You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmlayout.po

1408 lines
36 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kcmlayout.po to
# translation of kcmlayout.po to Czech
#
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2006.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-05 11:16+0200\n"
"Last-Translator: Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <suse@suse.cz>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl,Miroslav Flídr"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org,flidr@kky.zcu.cz"
#: kcmlayoutwidget.ui:656 kcmlayout.cpp:558
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Možnosti Xkb"
#: kcmlayout.cpp:580
msgid "None"
msgstr "Nic"
#: kcmlayout.cpp:849
msgid "Brazilian ABNT2"
msgstr "Brazilská ABNT2"
#: kcmlayout.cpp:850
msgid "Dell 101-key PC"
msgstr "Dell 101 kláves"
#: kcmlayout.cpp:851
msgid "Everex STEPnote"
msgstr "Everex STEPnote"
#: kcmlayout.cpp:852
msgid "Generic 101-key PC"
msgstr "Obecná 101 kláves"
#: kcmlayout.cpp:853
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
msgstr "Obecná 102 kláves (mezinárodní)"
#: kcmlayout.cpp:854
msgid "Generic 104-key PC"
msgstr "Obecná 104 kláves"
#: kcmlayout.cpp:855
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
msgstr "Obecná 105 kláves (mezinárodní)"
#: kcmlayout.cpp:856
msgid "Japanese 106-key"
msgstr "Japonská 106 kláves"
#: kcmlayout.cpp:857
msgid "Microsoft Natural"
msgstr "Microsoft Natural"
#: kcmlayout.cpp:858
msgid "Northgate OmniKey 101"
msgstr "Northgate OmniKey 101"
#: kcmlayout.cpp:859
msgid "Keytronic FlexPro"
msgstr "Keytronic FlexPro"
#: kcmlayout.cpp:860
msgid "Winbook Model XP5"
msgstr "Winbook model XP5"
#: kcmlayout.cpp:863
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "Chování skupiny Shift/Lock"
#: kcmlayout.cpp:864
msgid "R-Alt switches group while pressed"
msgstr "R-Alt přepne skupinu při stisku"
#: kcmlayout.cpp:865
msgid "Right Alt key changes group"
msgstr "Pravý Alt změní skupinu"
#: kcmlayout.cpp:866
msgid "Caps Lock key changes group"
msgstr "Caps Lock změní skupinu"
#: kcmlayout.cpp:867
msgid "Menu key changes group"
msgstr "Klávesu Menu změní skupinu"
#: kcmlayout.cpp:868
msgid "Both Shift keys together change group"
msgstr "Obě klávesy Shift naráz změní skupinu"
#: kcmlayout.cpp:869
msgid "Control+Shift changes group"
msgstr "Ctrl+Shift změní skupinu"
#: kcmlayout.cpp:870
msgid "Alt+Control changes group"
msgstr "Alt+Ctrl změní skupinu"
#: kcmlayout.cpp:871
msgid "Alt+Shift changes group"
msgstr "Alt +Shift změní skupinu"
#: kcmlayout.cpp:872
msgid "Control Key Position"
msgstr "Pozice klávesy Control"
#: kcmlayout.cpp:873
msgid "Make CapsLock an additional Control"
msgstr "CapsLock je další klávesou Control"
#: kcmlayout.cpp:874
msgid "Swap Control and Caps Lock"
msgstr "Prohodit Control a Caps Lock"
#: kcmlayout.cpp:875
msgid "Control key at left of 'A'"
msgstr "Klávesa Control vlevo od 'A'"
#: kcmlayout.cpp:876
msgid "Control key at bottom left"
msgstr "Klávesa Control je vlevo dole"
#: kcmlayout.cpp:877
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
msgstr "Použít LED klávesnice k zobrazení alternativní skupiny"
#: kcmlayout.cpp:878
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
msgstr "LED klávesy Num Lock zobrazuje alternativní skupinu"
#: kcmlayout.cpp:879
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
msgstr "LED klávesy Caps Lock zobrazuje alternativní skupinu"
#: kcmlayout.cpp:880
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
msgstr "LED klávesy Scroll Lock zobrazuje alternativní skupinu"
#: kcmlayout.cpp:883
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
msgstr "Levá klávesa Win přepíná skupinu při stisknutí"
#: kcmlayout.cpp:884
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
msgstr "Pravá klávesa Win přepíná skupinu při stisknutí"
#: kcmlayout.cpp:885
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
msgstr "Obě klávesy Win přepínají skupinu při stisknutí"
#: kcmlayout.cpp:886
msgid "Left Win-key changes group"
msgstr "Levá klávesa Win mění skupinu"
#: kcmlayout.cpp:887
msgid "Right Win-key changes group"
msgstr "Pravá klávesa Win mění skupinu"
#: kcmlayout.cpp:888
msgid "Third level choosers"
msgstr "Výběr třetí úrovně"
#: kcmlayout.cpp:889
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
msgstr "Stisk pravé klávesy Control vybere třetí úroveň"
#: kcmlayout.cpp:890
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
msgstr "Stisk klávesy Menu vybere třetí úroveň"
#: kcmlayout.cpp:891
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
msgstr "Stisk kterékoliv klávesy Win vybere třetí úroveň"
#: kcmlayout.cpp:892
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Stisk levé klávesy Win vybere třetí úroveň"
#: kcmlayout.cpp:893
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Stisk pravé klávesy Win vybere třetí úroveň"
#: kcmlayout.cpp:894
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr "Chování klávesy Caps Lock"
#: kcmlayout.cpp:895
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
msgstr "používá interní kapitalizaci. Shift zruší Caps."
