You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/tdepim/akregator.po

1843 lines
45 KiB

# translation of akregator.po to Estonian
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2004-2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-31 17:44+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Laane"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bald@starman.ee"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "A TDE Feed Aggregator"
msgstr "TDE RSS-kanalite uudistekoguja"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "(C) 2004, 2005: Akregatori arendajad"
#: aboutdata.cpp:35
msgid "Maintainer"
msgstr "Hooldaja"
#: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "Arendaja"
#: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42
msgid "Contributor"
msgstr "Kaasautor"
#: aboutdata.cpp:43
msgid "Handbook"
msgstr "Käsiraamat"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Author of librss"
msgstr "Teegi librss autor"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Vigade haldamine, kasutamise hõlbustamine"
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Tohutult veaparandusi"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Viivitusega loetuksmärkimise võimalus"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "Icons"
msgstr "Ikoonid"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Insomnia"
msgstr "Insomnia"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo Ebuild"
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Tõmba kanal"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&Kustuta kanal"
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&Muuda kanalit..."
#: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "&Märgi kanal loetuks"
#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Tõmba kanalid"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Kustuta kataloog"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Nimeta kataloog ümber"
#: actionmanagerimpl.cpp:101
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "&Märgi kanalid loetuks"
#: actionmanagerimpl.cpp:114
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "Mä&rgi artiklid loetuks"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
msgid "&Delete Tag"
msgstr "K&ustuta silt"
#: actionmanagerimpl.cpp:116
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "&Muuda silti..."
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Impordi kanalid..."
#: actionmanagerimpl.cpp:267
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Ekspordi kanalid..."
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "&Saada viida aadress..."
#: actionmanagerimpl.cpp:271
msgid "Send &File..."
msgstr "Saada &fail..."
#: actionmanagerimpl.cpp:274
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "&Akregatori seadistamine..."
#: actionmanagerimpl.cpp:285
msgid "&New Tag..."
msgstr "&Uus silt..."
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Open Homepage"
msgstr "&Ava kodulehekülg"
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "&Add Feed..."
msgstr "L&isa kanal..."
#: actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "Uus &kataloog..."
#: actionmanagerimpl.cpp:293
msgid "&View Mode"
msgstr "&Vaaterežiim"
#: actionmanagerimpl.cpp:295
msgid "&Normal View"
msgstr "&Normaalne vaade"
#: actionmanagerimpl.cpp:299
msgid "&Widescreen View"
msgstr "Laiekraan&vaade"
#: actionmanagerimpl.cpp:303
msgid "C&ombined View"
msgstr "&Kombovaade"
#: actionmanagerimpl.cpp:309
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "Tõ&mba kõik kanalid"
#: actionmanagerimpl.cpp:311
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "Loo&bu tõmbamisest"
#: actionmanagerimpl.cpp:315
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Mä&rgi kõik kanalid loetuks"
#: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Kiirfiltri näitamine"
#: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "Ava uuel kaardil"
#: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Ava taustale jääval kaardil"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Ava välises veebilehitsejas"
#: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopeeri viida aadress"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Eelmi&ne lugemata artikkel"
#: actionmanagerimpl.cpp:327
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "Järgm&ine lugemata artikkel"
#: actionmanagerimpl.cpp:333
msgid "&Set Tags"
msgstr "Määra &sildid"
#: actionmanagerimpl.cpp:336
msgid "&Mark As"
msgstr "Artikli &märkimine"
#: actionmanagerimpl.cpp:339
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "&Kõnele valitud artikleid"
#: actionmanagerimpl.cpp:341
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "&Peata kõnelemine"
#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr "&Loetud"
#: actionmanagerimpl.cpp:348
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Märgi valitud artikkel loetuks"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "&New"
msgstr "&Uus"
#: actionmanagerimpl.cpp:353
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Märgi valitud artikkel uueks"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "&Unread"
msgstr "Lu&gemata"
#: actionmanagerimpl.cpp:359
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Märgi valitud artikkel mitteloetuks"
#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "&Mark as Important"
msgstr "&Märgi artikkel tähtsaks"
#: actionmanagerimpl.cpp:364
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "&Eemalda tähtsa artikli märge"
#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Up"
msgstr "Sõlm üles"
#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Down"
msgstr "Sõlm alla"
#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Left"
msgstr "Sõlm vasakule"
#: actionmanagerimpl.cpp:371
msgid "Move Node Right"
msgstr "Sõlm paremale"
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Eelmine artikkel"
#: actionmanagerimpl.cpp:390
msgid "&Next Article"
msgstr "&Järgmine artikkel"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Previous Feed"
msgstr "&Eelmine kanal"
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "&Next Feed"
msgstr "&Järgmine kanal"
#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "Järgmi&ne lugemata kanal"
#: actionmanagerimpl.cpp:403
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Eelm&ine lugemata kanal"
#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Puu tippu"
#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Puu lõppu"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Puus vasakule"
#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Puus paremale"
#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Puus üles"
#: actionmanagerimpl.cpp:410
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Puus alla"
#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Vali järgmine kaart"
#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Vali eelmine kaart"
#: actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Detach Tab"
msgstr "Haagi kaart lahti"
#: actionmanagerimpl.cpp:424
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Sulge kaart"
#: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Lisa kanal"
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "%1 allalaadimine"
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "%1 ei paku sellist kanalit."
