You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-he/messages/tdeedu/keduca.po

788 lines
19 KiB

# translation of keduca.po to hebrew
# translation of keduca.po to
# TDE Hebrew Localization Project
# Translation of keduca.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 2002-2003 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2004.
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemai.net>, 2004.
# tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2005, 2006.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keduca\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-19 17:05+0300\n"
"Last-Translator: tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>\n"
"Language-Team: hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: keducabuilder/main.cpp:26
msgid "Form-based tests and exams builder"
msgstr "בונה מבחנים מבוססי טפסים "
#: keduca/main.cpp:30 keducabuilder/main.cpp:31
msgid "File to load"
msgstr "קובץ לטעינה"
#: keducabuilder/main.cpp:37
msgid "KEducaBuilder"
msgstr "KEducaBuilder"
#: keduca/main.cpp:39 keducabuilder/main.cpp:40
msgid "Original Author"
msgstr "מפתח מקורי"
#: keduca/main.cpp:40 keducabuilder/main.cpp:41
msgid "Maintainer 2002-2004"
msgstr "מתחזק 2002-2004"
#: keduca/main.cpp:42 keducabuilder/main.cpp:42
msgid "Various fixes and cleanups"
msgstr "תיקונים ושינויים"
#: keduca/main.cpp:44 keducabuilder/main.cpp:43
msgid "Icons"
msgstr "סמלים"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialog.cpp:109
#: libkeduca/kgallerydialog.cpp:182
msgid "You need to specify the file to open!"
msgstr "יש לציין את הקובץ לפתיחה."
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:56
msgid "Modify Question"
msgstr "שינוי שאלה"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:59
msgid "Add Questions"
msgstr "הוספת שאלות"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 592
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:183 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:220
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "True"
msgstr "נכון"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 587
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "False"
msgstr "שקר"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 696
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&הוספה"
#: keduca/keduca.cpp:67 keducabuilder/keducabuilder.cpp:116
msgid "Open &Gallery..."
msgstr "פתח &גלרייה..."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:121
msgid "Document Info"
msgstr "מידע מסמך"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:124
msgid "&Add..."
msgstr "&הוספה..."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:125
msgid "&Edit..."
msgstr "&עריכה..."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:127
msgid "&Up"
msgstr "&למעלה"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:128
msgid "&Down"
msgstr "&למטה"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:139
msgid "Welcome To KEduca!"
msgstr "ברוך בואך אל KEduca!"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:140
msgid ""
"Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons "
"above."
msgstr "הוסף שאלה חדשה בעזרת עריכת התפריט או בבחירת אחד מהסמלים למעלה."
#: keduca/keduca.cpp:76 keducabuilder/keducabuilder.cpp:151
msgid "Open Educa File"
msgstr "פתיחת קובץ Educa"
#: keduca/kgroupeduca.cpp:25 keducabuilder/keducabuilder.cpp:192
msgid "Answers"
msgstr "תשובות"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:222
msgid "Question Image"
msgstr "תמונה לשאלה"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:228
msgid "Question point"
msgstr "ניקוד על השאלה"
#: keduca/keducaview.cpp:459 keducabuilder/keducabuilder.cpp:234
msgid "Time"
msgstr "זמן"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:236
msgid " seconds</p>"
msgstr " שניות</p>"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:241
msgid "Tip"
msgstr "עצה"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:249
msgid "Explain"
msgstr "הסבר"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:286
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"המסמך \"%1\" שונה.\n"
"האם ברצונך לשמור אותו?"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:288
msgid "Save Document?"
msgstr "האם לשמור את המסמך?"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:409
msgid "Compress the file"
msgstr "דחוס את הקובץ"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:413
msgid "Save Document As"
msgstr "שמירת מסמך בשם"
#: keduca/keducaview.cpp:181 keducabuilder/keducabuilder.cpp:450
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"כבר קיים מסמך בשם זה.\n"
"האם ברצונך לשכתב אותו?"
#: keduca/keducaview.cpp:183 keducabuilder/keducabuilder.cpp:452
msgid "Overwrite"
msgstr "שכתוב"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:462
msgid ""
"If you want to share this document, it is better to copy the images to the same "
"folder as the document.\n"
"Do you want to copy images?"
msgstr ""
"אם ברצונך לשתף את המסמך הזה, עדיף להעתיק את התמונות לתקייה המכילה את המסמך. \n"
"האם ברצונך להעתיק את התמונות?"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464
msgid "Copy Images"
msgstr "העתק תמונות"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464
msgid "Do Not Copy"
msgstr "אל תעתיק"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 206
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder/keducabuilder.cpp:487
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Test"
msgstr "מבחן"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:488
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "הדפס %1"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must complete the Document Info\n"
"(Only the description is necessary)"
msgstr ""
"אין אפשרות לשמור את הקובץ.\n"
"\n"
"יש להשלים את מידע המסמך\n"
"(רק התיאור נחוץ)"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536
msgid "Complete Document Info..."
