You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdepim/libkcal.po

2565 lines
55 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of libkcal.po to Turkish
# Copyright (C).
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2003.
# Barış Metin <baris@uludag.org.tr>, 2004.
# Ozan Eren BİLGEN <oebilgen@uekae.tubitak.gov.tr>, 2005.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkcal\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-18 18:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-29 16:02+0200\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: LoKalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Serdar Soytetir, Ömer Fadıl USTA, Ozan Eren BİLGEN"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"tulliana@gmail.com, omer_fad@hotmail.com, oebilgen@uekae.tubitak.gov.tr"
#: attachmenthandler.cpp:73
msgid "No attachment named \"%1\" found in the incidence."
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:81
msgid ""
"The attachment \"%1\" is a web link that is inaccessible from this computer. "
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:103
msgid ""
"The incidence that owns the attachment named \"%1\" could not be found. "
"Perhaps it was removed from your calendar?"
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:122
msgid ""
"The calendar invitation stored in this email message is broken in some way. "
"Unable to continue."
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:178 attachmenthandler.cpp:232
msgid "Unable to create a temporary file for the attachment."
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:206
msgid "Save Attachment"
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:211
msgid "%1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
#: attendee.cpp:76
msgid "Needs Action"
msgstr "Eylem Gerektirir"
#: attendee.cpp:79
msgid "Accepted"
msgstr "Kabul edildi"
#: attendee.cpp:82
msgid "Declined"
msgstr "Reddedildi"
#: attendee.cpp:85
msgid ""
"_: attendee status\n"
"Tentative"
msgstr "Geçici Olarak"
#: attendee.cpp:88
msgid "Delegated"
msgstr "Yetki aktarıldı"
#: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:366 incidence.cpp:774
msgid "Completed"
msgstr "Bitirildi"
#: attendee.cpp:94
msgid "In Process"
msgstr "İşlem sürüyor"
#: attendee.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"_: attendee status unknown\n"
"Unknown"
msgstr "Geçici Olarak"
#: attendee.cpp:146
msgid "Chair"
msgstr "Sandalye"
#: attendee.cpp:150
msgid "Participant"
msgstr "Katılımcı"
#: attendee.cpp:153
msgid "Optional Participant"
msgstr "Seçmeli Katılımcı"
#: attendee.cpp:156
msgid "Observer"
msgstr "Gözlemci"
#: calendar.cpp:65
msgid "Unknown Name"
msgstr "Bilinmeyen İsim"
#: calendar.cpp:65
msgid "unknown@nowhere"
msgstr "bilinmeyen@hiçbiryer"
#: calendarlocal.cpp:746
msgid ""
"The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are "
"looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save "
"the pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next "
"reload?"
msgstr ""
#: calendarlocal.cpp:752
msgid "Save before applying timezones?"
msgstr ""
#: calendarlocal.cpp:754
msgid "Apply Timezone Change on Next Reload"
msgstr ""
#: confirmsavedialog.cpp:34
msgid "Confirm Save"
msgstr "Kaydetmeyi Onayla"
#: confirmsavedialog.cpp:42
msgid "You have requested to save the following objects to '%1':"
msgstr "Şu bileşenleri '%1'e kaydetmeyi talep ettiniz:"
#: confirmsavedialog.cpp:47
msgid "Operation"
msgstr "İşlem"
#: confirmsavedialog.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: confirmsavedialog.cpp:49
msgid "Summary"
msgstr "Özet"
#: confirmsavedialog.cpp:50
msgid "UID"
msgstr "Kullanıcı No"
#: convertqtopia.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Convert TQtopia calendar file to iCalendar"
msgstr "Qtopia takvim dosyasını iCalendar'a dönüştür"
#: convertqtopia.cpp:44
msgid "Convert iCalendar to iCalendar"
msgstr "iCalendar'ı iCalendar'a dönüştür"
#: convertqtopia.cpp:46
msgid "Output file"
msgstr "Çıktı dosyası"
#: convertqtopia.cpp:47
msgid "Input file"
msgstr "Girdi dosyası"
#: convertqtopia.cpp:53
#, fuzzy
msgid "TQtopia calendar file converter"
msgstr "Qtopia takvim dosyası dönüştürücü"
#: convertqtopia.cpp:76
msgid "Please specify only one of the conversion options."
msgstr "Lütfen, dünüştürme seçeneklerinden birini seçin."
#: convertqtopia.cpp:80
msgid "You have to specify one conversion option."
msgstr "Bir dönüştürme seçeneği seçmelisiniz."
#: convertqtopia.cpp:84
msgid "Error: No input file."
msgstr "Hata: Girdi dosyası yok."
#: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120
msgid "Error saving to '%1'."
msgstr "'%1' dosyasına kayıt sırasında hata."
#: exceptions.cpp:41
msgid "%1 Error"
msgstr "%1 Hatası"
#: exceptions.cpp:60
msgid "Load Error"
msgstr "Yükleme Hatası"
#: exceptions.cpp:63
msgid "Save Error"
msgstr "Kaydetme Hatası"
#: exceptions.cpp:66
msgid "Parse Error in libical"
msgstr "Libical ayrıştırma hatası"
#: exceptions.cpp:69
msgid "Parse Error in libkcal"
msgstr "Libkcal ayrıştırma hatası"
#: exceptions.cpp:72
msgid "No calendar component found."
msgstr "Bileşen takvimi bulunamıyor."
#: exceptions.cpp:75
msgid "vCalendar Version 1.0 detected."
msgstr "vCalendar sürüm 1.0 bulundu."
#: exceptions.cpp:78
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
msgstr "iCalendar sürüm 2.0 bulundu."
#: exceptions.cpp:81
msgid "Unknown calendar format detected."