#: kcmlayout.cpp:896
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "používá interní kapitalizaci. Shift nezruší Caps."
#: kcmlayout.cpp:897
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
msgstr "chová se jako Shift s uzamčením. Shift zruší Caps"
#: kcmlayout.cpp:898
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "chová se jako Shift s uzamčením. Shift nezruší Caps"
#: kcmlayout.cpp:899
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "Chování kláves Alt/Win"
#: kcmlayout.cpp:900
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
msgstr "Klávesa Menu se chová standardně."
#: kcmlayout.cpp:901
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt a Meta jsou na klávesách Alt (výchozí)."
#: kcmlayout.cpp:902
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
msgstr "Meta je namapována na Win klávesy."
#: kcmlayout.cpp:903
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
msgstr "Meta je namapována na levou Win klávesu."
#: kcmlayout.cpp:904
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
msgstr "Super je namapováno na Win klávesy (výchozí)."
#: kcmlayout.cpp:905
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
msgstr "Hyper je namapováno na Win klávesy."
#: kcmlayout.cpp:906
msgid "Right Alt is Compose"
msgstr "Pravý Alt je Compose"
#: kcmlayout.cpp:907
msgid "Right Win-key is Compose"
msgstr "Pravá klávesa Win je Compose"
#: kcmlayout.cpp:908
msgid "Menu is Compose"
msgstr "Klávesa Menu je Compose"
#: kcmlayout.cpp:911
msgid "Both Ctrl keys together change group"
msgstr "Obě klávesy Ctrl naráz změní skupinu"
#: kcmlayout.cpp:912
msgid "Both Alt keys together change group"
msgstr "Obě klávesy Alt naráz změní skupinu"
#: kcmlayout.cpp:913
msgid "Left Shift key changes group"
msgstr "Levá klávesa Shift mění skupinu"
#: kcmlayout.cpp:914
msgid "Right Shift key changes group"
msgstr "Pravá klávesa Shift mění skupinu"
#: kcmlayout.cpp:915
msgid "Right Ctrl key changes group"
msgstr "Pravá klávesa Ctrl mění skupinu"
#: kcmlayout.cpp:916
msgid "Left Alt key changes group"
msgstr "Levá klávesa Alt mění skupinu"
#: kcmlayout.cpp:917
msgid "Left Ctrl key changes group"
msgstr "Levá klávesa Ctrl mění skupinu"
#: kcmlayout.cpp:918
msgid "Compose Key"
msgstr "Klávesa Compose"
#: kcmlayout.cpp:921
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr "Shift spolu s numerickou klávesnicí funguje jako v MS Windows."
#: kcmlayout.cpp:922
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
msgstr "Speciální klávesy (Ctrl+Alt+<klávesa>) jsou obsluhovány serverem."
#: kcmlayout.cpp:923
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "Různé možnosti kompatibility"
#: kcmlayout.cpp:924
msgid "Right Control key works as Right Alt"
msgstr "Pravý Ctrl funguje stejně jako pravý Alt"
#: kcmlayout.cpp:927
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
msgstr "Pravá klávesa Alt přepíná skupinu při stisknutí"
#: kcmlayout.cpp:928
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
msgstr "Levá klávesa Alt přepíná skupinu při stisknutí"
#: kcmlayout.cpp:929
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
msgstr "Stisk pravé klávesy Alt vybere třetí úroveň"
#: kcmlayout.cpp:932
msgid "R-Alt switches group while pressed."
msgstr "R-Alt přepne skupinu při stisku."