msgstr "השלם מידע כתוב..."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:546
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must insert a question."
msgstr ""
"אין אפשרות לשמור את הקובץ.\n"
"\n"
"יש להוסיף שאלה."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:547
msgid "Insert Question"
msgstr "הוסף שאלה"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:30
msgid "Document Information"
msgstr "מידע מסמך"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 119
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:77 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Description and rules of the project."
msgstr "תיאור הפרויקט והכללים שלו. "
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 129
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:83 rc.cpp:131 rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 173
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:97 rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "סוג:"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 224
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:110 rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "רמה:"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 151
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:119 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "שפה:"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 162
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:128 rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Category:"
msgstr "קטגוריה:"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 140
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:140 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "כותרת:"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 252
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:148 rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Picture"
msgstr "תמונה"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 263
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:158 rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Default picture:"
msgstr "תמונת ברירת מחדל:"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 281
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:166 rc.cpp:155 rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "מחבר"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 318
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:184 rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Web page:"
msgstr "אתר אינטרנט:"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 329
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:190 rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "דוא\"ל:"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 292
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:196 rc.cpp:158 rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "שם:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:340
msgid "Computers"
msgstr "מחשבים"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 211
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:347 rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Test with Question Points"
msgstr "מבחן עם ניקוד על השאלה"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 216
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:348 rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Test with Answers Points"
msgstr "מבחן עם ניקוד לתשובות"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:349
msgid "Slidershow"
msgstr "שקופיות"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:350
msgid "Exam"
msgstr "מבחן"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:351
msgid "Psychotechnic Test"
msgstr "מבחן פסיכוטכני"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:354
msgid "Easy"
msgstr "קל"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:355
msgid "Normal"
msgstr "רגיל"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:356
msgid "Expert"
msgstr "מומחה"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:357
msgid "Supreme"
msgstr "מומחה־על"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 20
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "שאלה"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 120
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Question</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Only the question and type is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span style=\"color:black\">\n"
"<p><b>שאלה</b></p>\n"
"<hr>\n"
"<p>רק השאלה והסוג דרושים.</p>\n"
"</span>"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 161
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "&Question:"
msgstr "&שאלה:"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 175
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&סוג:"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 189
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&תמונה:"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 228
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "P&oint:"
msgstr "&ניקוד:"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 242
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Ti&me:"
msgstr "&זמן:"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 256
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "T&ip:"
msgstr "&עצה:"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 275
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "&Explain:"
msgstr "&הסבר:"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 367
#: rc.cpp:55 rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Answer"
msgstr "תשובה"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 467
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Answers</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Only the answer and value is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>תשובות</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>רק התשובה והערך דרושים.</p>\n"
"</span>"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 553
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "&Answer:"
msgstr "&תשובה:"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 567
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "&Value:"
msgstr "&ערך:"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 606
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Points:"
msgstr "&ניקוד:"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 653
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "ערך"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 664
#: keduca/keducaview.cpp:217 keduca/keducaview.cpp:482 rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Points"
msgstr "ניקוד"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 735
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "מ&עלה"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 746
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "מ&טה"
#. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Editor - Getting Started"
msgstr "עורך - מתחילים"
#. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 76
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Open an &existing document:"
msgstr "פתח מסמך &קיים:"
#. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 127
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Open a &recent document:"
msgstr "פתח &מסמך שנפתח לאחרונה:"
#. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 176
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Open with Internet gallery browser"
msgstr "פתח בגלריה האינטרנטית"
#. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 184
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Start a &new document"
msgstr "התחל מסמך &חדש"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 92
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "<b style=\"text-decoration:underline;\">Information</b>"
msgstr "<b style=\"text-decoration:underline;\">מידע</b>"
#. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Gallery"
msgstr "גלרייה"
#. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 72
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Address:"
msgstr "כתובת:"
#. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 118
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "&Add Server"
msgstr "&הוסף שרת"
#. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 157
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Servers"
msgstr "שרתים"
#. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 168
#: rc.cpp:188 rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "כתובת"
#. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 201
#: keduca/keducaview.cpp:553 rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "שפה"
#. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 212
#: keduca/keducaview.cpp:551 rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "קטגוריה"
#. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 223
#: keduca/keducaview.cpp:552 rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "סוג"
#. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 315
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "&Open"
msgstr "&פתח"
#. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "KEduca Config Dialog"
msgstr "עורך הדיאלוגים של KEduca"
#. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 27
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Show Results"
msgstr "הראה תוצאות"
#. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 38
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "At the end of the test"
msgstr "בסוף המבחן"
#. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 46
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "After answering each question"
msgstr "אחרי שעונים על כל שאלה"
#. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 56
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Ordering"
msgstr "סדר"
#. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 67
#: keduca/keducaprefs.cpp:74 rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Show questions in random order"
msgstr "הצג שאלות בסדר אקראי"
#. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 75
#: keduca/keducaprefs.cpp:78 rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Show answers in random order"
msgstr "הצג תשובות בסדר אקראי"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "tahmar1900 צוות התרגום של TDE ישראל"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tahmar1900@gmail.comkde-il@yahoogroups.com"
#: libkeduca/kgallerydialog.cpp:168
msgid "You need to specify a server!"