msgstr ""
#: exceptions.cpp:84
msgid "Restriction violation"
msgstr "Kısıtlama ihlali"
#: exceptions.cpp:87
msgid "No writable resource found"
msgstr ""
#: htmlexport.cpp:150
msgid ""
"_: month_year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: htmlexport.cpp:228
msgid "Start Time"
msgstr "Başlama Zamanı"
#: htmlexport.cpp:229
msgid "End Time"
msgstr "Bitiş Zamanı"
#: htmlexport.cpp:230
msgid "Event"
msgstr "Olay"
#: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:372
msgid "Location"
msgstr "Konum"
#: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:376
msgid "Categories"
msgstr "Sınıflamalar"
#: htmlexport.cpp:240 htmlexport.cpp:380 incidenceformatter.cpp:1963
msgid "Attendees"
msgstr "Katılımcılar"
#: htmlexport.cpp:364
msgid "Task"
msgstr "Görev"
#: htmlexport.cpp:365
msgid "Priority"
msgstr "Öncelik"
#: htmlexport.cpp:368
msgid "Due Date"
msgstr "Bitiş Tarihi"
#: htmlexport.cpp:399
msgid "Sub-Tasks of: "
msgstr "Alt Görevin Dahil Olduğu Görev: "
#: htmlexport.cpp:449
msgid "Sub-Tasks"
msgstr "Alt Görevler"
#: htmlexport.cpp:462
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: htmlexport.cpp:613
msgid "This page was created "
msgstr "Bu sayfa <a href=\"http://korganizer.kde.org\">KOrganizer</a> "
#: htmlexport.cpp:621 htmlexport.cpp:623
msgid "by <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
msgstr "uygulaması kullanılarak <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
#: htmlexport.cpp:626
msgid "by %1 "
msgstr "%1 tarafından "
#: htmlexport.cpp:630
msgid "with <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> ile"
#: htmlexport.cpp:634
#, c-format
msgid "with %1"
msgstr "%1 ile"
#: htmlexport.cpp:709
msgid ""
"_: list of holidays\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: icalformat.cpp:132
msgid "Could not save '%1'"
msgstr "'%1' kaydedilemedi"
#: icalformat.cpp:270
msgid "libical error"
msgstr "libical hatası"
#: icalformatimpl.cpp:2136
msgid "No VERSION property found"
msgstr ""
#: icalformatimpl.cpp:2145
msgid "Expected iCalendar format"
msgstr "Beklenen iCalendar biçimi"
#: incidence.cpp:772
msgid ""
"_: incidence status\n"
"Tentative"
msgstr "Geçici Olarak"
#: incidence.cpp:773
msgid "Confirmed"
msgstr "Onaylandı"
#: incidence.cpp:775
msgid "Needs-Action"
msgstr "Eylem-Gerektirir"
#: incidence.cpp:776
msgid "Canceled"
msgstr "İptal edildi"
#: incidence.cpp:777
msgid "In-Process"
msgstr "İşlem-sürüyor"
#: incidence.cpp:778
msgid "Draft"
msgstr "Taslak"
#: incidence.cpp:779
msgid "Final"
msgstr "Son"
#: incidence.cpp:807
msgid "Public"
msgstr "Genel"
#: incidence.cpp:809
msgid "Private"
msgstr "Özel"
#: incidence.cpp:811
msgid "Confidential"
msgstr "Gizli"
#: incidence.cpp:813
msgid "Undefined"
msgstr "Tanımsız"
#: incidenceformatter.cpp:251 incidenceformatter.cpp:1983
#: incidenceformatter.cpp:3421
msgid " (delegated by %1)"
msgstr "(%1 tarafından temsil edildi)"
#: incidenceformatter.cpp:254 incidenceformatter.cpp:1986
#: incidenceformatter.cpp:3424
msgid " (delegated to %1)"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:274 incidenceformatter.cpp:3444
#, fuzzy
msgid "Organizer:"
msgstr "Düzenleyici"
#: incidenceformatter.cpp:287 incidenceformatter.cpp:3452
#, fuzzy
msgid "Chair:"
msgstr "Sandalye"
#: incidenceformatter.cpp:296 incidenceformatter.cpp:3459
#, fuzzy
msgid "Required Participants:"
msgstr "Katılımcı"
#: incidenceformatter.cpp:305 incidenceformatter.cpp:3466
#, fuzzy
msgid "Optional Participants:"
msgstr "Seçmeli Katılımcı"
#: incidenceformatter.cpp:314 incidenceformatter.cpp:3473
#, fuzzy
msgid "Observers:"
msgstr "Gözlemci"
#: incidenceformatter.cpp:333
msgid "Show mail"
msgstr "İletiyi göster"
#: incidenceformatter.cpp:361
#, fuzzy, c-format
msgid "Creation date: %1"
msgstr "Oluşturulma tarihi: %1."
#: incidenceformatter.cpp:468 incidenceformatter.cpp:654
#: incidenceformatter.cpp:804 incidenceformatter.cpp:3498
#, fuzzy
msgid "Calendar:"
msgstr "vCalendar"
#: incidenceformatter.cpp:476 incidenceformatter.cpp:662
#: incidenceformatter.cpp:3507 resourcelocalconfig.cpp:49
#: resourcelocaldirconfig.cpp:48
msgid "Location:"
msgstr "Konum:"
#: incidenceformatter.cpp:502 incidenceformatter.cpp:509
#: incidenceformatter.cpp:517 incidenceformatter.cpp:524
#: incidenceformatter.cpp:811 incidenceformatter.cpp:1333
#: incidenceformatter.cpp:1484
msgid "Date:"
msgstr "Tarih:"
#: incidenceformatter.cpp:504 incidenceformatter.cpp:519
#, fuzzy
msgid ""
"_: <beginDate> - <endDate>\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:511 incidenceformatter.cpp:526
#, c-format
msgid ""
"_: date as string\n"
"%1"
msgstr "%1"
#: incidenceformatter.cpp:531 incidenceformatter.cpp:1336
#, fuzzy
msgid "Time:"
msgstr "Zaman"
#: incidenceformatter.cpp:534
msgid ""
"_: <beginTime> - <endTime>\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:550 incidenceformatter.cpp:704
#: incidenceformatter.cpp:1365 incidenceformatter.cpp:3514
msgid "Duration:"
msgstr "Süre:"
#: incidenceformatter.cpp:557 incidenceformatter.cpp:711
#: incidenceformatter.cpp:1371 incidenceformatter.cpp:3520
#, fuzzy
msgid "Recurrence:"
msgstr "Tekrar yok"
#: incidenceformatter.cpp:567
#, fuzzy
msgid "Anniversary:"
msgstr "Yıldönümü"
#: incidenceformatter.cpp:569
#, fuzzy
msgid "Birthday:"
msgstr "Doğum Günü"
#: incidenceformatter.cpp:592 incidenceformatter.cpp:720
#: incidenceformatter.cpp:819 incidenceformatter.cpp:1258
#: incidenceformatter.cpp:1486 incidenceformatter.cpp:3530
msgid "Description:"
msgstr "Tanım:"
#: incidenceformatter.cpp:603 incidenceformatter.cpp:731
#: incidenceformatter.cpp:3538
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Reminder:\n"
"%n Reminders:"
msgstr "%n dakika "
#: incidenceformatter.cpp:615 incidenceformatter.cpp:743
#: incidenceformatter.cpp:828 incidenceformatter.cpp:3548
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Category:\n"
"%n Categories:"
msgstr "%n Kategori"
#: incidenceformatter.cpp:625
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Attachment:\n"
"%n Attachments:"
msgstr "%n eklenti"
#: incidenceformatter.cpp:675
#, fuzzy
msgid "Start:"
msgstr "Başlama Zamanı:"
#: incidenceformatter.cpp:693
msgid "Due:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:751 incidenceformatter.cpp:3306
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Öncelik"
#: incidenceformatter.cpp:760 incidenceformatter.cpp:3312
#, fuzzy
msgid "Completed:"
msgstr "Bitirildi"
#: incidenceformatter.cpp:764 incidenceformatter.cpp:3315
msgid "Percent Done:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:766 incidenceformatter.cpp:2191
#: incidenceformatter.cpp:2192 incidenceformatter.cpp:3316
#, fuzzy
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: incidenceformatter.cpp:775
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Attachment:\n"
"Attachments:"
msgstr "%n eklenti"