#: kcmlayout.cpp:933
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
msgstr "Levá klávesa Alt přepíná skupinu při stisknutí."
#: kcmlayout.cpp:934
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
msgstr "Levá klávesa Win přepíná skupinu při stisknutí."
#: kcmlayout.cpp:935
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
msgstr "Pravá klávesa Win přepíná skupinu při stisknutí."
#: kcmlayout.cpp:936
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
msgstr "Obě klávesy Win přepínají skupinu při stisknutí."
#: kcmlayout.cpp:937
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
msgstr "Pravá klávesa Ctrl přepíná skupinu při stisknutí."
#: kcmlayout.cpp:938
msgid "Right Alt key changes group."
msgstr "Pravý Alt změní skupinu."
#: kcmlayout.cpp:939
msgid "Left Alt key changes group."
msgstr "Levá klávesa Alt mění skupinu."
#: kcmlayout.cpp:940
msgid "CapsLock key changes group."
msgstr "Caps Lock změní skupinu."
#: kcmlayout.cpp:941
msgid "Shift+CapsLock changes group."
msgstr "Shift+Caps Lock změní skupinu."
#: kcmlayout.cpp:942
msgid "Both Shift keys together change group."
msgstr "Obě klávesy Shift naráz změní skupinu."
#: kcmlayout.cpp:943
msgid "Both Alt keys together change group."
msgstr "Obě klávesy Alt naráz změní skupinu."
#: kcmlayout.cpp:944
msgid "Both Ctrl keys together change group."
msgstr "Obě klávesy Ctrl naráz změní skupinu."
#: kcmlayout.cpp:945
msgid "Ctrl+Shift changes group."
msgstr "Ctrl+Shift změní skupinu."
#: kcmlayout.cpp:946
msgid "Alt+Ctrl changes group."
msgstr "Alt+Ctrl změní skupinu."
#: kcmlayout.cpp:947
msgid "Alt+Shift changes group."
msgstr "Alt +Shift změní skupinu."
#: kcmlayout.cpp:948
msgid "Menu key changes group."
msgstr "Klávesu Menu změní skupinu."
#: kcmlayout.cpp:949
msgid "Left Win-key changes group."
msgstr "Levá klávesa Win mění skupinu."
#: kcmlayout.cpp:950
msgid "Right Win-key changes group."
msgstr "Pravá klávesa Win mění skupinu."
#: kcmlayout.cpp:951
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "Levá klávesa Shift mění skupinu."
#: kcmlayout.cpp:952
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "Pravá klávesa Shift mění skupinu."
#: kcmlayout.cpp:953
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "Levá klávesa Ctrl mění skupinu."
#: kcmlayout.cpp:954
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "Pravá klávesa Ctrl mění skupinu."
#: kcmlayout.cpp:955
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
msgstr "Stisk pravé klávesy Ctrl vybere třetí úroveň."
#: kcmlayout.cpp:956
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
msgstr "Stisk klávesy Menu vybere třetí úroveň."
#: kcmlayout.cpp:957
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
msgstr "Stisk kterékoliv klávesy Win vybere třetí úroveň."
#: kcmlayout.cpp:958
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Stisk levé klávesy Win vybere třetí úroveň."
#: kcmlayout.cpp:959
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Stisk pravé klávesy Win vybere třetí úroveň."
#: kcmlayout.cpp:960
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
msgstr "Stisk kterékoliv klávesy Alt vybere třetí úroveň."
#: kcmlayout.cpp:961
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Stisk levé klávesy Alt vybere třetí úroveň."
#: kcmlayout.cpp:962
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Stisk pravé klávesy Alt vybere třetí úroveň."
#: kcmlayout.cpp:963
msgid "Ctrl key position"
msgstr "Pozice klávesy Ctrl"
#: kcmlayout.cpp:964
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
msgstr "CapsLock je další klávesou Ctrl"
#: kcmlayout.cpp:965
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
msgstr "Prohodit Ctrl a Caps Lock"
#: kcmlayout.cpp:966
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
msgstr "Klávesa Ctrl vlevo od 'A'"
#: kcmlayout.cpp:967
msgid "Ctrl key at bottom left"
msgstr "Klávesa Ctrl je vlevo dole"
#: kcmlayout.cpp:968
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
msgstr "Pravý Ctrl funguje stejně jako pravý Alt."
