You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmkonsole.po

669 lines
15 KiB

# translation of kcmkonsole.po to Czech
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Lukas Tinkl <lukas@kde.org>, 2002.
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonsole\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-05 11:04+0200\n"
"Last-Translator: Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <suse@suse.cz>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Miroslav Flídr\n"
"Ivo Jánský"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"flidr@kky.zcu.cz\n"
"Ivo.Jansky@seznam.cz"
#: kcmkonsole.cpp:43
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the KDE "
"terminal application. You can configure the generic Konsole options (which "
"can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and "
"sessions available to Konsole."
msgstr ""
"<h1>Konsole</h1> Tímto modulem je možné nastavit program konsole, "
"terminálovou aplikaci TDE. V tomto modulu můžete nastavit obecné volby "
"programu konsole, které je též možné nastavit pomocí nabídky vyvolané pravým "
"kliknutím myši. Je zde též možné upravit barevné schéma programu."
#: kcmkonsole.cpp:51
msgid ""
"_: normal line spacing\n"
"Normal"
msgstr "Normální"
#: kcmkonsole.cpp:56
msgid "KCM Konsole"
msgstr "KCM Konsole"
#: kcmkonsole.cpp:57
msgid "KControl module for Konsole configuration"
msgstr "Ovládací modul pro nastavení aplikace Konsole"
#: kcmkonsole.cpp:171
msgid ""
"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started "
"Konsole sessions.\n"
"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of "
"existing Konsole sessions."
msgstr ""
"Nastavení řízení toku Ctrl+S/Ctrl+Q bude použito pouze pro nově spuštěné "
"relace Konsole.\n"
"Pro existující relace lze použít program 'stty'."
#: kcmkonsole.cpp:179
msgid ""
"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially "
"when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue "
"which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
"console-based applications."
msgstr ""
"Povolili jste obousměrné vykreslování textu jako výchozí.\n"
"Uvědomte si, že obousměrný text nemusí vždy být zobrazen korektně, obzvláště "
"při vybírání textu, který se píše zprava doleva. Jedná se o známý problém, "
"tkerý nemůže být momentálně vyřešen z důvodu podstaty zpracování textu v "
"konzolových aplikacích."
#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118
msgid "untitled"
msgstr "nepojmenovaný"
#: schemaeditor.cpp:271
msgid "Select Background Image"
msgstr "Vyberte obrázek na pozadí"
#: schemaeditor.cpp:318
msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?"
msgstr "Chystáte se odstranit systémové schéma. Jste si jisti?"
#: schemaeditor.cpp:319
msgid "Removing System Schema"
msgstr "Odstranění systémové schématu"
#: schemaeditor.cpp:320 sessioneditor.cpp:361
msgid "&Delete"
msgstr ""
#: schemaeditor.cpp:332
msgid ""
"Cannot remove the schema.\n"
"Maybe it is a system schema.\n"
msgstr ""
"Není možné odstranit schéma.\n"
"Pravděpodobně se jedná o systémové schéma.\n"
#: schemaeditor.cpp:333
msgid "Error Removing Schema"
msgstr "Chyba při odstraňování schématu"
#: schemaeditor.cpp:358
msgid "Save Schema"
msgstr "Uložit schéma"
#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324
msgid "File name:"
msgstr "Jméno souboru:"
#: schemaeditor.cpp:438
msgid ""
"Cannot save the schema.\n"
"Maybe permission denied.\n"
msgstr ""
"Není možné uložit schéma.\n"
"Pravděpodobně nemáte dostatečná práva.\n"
#: schemaeditor.cpp:439
msgid "Error Saving Schema"
msgstr "Chyba při ukládání schématu"
#: schemaeditor.cpp:503
msgid ""
"The schema has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"Schéma bylo změněno.\n"
"Chcete uložit změnit?"
#: schemaeditor.cpp:505
msgid "Schema Modified"
msgstr "Schéma bylo změněno"
#: schemaeditor.cpp:549
msgid "Cannot find the schema."
msgstr "Není možné nalézt schéma."
#: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561
msgid "Error Loading Schema"
msgstr "Chyba při načítání schématu"
#: schemaeditor.cpp:560
msgid "Cannot load the schema."
msgstr "Není možné načíst schéma."
#: sessioneditor.cpp:104
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: sessioneditor.cpp:172
msgid "Unnamed"
msgstr "Nepojmenované"
#: sessioneditor.cpp:253
msgid ""
"The session has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"Relace bylo změněna.\n"
"Chcete uložit změny?"
#: sessioneditor.cpp:255
msgid "Session Modified"
msgstr "Relace byla změněna"
#: sessioneditor.cpp:271
msgid "Konsole Default"
msgstr "Výchozí pro Konsoli"
#: sessioneditor.cpp:304
msgid ""
"The Execute entry is not a valid command.\n"
"You can still save this session, but it will not show up in Konsole's "
"Session list."
msgstr ""
"Položka Execute není platným příkazem.\n"
"Přesto můžete uložit relaci, ale nezobrazí se v nabídce."