#: incidenceformatter.cpp:848 incidenceformatter.cpp:3364
#, c-format
msgid "Free/Busy information for %1"
msgstr "%1 için Boş/Dolu bilgisi"
#: incidenceformatter.cpp:851
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
msgstr "%1 - %2 tarihleri arasındaki dolu zamanlar:"
#: incidenceformatter.cpp:857
msgid "Busy:"
msgstr "Dolu:"
#: incidenceformatter.cpp:865 incidenceformatter.cpp:1516
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr "%n saat"
#: incidenceformatter.cpp:869
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr "%n dakika"
#: incidenceformatter.cpp:873 incidenceformatter.cpp:1524
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second\n"
"%n seconds"
msgstr "%n saniye"
#: incidenceformatter.cpp:875 incidenceformatter.cpp:1526
msgid ""
"_: startDate for duration\n"
"%1 for %2"
msgstr "%2 için %1"
#: incidenceformatter.cpp:881 incidenceformatter.cpp:1532
msgid ""
"_: date, fromTime - toTime \n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 - %3"
#: incidenceformatter.cpp:886 incidenceformatter.cpp:1537
msgid ""
"_: fromDateTime - toDateTime\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:984
msgid ""
"_: %1: Start Date, %2: Start Time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:988
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: Start Date\n"
"%1 (all day)"
msgstr "%1 (saat belirtilmemiş)"
#: incidenceformatter.cpp:999
msgid ""
"_: %1: End Date, %2: End Time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:1003
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: End Date\n"
"%1 (all day)"
msgstr "%1 (saat belirtilmemiş)"
#: incidenceformatter.cpp:1120
msgid "Your response is requested"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1122
msgid "Your response as <b>%1</b> is requested"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1126
msgid "No response is necessary"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1128
msgid "No response as <b>%1</b> is necessary"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1139
msgid "(<b>Note</b>: the Organizer preset your response to <b>%1</b>)"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1268
msgid "Comments:"
msgstr "Açıklamalar::"
#: incidenceformatter.cpp:1293 incidenceformatter.cpp:1404
#: incidenceformatter.cpp:1468
msgid "Summary unspecified"
msgstr "Özet belirtilmemiş"
#: incidenceformatter.cpp:1305 incidenceformatter.cpp:1416
msgid "Location unspecified"
msgstr "Konum belirtilmemiş"
#: incidenceformatter.cpp:1323 incidenceformatter.cpp:1433
msgid "What:"
msgstr "Ne:"
#: incidenceformatter.cpp:1324 incidenceformatter.cpp:1434
msgid "Where:"
msgstr "Nerede:"
#: incidenceformatter.cpp:1327
#, fuzzy
msgid "First Start Time:"
msgstr "Başlama Zamanı:"
#: incidenceformatter.cpp:1328
#, fuzzy
msgid "First End Time:"
msgstr "Bitiş Zamanı:"
#: incidenceformatter.cpp:1342
msgid ""
"_: Starting date of an event\n"
"From:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1345 incidenceformatter.cpp:1352
msgid ""
"_: Starting time of an event\n"
"At:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1349 incidenceformatter.cpp:1356
msgid ""
"_: Ending date of an event\n"
"To:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1357
#, fuzzy
msgid "no end date specified"
msgstr "Konum belirtilmemiş"
#: incidenceformatter.cpp:1381
#, fuzzy
msgid "Cancelled on:"
msgstr "İptal edildi"
#: incidenceformatter.cpp:1437
#, fuzzy
msgid "Start Date:"
msgstr "Başlama tarihi:"
#: incidenceformatter.cpp:1440
msgid "Start Time:"
msgstr "Başlama Zamanı:"
#: incidenceformatter.cpp:1445 incidenceformatter.cpp:1453
#, fuzzy
msgid "Due Date:"
msgstr "Bitiş Tarihi"
#: incidenceformatter.cpp:1448
#, fuzzy
msgid "Due Time:"
msgstr "Bitiş zamanı %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:1453
#, fuzzy
msgid ""
"_: Due Date: None\n"
"None"
msgstr "Bitiş Tarihi: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:1469
msgid "Description unspecified"
msgstr "Tanımlama belirtilmemiş"
#: incidenceformatter.cpp:1483
msgid "Summary:"
msgstr "Özet:"
#: incidenceformatter.cpp:1499
msgid "Person:"
msgstr "Kişi:"
#: incidenceformatter.cpp:1500
msgid "Start date:"
msgstr "Başlama tarihi:"
#: incidenceformatter.cpp:1502
msgid "End date:"
msgstr "Bitiş tarihi:"
#: incidenceformatter.cpp:1520
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes "
msgstr "%n dakika "
#: incidenceformatter.cpp:1577
#, fuzzy
msgid "This invitation has been published"
msgstr "Bu görev duyuruldu"
#: incidenceformatter.cpp:1580
#, fuzzy, c-format
msgid "This invitation has been updated by the organizer %1"
msgstr "Bu toplantı güncellendi"
#: incidenceformatter.cpp:1584
#, fuzzy
msgid "I created this invitation"
msgstr "%1 bu toplantı devetini kabul ediyor"
#: incidenceformatter.cpp:1594
#, c-format
msgid "You received an invitation from %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1596
msgid "You received an invitation"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1600
msgid "You received an invitation from %1 as a representative of %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1603
msgid "You received an invitation from %1 as the organizer's representative"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1609
msgid "This invitation was refreshed"
msgstr "Bu davet yenilendi"
#: incidenceformatter.cpp:1611
#, fuzzy
msgid "This invitation has been canceled"
msgstr "Bu toplantı iptal edildi"
#: incidenceformatter.cpp:1613
#, fuzzy
msgid "Addition to the invitation"
msgstr "Toplantı davetine ekleme"
#: incidenceformatter.cpp:1617 incidenceformatter.cpp:1697
#: incidenceformatter.cpp:1761 incidenceformatter.cpp:1850
#, fuzzy
msgid "%1 makes this counter proposal"
msgstr "Gönderen bu karşı teklifi yapıyor"
#: incidenceformatter.cpp:1618 incidenceformatter.cpp:1630
#: incidenceformatter.cpp:1698 incidenceformatter.cpp:1702
#: incidenceformatter.cpp:1762 incidenceformatter.cpp:1774
#: incidenceformatter.cpp:1851 incidenceformatter.cpp:1855
msgid "Sender"
msgstr "Gönderen"
#: incidenceformatter.cpp:1641
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
msgstr "%1 bu davetin halen eylem gerektirdiğini gösteriyor"
#: incidenceformatter.cpp:1645
#, fuzzy, c-format
msgid "This invitation has been updated by attendee %1"
msgstr "Bu toplantı güncellendi"
#: incidenceformatter.cpp:1647
#, fuzzy
msgid "This invitation has been updated by an attendee"
msgstr "Bu toplantı güncellendi"
#: incidenceformatter.cpp:1651
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this invitation"
msgstr "%1 bu toplantı devetini kabul ediyor"
#: incidenceformatter.cpp:1653
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this invitation on behalf of %2"
msgstr "%1 bu toplantı devetini %2 adına kabul ediyor"
#: incidenceformatter.cpp:1659
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this invitation"