#: kcmlayout.cpp:969
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr "Použít LED klávesnice k zobrazení alternativní skupiny."
#: kcmlayout.cpp:970
msgid "NumLock LED shows alternative group."
msgstr "LED klávesy Num Lock zobrazuje alternativní skupinu."
#: kcmlayout.cpp:971
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
msgstr "LED klávesy Caps Lock zobrazuje alternativní skupinu."
#: kcmlayout.cpp:972
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
msgstr "LED klávesy Scroll Lock zobrazuje alternativní skupinu."
#: kcmlayout.cpp:973
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
msgstr "Caps Lock používá interní kapitalizaci. Shift zruší Caps."
#: kcmlayout.cpp:974
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr "Caps Lock používá interní kapitalizaci. Shift nezruší Caps Lock."
#: kcmlayout.cpp:975
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
msgstr "Caps Lock chová se jako Shift s uzamčením. Shift zruší Caps Lock."
#: kcmlayout.cpp:976
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr "Caps Lock chová se jako Shift s uzamčením. Shift nezruší Caps Lock."
#: kcmlayout.cpp:977
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
msgstr "Caps Lock zamyká Shift modifikátor."
#: kcmlayout.cpp:978
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
msgstr "Caps Lock přepíná velká/malá písmena."
#: kcmlayout.cpp:979
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
msgstr "Caps Lock přepíná Shipt, takže jsou ovlivněny všechny klávesy."
#: kcmlayout.cpp:980
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt a Meta jsou na klávesách Alt (výchozí)."
#: kcmlayout.cpp:981
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
msgstr "Alt je namapována na pravou Win klávesu a Super na Menu."
#: kcmlayout.cpp:982
msgid "Compose key position"
msgstr "Pozice klávesy Compose"
#: kcmlayout.cpp:983
msgid "Right Alt is Compose."
msgstr "Pravý Alt je Compose."
#: kcmlayout.cpp:984
msgid "Right Win-key is Compose."
msgstr "Pravá klávesa Win je Compose."
#: kcmlayout.cpp:985
msgid "Menu is Compose."
msgstr "Klávesa Menu je Compose."
#: kcmlayout.cpp:986
msgid "Right Ctrl is Compose."
msgstr "Pravá klávesa Ctrl je Compose."
#: kcmlayout.cpp:987
msgid "Caps Lock is Compose."
msgstr "Klávesa Caps Lock je Compose."
#: kcmlayout.cpp:988
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr ""
"Speciální klávesy (Ctrl+Alt+&lt;klávesa&gt;) jsou obsluhovány serverem."
#: kcmlayout.cpp:989
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr "Nastavení znaku Euro na určité klávesy"
#: kcmlayout.cpp:990
msgid "Add the EuroSign to the E key."
msgstr "Znak Eura nastaven na klávesu E."
#: kcmlayout.cpp:991
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
msgstr "Nastavení Eura na klávesu 5."
#: kcmlayout.cpp:992
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
msgstr "Nastavení Eura na klávesu 2."