#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Kanal leitud, laaditakse alla..."
#: akregator_options.h:36
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
#, fuzzy
msgid "Imported"
msgstr "Tähtis"
#: akregator_options.h:39
msgid "Hide main window on startup"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Salvestamise taustaplugina \"%1\" laadimine ebaõnnestus. Ühtki kanalit ei "
"arhiveeritud."
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Plugin error"
msgstr "Plugina viga"
#: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369
#: simplenodeselector.cpp:142
msgid "Feeds"
msgstr "Kanalid"
#: akregator_part.cpp:368
msgid "Trinity Desktop News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:373
msgid "LXer Linux News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:378
msgid "Tuxmachines"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:383
msgid "lwn.net"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:392
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Kanalite nimekirja avamine..."
#: akregator_part.cpp:427
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Standardne kanalite nimekiri on rikutud (vigane XML). Loodi varukoopia:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:427
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "XML-i parsimise viga"
#: akregator_part.cpp:442
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was "
"created:<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Standardne kanalite nimekiri on rikutud (puudub korrektne OPML). Loodi "
"varukoopia:<p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "OPML-i parsimise viga"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr "Ligipääs keelatud: kanalite nimekirja (%1) salvestamine ebaõnnestus"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Write error"
msgstr "Salvestamise viga"
#: akregator_part.cpp:585
msgid "Interesting"
msgstr "Huvitav"
#: akregator_part.cpp:634
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Faili %1 import ebaõnnestus (puudub korrektne OPML)"
#: akregator_part.cpp:637
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Faili %1 lugemine ebaõnnestus. Kontrolli, kas see on üldse olemas ja kas "
"praegusel kasutajal on õigus seda lugeda."
#: akregator_part.cpp:637
msgid "Read Error"
msgstr "Lugemise viga"
#: akregator_part.cpp:651
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "Fail %1 on juba olemas. Kas soovid selle üle kirjutada?"
#: akregator_part.cpp:653
msgid "Overwrite"
msgstr "Kirjuta üle"
#: akregator_part.cpp:659
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "Ligipääs keelatud: faili %1 kirjutamine ebaõnnestus"
#: akregator_part.cpp:659
msgid "Write Error"
msgstr "Kirjutamise viga"
#: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "OPML struktuurid (*.opml, *.xml)"
#: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699
msgid "All Files"
msgstr "Kõik failid"
#: akregator_part.cpp:987
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. "
"<b>Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should "
"disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already "
"running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 paistab juba töötavat sama masina teisel kuval. <b>%2 mitu protsessi "
"ei ole taustaprogrammi %3 poolt toetatud, mis võib kaasa tuua arhiveeritud "
"artiklite kao ja krahhid käivitamisel.</b> Arhiveerimine tuleks praegu "
"keelata seni, kuni on kindel, et %2 ei tööta kuskil mujal.</qt>"
#: akregator_part.cpp:999
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>Running %1 "
"and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should disable the "
"archive for now unless you are sure that %2 is not already running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 paistab juba töötavat sama masina teisel kuval. <b>%1 ja %2 töötamine "
"korraga ei ole taustaprogrammi %3 poolt toetatud, mis võib kaasa tuua "
"arhiveeritud artiklite kao ja krahhid käivitamisel.</b> Arhiveerimine tuleks "
"praegu keelata seni, kuni on kindel, et %2 ei tööta kuskil mujal.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1010
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is "
"not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
