You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdebase/kfindpart.po

536 lines
15 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kfindpart.po to Macedonian
#
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
# Igor Popovski <igor@popovski.com.mk>, 2003.
# Ivan Dimitrov <ivan34mk@yahoo.com>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 12:16+0200\n"
"Last-Translator: Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#: kfind.cpp:72 kfinddlg.cpp:40
msgid "&Find"
msgstr "&Пронајди"
#: kfinddlg.cpp:33
msgid "Find Files/Folders"
msgstr "Наоѓање датотеки и папки"
#: kfinddlg.cpp:54
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "Текст_со_средна_големина..."
#: kfinddlg.cpp:55 kfinddlg.cpp:177
msgid "Ready."
msgstr "Подготвен."
#: kfinddlg.cpp:112 kfinddlg.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"_n: one file found\n"
"%n files found"
msgstr ""
"Пронајдена е %n датотека\n"
"Пронајдени се %n датотеки\n"
"Пронајдени се %n датотеки"
#: kfinddlg.cpp:152
msgid "Searching..."
msgstr "Пребарувам..."
#: kfinddlg.cpp:179
msgid "Aborted."
msgstr "Откажано."
#: kfinddlg.cpp:182 kfinddlg.cpp:187 kfinddlg.cpp:193
msgid "Error."
msgstr "Грешка."
#: kfinddlg.cpp:183
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
msgstr "Молам зададете апсолутна патека во полето „Барај во“."
#: kfinddlg.cpp:188
msgid "Could not find the specified folder."
msgstr "Не можам да ја пронајдам наведената папка."
#: kfindpart.cpp:81
msgid "Find Component"
msgstr "Компонента за пребарување"
#: kftabdlg.cpp:64
msgid "&Named:"
msgstr "&Име:"
#: kftabdlg.cpp:65
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
msgstr ""
"Тука може да користите џокер знаци за совпаѓања и\n"
"знакот “;“ за одделување на повеќе имиња"
#: kftabdlg.cpp:68
msgid "Look &in:"
msgstr "&Барај во:"
#: kftabdlg.cpp:69
msgid "Include &subfolders"
msgstr "В&клучи потпапки"
#: kftabdlg.cpp:70
msgid "Case s&ensitive search"
msgstr "Разликување гол&емина на букви"
#: kftabdlg.cpp:71
msgid "&Browse..."
msgstr "&Разгледај..."
#: kftabdlg.cpp:72
msgid "&Use files index"
msgstr "&Користи индекс на датотеки"
#: kftabdlg.cpp:90
msgid ""
"<qt>Enter the filename you are looking for. "
"<br>Alternatives may be separated by a semicolon \";\"."
"<br>"
"<br>The filename may contain the following special characters:"
"<ul>"
"<li><b>?</b> matches any single character</li>"
"<li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li>"
"<li><b>[...]</b> matches any of the characters in braces</li></ul>"
"<br>Example searches:"
"<ul>"
"<li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or .txt</li>"
"<li><b>go[dt]</b> finds god and got</li>"
"<li><b>Hel?o</b> finds all files that start with \"Hel\" and end with \"o\", "
"having one character in between</li>"
"<li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Внесете го името на датотеката што ја барате. "
"<br>Повеќе имиња можат да бидат разделени со знакот „;“."