#: kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnice"
#: kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Přepnout na následující rozvržení klávesnice"
#: pixmap.cpp:243
msgid "Belgian"
msgstr "Belgické"
#: pixmap.cpp:244
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulharské"
#: pixmap.cpp:245
msgid "Brazilian"
msgstr "Brazilské"
#: pixmap.cpp:246
msgid "Canadian"
msgstr "Kanadské"
#: pixmap.cpp:247
msgid "Czech"
msgstr "České"
#: pixmap.cpp:248
msgid "Czech (qwerty)"
msgstr "České (qwerty)"
#: pixmap.cpp:249
msgid "Danish"
msgstr "Dánské"
#: pixmap.cpp:250
msgid "Estonian"
msgstr "Estonské"
#: pixmap.cpp:251
msgid "Finnish"
msgstr "Finské"
#: pixmap.cpp:252
msgid "French"
msgstr "Francouzské"
#: pixmap.cpp:253
msgid "German"
msgstr "Německé"
#: pixmap.cpp:254
msgid "Hungarian"
msgstr "Maďarské"
#: pixmap.cpp:255
msgid "Hungarian (qwerty)"
msgstr "Maďarské (qwerty)"
#: pixmap.cpp:256
msgid "Italian"
msgstr "Italské"
#: pixmap.cpp:257
msgid "Japanese"
msgstr "Japonské"
#: pixmap.cpp:258
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litevské"
#: pixmap.cpp:259
msgid "Norwegian"
msgstr "Norské"
#: pixmap.cpp:260
msgid "PC-98xx Series"
msgstr "PC-98xx Series"
#: pixmap.cpp:261
msgid "Polish"
msgstr "Polské"
#: pixmap.cpp:262
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalské"
#: pixmap.cpp:263
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunské"
#: pixmap.cpp:264
msgid "Russian"
msgstr "Ruské"
#: pixmap.cpp:265
msgid "Slovak"
msgstr "Slovenské"
#: pixmap.cpp:266
msgid "Slovak (qwerty)"
msgstr "Slovenské (qwerty)"
#: pixmap.cpp:267
msgid "Spanish"
msgstr "Španělské"
#: pixmap.cpp:268
msgid "Swedish"
msgstr "Švédské"
#: pixmap.cpp:269
msgid "Swiss German"
msgstr "Švýcarská němčina"
#: pixmap.cpp:270
msgid "Swiss French"
msgstr "Švýcarská francouzština"
#: pixmap.cpp:271
msgid "Thai"
msgstr "Thajské"
#: pixmap.cpp:272
msgid "United Kingdom"
msgstr "Anglické"
#: pixmap.cpp:273
msgid "U.S. English"
msgstr "Americké"
#: pixmap.cpp:274
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
msgstr "Americké s mrtvými klávesami"
#: pixmap.cpp:275
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
msgstr "Americké s ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:278
msgid "Armenian"
msgstr "Arménské"
#: pixmap.cpp:279
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Ázerbájdžánské"
#: pixmap.cpp:280
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandské"
#: pixmap.cpp:281
msgid "Israeli"
msgstr "Izraelské"
#: pixmap.cpp:282
msgid "Lithuanian azerty standard"
msgstr "Litevské standardní azerty"
#: pixmap.cpp:283
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
msgstr "Litevské querty \"numerické\""
#: pixmap.cpp:284
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
msgstr "Litevské querty \"programátorské\""
#: pixmap.cpp:285
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonské"
#: pixmap.cpp:286
msgid "Serbian"
msgstr "Srbské"
#: pixmap.cpp:287
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovinské"
#: pixmap.cpp:288
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamské"
#: pixmap.cpp:291
msgid "Arabic"
msgstr "Arabské"
#: pixmap.cpp:292
msgid "Belarusian"
msgstr "Běloruské"
#: pixmap.cpp:293
msgid "Bengali"
msgstr "Bengálské"
#: pixmap.cpp:294
msgid "Croatian"
msgstr "Chorvatské"
#: pixmap.cpp:295
msgid "Greek"
msgstr "Řecké"
#: pixmap.cpp:296
msgid "Latvian"
msgstr "Lotyšské"
#: pixmap.cpp:297
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
msgstr "Litevské qwerty \"numerické\""
#: pixmap.cpp:298
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
msgstr "Litevské qwerty \"programátorské\""
#: pixmap.cpp:299
msgid "Turkish"
msgstr "Turecké"
#: pixmap.cpp:300
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinské"
#: pixmap.cpp:303
msgid "Albanian"
msgstr "Albánské"
#: pixmap.cpp:304
msgid "Burmese"
msgstr "Barmské"
#: pixmap.cpp:305
msgid "Dutch"
msgstr "Nizozemské"
#: pixmap.cpp:306
msgid "Georgian (latin)"
msgstr "Gruzínské (latin)"
#: pixmap.cpp:307
msgid "Georgian (russian)"
msgstr "Gruzínské (ruská)"
#: pixmap.cpp:308
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: pixmap.cpp:309
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: pixmap.cpp:310
msgid "Hindi"
msgstr "Hindské"
#: pixmap.cpp:311
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: pixmap.cpp:312
msgid "Iranian"
msgstr "Íránské"
#: pixmap.cpp:314
msgid "Latin America"
msgstr "Latinská Amerika"
#: pixmap.cpp:315
msgid "Maltese"
msgstr "Maltské"
#: pixmap.cpp:316
msgid "Maltese (US layout)"
msgstr "Maltské (rozvržení US)"
#: pixmap.cpp:317
msgid "Northern Saami (Finland)"
msgstr "Severní Saami (Finsko)"