"you are sure that it is not already running on %2.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 paistab juba töötavat masinas %2. <b>%1 mitu protsessi ei ole "
"taustaprogrammi %3 poolt toetatud, mis võib kaasa tuua arhiveeritud "
"artiklite kao ja krahhid käivitamisel.</b> Arhiveerimine tuleks praegu "
"keelata seni, kuni on kindel, et see ei tööta juba masinas %2.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1018
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time is "
"not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
"you are sure that %1 is not running on %3.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 paistab juba töötavat masinas %3. <b>%1 ja %2 töötamine korraga ei "
"ole taustaprogrammi %4 poolt toetatud, mis võib kaasa tuua arhiveeritud "
"artiklite kao ja krahhid käivitamisel.</b> Arhiveerimine tuleks praegu "
"keelata seni, kuni on kindel, et %1 ei tööta masinas %3.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1030
msgid "Force Access"
msgstr "Ligipääs jõuga"
#: akregator_part.cpp:1031
msgid "Disable Archive"
msgstr "Keela arhiveerimine"
#: akregator_view.cpp:150
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be removed "
"from all articles.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kas tõesti kustutada silt <b>%1</b>? See eemaldatakse kõigilt "
"artiklitelt.</qt>"
#: akregator_view.cpp:151
msgid "Delete Tag"
msgstr "Sildi kustutamine"
#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kas tõesti kustutada see kataloog ning selle kanalid ja alamkataloogid?</"
"qt>"
#: akregator_view.cpp:171
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kas tõesti kustutada kataloog <b>%1</b> ja selle kanalid ja "
"alamkataloogid?</qt>"
#: akregator_view.cpp:173
msgid "Delete Folder"
msgstr "Kataloogi kustutamine"
#: akregator_view.cpp:185
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>Kas tõesti kustutada see kanal?</qt>"
#: akregator_view.cpp:187
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Kas tõesti kustutada kanal <b>%1</b>?</qt>"
#: akregator_view.cpp:189
msgid "Delete Feed"
msgstr "Kanali kustutamine"
#: akregator_view.cpp:261
msgid "Tags"
msgstr "Sildid"
#: akregator_view.cpp:276
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Korraga võib erinevaid artikleid vaadata mitut kaarti kasutades."
#: akregator_view.cpp:281
msgid "Articles list."
msgstr "Artiklite nimekiri."
#: akregator_view.cpp:319
msgid "Browsing area."
msgstr "Sirvimisala."
#: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806
msgid "Articles"
msgstr "Artiklid"
#: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "Imporditud kataloog"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Imporditud kataloogi lisamine"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Imporditud kataloogi nimi:"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Add Folder"
msgstr "Kataloogi lisamine"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Folder name:"
msgstr "Kataloogi nimi:"
#: akregator_view.cpp:1082
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Kanalite tõmbamine..."
#: akregator_view.cpp:1324
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Kas tõesti kustutada artikkel <b>%1</b>?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1328
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n"
"<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kas tõesti kustutada valitud artikkel?</qt>\n"
"<qt>Kas tõesti kustutada %n valitud artiklit?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1332
msgid "Delete Article"
msgstr "Artikli kustutamine"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "Artikkel"
#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "Kanal"
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422
#: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"
#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
"in an external browser window."
msgstr ""
"<h2>Artiklite nimekiri</h2>Siin saab sirvida parajasti valitud kanali "
"artikleid. Kanalid võib märkida hiire parema nupuga avanevat kontekstimenüüd "
"kasutades püsivaks (\"Hoia artikkel alles\") või kustutada. Artikli "
"vaatamiseks sellisena nagu see esineb veebileheküljel, saab artikli avada "
"uuel kaardil või isegi välises veebilehitsejas."