"<br>"
"<br>Името може да ги содржи следниве специјални знаци:"
"<ul>"
"<li><b>?</b> се совпаѓа со секој еден знак</li>"
"<li><b>*</b> се совпаѓа со нула или повеќе знаци</li>"
"<li><b>[...]</b> се совпаѓа со кој било од знаците во заградите</li></ul>"
"<br>Примери за пребарување:"
"<ul>"
"<li><b>*.kwd;*.txt</b> ги наоѓа сите датотеки што завршуваат со .kwd или "
".txt</li>"
"<li><b>go[dt]</b> наоѓа god и got</li>"
"<li><b>Hel?o</b> ги наоѓа сите датотеки кои почнуваат со „Hel“ и завршуваат со "
"„o“, а имаат еден знак помеѓу</li>"
"<li><b>My Document.kwd</b> наоѓа датотека со токму тоа име</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:111
msgid ""
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> "
"package to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Со ова може да го користите индексот на датотеки создаден од пакетот <i>"
"slocate</i> за да го забрзате пребарувањето. Не заборавајте да го ажурирате "
"индексот од време на време (со наредбата <i>updatedb</i>).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:147
msgid "Find all files created or &modified:"
msgstr "Пронајди ги сите датотеки создадени или про&менети:"
#: kftabdlg.cpp:149
msgid "&between"
msgstr "&меѓу"
#: kftabdlg.cpp:150
msgid "&during the previous"
msgstr ""
"за време на\n"
"претхо&дните"
#: kftabdlg.cpp:151
msgid "and"
msgstr "и"
#: kftabdlg.cpp:153
msgid "minute(s)"
msgstr "минути"
#: kftabdlg.cpp:154
msgid "hour(s)"
msgstr "часови"
#: kftabdlg.cpp:155
msgid "day(s)"
msgstr "денови"
#: kftabdlg.cpp:156
msgid "month(s)"
msgstr "месеци"
#: kftabdlg.cpp:157
msgid "year(s)"
msgstr "години"
#: kftabdlg.cpp:168
msgid "File &size is:"
msgstr "&Големината е:"
#: kftabdlg.cpp:174
msgid "Files owned by &user:"
msgstr ""
"Во сопс&твеност\n"
"на корисникот:"
#: kftabdlg.cpp:176
msgid "Owned by &group:"
msgstr ""
"во сопственост\n"
"на &групата:"
#: kftabdlg.cpp:178
msgid "(none)"
msgstr "(нема)"
#: kftabdlg.cpp:179
msgid "At Least"
msgstr "најмалку"
#: kftabdlg.cpp:180
msgid "At Most"
msgstr "најмогу"
#: kftabdlg.cpp:181
msgid "Equal To"
msgstr "еднаква на"
#: kftabdlg.cpp:183
msgid "Bytes"
msgstr "бајти"
#: kftabdlg.cpp:184
msgid "KB"
msgstr "килобајти"
#: kftabdlg.cpp:185
msgid "MB"
msgstr "мегабајти"
#: kftabdlg.cpp:186
msgid "GB"
msgstr "гигабајти"
#: kftabdlg.cpp:249
msgid "File &type:"
msgstr "&Тип на датотека:"
#: kftabdlg.cpp:251
msgid "C&ontaining text:"
msgstr "Го с&одржи текстот:"
#: kftabdlg.cpp:256
msgid ""
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ако е зададено, ќе бидат пронајдени само датотеките што го содржат овој "
"текст. Забележете дека не се поддржани сите типови датотеки од горната листа. "
"Погледнете ја документацијата за листата на поддржани типови датотеки.</qt>"
#: kftabdlg.cpp:264
msgid "Case s&ensitive"
msgstr ""
"Разликување гол&емина\n"
"на букви"
#: kftabdlg.cpp:265
msgid "Include &binary files"
msgstr ""
"В&клучи бинарни\n"
"датотеки"
#: kftabdlg.cpp:266
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Регу&ларен израз"
#: kftabdlg.cpp:269
msgid ""
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
"contain text (for example program files and images).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ова ви овозможува да пребарувате во било кој тип датотека, дури и оние што "
"обично не содржат текст (на пример програмски датотеки и слики).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:277
msgid "&Edit..."
msgstr "&Уреди..."
#: kftabdlg.cpp:282
msgid "fo&r:"
msgstr "&за:"
#: kftabdlg.cpp:283
msgid "Search &metainfo sections:"
msgstr ""
"Пребарај ги деловите\n"
"со &метаинформации:"
#: kftabdlg.cpp:286
msgid "All Files & Folders"
msgstr "Сите датотеки и папки"
#: kftabdlg.cpp:288
msgid "Folders"
msgstr "Папки"
#: kftabdlg.cpp:289
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Симболички врски"
#: kftabdlg.cpp:290
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
msgstr "Специјални датотеки (Sockets, уреди, ...)"