#: pixmap.cpp:318
msgid "Northern Saami (Norway)"
msgstr "Severní Saami (Norsko)"
#: pixmap.cpp:319
msgid "Northern Saami (Sweden)"
msgstr "Severní Saami (Švédsko)"
#: pixmap.cpp:320
msgid "Polish (qwertz)"
msgstr "Polské (qwertz)"
#: pixmap.cpp:321
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
msgstr "Ruské (fonetická azbuka)"
#: pixmap.cpp:322
msgid "Tajik"
msgstr "Tádžické"
#: pixmap.cpp:323
msgid "Turkish (F)"
msgstr "Turecké (F)"
#: pixmap.cpp:324
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
msgstr "Americké (ISO9995-3)"
#: pixmap.cpp:325
msgid "Yugoslavian"
msgstr "Jugoslávské"
#: pixmap.cpp:328
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosenské"
#: pixmap.cpp:329
msgid "Croatian (US)"
msgstr "Chorvatské (US)"
#: pixmap.cpp:330
msgid "Dvorak"
msgstr "Dvorak"
#: pixmap.cpp:331
msgid "French (alternative)"
msgstr "Francouzské (alternativní)"
#: pixmap.cpp:332
msgid "French Canadian"
msgstr "Kanadská francouzština"
#: pixmap.cpp:333
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: pixmap.cpp:334
msgid "Lao"
msgstr "Laoské"
#: pixmap.cpp:335
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: pixmap.cpp:336
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolské"
#: pixmap.cpp:337
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: pixmap.cpp:338
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: pixmap.cpp:339
msgid "Syriac"
msgstr "Syriac"
#: pixmap.cpp:340
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: pixmap.cpp:341
msgid "Thai (Kedmanee)"
msgstr "Thajské (Kedmanee)"
#: pixmap.cpp:342
msgid "Thai (Pattachote)"
msgstr "Thajské (Pattachote)"
#: pixmap.cpp:343
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
msgstr "Thajské (TIS-820.2538)"
#: pixmap.cpp:346
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbecké"
#: pixmap.cpp:347
msgid "Faroese"
msgstr "Faerské"
#: pixmap.cpp:350
msgid "Dzongkha / Tibetan"
msgstr "Dzongkha / Tibetské"
#: pixmap.cpp:351
msgid "Hungarian (US)"
msgstr "Maďarské (US)"
#: pixmap.cpp:352
msgid "Irish"
msgstr "Irské"
#: pixmap.cpp:353
msgid "Israeli (phonetic)"
msgstr "Izraelské (fonetické)"
#: pixmap.cpp:354
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "Srbské (azbuka)"
#: pixmap.cpp:355
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Srbské (latinka)"
#: pixmap.cpp:356
msgid "Swiss"
msgstr "Švýcarské"
#: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:283
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Rozvržení"
#: kcmlayoutwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard layouts"
msgstr "Povolit rozlož&ení klávesnice"
#: kcmlayoutwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
"computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
"be different for different countries."
msgstr ""
"<h1>Rozložení klávesnice</h1> Zde je možné vybrat rozvržení a model "
"klávesnice. Model odpovídá typu klávesnice, která je připojená k vašemu "
"počítači. Rozložení klávesnice pak definuje, co která klávesa dělá, a může "
"být rozdílné pro různé země."
#: kcmlayoutwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available layouts:"
msgstr "Dostupná rozvržení:"
#: kcmlayoutwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "Active layouts:"
msgstr "Aktivní rozvržení:"
#: kcmlayoutwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Keyboard &model:"
msgstr "&Model klávesnice:"
#: kcmlayoutwidget.ui:120
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
"have.\n"
msgstr ""
"Zde je možné vybrat model klávesnice. Toto nastavení je nezávislé na "
"rozvržení vaší klávesnice a odpovídá \"hardwarovému\" modelu, tj. výrobnímu "
"typu vaší klávesnice. Moderní klávesnice, které jsou dodávány s vaším "
"počítačem, mají obvykle dvě extra klávesy a jsou označovány jako modely se "
"\"104 klávesami\". Tato volba bude tedy asi nejvhodnější volbou v případě, "
"že nevíte, jaký typ klávesnice vlastníte.\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:294
#, no-c-format
msgid "Keymap"
msgstr "Klávesová mapa"
#: kcmlayoutwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid "Variant"
msgstr "Varianta"
#: kcmlayoutwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: kcmlayoutwidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "Label"
msgstr "Popisek"
#: kcmlayoutwidget.ui:197
#, no-c-format
msgid ""
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
"The first layout will be default one."
msgstr ""
"Je-li vybráno jedno nebo více dalších rozvržení bude na panelu prostředí TDE "
"umístěna vlajka. Kliknutím na tuto vlajku je možné snadno přepnout mezi "
"vybranými rozvrženími klávesnice. První rozvržení bude výchozí."