msgstr "%1 toplantı davetini geçici olarak kabul ediyor"
#: incidenceformatter.cpp:1662
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this invitation on behalf of %2"
msgstr "%1 toplantı davetini %2 adına geçici olarak kabul ediyor"
#: incidenceformatter.cpp:1667
#, fuzzy
msgid "%1 declines this invitation"
msgstr "%1 toplantı davetini reddediyor"
#: incidenceformatter.cpp:1669
#, fuzzy
msgid "%1 declines this invitation on behalf of %2"
msgstr "%1 toplantı davetini %2 adına reddediyor"
#: incidenceformatter.cpp:1679
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this invitation to %2"
msgstr "%1 toplantı için temsilci gönderiyor %2"
#: incidenceformatter.cpp:1682
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this invitation"
msgstr "%1 toplantı için temsilci gönderiyor"
#: incidenceformatter.cpp:1686
#, fuzzy
msgid "This invitation is now completed"
msgstr "Bu toplantı daveti şu anda tamamlandı"
#: incidenceformatter.cpp:1688
msgid "%1 is still processing the invitation"
msgstr "%1 halen toplantı davetini gözden geçiriyor"
#: incidenceformatter.cpp:1691
#, fuzzy
msgid "Unknown response to this invitation"
msgstr "Bu toplantı daveti için bilinmeyen cevap"
#: incidenceformatter.cpp:1701 incidenceformatter.cpp:1854
#, fuzzy
msgid "%1 declines the counter proposal"
msgstr "Gönderen karşı teklifi reddediyor"
#: incidenceformatter.cpp:1705 incidenceformatter.cpp:1858
#: incidenceformatter.cpp:1923
msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr "Hata: Bilinmeyen yöntemli iMIP iletisi: '%1'"
#: incidenceformatter.cpp:1720
msgid "This task has been published"
msgstr "Bu görev duyuruldu"
#: incidenceformatter.cpp:1723
#, fuzzy, c-format
msgid "This task has been updated by the organizer %1"
msgstr "Bu görev güncellendi"
#: incidenceformatter.cpp:1727
#, fuzzy
msgid "I created this task"
msgstr "Gönderen görevi kabul ediyor"
#: incidenceformatter.cpp:1737
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been assigned this task by %1"
msgstr "Bu göreve atandınız"
#: incidenceformatter.cpp:1739
msgid "You have been assigned this task"
msgstr "Bu göreve atandınız"
#: incidenceformatter.cpp:1743
#, fuzzy
msgid "You have been assigned this task by %1 as a representative of %2"
msgstr "Bu göreve atandınız"
#: incidenceformatter.cpp:1746
#, fuzzy
msgid ""
"You have been assigned this task by %1 as the organizer's representative"
msgstr "Bu göreve atandınız"
#: incidenceformatter.cpp:1753
msgid "This task was refreshed"
msgstr "Bu görev yenilendi"
#: incidenceformatter.cpp:1755
msgid "This task was canceled"
msgstr "Bu görev iptal edildi"
#: incidenceformatter.cpp:1757
msgid "Addition to the task"
msgstr "Göreve ek yapıldı"
#: incidenceformatter.cpp:1785
#, fuzzy
msgid "%1 indicates this task assignment still needs some action"
msgstr "Gönderen bu görev atamasının halen eylem gerektirdiğini belirtiyor"
#: incidenceformatter.cpp:1790
#, fuzzy, c-format
msgid "This task has been completed by assignee %1"
msgstr "Bu görev güncellendi"
#: incidenceformatter.cpp:1792
#, fuzzy, c-format
msgid "This task has been updated by assignee %1"
msgstr "Bu görev güncellendi"
#: incidenceformatter.cpp:1796
#, fuzzy
msgid "This task has been completed by an assignee"
msgstr "Bu görev güncellendi"
#: incidenceformatter.cpp:1798
#, fuzzy
msgid "This task has been updated by an assignee"
msgstr "Bu görev güncellendi"
#: incidenceformatter.cpp:1803
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this task"
msgstr "Gönderen görevi kabul ediyor"
#: incidenceformatter.cpp:1805
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this task on behalf of %2"
msgstr "%1 bu toplantı devetini %2 adına kabul ediyor"
#: incidenceformatter.cpp:1811
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this task"
msgstr "Gönderen görevi geçici olarak kabul ediyor"
#: incidenceformatter.cpp:1814
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this task on behalf of %2"
msgstr "%1 toplantı davetini %2 adına geçici olarak kabul ediyor"
#: incidenceformatter.cpp:1819
#, fuzzy
msgid "%1 declines this task"
msgstr "Gönderen görevi reddediyor"
#: incidenceformatter.cpp:1821
#, fuzzy
msgid "%1 declines this task on behalf of %2"
msgstr "%1 toplantı davetini %2 adına reddediyor"
#: incidenceformatter.cpp:1831
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this request for the task to %2"
msgstr "Gönderen görev için başkasını yetkilendiriyor "
#: incidenceformatter.cpp:1834
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this request for the task"
msgstr "Gönderen görev için başkasını yetkilendiriyor "
#: incidenceformatter.cpp:1839
msgid "The request for this task is now completed"
msgstr "Bu görev isteği tamamlandı"
#: incidenceformatter.cpp:1841
#, fuzzy
msgid "%1 is still processing the task"
msgstr "%1 halen toplantı davetini gözden geçiriyor"
#: incidenceformatter.cpp:1844
msgid "Unknown response to this task"
msgstr "Bu görev için bilinmeyen yanıt"
#: incidenceformatter.cpp:1872
msgid "This journal has been published"
msgstr "Bu bildiri yayınlandı"
#: incidenceformatter.cpp:1874
msgid "You have been assigned this journal"
msgstr "Bu bildiriye atandınız"
#: incidenceformatter.cpp:1876
msgid "This journal was refreshed"
msgstr "Bu bildiri tazelendi"
#: incidenceformatter.cpp:1878
msgid "This journal was canceled"
msgstr "Bu bildiri iptal edildi"
#: incidenceformatter.cpp:1880
msgid "Addition to the journal"
msgstr "Göreve ek yapıldı"
#: incidenceformatter.cpp:1884 incidenceformatter.cpp:1919
msgid "Sender makes this counter proposal"
msgstr "Gönderen bu karşı teklifi yapıyor"
#: incidenceformatter.cpp:1900
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
msgstr "Gönderen bu görev atamasının halen eylem gerektirdiğini belirtiyor"
#: incidenceformatter.cpp:1902
msgid "Sender accepts this journal"
msgstr "Gönderen bu bildiriyi kabul ediyor"
#: incidenceformatter.cpp:1904
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
msgstr "Gönderen bu bildiriyi geçici olarak kabul ediyor"
#: incidenceformatter.cpp:1906
msgid "Sender declines this journal"
msgstr "Gönderen bu bildiriyi reddediyor"
#: incidenceformatter.cpp:1908
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1910
msgid "The request for this journal is now completed"
msgstr "Bu bildiri isteği şimdi tamamlandı"
#: incidenceformatter.cpp:1912
msgid "Sender is still processing the invitation"
msgstr "Gönderen halen toplantı davetini gözden geçiriyor"
#: incidenceformatter.cpp:1914
msgid "Unknown response to this journal"
msgstr "Bu bildiri için bilinmeyen yanıt"
#: incidenceformatter.cpp:1921
msgid "Sender declines the counter proposal"
msgstr "Gönderen karşı teklifi reddediyor"
#: incidenceformatter.cpp:1937
msgid "This free/busy list has been published"
msgstr "Bu boş/dolu listesi duyuruldu"
#: incidenceformatter.cpp:1939