#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Sobivusi pole</h3>Filter ei leidnud ühtegi sobivat "
"artiklit. Palun muuda otsingukriteeriume ja proovi uuesti.</div>"
#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Ühtegi kanalit pole valitud</h3>See on artiklite "
"nimekirja ala. Vali kanalite nimekirjast mõni kanal ja sa näed siin selle "
"artikleid.</div>"
#: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (lugemata artikleid pole)"
#: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr ""
" (1 lugemata artikkel)\n"
" (%n lugemata artiklit)"
#: articleviewer.cpp:102
msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>"
msgstr "<b>Kirjeldus:</b> %1<br><br>"
#: articleviewer.cpp:109
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>Kodulehekülg:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Up"
msgstr "&Keri üles"
#: articleviewer.cpp:174
msgid "&Scroll Down"
msgstr "&Keri alla"
#: articleviewer.cpp:382
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
"comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is an "
"RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators "
"provide a convenient way to browse different kinds of content, including "
"news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all "
"your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content "
"for you.</p><p>For more information about using Akregator, check the <a href="
"\"%3\">Trinity website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a "
"href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you "
"will enjoy Akregator.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Trinity Team</p>\n"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Tere tulemast kasutama Akregator %1!</"
"h2><p>Akregator on TDE töökeskkonna RSS-kanalite lugemisvahend. Sellised "
"rakendused pakuvad mugava võimaluse vaadata mitmesugust veebis leiduvat "
"infot, sealhulgas uudiseid, veebipäevikuid ja muud sellist. Sa ei pea enam "
"ise kõigile saitidele minema uudiseid hankima - Akregator teeb seda sinu "
"eest.</p><p>Rohkem infot Akregatori kasutamise kohta leiab <a href="
"\"%3\">Akregatori veebileheküljelt</a>. Kui sa ei soovi käesolevat lehekülge "
"rohkem näha, <a href=\"config:/disable_introduction\">klõpsa siia</a>.</"
"p><p>Me loodame, et Akregator meeldib sulle.</p>\n"
"<p>Tänulikult sinu</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; Akregatori meeskond</p>\n"
#: articleviewer.cpp:399
#, fuzzy
msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "TDE töökeskkonna RSS-kanalite lugemisvahend."
#: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525
#: articleviewer.cpp:526
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556
msgid "Comments"
msgstr "Kommentaarid"
#: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576
msgid "Complete Story"
msgstr "Täielik artikkel"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Kas tõesti keelata sissejuhatava lehekülje näitamine?"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Sissejuhatava lehekülje keelamine"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable"
msgstr "Keela"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Ära keela"
#: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "Säilitamine"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "Sirvija"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "Muud"
#: feedlist.cpp:91
msgid "All Feeds"
msgstr "Kõik kanalid"
#: feedlistview.cpp:392
msgid ""
"<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds "
"or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using "
"drag and drop."
msgstr ""
"<h2>Kanalipuu</h2>Siin saab sirvida kanalitepuud. Samuti saab kanaleid või "
"kanaligruppe (katalooge) hiire parema nupu menüüd kasutades lisada või "
"kanaleid lohistades ümber korraldada."
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "Laadimine..."
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "Laadimine katkestati"
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "Laadimine tehtud"
#: librss/testlibrss.cpp:14
msgid "URL of feed"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr "Akregatori komponenti ei leitud. Palun kontrolli paigutust."
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
"<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
"tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
"p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Peaakna sulgemine jätab Akregatori tööle süsteemses salves. Kui "
"soovid rakendust täielikult sulgeda, vali menüüst \"Fail\" käsk \"Välju\".</"
"p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
#: mainwindow.cpp:268
#, fuzzy
msgid "TQt::Docking in System Tray"
msgstr "Dokkimine salve"
#: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Metakit"
msgstr "Metakiti vaikeseadistused"
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Kanal lisatud:\n"
" %1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Kanalid lisatud:\n"
" %1"
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Ava vii&t uuel kaardil"
#: pageviewer.cpp:433
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
msgstr "<b>Ava viit uuel kaardil</b><p>Avab aktiivse viida uuel kaardil."