#: kcmlayoutwidget.ui:213
#, no-c-format
msgid "Add >>"
msgstr "Přidat >>"
#: kcmlayoutwidget.ui:221
#, no-c-format
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Odstranit"
#: kcmlayoutwidget.ui:263 kcmlayoutwidget.ui:642
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Příkaz:"
#: kcmlayoutwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
msgstr ""
"Toto je seznam dostupných rozložení klávesnice v systému. Rozložení přidáte "
"do seznamu aktivních tak, že jej vyberete a zvolíte tlačítko \"Přidat\"."
#: kcmlayoutwidget.ui:327
#, no-c-format
msgid ""
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. "
"It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to "
"switch layouts without the help of TDE."
msgstr ""
"Toto je příkaz, který je spuštěn při přepnutí na zvolené rozložení "
"klávesnice. Můžete vám pomoci při ladění problémů spojených s přepínáním "
"klávesnice nebo pokud je chcete přepínat bez pomoci TDE."
#: kcmlayoutwidget.ui:338
#, no-c-format
msgid "Include latin layout"
msgstr "Včetně rozvržení latinky"
#: kcmlayoutwidget.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
"If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin "
"keys do not work try to enable this option."
msgstr ""
"Pokud po přepnutí na toto rozložení nefungují některé klávesové zkratky "
"založené na písmenech z latinky, zkuste zapnout tuto volbu."
#: kcmlayoutwidget.ui:349
#, no-c-format
msgid "Label:"
msgstr "Popisek:"
#: kcmlayoutwidget.ui:371
#, no-c-format
msgid "Layout variant:"
msgstr "Varianta rozvržení:"
#: kcmlayoutwidget.ui:383
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
"on a transliterated latin one).\n"
msgstr ""
"Zde si můžete zvolit variantu svých dalších rozložení klávesnice. Taková "
"varianta obyčejně obsahuje různé klávesové mapy pro stejný jazyk. Například "
"ukrajinská klávesnice obsahuje 4 různé varianty: \"basic\", \"winkeys"
"\" (jako ve Windows), \"typewriter\" (jako na psacím stroji) a \"phonetic"
"\" (podle výslovnosti).\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:429
#, no-c-format
msgid "Switching Options"
msgstr "Možnosti přepínání"
#: kcmlayoutwidget.ui:474
#, no-c-format
msgid "Switching Policy"
msgstr "Režim přepínání"
#: kcmlayoutwidget.ui:480
#, no-c-format
msgid ""
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
"keyboard layout will only affect the current application or window."
msgstr ""
"Pokud zvolíte chování typu \"Aplikace\" nebo \"Okno\", změna rozložení se "
"projeví pouze v současné aplikace resp. okně."
#: kcmlayoutwidget.ui:491
#, no-c-format
msgid "&Global"
msgstr "&Globální"
#: kcmlayoutwidget.ui:502
#, no-c-format
msgid "Application"
msgstr "Aplikace"
#: kcmlayoutwidget.ui:510
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "O&kno"
#: kcmlayoutwidget.ui:520
#, no-c-format
msgid "Show country flag"
msgstr "Zobrazovat vlajku země"
#: kcmlayoutwidget.ui:526
#, no-c-format
msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
msgstr "Zobrazuje vlajku země na pozadí ikony s názvem rozvržení klávesnice"
#: kcmlayoutwidget.ui:534
#, no-c-format
msgid "Sticky Switching"
msgstr "Stabilní přepínání"
#: kcmlayoutwidget.ui:545
#, no-c-format
msgid "Enable sticky switching"
msgstr "Povolit stabilní přepínání"
#: kcmlayoutwidget.ui:548
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
"the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
"through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
"rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb "
"indicator."
msgstr ""
"Pokud máte více než jedno rozložení a povolíte tuto volbu, přepínání pomocí "
"ikony v panelu nebo klávesové zkratky bude procházet pouze několik "
"posledních rozložení. Níže můžete specifikovat jejich počet. Ke všem "
"rozložení můžete nadále přistupovat přes kontextovou nabídku indikátoru v "
"panelu."
