizontaal aansluitend vergroten"
#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Venster verticaal aansluitend vergroten"
#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Venster horizontaal aansluitend verkleinen"
#: twinbindings.cpp:77
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Venster verticaal aansluitend verkleinen"
#: twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Venster & bureaublad"
#: twinbindings.cpp:81
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Venster op alle bureaubladen"
#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Venster naar bureaublad 1"
#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Venster naar bureaublad 2"
#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Venster naar bureaublad 3"
#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Venster naar bureaublad 4"
#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Venster naar bureaublad 5"
#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Venster naar bureaublad 6"
#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Venster naar bureaublad 7"
#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Venster naar bureaublad 8"
#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Venster naar bureaublad 9"
#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Venster naar bureaublad 10"
#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Venster naar bureaublad 11"
#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Venster naar bureaublad 12"
#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Venster naar bureaublad 13"
#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Venster naar bureaublad 14"
#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Venster naar bureaublad 15"
#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Venster naar bureaublad 16"
#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Venster naar bureaublad 17"
#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Venster naar bureaublad 18"
#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Venster naar bureaublad 19"
#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Venster naar bureaublad 20"
#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Venster naar volgend bureaublad"
#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Venster naar vorig bureaublad"
#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Venster een bureaublad naar rechts"
#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Venster een bureaublad naar links"
#: twinbindings.cpp:107
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Venster een bureaublad naar boven"
#: twinbindings.cpp:108
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Venster een bureaublad naar beneden"
#: twinbindings.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "Schermafdruk van venster"
#: twinbindings.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "Schermafdruk van venster"
#: twinbindings.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "Schermafdruk van venster"
#: twinbindings.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "Schermafdruk van venster"
#: twinbindings.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "Schermafdruk van venster"
#: twinbindings.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "Schermafdruk van venster"
#: twinbindings.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "Schermafdruk van venster"
#: twinbindings.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "Schermafdruk van venster"
#: twinbindings.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Venster naar volgend bureaublad"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Wisselen tussen bureaubladen"
#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 1"
#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 2"
#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 3"
#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 4"
#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 5"
#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 6"
#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 7"
#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 8"
#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 9"
#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 10"
#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 11"
#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 12"
#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 13"
#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 14"
#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 15"
#: twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 16"
#: twinbindings.cpp:136
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 17"
#: twinbindings.cpp:137
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 18"
#: twinbindings.cpp:138
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 19"
#: twinbindings.cpp:139
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 20"
#: twinbindings.cpp:140
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Schakelen naar volgend bureaublad"
#: twinbindings.cpp:141
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Schakelen naar vorig bureaublad"
#: twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Een bureaublad naar rechts schakelen"
#: twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Een bureaublad naar links schakelen"
#: twinbindings.cpp:144
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Een bureaublad omhoog schakelen"
#: twinbindings.cpp:145
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Een bureaublad omlaag schakelen"
#: twinbindings.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 10"
#: twinbindings.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 1"
#: twinbindings.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 2"
#: twinbindings.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 3"
#: twinbindings.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 4"
#: twinbindings.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 5"
#: twinbindings.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 6"
#: twinbindings.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 7"
#: twinbindings.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Schakelen naar volgend bureaublad"
#: twinbindings.cpp:156
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Muisemulatie"
#: twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
msgstr "Venster geforceerd sluiten"
#: twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Schermafdruk van venster"
#: twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Schermafdruk van bureaublad"
#: twinbindings.cpp:165
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Globale sneltoetsen blokkeren"
#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Altijd op &voorgrond"
#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Altijd op &achtergrond"
#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Venster &schermvullend"
#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "Vensterrand ver&bergen"
#: useractions.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Shad&ow"
msgstr "Oprollen"
#: useractions.cpp:70
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "Venster&sneltoets..."
#: useractions.cpp:72
#, fuzzy
msgid "&Suspend Application"
msgstr "&Speciale programmainstellingen..."
#: useractions.cpp:73
msgid "&Resume Application"
msgstr ""
#: useractions.cpp:75
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "&Speciale vensterinstellingen..."