msgstr "יש לציין שרת"
#: keduca/keducaview.cpp:71
msgid "&Start Test"
msgstr "&התחל מבחן"
#: keduca/keducaview.cpp:81 keduca/keducaview.cpp:96
msgid "&Next >>"
msgstr "ה&בא >>"
#: keduca/keducaview.cpp:89
msgid "&Save Results..."
msgstr "&שמור תשובות..."
#: keduca/keducaview.cpp:151
msgid "Save Results As"
msgstr "שמירת תשובות בשם"
#: keduca/keducaview.cpp:192
msgid "Save failed."
msgstr "שמירה נכשלה."
#: keduca/keducaview.cpp:212
#, c-format
msgid "Question %1"
msgstr "שאלה %1"
#: keduca/keducaview.cpp:267
msgid ""
"You have %1 seconds to complete this question.\n"
"\n"
"Press OK when you are ready."
msgstr ""
"יש לך %1 שניות בשביל לענות על השאלה הזאת. \n"
"\n"
"לחץ על אישור כאשר אתה מוכן."
#: keduca/keducaview.cpp:376
msgid "Result"
msgstr "תוצאה"
#: keduca/keducaview.cpp:445
msgid "Statistics"
msgstr "סטאטיסטיקה"
#: keduca/keducaview.cpp:446
msgid "Correct questions"
msgstr "תשובות נכונות"
#: keduca/keducaview.cpp:448
msgid "Incorrect questions"
msgstr "תשובות לא נכונות"
#: keduca/keducaview.cpp:452
msgid "Total points"
msgstr "ניקוד כללי"
#: keduca/keducaview.cpp:453
msgid "Correct points"
msgstr "נקודות נכונות"
#: keduca/keducaview.cpp:455
msgid "Incorrect points"
msgstr "נקודות לא נכונות"
#: keduca/keducaview.cpp:460
msgid "Total time"
msgstr "זמן כולל"
#: keduca/keducaview.cpp:462
msgid "Time in tests"
msgstr "זמן בבחינות"
#: keduca/keducaview.cpp:487
msgid "The answer is: "
msgstr "התשובה היא:"
#: keduca/keducaview.cpp:489
msgid "The correct answer is: "
msgstr "התשובה הנכונה היא: "
#: keduca/keducaview.cpp:495
msgid "Your answer was: "
msgstr "התשובה שלך הייתה: "
#: keduca/keducaview.cpp:550
msgid "Title"
msgstr "כותרת"
#: keduca/main.cpp:25
msgid "Form-based tests and exams"
msgstr "מבחנים מבוססי טפסים"
#: keduca/main.cpp:36
msgid "KEduca"
msgstr "KEduca"
#: keduca/main.cpp:41
msgid "Current Maintainer"
msgstr "מתחזק נוכחי"
#: keduca/kquestion.cpp:56
msgid "%v seconds left"
msgstr "נשארו %v שניות"
#: keduca/keduca_part.cpp:59
msgid "KEducaPart"
msgstr "KEducaPart"
#: keduca/keduca_part.cpp:60
#, fuzzy
msgid "KEduca KParts Component"
msgstr "KEducaPart"
#: keduca/keduca_part.cpp:84 keduca/keducaprefs.cpp:46
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: keduca/keducaprefs.cpp:41
msgid "Various Settings"
msgstr "הגדרות שונות"
#: keduca/keducaprefs.cpp:56
msgid "Show results of the answer after press next"
msgstr "הצג את תוצאות התשובה לאחר הלחיצה על \"הבא\""
#: keduca/keducaprefs.cpp:60
msgid "Show results when finish the test"
msgstr "הצג את תוצאות התשובה בסיום המבחן"
#: keduca/keducaprefs.cpp:64
msgid "Order"
msgstr "סֶדר"