#: sessioneditor.cpp:306
msgid "Invalid Execute Entry"
msgstr "Neplatná položka Execute"
#: sessioneditor.cpp:323
msgid "Save Session"
msgstr "Uložit relaci"
#: sessioneditor.cpp:359
msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?"
msgstr "Chystáte se odstranit systémovou relaci. Jste si jisti?"
#: sessioneditor.cpp:360
msgid "Removing System Session"
msgstr "Odstranění systémové relace"
#: sessioneditor.cpp:368
msgid ""
"Cannot remove the session.\n"
"Maybe it is a system session.\n"
msgstr ""
"Není možné odstranit relaci.\n"
"Pravděpodobně se jedná o systémovou relaci.\n"
#: sessioneditor.cpp:369
msgid "Error Removing Session"
msgstr "Chyba při odstraňování relace"
#: kcmkonsoledialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Obecné"
#: kcmkonsoledialog.ui:78
#, no-c-format
msgid "Show terminal si&ze after resizing"
msgstr "Zobrazit velikost terminálu po &změně velikosti"
#: kcmkonsoledialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show &frame"
msgstr "Zobrazovat &rámeček"
#: kcmkonsoledialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "Potvrzovat ukončení při více než jedné rela&ci"
#: kcmkonsoledialog.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Blinking cursor"
msgstr "&Blikající kurzor"
#: kcmkonsoledialog.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr "Vyžadovat klávesu Ct&rl pro drag and drop"
#: kcmkonsoledialog.ui:118
#, no-c-format
msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
msgstr "Trojité kliknutí vybírá p&ouze od současného slova dopředu"
#: kcmkonsoledialog.ui:126
#, no-c-format
msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
msgstr "Povolit progr&amům měnit velikost okna terminálu"
#: kcmkonsoledialog.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
msgstr "Používat ovládání toku Ctrl+S/Ctrl+Q"
#: kcmkonsoledialog.ui:142
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&nable bidirectional text rendering"
msgstr "Povolit obousměrné vykreslování textu"
#: kcmkonsoledialog.ui:150
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set &tab title to match window title"
msgstr "Nastavit název záložky stejný jako titulek okna"
#: kcmkonsoledialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "Cycle tabs &with mouse wheel"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:166
#, no-c-format
msgid "Enable main &menu accelerator keys"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:174
#, no-c-format
msgid "Handle Meta &key as Alt Key"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:190
#, no-c-format
msgid "&Line spacing:"
msgstr "Řá&dkování:"
#: kcmkonsoledialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "Seconds to detect s&ilence:"
msgstr "Detekovat t&icho (sek):"
#: kcmkonsoledialog.ui:292
#, no-c-format
msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
msgstr "Považovat následující znaky za součást slova &při dvojitém kliknutí:"
#: kcmkonsoledialog.ui:320
#, no-c-format
msgid "&Schema"
msgstr "&Schéma"
#: kcmkonsoledialog.ui:338
#, no-c-format
msgid "S&ession"
msgstr "R&elace"
#: schemadialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Schema Editor"
msgstr "Editor schémat aplikace Konsole"
#: schemadialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Titulek:"
#: schemadialog.ui:76
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Barvy"
#: schemadialog.ui:87
#, no-c-format
msgid "Shell co&lor:"
msgstr "Barva she&llu:"
#: schemadialog.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Bold"
msgstr "&Tučné"
#: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#: schemadialog.ui:134
#, no-c-format
msgid "System Background"
msgstr "Systémové pozadí"
#: schemadialog.ui:139
#, no-c-format
msgid "System Foreground"
msgstr "Systémové popředí"
#: schemadialog.ui:144
#, no-c-format
msgid "Random Hue"
msgstr "Náhodná"
#: schemadialog.ui:173
#, no-c-format
msgid "Trans&parent"
msgstr "Prů&hledné"
#: schemadialog.ui:181
#, no-c-format
msgid "&Konsole color:"
msgstr "Barva &konsole:"
#: schemadialog.ui:190
#, no-c-format
msgid "0 - Foreground Color"
msgstr "0 - Barva popředí"
#: schemadialog.ui:195
#, no-c-format
msgid "1 - Background Color"
msgstr "1 - Barva pozadí"
#: schemadialog.ui:200
#, no-c-format
msgid "2 - Color 0 (black)"
msgstr "2 - Barva 0 (černá)"
#: schemadialog.ui:205
#, no-c-format
msgid "3 - Color 1 (red)"
msgstr "3 - Barva 1 (červená)"
#: schemadialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "4 - Color 2 (green)"
msgstr "4 - Barva 2 (zelená)"
#: schemadialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "5 - Color 3 (yellow)"
msgstr "5 - Barva 3 (žlutá)"
#: schemadialog.ui:220
#, no-c-format
msgid "6 - Color 4 (blue)"
msgstr "6 - Barva 4 (modrá)"
#: schemadialog.ui:225
#, no-c-format
msgid "7 - Color 5 (magenta)"