#: useractions.cpp:76
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "&Speciale programmainstellingen..."
#: useractions.cpp:78
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Ge&avanceerd"
#: useractions.cpp:85
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Dekking terugzetten naar standaardwaarde"
#: useractions.cpp:87
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "Verschuif dit om de dekking van het venster in te stellen"
#: useractions.cpp:94
msgid "&Opacity"
msgstr "&Dekking"
#: useractions.cpp:97
msgid "&Move"
msgstr "Ver&plaatsen"
#: useractions.cpp:98
msgid "Re&size"
msgstr "&Grootte wijzigen"
#: useractions.cpp:99
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Minimaliseren"
#: useractions.cpp:100
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximaliseren"
#: useractions.cpp:101
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Oprollen"
#: useractions.cpp:108
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "V&enstergedrag instellen..."
#: useractions.cpp:112
msgid "&Close"
msgstr ""
#: useractions.cpp:209
msgid "To &Desktop"
msgstr "Naar bureaubla&d"
#: useractions.cpp:222
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Alle bureaubladen"
#: workspace.cpp:1201 workspace.cpp:1221
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Bureaublad %1"
#: workspace.cpp:2773
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"U hebt opdracht gegeven een venster zonder rand weer te geven.\n"
"Zonder rand kunt u het venstermenu niet meer met de muis oproepen. U kunt "
"dit venstermenu wel oproepen met de sneltoets %1."
#: workspace.cpp:2785
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"U hebt opdracht gegeven een venster schermvullend weer te geven.\n"
"Als de toepassing zelf geen mogelijkheid biedt deze modus weer te verlaten, "
"zult u het venstermenu van de windowmanager moeten gebruiken om deze modus "
"weer te verlaten. U kunt dit venstermenu oproepen met de sneltoets %1."
#: workspace.cpp:2924
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore "
"disabled for this session."
msgstr ""
"De Composite-manager is binnen een minuut tweemaal onverwacht beëindigd. Het "
"programma is daarom gedurende deze sessie uitgeschakeld."
#: workspace.cpp:2925 workspace.cpp:2948 workspace.cpp:2987
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Composite-manager faalt"
#: workspace.cpp:2966
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager failed to open the display</b><br>There "
"is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr kon de display niet openen</b> <br>Er staat waarschijnlijk "
"een onjuiste display in het bestand ~/.xcompmgrrc.</qt>"
#: workspace.cpp:2968
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager cannot find the Xrender extension</"
"b><br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get "
"XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr kan de Xrender-extensies niet vinden.</b> <br>U gebruikt een "
"verouderde of kreupel gemaakte versie van XOrg. <br>Haal XOrg &ge; 6.8 van "
"www.freedesktop.org.<br></qt>"
#: workspace.cpp:2970
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; "
"6.8 for translucency and shadows to work.<br>Additionally, you need to add a "
"new section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Composite-extensie niet gevonden</b> <br>Om de transparantie- en "
"schaduweffecten te activeren hebt u Xorg &ge; 6.8 nodig. <br>Aanvullend "
"dient u een nieuwe sectie aan het configuratiebestand van uw X-server toe te "
"voegen: <br><i>Section \"Extensions\"<br>Option \"Composite\" \"Enable"
"\"<br>EndSection</i></qt>"
#: workspace.cpp:2975
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Damage-extensie niet gevonden</b> <br>Om transparantie- en "
"schaduweffecten te activeren hebt u Xorg &ge; 6.8 nodig </qt>"
#: workspace.cpp:2977
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>XFixes-extensie niet gevonden</b> <br>Om transparantie- en "
"schaduweffecten te activeren hebt u Xorg &ge; 6.8 nodig </qt>"
#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"
#~ msgid ""
#~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr"
#~ "\" in a $PATH directory."
#~ msgstr ""
#~ "De Composite-manager kon niet worden gestart.\\nZorg ervoor dat het "
#~ "programma \"kompmgr\" in uw zoekpad ($PATH) staat."