#: kcmlayoutwidget.ui:559
#, no-c-format
msgid "Number of layouts to rotate:"
msgstr "Počet rozvržení k rotování:"
#: kcmlayoutwidget.ui:586
#, no-c-format
msgid "Show indicator for single layout"
msgstr "Zobrazit indikátor pro jediné rozvržení"
#: kcmlayoutwidget.ui:598 kcmlayoutwidget.ui:620
#, no-c-format
msgid "Xkb Options"
msgstr "Možnosti Xkb"
#: kcmlayoutwidget.ui:609
#, no-c-format
msgid "&Enable xkb options"
msgstr "Povolit &možnosti xkb"
#: kcmlayoutwidget.ui:623
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
"specifying them in the X11 configuration file."
msgstr ""
"Zde můžete nastavit volby rozšíření xkb namísto jejich zadání do "
"konfiguračního souboru X11."
#: kcmlayoutwidget.ui:634
#, no-c-format
msgid "&Reset old options"
msgstr "Obnovit sta&ré nastavení"
#: kcmmiscwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "NumLock on TDE Startup"
msgstr "NumLock při spuštění TDE"
#: kcmmiscwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
"TDE not to set NumLock state."
msgstr ""
"Je-li tato volba podporována, tak umožní nastavení stavu numerické "
"klávesnice po startu TDE.<p> Můžete nastavit zapnutí nebo vypnutí numerické "
"klávesnice, nebo můžete zvolit, aby se numerická klávesnice nenastavovala "
"prostřednictvím TDE."
#: kcmmiscwidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Turn o&ff"
msgstr "V&ypnout"
#: kcmmiscwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Leave unchan&ged"
msgstr "N&eměnit"
#: kcmmiscwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "T&urn on"
msgstr "Zapno&ut"
#: kcmmiscwidget.ui:82
#, no-c-format
msgid "Keyboard Repeat"
msgstr "Opakování klávesy"
#: kcmmiscwidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Delay:"
msgstr "Pro&dleva:"
#: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
"frequency of these keycodes."
msgstr ""
"Pokud je podporováno, umožní vám nastavit prodlevu, po které začne stisknutá "
"klávesa generovat kódy. 'Rychlost' určuje frekvenci těchto kódů."
#: kcmmiscwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid " msec"
msgstr " msec"
#: kcmmiscwidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "&Rate:"
msgstr "&Rychlost:"
#: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
"generated while a key is pressed."
msgstr ""
"Pokud je podporováno, umožní vám nastavit rychlost, kterou jsou generovány "
"kódy při stisku klávesy."
#: kcmmiscwidget.ui:227
#, no-c-format
msgid "/s"
msgstr "/s"
#: kcmmiscwidget.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard repeat"
msgstr "Povolit opakování kláv&es"
#: kcmmiscwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again. For example, pressing and holding down the "
"Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times "
"in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the "
"key."
msgstr ""
"Zaškrtnete-li tuto volbu, pak po stlačení a podržení klávesy se bude "
"generovat neustále ten samý znak. Například stisknutí a podržení klávesy TAB "
"bude mít stejný účinek jako opakované stisknutí této klávesy. Daný znak bude "
"generován tak dlouho, dokud bude stisknuta příslušná klávesa."
#: kcmmiscwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "Use &BIOS settings"
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:258
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing and "
"holding down the Tab key will have the same effect as that of pressing that "
"key several times in succession: Tab characters continue to be emitted until "
"you release the key."
msgstr ""
"Zaškrtnete-li tuto volbu, pak po stlačení a podržení klávesy se bude "
"generovat neustále ten samý znak. Například stisknutí a podržení klávesy TAB "
"bude mít stejný účinek jako opakované stisknutí této klávesy. Daný znak bude "
"generován tak dlouho, dokud bude stisknuta příslušná klávesa."
#: kcmmiscwidget.ui:277
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:280 kcmmiscwidget.ui:302
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
msgstr ""
"Je-li tato volba podporována, tak umožní při stisku klávesy zvukovou odezvu "
"stisku klávesy. To může být užitečné v případě, že nemáte mechanickou "
"klávesnici nebo že zvuk vydávaný klávesami je velmi tichý.<p>Můžete změnit "
"hlasitost odezvy stisku klávesy přesouváním posuvníku nebo kliknutím na "
"šipky.  Nastavením hlasitosti na 0 % zvuky vypnete."
#: kcmmiscwidget.ui:296
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "Hlasitost stlačení klá&vesy:"