msgid "The free/busy list has been requested"
msgstr "Boş/dolu listesi isteniyor"
#: incidenceformatter.cpp:1941
msgid "This free/busy list was refreshed"
msgstr "Boş/dolu listesi yenilendi"
#: incidenceformatter.cpp:1943
msgid "This free/busy list was canceled"
msgstr "Boş/dolu listesi iptal edildi"
#: incidenceformatter.cpp:1945
msgid "Addition to the free/busy list"
msgstr "Boş/dolu listesine ek yapıldı"
#: incidenceformatter.cpp:1948
msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr "Hata: Bilinmeyen yöntemli Boş/Dolu iMIP iletisi: '%1'"
#: incidenceformatter.cpp:1961
msgid "Assignees"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1997
#, fuzzy
msgid ""
"_: No attendee\n"
"None"
msgstr "Hiçbiri"
#: incidenceformatter.cpp:2012
msgid "Attached Documents:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2171
#, fuzzy
msgid "The invitation starting time has been changed from %1 to %2"
msgstr "Konum şu şekilde değiştirldi: \"%1\""
#: incidenceformatter.cpp:2174
#, fuzzy
msgid "The invitation ending time has been changed from %1 to %2"
msgstr "Konum şu şekilde değiştirldi: \"%1\""
#: incidenceformatter.cpp:2185
#, fuzzy
msgid "The task has been completed"
msgstr "Bu görev güncellendi"
#: incidenceformatter.cpp:2188
#, fuzzy
msgid "The task is no longer completed"
msgstr "Bu görev isteği tamamlandı"
#: incidenceformatter.cpp:2193
msgid "The task completed percentage has changed from %1 to %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2198
msgid "A task starting time has been added"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2201
#, fuzzy
msgid "The task starting time has been removed"
msgstr "Bu toplantı iptal edildi"
#: incidenceformatter.cpp:2205
#, fuzzy
msgid "The task starting time has been changed from %1 to %2"
msgstr "Açıklama şu şekilde değiştirildi: \"%1\""
#: incidenceformatter.cpp:2211
#, fuzzy
msgid "A task due time has been added"
msgstr "Bu görev güncellendi"
#: incidenceformatter.cpp:2214
#, fuzzy
msgid "The task due time has been removed"
msgstr "Bu görev güncellendi"
#: incidenceformatter.cpp:2218
#, fuzzy
msgid "The task due time has been changed from %1 to %2"
msgstr "Özet şu şekilde değiştirildi: \"%1\""
#: incidenceformatter.cpp:2229
msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
msgstr "Özet şu şekilde değiştirildi: \"%1\""
#: incidenceformatter.cpp:2231
msgid "The location has been changed to: \"%1\""
msgstr "Konum şu şekilde değiştirldi: \"%1\""
#: incidenceformatter.cpp:2233
msgid "The description has been changed to: \"%1\""
msgstr "Açıklama şu şekilde değiştirildi: \"%1\""
#: incidenceformatter.cpp:2240
msgid "Attendee %1 has been added"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2243
msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2253
msgid "Attendee %1 has been removed"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2317
msgid "[Record]"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2322
msgid "[Move to Trash]"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2329 incidenceformatter.cpp:2380
msgid "[Accept]"
msgstr "[Kabul Et]"
#: incidenceformatter.cpp:2335
msgid ""
"_: Accept conditionally\n"
"[Accept cond.]"
msgstr "[Koşullu Kabul Et]"
#: incidenceformatter.cpp:2340
msgid "[Counter proposal]"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2345 incidenceformatter.cpp:2385
msgid "[Decline]"
msgstr "[Reddet]"
#: incidenceformatter.cpp:2352
msgid "[Delegate]"
msgstr "[Temsilci Gönder]"
#: incidenceformatter.cpp:2357
msgid "[Forward]"
msgstr "[Yönlendir]"
#: incidenceformatter.cpp:2363 incidenceformatter.cpp:2391
msgid "[Check my calendar]"
msgstr "[Takvimimi kontrol et]"
#: incidenceformatter.cpp:2465
msgid "The following changes have been made by the organizer:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2475
msgid "The following changes have been made by %1:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2477
msgid "The following changes have been made by an attendee:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2529
msgid "Your <b>%1</b> response has already been recorded"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2532
msgid "Your status for this invitation is <b>%1</b>"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2537
#, fuzzy
msgid "This invitation was declined"
msgstr "Bu davet yenilendi"
#: incidenceformatter.cpp:2539
#, fuzzy
msgid "This invitation was accepted"
msgstr "Bu davet yenilendi"
#: incidenceformatter.cpp:2544
msgid "Awaiting delegation response"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2577
#, fuzzy
msgid "[Record invitation in my task list]"
msgstr "[Bunu görev listeme ekle]"
#: incidenceformatter.cpp:2580
#, fuzzy
msgid "[Record invitation in my calendar]"
msgstr "[Bunu takvimime ekle]"
#: incidenceformatter.cpp:2597
#, fuzzy
msgid "[Remove invitation from my task list]"
msgstr "[Bunu takvimimden sil]"
#: incidenceformatter.cpp:2600
#, fuzzy
msgid "[Remove invitation from my calendar]"
msgstr "[Bunu takvimimden sil]"
#: incidenceformatter.cpp:2643
#, fuzzy
msgid "The response has been recorded [%1]"
msgstr "Açıklama şu şekilde değiştirildi: \"%1\""
#: incidenceformatter.cpp:2650
#, fuzzy
msgid "[Record response in my task list]"
msgstr "[Bunu görev listeme ekle]"
#: incidenceformatter.cpp:2652
#, fuzzy
msgid "[Record response in my calendar]"
msgstr "[Bunu takvimime ekle]"
#: incidenceformatter.cpp:3039
msgid "Reminder"
msgstr "Hatırlatıcı"
#: incidenceformatter.cpp:3232
#, c-format
msgid ""
"_: Event start\n"
"<i>From:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Başlama:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3238
#, c-format
msgid ""
"_: Event end\n"
"<i>To:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Kime:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3246 incidenceformatter.cpp:3327
#, c-format
msgid "<i>Date:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Tarih:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3255
#, c-format
msgid ""
"_: time for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Saat:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3259
msgid ""
"_: time range for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
msgstr "<i>Saat Aralığı:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
#: incidenceformatter.cpp:3282
#, c-format
msgid "<i>Start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Başlangıç:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3297
#, c-format
msgid "<i>Due:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Vade:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3335 incidenceformatter.cpp:3337
#, c-format
msgid "<i>Period start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Dönem başlangıcı:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3393
msgid ""
"_: elipsis\n"
"..."