#: kftabdlg.cpp:291
msgid "Executable Files"
msgstr "Извршни датотеки"
#: kftabdlg.cpp:292
msgid "SUID Executable Files"
msgstr "Извршни датотеки со SUID"
#: kftabdlg.cpp:293
msgid "All Images"
msgstr "Сите слики"
#: kftabdlg.cpp:294
msgid "All Video"
msgstr "Сите видеодатотеки"
#: kftabdlg.cpp:295
msgid "All Sounds"
msgstr "Сите звучни датотеки"
#: kftabdlg.cpp:343
msgid "Name/&Location"
msgstr "Име и &локација"
#: kftabdlg.cpp:344
msgid "C&ontents"
msgstr "С&одржина"
#: kftabdlg.cpp:345
msgid "&Properties"
msgstr "&Својства"
#: kftabdlg.cpp:350
msgid ""
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo"
"<br>These are some examples:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a title, an album</li>"
"<li><b>Images (png...)</b> Search images with a special resolution, "
"comment...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Пребарува низ специфичните коментари или метаинформации од датотеките"
"<br>Еве неколку примери:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Аудио датотеки (mp3...)</b> Бара во id3-ознаки за наслов, албум</li>"
"<li><b>Слики (png...)</b> Бара слики со специјална резолуција, коментар...</li>"
"</ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:358
msgid ""
"<qt>If specified, search only in this field"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Audio files (mp3...)</b> This can be Title, Album...</li>"
"<li><b>Images (png...)</b> Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ако е наведено, пребарува само во ова поле:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Аудио датотеки (mp3...)</b> Ова може да биде наслов, албум...</li>"
"<li><b>Слики (png...)</b> Пребарува само во резолуција, длабочина на бои...</li>"
"</ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:552
#, fuzzy
msgid "Unable to search within a period that is less than a minute."
msgstr "Не можам да пребарувам во период кој е помал од една минута."
#: kftabdlg.cpp:563
msgid "The date is not valid."
msgstr "Датумот не е валиден."
#: kftabdlg.cpp:565
msgid "Invalid date range."
msgstr "Невалиден опсег на датуми."
#: kftabdlg.cpp:567
msgid "Unable to search dates in the future."
msgstr "Не можам да пребарувам датуми од иднината."
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
msgstr ""
"Вредноста за големина е преголема. Да поставам максимална вредност за "
"големината?"
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Set"
msgstr "Постави"
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Do Not Set"
msgstr "Не поставувај"
#: kfwin.cpp:49
msgid "Read-write"
msgstr "Читање и запишување"
#: kfwin.cpp:50
msgid "Read-only"
msgstr "Само за читање"
#: kfwin.cpp:51
msgid "Write-only"
msgstr "Само за запишување"
#: kfwin.cpp:52
msgid "Inaccessible"
msgstr "Непристапливо"
#: kfwin.cpp:115
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: kfwin.cpp:116
msgid "In Subfolder"
msgstr "Во потпапка"
#: kfwin.cpp:117
msgid "Size"
msgstr "Големина"
#: kfwin.cpp:119
msgid "Modified"
msgstr "Променето"
#: kfwin.cpp:121
msgid "Permissions"
msgstr "Дозволи"
#: kfwin.cpp:124
msgid "First Matching Line"
msgstr "Првата линија што се совпаѓа"
#: kfwin.cpp:194
msgid "Save Results As"
msgstr "Зачувување на резултатот како"
#: kfwin.cpp:219
msgid "Unable to save results."
msgstr "Не може да се снимат резултатите."
#: kfwin.cpp:230 kfwin.cpp:231 kfwin.cpp:232
msgid "KFind Results File"
msgstr "Датотека со резултати од KFind"
#: kfwin.cpp:259
msgid ""
"Results were saved to file\n"
msgstr ""
"Резултатите беа снимени во датотеката\n"
#: kfwin.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected file?\n"
"Do you really want to delete the %n selected files?"
msgstr ""
"Дали навистина сакате да ја избришете оваа %n избрана датотека?\n"
"Дали навистина сакате да ги избришете овие %n избрани датотеки?\n"
"Дали навистина сакате да ги избришете овие %n избрани датотеки?"
#: kfwin.cpp:412
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Отвори"
#: kfwin.cpp:413
msgid "Open Folder"
msgstr "Отвори папка"
#: kfwin.cpp:418
msgid "Open With..."
msgstr "Отвори со..."
#: kfwin.cpp:424
msgid "Selected Files"
msgstr "Избрани датотеки"
#: kquery.cpp:483
msgid "Error while using locate"
msgstr "Грешка при користењето на locate"
#: main.cpp:14
msgid "TDE file find utility"
msgstr "Алатка на TDE за барање датотеки"
#: main.cpp:18
msgid "Path(s) to search"
msgstr "Патеки за пребарување"
#: main.cpp:25
msgid "KFind"
msgstr "KFind"
#: main.cpp:27
#, fuzzy
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1998-2003, развивачите на TDE"
#: main.cpp:29
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Тековен одржувач"
#: main.cpp:30
msgid "Developer"
msgstr "Развивач"
#: main.cpp:31
msgid "UI Design & more search options"
msgstr "Дизајн на корисничкиот интерфејс и повеќе опции за пребарување"
#: main.cpp:41
msgid "UI Design"
msgstr "Дизајн на корисничкиот интерфејс"