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Ava viit välises vee&bilehitsejas"
#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Ava lehekülg välises veebilehitsejas"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Lisa Konquerori järjehoidjatesse"
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>KLibLoader ei suutnud laadida pluginat:<br/><i>%1</i></p><p>Veateade:<br/"
"><i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "Teek"
#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "Autorid"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "E-posti aadress"
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "Versioon"
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr "Raamistiku versioon"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "Plugina info"
#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "Tõmbamine valmis"
#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "Tõmbamise viga"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Tõmbamine katkestati"
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Kanali omadused"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "%1 omadused"
#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "&Otsing:"
#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "Olek:"
#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "Kõik artiklid"
#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "Lugemata"
#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "Uus"
#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr "Tähtis"
#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "Puhasta filter"
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "Anna artiklite nimekirja filtreerimiseks tühikutega eraldatult mõisted"
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Vali, milliseid artikleid nimekirjas näidata"
#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "Kanali või kataloogi valimine"
#: speechclient.cpp:111
msgid "Next Article: "
msgstr "Järgmine artikkel: "
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
msgid "No Archive"
msgstr "Arhiiv puudub"
#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "Sulge aktiivne kaart"
#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr "Minu sildid"
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
msgid "Tag Properties"
msgstr "Sildi omadused"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "Akregator - RSS-kanalite lugemisvahend"
#: trayicon.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr ""
"Akregator - 1 lugemata artikkel\n"
"Akregator - %n lugemata artiklit"
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "&Suurenda fonti"
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "&Vähenda fonti"
#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "&Kopeeri viida aadress"
#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Salvesta viit kui..."
#: addfeedwidgetbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Uue allika lisamine"
#: addfeedwidgetbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "Kanali &URL:"
#: addfeedwidgetbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Olek"
#: akregator.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Kiirfiltririba näitamine"
#: akregator.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Olekufilter"
#: akregator.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Salvestab olekufiltri viimase seadistuse"
#: akregator.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Tekstifilter"
#: akregator.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Salvestab viimase otsingurea teksti"
#: akregator.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "Vaaterežiim"
#: akregator.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "Artiklite näitamise režiim."
#: akregator.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Esimese eraldaja suurused"
#: akregator.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Esimese (tavaliselt vertikaalse) eraldaja suurused."
#: akregator.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Teise eraldaja suurused"
#: akregator.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Teise (tavaliselt horisontaalse) eraldaja suurused."
#: akregator.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "Säilitamisrežiim"
#: akregator.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Kõik artiklid hoitakse alles"
#: akregator.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Salvestab piiramatu hulga artikleid."
#: akregator.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Artiklite hulga piiramine"
#: akregator.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Kanali artiklite hulga piiramine"
#: akregator.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Aegunud artiklid kustutatakse"
#: akregator.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Aegunud artiklid kustutatakse"
#: akregator.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Säilitamise keelamine"
#: akregator.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Artikleid ei salvestata"
#: akregator.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Aegumisaeg"
#: akregator.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Artiklite aegumisaeg päevades."
#: akregator.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "Artiklite limiit"
#: akregator.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Igas kanalis säilitatavate artiklite hulk."
#: akregator.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Tähtsad artiklid ei aegu"
#: akregator.kcfg:100
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Märkimisel ei eemaldata artikleid, mis on märgitud tähtsaks, kui "
"saavutatakse säilitamise limiit kas vanuse või artiklite arvu alusel."
#: akregator.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Üheaegsed tõmbamised"
#: akregator.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Üheaegsete tõmbamiste arv"
#: akregator.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "HTML-puhvri kasutamine"
#: akregator.kcfg:112
#, no-c-format
msgid ""
"Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Kanalite tõmbamisel TDE HTML-puhvri seadistuste kasutamine liigse "
"võrguliikluse vältimiseks. Vajaduse korral tasub välja lülitada."
#: akregator.kcfg:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page"
msgstr "Sissejuhatava lehekülje keelamine"
#: akregator.kcfg:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page."
msgstr "Sissejuhatava lehekülje keelamine"
#: akregator.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Tõmbamine käivitamisel"
#: akregator.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Kanalite nimekirja tõmbamine käivitamisel."
#: akregator.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Kõik kanalid märgitakse käivitumisel loetuks"
#: akregator.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Kõik kanalid märgitakse käivitumisel loetuks."
#: akregator.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Kasutatakse intervalliga tõmbamist"
#: akregator.kcfg:134
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Kõigi kanalite tõmbamine iga %1 minuti järel."
#: akregator.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Automaatse tõmbamise intervall"
#: akregator.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Automaatse tõmbamise intervall minutites."
#: akregator.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "Märguannete kasutamine"
#: akregator.kcfg:144
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Määrab, kas näidata märguandeid või mitte."
#: akregator.kcfg:148
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Paneeliikooni näitamine"
#: akregator.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Määrab, kas näidata paneeliikooni või mitte."