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3397
msgid ""
"_: separator for lists of people names\n"
", "
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3594
msgid "This is a Free Busy Object"
msgstr "Bu bir Boş Dolu Nesnesi"
#: incidenceformatter.cpp:3604
msgid "Summary: %1\n"
msgstr "Özet: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3607
msgid "Organizer: %1\n"
msgstr "Düzenleyici: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3610
msgid "Location: %1\n"
msgstr "Konum: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3617
msgid ""
"_: no recurrence\n"
"None"
msgstr "Hiçbiri"
#: incidenceformatter.cpp:3618
msgid "Minutely"
msgstr "Dakikalık"
#: incidenceformatter.cpp:3618
msgid "Hourly"
msgstr "Saatlik"
#: incidenceformatter.cpp:3618
msgid "Daily"
msgstr "Günlük"
#: incidenceformatter.cpp:3619
msgid "Weekly"
msgstr "Haftalık"
#: incidenceformatter.cpp:3619
msgid "Monthly Same Day"
msgstr "Aylık Aynı Gün"
#: incidenceformatter.cpp:3619
msgid "Monthly Same Position"
msgstr "Aylık Aynı Konum"
#: incidenceformatter.cpp:3620
msgid "Yearly"
msgstr "Yıllık"
#: incidenceformatter.cpp:3623 incidenceformatter.cpp:3684
msgid "Start Date: %1\n"
msgstr "Başlama Tarihi: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3626 incidenceformatter.cpp:3687
msgid "Start Time: %1\n"
msgstr "Başlama Saati: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3630
msgid "End Date: %1\n"
msgstr "Bitiş Tarihi: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3634
msgid "End Time: %1\n"
msgstr "Bitiş Saati: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3640
msgid "Recurs: %1\n"
msgstr "Tekrarlama: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3642
msgid "Frequency: %1\n"
msgstr "Sıklık: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3646
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeats once\n"
"Repeats %n times"
msgstr "%n kere tekrar ediyor"
#: incidenceformatter.cpp:3657
msgid "Repeat until: %1\n"
msgstr "Buna kadar tekrarla: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3659
msgid "Repeats forever\n"
msgstr "Sürekli tekrar ediyor\n"
#: incidenceformatter.cpp:3665
#, fuzzy
msgid "This recurring meeting has been cancelled on the following days:\n"
msgstr "Bu toplantı iptal edildi"
#: incidenceformatter.cpp:3668
msgid " %1\n"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3674 incidenceformatter.cpp:3701
msgid ""
"Details:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Ayrıntılar:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3692
msgid "Due Date: %1\n"
msgstr "Bitiş Tarihi: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3695
msgid "Due Time: %1\n"
msgstr "Bitiş zamanı %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3709
msgid "Date: %1\n"
msgstr "Tarih: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3712
msgid "Time: %1\n"
msgstr "Saat: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3716
msgid ""
"Text of the journal:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Günlüğün metni:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3751 incidenceformatter.cpp:3824
msgid "No recurrence"
msgstr "Tekrar yok"
#: incidenceformatter.cpp:3754
msgid "31st Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3755
msgid "30th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3756
msgid "29th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3757
msgid "28th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3758
msgid "27th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3759
msgid "26th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3760
msgid "25th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3761
msgid "24th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3762
msgid "23rd Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3763
msgid "22nd Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3764
msgid "21st Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3765
msgid "20th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3766
msgid "19th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3767
msgid "18th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3768
msgid "17th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3769
msgid "16th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3770
msgid "15th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3771
msgid "14th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3772
msgid "13th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3773
msgid "12th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3774
msgid "11th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3775
msgid "10th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3776
msgid "9th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3777
msgid "8th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3778
msgid "7th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3779
msgid "6th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3780
msgid "5th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3781
msgid "4th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3782
msgid "3rd Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3783
msgid "2nd Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3784
msgid ""
"_: last day of the month\n"
"Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3785
msgid ""
"_: unknown day of the month\n"
"unknown"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3786
msgid "1st"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3787
msgid "2nd"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3788
msgid "3rd"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3789
msgid "4th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3790
msgid "5th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3791
msgid "6th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3792
msgid "7th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3793
msgid "8th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3794
msgid "9th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3795
msgid "10th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3796
msgid "11th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3797
msgid "12th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3798
msgid "13th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3799
msgid "14th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3800
msgid "15th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3801
msgid "16th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3802
msgid "17th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3803
msgid "18th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3804
msgid "19th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3805
msgid "20th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3806
msgid "21st"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3807
msgid "22nd"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3808
msgid "23rd"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3809
msgid "24th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3810
msgid "25th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3811
msgid "26th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3812
msgid "27th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3813
msgid "28th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3814
msgid "29th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3815
msgid "30th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3816
msgid "31st"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3827
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs every minute\n"
"Recurs every %n minutes"
msgstr "%n dakikada bir tekrarlar"
#: incidenceformatter.cpp:3829 incidenceformatter.cpp:3840
#: incidenceformatter.cpp:3852
msgid "%1 until %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3831 incidenceformatter.cpp:3842
#: incidenceformatter.cpp:3854 incidenceformatter.cpp:3881
#: incidenceformatter.cpp:3901 incidenceformatter.cpp:3927
#: incidenceformatter.cpp:3950 incidenceformatter.cpp:3987
#: incidenceformatter.cpp:4011
#, fuzzy
msgid " (%1 occurrences)"
msgstr "Tekrar yok"
#: incidenceformatter.cpp:3838
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs hourly\n"
"Recurs every %n hours"
msgstr "%n saatte bir tekrarlar"
#: incidenceformatter.cpp:3849
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs daily\n"
"Recurs every %n days"
msgstr "%n günde bir tekrarlar"
#: incidenceformatter.cpp:3862
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs weekly\n"
"Recurs every %n weeks"
msgstr "%n haftada bir tekrarlar"
#: incidenceformatter.cpp:3868
#, fuzzy
msgid ""
"_: separator for list of days\n"
", "
msgstr "%1, %2"
#: incidenceformatter.cpp:3875
msgid ""
"_: Recurs weekly on no days\n"
"no days"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3878
msgid "%1 on %2 until %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3885
msgid "%1 on %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3890 incidenceformatter.cpp:3917
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Recurs monthly\n"
"Recurs every %n months"
msgstr "%n saatte bir tekrarlar"
#: incidenceformatter.cpp:3895
msgid "%1 on the %2 %3 until %4"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3905
msgid "%1 on the %2 %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3922
msgid "%1 on the %2 day until %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3931
msgid "%1 on the %2 day"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3940 incidenceformatter.cpp:3979
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Recurs yearly\n"
"Recurs every %n years"
msgstr "%n günde bir tekrarlar"
#: incidenceformatter.cpp:3944
msgid "%1 on %2 %3 until %4"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3956
msgid "%1 on %2 %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3963 incidenceformatter.cpp:3968