msgstr "7 - Barva 5 (fialová)"
#: schemadialog.ui:230
#, no-c-format
msgid "8 - Color 6 (cyan)"
msgstr "8 - Barva 6 (modrozelená)"
#: schemadialog.ui:235
#, no-c-format
msgid "9 - Color 7 (white)"
msgstr "9 - Barva 7 (bílá)"
#: schemadialog.ui:240
#, no-c-format
msgid "10 - Foreground Intensive Color"
msgstr "10 - Jasná barva popředí"
#: schemadialog.ui:245
#, no-c-format
msgid "11 - Background Intensive Color"
msgstr "11 - Jasná barva pozadí"
#: schemadialog.ui:250
#, no-c-format
msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
msgstr "12 - Barva 0 jasná (šedá)"
#: schemadialog.ui:255
#, no-c-format
msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
msgstr "13 - Barva 1 jasná (světle červená)"
#: schemadialog.ui:260
#, no-c-format
msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
msgstr "14 - Barva 2 jasná (světle zelená)"
#: schemadialog.ui:265
#, no-c-format
msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
msgstr "15 - Barva 3 jasná (světle žlutá)"
#: schemadialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
msgstr "16 - Barva 4 jasná (světle modrá)"
#: schemadialog.ui:275
#, no-c-format
msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
msgstr "17 - Barva 5 jasná (světle fialová)"
#: schemadialog.ui:280
#, no-c-format
msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
msgstr "18 - Barva 6 jasná (světle modrozelená)"
#: schemadialog.ui:285
#, no-c-format
msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
msgstr "19 - Barva 7 jasná (bílá)"
#: schemadialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "Schema"
msgstr "Schéma"
#: schemadialog.ui:323
#, no-c-format
msgid "S&et as default schema"
msgstr "Nastavit &jako standardní schéma"
#: schemadialog.ui:339
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Schema..."
msgstr "&Uložit schéma..."
#: schemadialog.ui:347
#, no-c-format
msgid "&Remove Schema"
msgstr "Odst&ranit schéma"
#: schemadialog.ui:376
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"
#: schemadialog.ui:409
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: schemadialog.ui:415
#, no-c-format
msgid "Tiled"
msgstr "Vydlážděné"
#: schemadialog.ui:420
#, no-c-format
msgid "Centered"
msgstr "Vycentrované"
#: schemadialog.ui:425
#, no-c-format
msgid "Full"
msgstr "Plné"
#: schemadialog.ui:437
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "&Obrázek:"
#: schemadialog.ui:448
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "Min"
#: schemadialog.ui:467
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "Max"
#: schemadialog.ui:475
#, no-c-format
msgid "Shade t&o:"
msgstr "Vystínovat d&o:"
#: schemadialog.ui:528
#, no-c-format
msgid "Tr&ansparent"
msgstr "Průhl&edné"
#: sessiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Session Editor"
msgstr "Editor relací aplikace Konsole"
#: sessiondialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "Properties"
msgstr ""
#: sessiondialog.ui:59
#, no-c-format
msgid "<Default>"
msgstr "<výchozí>"
#: sessiondialog.ui:64
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#: sessiondialog.ui:69
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "Drobné"
#: sessiondialog.ui:74
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Malé"
#: sessiondialog.ui:79
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Střední"
#: sessiondialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Velké"
#: sessiondialog.ui:89
#, no-c-format
msgid "Huge"
msgstr "Obrovské"
#: sessiondialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: sessiondialog.ui:99
#, no-c-format
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: sessiondialog.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Font:"
msgstr "&Písmo:"
#: sessiondialog.ui:153
#, no-c-format
msgid "S&chema:"
msgstr "Sc&héma:"
#: sessiondialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "$&TERM:"
msgstr "&TERM:"
#: sessiondialog.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Keytab:"
msgstr "&Klávesnice:"
#: sessiondialog.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Ikona:"
#: sessiondialog.ui:238
#, no-c-format
msgid "Session"
msgstr "Relace"
#: sessiondialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Session..."
msgstr "&Uložit relaci..."
#: sessiondialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "&Remove Session"
msgstr "Odst&ranit relaci"
#: sessiondialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: sessiondialog.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Název:"
#: sessiondialog.ui:353
#, no-c-format
msgid "E&xecute:"
msgstr "S&pustit:"
#: sessiondialog.ui:364
#, no-c-format
msgid "&Directory:"
msgstr "A&dresář:"
#~ msgid "Double Click"
#~ msgstr "Dvojité kliknutí"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Různé"