#: akregator.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Sulgemisnupu näitamine kaartidel"
#: akregator.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Ikooni asemel sulgemisnupu näitamine kaartidel"
#: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45
#, no-c-format
msgid "Use default TDE web browser"
msgstr "Kasutatakse TDE vaikimisi veebilehitsejat"
#: akregator.kcfg:162
#, no-c-format
msgid "Use TDE web browser when opening in external browser."
msgstr "TDE veebilehitseja kasutamine avamisel välises veebilehitsejas."
#: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Kasutatakse järgmist käsku:"
#: akregator.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Konkreetse käsu kasutamine avamisel välises veebilehitsejas."
#: akregator.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr "Käsk välise veebilehitseja käivitamiseks. %u tähistab URL-i."
#: akregator.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Mida peaks tegema klõps hiire vasaku nupuga."
#: akregator.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Mida peaks tegema klõps hiire keskmise nupuga."
#: akregator.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Arhiveerimisrakendus"
#: akregator.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr "Kas oodata, enne kui märkida valitud artikkel loetuks."
#: akregator.kcfg:220
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr ""
"Seadistatav viivitus artikli valimise ja selle märkimise vahel loetuks."
#: akregator.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Lähtestab kiirfiltri kanalite muutmisel."
#: akregator.kcfg:229
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr "Sildistamine GUI elementide näitamine (pole valmis)"
#: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Liikumine"
#: akregator_part.rc:43
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "Ka&nal"
#: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&Artikkel"
#: akregator_shell.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "&Kanal"
#: akregator_shell.rc:52
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Kõneriba"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr "Salvestamise intervall"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr "Muudatuste salvestamise intervall sekundites"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "Arhiivi asukoht"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "Metakiti vaikeseadistused"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "Vaikeasukoha kasutamine"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "Arhiivi asukoht:"
#: propertieswidgetbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "Ül&dine"
#: propertieswidgetbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: propertieswidgetbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nimi:"
#: propertieswidgetbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "RSS-veeru nime näitamine"
#: propertieswidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "Kohandatud uuendami&sintervalli kasutamine"
#: propertieswidgetbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "Uuendatakse i&ga:"
#: propertieswidgetbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr " minuti järel"
#: propertieswidgetbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr " tunni järel"
#: propertieswidgetbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr " päeva järel"
#: propertieswidgetbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr " mitte kunagi"
#: propertieswidgetbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Uutest artiklitest a&ntakse teada"
#: propertieswidgetbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "Sä&ilitamine"
#: propertieswidgetbase.ui:233
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "&Kõik artiklid hoitakse alles"
#: propertieswidgetbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "Säilitamise &limiit:"
#: propertieswidgetbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "Kustutatakse artiklid, mis on vanema&d kui:"
#: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " päeva"
#: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "1 päev"
#: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr " artiklit"
#: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "1 artikkel"
#: propertieswidgetbase.ui:334
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "Säilitamine keelatak&se"
#: propertieswidgetbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "Vaikeseadist&uste kasutamine"
#: propertieswidgetbase.ui:357
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "&Muud"
#: propertieswidgetbase.ui:376
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "Artiklite &lugemisel laaditakse terve veebilehekülg"
#: propertieswidgetbase.ui:384
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Kõik kanalid &märgitakse saabumisel loetuks"
#: settings_advancedbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "SettingsAdvanced"
#: settings_advancedbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Arhiveerimisrakendus:"
#: settings_advancedbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Seadista..."