msgid "Recurs yearly on %1 %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3982
msgid "%1 on day %2 until %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3991
msgid "%1 on day %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4000
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Every year\n"
"Every %n years"
msgstr "%n günde bir tekrarlar"
#: incidenceformatter.cpp:4004
msgid "%1 on the %2 %3 of %4 until %5"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4015
msgid "%1 on the %2 %3 of %4"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4028
msgid "Incidence recurs"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4084 incidenceformatter.cpp:4110
#: incidenceformatter.cpp:4123
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr "%n saniye"
#: incidenceformatter.cpp:4090
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr "%n saat"
#: incidenceformatter.cpp:4096
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr "%n dakika "
#: incidenceformatter.cpp:4114
#, fuzzy
msgid "forever"
msgstr "Hiçbir zaman"
#: incidenceformatter.cpp:4156
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the start datetime\n"
"%1 before the start"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4159
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the start datetime\n"
"%1 after the start"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4171
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the due datetime\n"
"%1 before the to-do is due"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4174
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the end datetime\n"
"%1 before the end"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4179
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the due datetime\n"
"%1 after the to-do is due"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4182
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the end datetime\n"
"%1 after the end"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4200
#, c-format
msgid ""
"_: reminder occurs at datetime\n"
"at %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4207
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: repeats once\n"
"repeats %n times"
msgstr "%n kere tekrar ediyor"
#: incidenceformatter.cpp:4208
#, c-format
msgid ""
"_: interval is N days/hours/minutes\n"
"interval is %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4210
msgid ""
"_: (repeat string, interval string)\n"
"(%1, %2)"
msgstr ""
#: qtopiaformat.cpp:297
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "'%1' dosyasıılamadı"
#: resourcecached.cpp:691
#, c-format
msgid "Last loaded: %1"
msgstr "Son yüklenen: %1"
#: resourcecached.cpp:696
#, c-format
msgid "Last saved: %1"
msgstr "Son kaydedilen: %1"
#: resourcecachedconfig.cpp:44
msgid "Automatic Reload"
msgstr "Otomatik Yeniden Yükleme"
#: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86
msgid "Never"
msgstr "Hiçbir zaman"
#: resourcecachedconfig.cpp:47
msgid "On startup"
msgstr "Her açılışta"
#: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89
msgid "Regular interval"
msgstr "Düzenli aralıklarla"
#: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94
msgid "Interval in minutes"
msgstr "Dakikalık aralıklar ile"
#: resourcecachedconfig.cpp:84
msgid "Automatic Save"
msgstr "Kendiliğinden Kaydet"
#: resourcecachedconfig.cpp:87
msgid "On exit"
msgstr "Her çıkışta"
#: resourcecachedconfig.cpp:98
msgid "Delayed after changes"
msgstr "Değişikliklerden sonra ertelendi"
#: resourcecachedconfig.cpp:99
msgid "On every change"
msgstr "Her değişiklikte"
#: resourcecalendar.cpp:77
#, c-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Tip: %1"
#: resourcecalendar.cpp:175
msgid "Error while loading %1.\n"
msgstr "%1 yüklenirken hata oluştu.\n"
#: resourcecalendar.cpp:212
msgid "Error while saving %1.\n"
msgstr "%1 kaydedilirken hata oluştu.\n"
#: resourcelocalconfig.cpp:54
msgid "Calendar Format"
msgstr "Takvim biçimi"
#: resourcelocalconfig.cpp:56
msgid "iCalendar"
msgstr "iCalendar"
#: resourcelocalconfig.cpp:57
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: resourcelocalconfig.cpp:91
msgid ""
"You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be "
"saved in %1. It is still possible to change this location by editing the "
"resource properties."
msgstr ""
#: resourcelocaldirconfig.cpp:72
msgid "No location specified. The calendar will be read-only."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:53
msgid "Updated Publish"
msgstr "Güncellenmiş Duyuru"
#: scheduler.cpp:55 scheduler.cpp:160
msgid "Publish"
msgstr "Duyuru"
#: scheduler.cpp:57
msgid "Obsolete"
msgstr "Günü geçmiş"
#: scheduler.cpp:59
msgid "New Request"
msgstr "Yeni İstek"
#: scheduler.cpp:61
msgid "Updated Request"
msgstr "Güncellenmiş İstek"
#: scheduler.cpp:63
#, c-format
msgid "Unknown Status: %1"
msgstr "Bilinmeyen Durum: %1"
#: scheduler.cpp:162
msgid "Request"
msgstr "İstek"
#: scheduler.cpp:164
msgid "Refresh"
msgstr "Yenile"
#: scheduler.cpp:170
msgid "Reply"
msgstr "Yanıtla"
#: scheduler.cpp:172
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Counter"
msgstr "Karşı"
#: scheduler.cpp:174
msgid ""
"_: decline counter proposal\n"
"Decline Counter"
msgstr "Karşıtın İptali"
#: scheduler.cpp:176
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: scheduler.cpp:310
msgid ""
"<qt>You accepted an invitation update, but an earlier version of the item "
"could not be found in your calendar.<p>This may have occurred because:"
"<ul><li>the organizer did not include you in the original invitation</"
"li><li>you did not accept the original invitation yet</li><li>you deleted "
"the original invitation from your calendar</li><li>you no longer have access "
"to the calendar containing the invitation</li></ul>This is not a problem, "
"but we thought you should know.</qt>"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:320
msgid "Cannot find invitation to be updated"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:329
msgid "No calendars found, unable to save the invitation."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:357
msgid ""
"You canceled the save operation. Therefore, the appointment will not be "
"stored in your calendar even though you accepted the invitation. Are you "
"certain you want to discard this invitation? "
msgstr ""
#: scheduler.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Discard this invitation?"
msgstr "%1 toplantı davetini reddediyor"
#: scheduler.cpp:361
msgid "Go Back to Folder Selection"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:364
msgid ""
"The invitation \"%1\" was not saved to your calendar but you are still "
"listed as an attendee for that appointment.\n"
"If you mistakenly accepted the invitation or do not plan to attend, please "
"notify the organizer %2 and ask them to remove you from the attendee list."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:380
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:487
msgid ""
"The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has "
"already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-"
"only or disabled calendar."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:520
msgid ""
"The event or task to be canceled could not be removed from your calendar. "
"Maybe it has already been deleted or is not owned by you. Or it might belong "
"to a read-only or disabled calendar."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:593
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:596
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:599
msgid "Uninvited attendee"
msgstr "Davet edilmemiş katılımcı"
#: scheduler.cpp:600
msgid "Accept Attendance"
msgstr "Katılımı Kabul Et"
#: scheduler.cpp:600
msgid "Reject Attendance"
msgstr "Katılımı Reddet"
#: scheduler.cpp:605
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:627
msgid ""
"An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees "
"an update message?"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Attendee Added"
msgstr "Katılımcılar"
#: scheduler.cpp:629
msgid "Send Messages"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:630
msgid "Do Not Send"
msgstr ""
#: tests/testcalselectdialog.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Calendar Selection"
msgstr "Takvim biçimi"
#: tests/testcalselectdialog.cpp:37
msgid "Please select a calendar"
msgstr ""
#: htmlexportsettings.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Full name of the calendar owner"
msgstr "Takvim sahibinin tam adı"
#: htmlexportsettings.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for FullName setting"
msgstr "Tamİsim için BuNedir metni yapılandırması"
#: htmlexportsettings.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Email of the calendar owner"
msgstr "Takvim sahibinin e-postası"
#: htmlexportsettings.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for Email setting"
msgstr "E-Posta için BuNedir metni yapılandırması"
#: htmlexportsettings.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Creator application"
msgstr "Oluşturan uygulama"
#: htmlexportsettings.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Creator application of the calendar"
msgstr "Takvimi oluşturan uygulama"
#: htmlexportsettings.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Creator URL"
msgstr "Oluşturanın URL'si"
#: htmlexportsettings.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "URL of the creator application of the calendar."
msgstr "Takvimi oluşturan uygulamanın URL'si."
#: htmlexportsettings.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Page Title"
msgstr "Sayfa Başlığı"
#: htmlexportsettings.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Date start"
msgstr "Başlama tarihi"
#: htmlexportsettings.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "HTML'ye aktarılacak aralığın ilk günü."
#: htmlexportsettings.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Date end"
msgstr "Bitiş tarihi"
#: htmlexportsettings.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "HTML'ye aktarılacak aralığın son günü."
#: htmlexportsettings.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Output filename"
msgstr "Çıktı dosyasının adı"
#: htmlexportsettings.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "The output file name for the HTML export."
msgstr "HTML aktarımı için çıktı dosyasınn adı."
#: htmlexportsettings.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Style sheet"
msgstr "Biçem sayfası"
#: htmlexportsettings.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
msgstr ""
"Sonuç HTML sayfası için kullanılacak CSS biçem sayfası. Bu yazı CSS'in "
"gerçek içeriğidir, biçem sayfasının yolu değil."
#: htmlexportsettings.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Exclude private incidences from the export"
msgstr "Kayıta özel bölümleri sokma"
#: htmlexportsettings.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
msgstr "Kayıta gizli bölümleri sokma"
#: htmlexportsettings.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Export events as list"
msgstr "Olay listesini aktar"
#: htmlexportsettings.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Export in month view"
msgstr "Aylık görünümü aktar"
#: htmlexportsettings.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Export in week view"
msgstr "Haftalı görünümü aktar"
#: htmlexportsettings.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Title of the calendar"
msgstr "Takvimin başlığı"
#: htmlexportsettings.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Export location of the events"
msgstr "Olayların konumlarını aktar"
#: htmlexportsettings.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Export categories of the events"
msgstr "Olayların sınıflandırmalarını aktar"
#: htmlexportsettings.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the events"
msgstr "Olayların katılımcılarını aktar"
#: htmlexportsettings.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Export to-do list"
msgstr "Yapılacaklar listesini aktar"
#: htmlexportsettings.kcfg:102
#, no-c-format
msgid "Title of the to-do list"
msgstr "Yapılacaklar listesinin başlığı"
#: htmlexportsettings.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Export due dates of the to-dos"
msgstr "Yapılacak işlerin son teslim tarihlerini aktar"
#: htmlexportsettings.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Export location of the to-dos"
msgstr "Yapılacakların konumlarını aktar"
#: htmlexportsettings.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "Export categories of the to-dos"
msgstr "Yapılacakların sınıflandırmalarını aktar"
#: htmlexportsettings.kcfg:119
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the to-dos"
msgstr "Yapılacakların katılımcılarını aktar"
#: htmlexportsettings.kcfg:127 htmlexportsettings.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Export journals"
msgstr "Günlükleri aktar"
#: htmlexportsettings.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Title of the journal list"
msgstr "Günlüklerin başlığı"
#: htmlexportsettings.kcfg:142
#, no-c-format
msgid "Title of the free/busy list"
msgstr "Boş/dolu listesinin başlığı"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "İptal edildi"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Tarih"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Açıklama"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Tanımsız"
#~ msgid "Journal for %1"
#~ msgstr "%1 için Günlük"
#~ msgid "This event has been published"
#~ msgstr "Bu olay duyuruldu"
#~ msgid "You have been invited to this meeting"
#~ msgstr "Bu toplantıya davet edildiniz"
#~ msgid "<i>Completed:</i>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<i>Tamamlandı:</i>&nbsp;%1"
#~ msgid "%1 % completed"
#~ msgstr "% %1 tamamlandı"
#~ msgid "<i>Location:</i>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<i>Konum:</i>&nbsp;%1"
#~ msgid "<i>Description:</i><br>"
#~ msgstr "<i>Tanım:</i><br>"
#~ msgid "Recurs monthly"
#~ msgstr "Aylık olarak tekrar ediyor"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Sınıflandırma"
#~ msgid "<b>Due on:</b> %1"
#~ msgstr "<b>Vadesi:</b> %1"
#~ msgid "<p><b>Priority:</b> %2</p>"
#~ msgstr "<p><b>Öncelik:</b> %2</p>"
#~ msgid "<p><i>%1 % completed</i></p>"
#~ msgstr "<p><i>% %1 tamamlandı</i></p>"
#~ msgid "This is a recurring to-do. The next occurrence will be on %1."
#~ msgstr "Bu tekrarlanan bir 'Yapılacak İş'. %1 tarihinde tekrar yapılacak."
#~ msgid "Tentative"
#~ msgstr "Geçici"
#~ msgid "read-only"
#~ msgstr "salt-okunur"
#~ msgid "Journal entry"
#~ msgstr "Günlük girişi"
#~ msgid "%1's birthday"
#~ msgstr "%1 kişisinin doğum günü"
#~ msgid "%1's anniversary"
#~ msgstr "%1 kişisinin yıldönümü"
#~ msgid "Set alarm"
#~ msgstr "Alarmı Kur"
#~ msgid "Alarm before (in days):"
#~ msgstr "Bu kadar (gün) önce alarm ver"
#~ msgid "This calendar is an iTIP transaction of type \"%1\"."
#~ msgstr "Bu takvim türü iTIP hareketi \"%1\"."
#~ msgid "%1: iTIP Transaction"
#~ msgstr "%1: iTIP Aktarımı"
#~ msgid ""
#~ "This vCalendar file was not created by KOrganizer or any other product we "
#~ "support. Loading anyway..."
#~ msgstr ""
#~ "Bu vCalendar dosyası KOrganizer veya desteklediğimiz diğer ürünlerle "
#~ "oluşturulmamış.Yüklemeye devam ediliyor..."
#~ msgid "%1: Unknown vCalendar Vendor"
#~ msgstr "%1: Bilinmeyen vCalendar Sağlayıcı"
#~ msgid ""
#~ "This vCalendar file has version %1.\n"
#~ "We only support %2."
#~ msgstr ""
#~ "Bu vCalendar dosyasının sürümü %1.\n"
#~ "Biz sadece sürüm %2 desteği vermekteyiz."
#~ msgid "%1: Unknown vCalendar Version"
#~ msgstr "%1: Bilinmeyen vCalendar Sürümü"
#~ msgid "Location: "
#~ msgstr "Konum: "
#~ msgid "<b>From:</b> %1 <b>To:</b> %2"
#~ msgstr "<b>Başlangıç:</b> %1 <b>Bitiş:</b> %2"
#~ msgid "<b>On:</b> %1"
#~ msgstr "<b>Tarih:</b> %1"
#~ msgid "<b>On:</b> %1 <b>From:</b> %2 <b>To:</b> %3"
#~ msgstr "<b>Tarih:</b> %1 <b>Başlama:</b> %2 <b>Bitiş:</b> %3"
#~ msgid "This is a recurring event. The next occurrence will be on %1."
#~ msgstr "Bu tekrarlanan bir olay. %1 tarihinde yeniden gerçekleşecek."
#~ msgid "<i>To:</i>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<i>Bitiş:</i>&nbsp;%1"
#, fuzzy
#~ msgid "To-do List"
#~ msgstr "KOrganizer Yapılacaklar Listesi"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading Calendar"
#~ msgstr "İndirme URL'i:"
#, fuzzy
#~ msgid "Download from:"
#~ msgstr "İndirme URL'i:"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload to:"
#~ msgstr "Yollama URL'i:"
#~ msgid "with <a href=\"http://korganizer.kde.org\">KOrganizer</a>"
#~ msgstr "oluşturulmuştur"
#~ msgid "Counter"
#~ msgstr "Sayaç"