#: settings_advancedbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "Artiklite nimekiri"
#: settings_advancedbase.ui:76
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: settings_advancedbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Otsinguriba tühjendamine kanali vahetamisel"
#: settings_advancedbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Valitud arti&kkel märgitakse loetuks pärast"
#: settings_appearance.ui:42
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Minimaalne fondisuurus:"
#: settings_appearance.ui:81
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Keskmine fondisuurus:"
#: settings_appearance.ui:133
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Standardne font:"
#: settings_appearance.ui:146
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Fikseeritud font:"
#: settings_appearance.ui:159
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Serif-font:"
#: settings_appearance.ui:172
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Sans serif-font:"
#: settings_appearance.ui:185
#, no-c-format
msgid "Read message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:201
#, no-c-format
msgid "Unread message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "Viidad &joonitakse alla"
#: settings_appearance.ui:227
#, no-c-format
msgid "&Enable favicons"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:235
#, no-c-format
msgid "Automatically load &images"
msgstr ""
#: settings_archive.ui:39
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Säilitamise vaikeseadistused"
#: settings_archive.ui:50
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "Kõik artiklid hoitakse alles"
#: settings_archive.ui:58
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Säilitamise limiit:"
#: settings_archive.ui:66
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Kustutatakse artiklid, mis on vanemad kui: "
#: settings_archive.ui:74
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "Säilitamine keelatakse"
#: settings_archive.ui:133
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Tähtsad artiklid ei aegu"
#: settings_browser.ui:17
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "Väline veebilehitseja"
#: settings_browser.ui:31
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "Välise veebilehitseja korral"
#: settings_browser.ui:67
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#: settings_browser.ui:77
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr "Hiirekursori liikumisel kaardile näidatakse sulgemisnuppu"
#: settings_browser.ui:146
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Hiire keskmise nupu klõps annab käsu:"
#: settings_browser.ui:162
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Hiire vasaku nupu klõps annab käsu:"
#: settings_general.ui:31
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Globaalne"
#: settings_general.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "Kas&utatakse intervalliga tõmbamist"
#: settings_general.ui:50
#, no-c-format
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "Kõigil ka&nalitel kasutatakse märguandeid"
#: settings_general.ui:56
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "Selle märkimisel antakse uute artiklite olemasolust märguandega teada."
#: settings_general.ui:64
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "&Paneeliikooni näitamine"
#: settings_general.ui:75
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Kanalid tõmmatakse iga:"
#: settings_general.ui:86
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " minuti järel"
#: settings_general.ui:89
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuti järel"
#: settings_general.ui:108
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Käivitumine"
#: settings_general.ui:119
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Kõik k&analid märgitakse käivitumisel loetuks"
#: settings_general.ui:127
#, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Kõik kanali&d tõmmatakse käivitumisel"
#: settings_general.ui:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the &introduction page"
msgstr "Sissejuhatava lehekülje keelamine"
#: settings_general.ui:162
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Võrk"
#: settings_general.ui:173
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Vee&bilehitseja puhvri kasutamine (vähendab võrguliiklust)"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Nimi:"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ikoon:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "K&ustuta silt"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Vaaterežiim"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Määra &sildid"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Kõneriba"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "&Suurenda fonti"
#~ msgid "Akregator News"
#~ msgstr "Akregatori uudised"
#~ msgid "Akregator Blog"
#~ msgstr "Akregatori veebipäevik"
#~ msgid "TDE Dot News"
#~ msgstr "TDE uudised"
#~ msgid "Planet TDE"
#~ msgstr "Planet TDE"
#~ msgid "TDE Apps"
#~ msgstr "TDE Apps"
#~ msgid "TDE Look"
#~ msgstr "TDE Look"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
#~ "comment ---\n"
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is "
#~ "an RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed "
#~ "aggregators provide a convenient way to browse different kinds of "
#~ "content, including news, blogs, and other content from online sites. "
#~ "Instead of checking all your favorite web sites manually for updates, "
#~ "Akregator collects the content for you.</p><p>For more information about "
#~ "using Akregator, check the <a href=\"%3\">Akregator website</a>. If you "
#~ "do not want to see this page anymore, <a href=\"config:/"
#~ "disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you will enjoy "
#~ "Akregator.</p>\n"
#~ "<p>Thank you,</p>\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Tere tulemast kasutama Akregator %1!</"
#~ "h2><p>Akregator on TDE töökeskkonna RSS-kanalite lugemisvahend. Sellised "
#~ "rakendused pakuvad mugava võimaluse vaadata mitmesugust veebis leiduvat "
#~ "infot, sealhulgas uudiseid, veebipäevikuid ja muud sellist. Sa ei pea "
#~ "enam ise kõigile saitidele minema uudiseid hankima - Akregator teeb seda "
#~ "sinu eest.</p><p>Rohkem infot Akregatori kasutamise kohta leiab <a href="
#~ "\"%3\">Akregatori veebileheküljelt</a>. Kui sa ei soovi käesolevat "
#~ "lehekülge rohkem näha, <a href=\"config:/disable_introduction\">klõpsa "
#~ "siia</a>.</p><p>Me loodame, et Akregator meeldib sulle.</p>\n"
#~ "<p>Tänulikult sinu</p>\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; Akregatori meeskond</p>\n"